# French translation of Drupal (general) # Copyright 2007 Françoise L. aka floown # Copyright 2009 Jérémy Chatard # Copyright 2009 Jean-Philippe Fleury # Generated from files: # pathauto.admin.inc,v 1.10.2.1 2008/06/24 16:07:51 greggles # pathauto.inc,v 1.45 2008/06/18 20:02:40 greggles # pathauto.info,v 1.4 2007/10/28 21:06:13 greggles # pathauto_node.inc,v 1.47 2008/06/10 21:41:53 freso # pathauto_taxonomy.inc,v 1.39 2008/06/10 21:41:53 freso # pathauto_user.inc,v 1.28 2008/05/28 16:04:35 freso # pathauto.module,v 1.118 2008/06/20 20:01:01 greggles msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2009.2\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-24 18:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-18 12:00-0400\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Fleury \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" #: pathauto.admin.inc:22 msgid "" "It appears that the Token module is not " "installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto can " "work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it to get " "Token enabled." msgstr "" "Il semblerait que le module Token ne soit pas " "installé. Merci de vous assurer qu'il est installé pour que Pathauto " "fonctionne correctement. Vous devrez peut-être désactiver Pathauto, puis le " "réactiver pour que Token s'active." #: pathauto.admin.inc:38 msgid "General settings" msgstr "Paramètres généraux" #: pathauto.admin.inc:46 msgid "Verbose" msgstr "Mode verbeux" #: pathauto.admin.inc:48 msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "Afficher les changements d'alias (sauf durant les mises à jour en masse)." #: pathauto.admin.inc:53 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: pathauto.admin.inc:57 msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any spaces and " "punctuation characters. Using a space or + character can cause unexpected " "results." msgstr "" "Caractère utilisé pour séparer les mots dans les titres. Toute espace ou " "signe de ponctuation sera remplacé. Utiliser une espace ou le signe + peut " "engendrer des résultats inattendus." #: pathauto.admin.inc:62 msgid "Character case" msgstr "Casse des caractères" #: pathauto.admin.inc:64 msgid "Leave case the same as source token values." msgstr "Laisser la casse utilisée dans les chaînes sources." #: pathauto.admin.inc:64 msgid "Change to lower case" msgstr "Changer la casse en miniscule" #: pathauto.admin.inc:69 msgid "Maximum alias length" msgstr "Longueur maximale d'un alias" #: pathauto.admin.inc:73 msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See Pathauto help for details." msgstr "" "Longueur maximale d'un alias généré. 100 est une valeur recommandée. Voir l'aide de Pathauto pour les détails." #: pathauto.admin.inc:78 msgid "Maximum component length" msgstr "Longueur maximale d'un composant" #: pathauto.admin.inc:82 msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 is " "recommended. See Pathauto help for details." msgstr "" "Longueur maximale de n'importe quel composant d'alias (ex.: [title]). 100 " "est une valeur recommandée. Voir l'aide de " "Pathauto pour plus d'information." #: pathauto.admin.inc:87 msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update" msgstr "" "Nombre maximum d'objets dont l'alias doit être généré pendant une mise à " "jour en masse" #: pathauto.admin.inc:91 msgid "" "Maximum number of objects of a given type which should be aliased during a " "bulk update. The default is 50 and the recommended number depends on the " "speed of your server. If bulk updates \"time out\" or result in a \"white " "screen\" then reduce the number." msgstr "" "Nombre maximum d'objets d'un type donné dont l'alias doit être généré lors " "d'une mise à jour en masse. La valeur par défaut est 50, et le nombre " "recommandé dépend de la puissance de votre serveur. Si la mise à jour en " "masse conduit à une erreur de «temps d'exécution dépassé» ou à un «écran " "blanc», réduisez ce nombre." #: pathauto.admin.inc:95 msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Ne rien faire. Conserver l'ancien alias." #: pathauto.admin.inc:96 msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Créer un nouvel alias tout en conservant l'ancien." #: pathauto.admin.inc:97 msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Créer un nouvel alias et supprimer l'ancien." #: pathauto.admin.inc:100 msgid "Create a new alias. Redirect from old alias." msgstr "" "Créer un nouvel alias et rediriger l'ancien alias vers le nouveau." #: pathauto.admin.inc:110 msgid "Update action" msgstr "Action de mise à jour" #: pathauto.admin.inc:113 msgid "" "What should pathauto do when updating an existing content item which already " "has an alias?" msgstr "" "Que doit faire Pathauto en cas de mise à jour d'un contenu existant mais " "ayant déjà un alias?" #: pathauto.admin.inc:118 msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with accents) " "should Pathauto attempt to transliterate them into the ASCII-96 alphabet? " "Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the Pathauto " "directory. This option is disabled on your site because you do not " "have an i18n-ascii.txt file in the Pathauto directory." msgstr "" "Lorsqu'un modèle inclut certains caractères (comme les caractères accentués), " "Pathauto doit-il les transformer en alphabet ASCII-96? La table de " "correspondance est décrite dans le fichier i18n-ascii.txt se trouvant dans " "le répertoire de Pathauto. Cette option est désactivée sur votre " "site parce que vous n'avez pas de fichier i18n-ascii.txt dans le répertoire " "de Pathauto." #: pathauto.admin.inc:121 msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with accents) " "should Pathauto attempt to transliterate them into the ASCII-96 alphabet? " "Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the Pathauto " "directory." msgstr "" "Lorsqu'un modèle inclut certains caractères (comme les caractères accentués), " "Pathauto doit-il les transformer en alphabet ASCII-96? La table de " "correspondance est décrite dans le fichier i18n-ascii.txt se trouvant dans " "le répertoire de Pathauto." #: pathauto.admin.inc:129 msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Translittérer avant de générer l'alias" #: pathauto.admin.inc:136 msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96" msgstr "" "Ne conserver dans les chaînes de caractères que les lettres et les nombres " "de l'ASCII-96" #: pathauto.admin.inc:138 msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the ASCII-96 set." msgstr "" "Filtre le nouvel alias pour ne conserver que les lettres et les nombres " "faisant partie de l'ASCII-96." #: pathauto.admin.inc:143 msgid "Strings to Remove" msgstr "Chaînes de caractères à supprimer" #: pathauto.admin.inc:144 msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place " "punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field." msgstr "" "Mots à omettre dans les URL, séparés par des virgules. Ne placez pas de " "ponctuation et n'utilisez pas d'éditeur WYSIWYG dans ce champ." #: pathauto.admin.inc:150 msgid "Punctuation settings" msgstr "Paramètres de ponctuation" #: pathauto.admin.inc:161 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: pathauto.admin.inc:161 msgid "Replace by separator" msgstr "Remplacer par le séparateur" #: pathauto.admin.inc:161 msgid "No action (do not replace)" msgstr "Aucune action (ne pas remplacer)" #: pathauto.admin.inc:239 msgid "Replacement patterns" msgstr "Modèles de remplacement" #: pathauto.admin.inc:243 msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities." msgstr "" "Utiliser les modèles de remplacement -raw pour le texte afin d'éviter les " "problèmes liés aux entités HTML." #: pathauto.admin.inc:276 msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)" msgstr "Alias interne de flux (laissez vide pour désactiver)" #: pathauto.admin.inc:280 msgid "" "The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and \"0/feed" "\"." msgstr "" "Le texte à utiliser pour les alias des flux RSS. Exemples: \"feed\" et \"0/" "feed\"" #: pathauto.admin.inc:335 msgid "" "You are using the token [%token] which is not valid within the scope of " "tokens where you are using it." msgstr "" "Vous utilisez le modèle de remplacement [%token], qui n'est pas valide dans " "le contexte des modèles que vous avez choisi." #: pathauto.admin.inc:343 msgid "" "You are using the token [%token] which has a -raw companion available [%" "raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of tokens " "unless you really know what you are doing. See the Pathauto help for more details." msgstr "" "Vous utilisez le modèle de remplacement [%token], qui dispose d'une version " "-raw [%raw_token]. Pour Pathauto, vous devriez utiliser la version -raw des " "modèles de remplacement, à moins de savoir ce que vous faites. Voir " "l'aide de Pathauto pour plus de détails." #: pathauto.admin.inc:353 msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. " msgstr "ATTENTION: ce champ contient potentiellement des modèles incorrects. " #: pathauto.admin.inc:355 msgid "%problems" msgstr "%problems" #: pathauto.admin.inc:374 msgid "" "You have configured the @name to be the separator and to be removed when " "encountered in strings. This can cause problems with your patterns and " "especially with the catpath and termpath patterns. You should probably set " "the action for @name to be \"replace by separator\"" msgstr "" "Vous avez configuré le caractère @name comme étant le séparateur et comme " "devant être supprimé dans les chaînes de caractères. Cela peut conduire à " "des problèmes avec vos modèles et plus spécifiquement avec les modèles " "utilisant les composants catpath et termpath. Vous devriez certainement " "définir l'action pour le caractère @name comme étant «remplacer par le " "séparateur»" #: pathauto.admin.inc:399 msgid "Choose Aliases to Delete" msgstr "Sélectionner les alias à supprimer" #: pathauto.admin.inc:408 msgid "all aliases" msgstr "tous les alias" #: pathauto.admin.inc:410 msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "Supprimer tous les alias. Nombre d'alias qui seront supprimés: %count." #: pathauto.admin.inc:421 msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be deleted: %" "count." msgstr "" "Supprimer les alias pour tous les @label. Nombre d'alias qui seront " "supprimés: %count." #: pathauto.admin.inc:426 msgid "" "

Note: there is no confirmation. Be sure of your action " "before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You may want to " "make a backup of the database and/or the url_alias table prior to using this " "feature.

" msgstr "" "

Note: il n'y a pas de confirmation. Soyez certain de ce " "que vous faites avant de cliquer sur le bouton \"Supprimer les alias " "maintenant!\".
Vous devriez peut-être faire une sauvegarde de la " "base de données ou de la table url_alias avant d'utiliser cette " "fonctionnalité.

" #: pathauto.admin.inc:429 msgid "Delete aliases now!" msgstr "Supprimer les alias maintenant!" #: pathauto.admin.inc:443 msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Tous les alias d'URLs ont été supprimés." #: pathauto.admin.inc:448 msgid "All of your %type path aliases have been deleted." msgstr "Tous les alias pour les types de contenu %type ont été supprimés." #: pathauto.admin.inc:287 msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated." msgid_plural "" "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated." msgstr[0] "Mise à jour en masse des alias terminée; un alias généré." msgstr[1] "Mise à jour en masse des alias terminée; @count alias générés." #: pathauto.admin.inc:354 msgid "Problem token: " msgid_plural "Problem tokens: " msgstr[0] "Problème de token:" msgstr[1] "Problèmes de token:" #: pathauto.inc:315 msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "L'alias généré automatiquement %original_alias est en conflit avec un alias " "existant. Il a été changé à %alias." #: pathauto.inc:381 msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict." msgstr "L'alias %dst a été ignoré à cause d'un conflit de chemin." #: pathauto.inc:388 msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path." msgstr "L'alias %dst a été ignoré car il est le même que le chemin interne." #: pathauto.inc:408 msgid "" "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now " "redirects to %dst" msgstr "" "Nouvel alias %dst créé pour %src, remplaçant %old_alias. L'ancien alias " "redirige maintenant vers %dst" #: pathauto.inc:411 msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias" msgstr "Nouvel alias %dst créé pour %src, remplaçant %old_alias" #: pathauto.inc:414 msgid "Created new alias %dst for %src" msgstr "Nouvel alias %dst créé pour %src" #: pathauto.inc:477 msgid "Double quotes \"" msgstr "Guillemets droits \"" #: pathauto.inc:478 msgid "Single quotes (apostrophe) '" msgstr "Apostrophe '" #: pathauto.inc:479 msgid "Back tick `" msgstr "Accent grave `" #: pathauto.inc:480 msgid "Comma ," msgstr "Virgule ," #: pathauto.inc:481 msgid "Period ." msgstr "Point ." #: pathauto.inc:482 msgid "Hyphen -" msgstr "Trait d'union -" #: pathauto.inc:483 msgid "Underscore _" msgstr "Barre de soulignement _" #: pathauto.inc:484 msgid "Colon :" msgstr "Deux-points :" #: pathauto.inc:485 msgid "Semicolon ;" msgstr "Point-virgule ;" #: pathauto.inc:486 msgid "Pipe |" msgstr "Barre verticale |" #: pathauto.inc:487 msgid "Left curly bracket {" msgstr "Accolade ouvrante {" #: pathauto.inc:488 msgid "Left square bracket [" msgstr "Crochet ouvrant [" #: pathauto.inc:489 msgid "Right curly bracket }" msgstr "Accolade fermante }" #: pathauto.inc:490 msgid "Right square bracket ]" msgstr "Crochet fermant ]" #: pathauto.inc:491 msgid "Plus +" msgstr "Symbole plus +" #: pathauto.inc:492 msgid "Equal =" msgstr "Signe égale =" #: pathauto.inc:493 msgid "Asterisk *" msgstr "Astérisque *" #: pathauto.inc:494 msgid "Ampersand &" msgstr "Esperluette &" #: pathauto.inc:495 msgid "Percent %" msgstr "Signe pour cent %" #: pathauto.inc:496 msgid "Caret ^" msgstr "Accent circonflexe ^" #: pathauto.inc:497 msgid "Dollar $" msgstr "Symbole dollar $" #: pathauto.inc:498 msgid "Hash #" msgstr "Croisillon #" #: pathauto.inc:499 msgid "At @" msgstr "Arrobase @" #: pathauto.inc:500 msgid "Exclamation !" msgstr "Point d'exclamation !" #: pathauto.inc:501 msgid "Tilde ~" msgstr "Tilde ~" #: pathauto.inc:502 msgid "Left parenthesis (" msgstr "Parenthèse ouvrante (" #: pathauto.inc:503 msgid "right parenthesis )" msgstr "Parenthèse fermante )" #: pathauto.inc:504 msgid "Question mark ?" msgstr "Point d'interrogation ?" #: pathauto.inc:505 msgid "Less than <" msgstr "Chevron ouvrant <" #: pathauto.inc:506 msgid "Greater than >" msgstr "Chevron fermant >" #: pathauto.inc:507 msgid "Back slash \\" msgstr "Barre oblique inverse \\" #: pathauto.inc:437 pathauto.info:0 msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" #: pathauto.inc:437 msgid "" "It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, but " "token is either not installed or not installed properly." msgstr "" "Il semblerait que vous avez installé Pathauto, qui dépend de Token, mais " "celui-ci ne semble pas installé ou mal installé." #: pathauto_node.inc:20 msgid "Node path settings" msgstr "Réglages des chemins des noeuds" #: pathauto_node.inc:21 msgid "" "Default path pattern (applies to all node types with blank patterns below)" msgstr "" "Modèle de chemin par défaut (appliqué à tous les types de noeuds dont le " "modèle ci-dessous est vide)" #: pathauto_node.inc:22 msgid "content/[title-raw]" msgstr "content/[title-raw]" #: pathauto_node.inc:23 msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased" msgstr "" "Générer des alias en masse pour les noeuds qui n'en sont pas encore dotés" #: pathauto_node.inc:24 msgid "" "Generate aliases for all existing nodes which do not already have aliases." msgstr "" "Générer des alias pour tous les noeuds déjà existants qui n'en sont pas " "encore dotés." #: pathauto_node.inc:37;79 msgid "Language neutral" msgstr "Indépendant de la langue" #: pathauto_node.inc:44 msgid "" "Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node types " "with blank patterns below)" msgstr "" "Modèle de chemin par défaut pour les contenus de type @node_type (appliqué à " "tous les contenus de type @node_type dont le modèle ci-dessous est vide)" #: pathauto_node.inc:47 msgid "Pattern for all @node_type paths in @language" msgstr "Modèle de chemin pour les contenus de type @node_type en @language" #: pathauto_node.inc:50 msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths" msgstr "" "Modèle de chemin pour les contenus de type @node_type indépendants de la " "langue" #: pathauto_node.inc:55 msgid "Pattern for all @node_type paths" msgstr "Modèle de chemin pour les contenus de type @node_type" #: pathauto_node.inc:121 msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated." msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated." msgstr[0] "Mise à jour en masse des noeuds terminée; un alias généré." msgstr[1] "Mise à jour en masse des noeuds terminée; @count alias générés." #: pathauto_taxonomy.inc:20 msgid "Taxonomy term path settings" msgstr "Réglages des chemins des catégories" #: pathauto_taxonomy.inc:21 msgid "" "Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns below)" msgstr "" "Modèle de chemin par défaut (appliqué à tout vocabulaire dont le modèle ci-" "dessous est vide)" #: pathauto_taxonomy.inc:22 msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]" msgstr "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]" #: pathauto_taxonomy.inc:32 msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased" msgstr "" "Générer des alias en masse pour les termes qui n'en sont pas encore dotés" #: pathauto_taxonomy.inc:33 msgid "" "Generate aliases for all existing terms which do not already have aliases." msgstr "" "Générer des alias pour tous les termes déjà existants qui n'en sont pas " "encore dotés." #: pathauto_taxonomy.inc:42 msgid "Pattern for all %vocab-name paths" msgstr "Modèle pour chaque chemin de %vocab-name" #: pathauto_taxonomy.inc:134 msgid "Forum path settings" msgstr "Réglages des chemins des forums" #: pathauto_taxonomy.inc:135 msgid "Pattern for forums and forum containers" msgstr "Modèle pour les forums et conteneurs de forum" #: pathauto_taxonomy.inc:136 msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]" msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]" #: pathauto_taxonomy.inc:146 msgid "Bulk generate forum paths" msgstr "Mise à jour en masse des chemins de forum" #: pathauto_taxonomy.inc:147 msgid "" "Generate aliases for all existing forums and forum containers which do not " "already have aliases." msgstr "" "Générer des alias pour tous les forums et conteneurs de forum déjà existants " "qui n'en sont pas encore dotés." #: pathauto_taxonomy.inc:92 msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated." msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated." msgstr[0] "Mise à jour en masse des termes terminée; un alias généré." msgstr[1] "Mise à jour en masse des termes terminée; @count alias générés." #: pathauto_taxonomy.inc:168 msgid "" "Bulk update of forums and forum containers completed, one alias generated." msgid_plural "" "Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases " "generated." msgstr[0] "" "Mise à jour en masse des forums et conteneurs de forum terminée; un alias " "généré." msgstr[1] "" "Mise à jour en masse des forums et conteneurs de forum terminée; @count " "alias générés." #: pathauto_user.inc:20 msgid "User path settings" msgstr "Réglages des chemins des pages utilisateurs" #: pathauto_user.inc:21 msgid "Pattern for user account page paths" msgstr "Modèle pour les comptes utilisateurs" #: pathauto_user.inc:22 msgid "users/[user-raw]" msgstr "users/[user-raw]" #: pathauto_user.inc:32 msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased" msgstr "" "Générer des alias en masse pour les utilisateurs qui n'en sont pas encore " "dotés" #: pathauto_user.inc:33 msgid "" "Generate aliases for all existing user account pages which do not already " "have aliases." msgstr "" "Générer des alias pour toutes les pages d'utilisateur déjà existantes qui " "n'en sont pas encore dotées." #: pathauto_user.inc:49 msgid "Blog path settings" msgstr "Réglages des chemins des blogues" #: pathauto_user.inc:50 msgid "Pattern for blog page paths" msgstr "Modèle de chemin pour les blogues" #: pathauto_user.inc:51 msgid "blogs/[user-raw]" msgstr "blogs/[user-raw]" #: pathauto_user.inc:57 msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased" msgstr "" "Générer des alias en masse pour les blogues qui n'en sont pas encore dotés" #: pathauto_user.inc:58 msgid "" "Generate aliases for all existing blog pages which do not already have " "aliases." msgstr "" "Générer des alias pour toutes les pages de blogue déjà existantes qui n'en " "sont pas encore dotées." #: pathauto_user.inc:74 msgid "User-tracker path settings" msgstr "Réglages des chemins des pages de suivi des utilisateurs" #: pathauto_user.inc:75 msgid "Pattern for user-tracker page paths" msgstr "Modèle de chemin pour les pages de suivi des utilisateurs" #: pathauto_user.inc:76 msgid "users/[user-raw]/track" msgstr "users/[user-raw]/track" #: pathauto_user.inc:82 msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased" msgstr "" "Générer des alias en masse pour les pages de suivi des utilisateurs qui n'en " "sont pas encore dotées" #: pathauto_user.inc:83 msgid "" "Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not already " "have aliases." msgstr "" "Générer des alias pour toutes les pages de suivi des utilisateurs déjà " "existantes qui n'en sont pas encore dotées." #: pathauto_user.inc:107 msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated." msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated." msgstr[0] "" "Mise à jour en masse des alias des utilisateurs terminée; un alias généré." msgstr[1] "" "Mise à jour en masse des alias des utilisateurs terminée; @count alias " "générés." #: pathauto_user.inc:129 msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated." msgid_plural "" "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated." msgstr[0] "" "Mise à jour en masse des alias des blogues terminée; un alias généré." msgstr[1] "" "Mise à jour en masse des alias des blogues terminée; @count alias générés." #: pathauto_user.inc:153 msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated." msgid_plural "" "Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases generated." msgstr[0] "" "Mise à jour en masse des alias des pages de suivi des utilisateurs terminée; " "un alias généré." msgstr[1] "" "Mise à jour en masse des alias des pages de suivi des utilisateurs terminée; " "@count alias générés." #: pathauto.module:27 msgid "" "

Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage.

\n" "

Settings

\n" "

The Maximum Alias Length and " "Maximum component length values\n" " default to 100 and have a limit of 128 from pathauto. This " "length is limited by the length of the dst\n" " column of the url_alias database table. The default " "database schema for this column is 128. If you\n" " set a length that is equal to that of the one set in the " "dst column it will cause problems in situations\n" " where the system needs to append additional words to the " "aliased URL. For example... URLs generated\n" " for feeds will have \"/feed\" added to the end. You should " "enter a value that is the length of the dst\n" " column minus the length of any strings that might get " "added to the end of the URL. The length of\n" " strings that might get added to the end of your URLs " "depends on which modules you have enabled and\n" " on your Pathauto settings. The recommended and default " "value is 100.

\n" "

Raw Tokens In Pathauto it is " "appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n" " sent through a filtering system which ensures that raw " "user content is filtered. Failure to use -raw\n" " tokens can cause problems with the Pathauto punctuation " "filtering system.

" msgstr "" "

Offre un mécanisme permettant aux modules de générer automatiquement un " "alias lié au contenu qu'ils gèrent.

\n" "

Réglages

\n" "

Les valeurs des paramètres Longueur maximale d'un alias " "et Longueur maximale d'un composant sont définies par " "défaut à 100 jusqu'à une une limite de 128 pour Pathauto. Cette taille est " "fixée par la longueur \"dst\" de la colonne url_alias dans la base de donnée. " "C'est le schéma par défaut de la base pour cette colonne. En modifiant la " "valeur du champ au maximum vous risquez de créer des problèmes lorsque le " "système rajoute un suffixe aux alias d'URLs, par exemple \"/feed\" pour les " "alias des flux RSS. Ces suffixes dépendent des modules activés et de vos " "réglages de Pathauto. Vous devez donc choisir une valeur correspondant à la " "longueur de \"dst\" moins celle de tout suffixe potentiel. C'est pourquoi la " "valeur par défaut et recommandée est 100.

Modèles de " "remplacement bruts : Dans Pathauto, il est approprié " "d'utiliser les modèles de remplacement bruts, c'est-à-dire ceux ayant le " "suffixe -raw. Le système s'occupera de filtrer adéquatement les contenus " "saisis par les utilisateurs. Le système de filtrage de la ponctuation de " "Pathauto pourrait causer des problèmes si les remplacements de la forme -raw " "n'étaient pas utilisés.

" #: pathauto.module:164 msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /." msgstr "" "Identique à [cat], mais incluant les catégories parentes (séparées par /)." #: pathauto.module:165 msgid "" "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. WARNING - " "raw user input." msgstr "" "Identique à [cat-raw], mais incluant les catégories parentes (séparées " "par /). ATTENTION: saisie utilisateur brute." #: pathauto.module:166;171 msgid "URL alias for the term." msgstr "Alias d'URL pour le terme." #: pathauto.module:169 msgid "As [term], but including its supercategories separated by /." msgstr "" "Identique à [term], mais incluant les termes parents (séparés par /)." #: pathauto.module:170 msgid "" "As [term-raw], but including its supercategories separated by /. WARNING - " "raw user input." msgstr "" "Identique à [term-raw], mais incluant les termes parents (séparés par /). " "ATTENTION: saisie utilisateur brute." #: pathauto.module:176 msgid "URL alias for the parent book." msgstr "Alias d'URL pour le livre parent." #: pathauto.module:188 msgid "users" msgstr "utilisateurs" #: pathauto.module:188 msgid "content" msgstr "contenu" #: pathauto.module:190 msgid "user blogs" msgstr "blogues des utilisateurs" #: pathauto.module:193 msgid "vocabularies and terms" msgstr "vocabulaires et termes" #: pathauto.module:196 msgid "user trackers" msgstr "pages de suivi des utilisateurs" #: pathauto.module:199 msgid "forums" msgstr "forums" #: pathauto.module:284 msgid "" "An alias will be generated for you. If you wish to create your own alias " "below, untick this option." msgstr "" "Un alias sera généré pour vous. Si vous souhaitez créer ci-dessous votre " "propre alias, décochez cette option." #: pathauto.module:286 msgid "" " To control the format of the generated aliases, see the Pathauto settings." msgstr "" "Pour contrôler le format des alias générés, voir les " "réglages de Pathauto." #: pathauto.module:294 msgid "Automatic alias" msgstr "Alias automatique" #: pathauto.module:319 msgid "Update path alias" msgstr "Mettre à jour l'alias" #: pathauto.module:49 msgid "administer pathauto" msgstr "administrer Pathauto" #: pathauto.module:49 msgid "notify of path changes" msgstr "notifier les changements d'alias" #: pathauto.module:57 msgid "Automated alias settings" msgstr "Réglages des alias automatiques" #: pathauto.module:68 msgid "Delete aliases" msgstr "Supprimer les alias" #: pathauto.module:0 msgid "pathauto" msgstr "pathauto" #: pathauto.info:0 msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for the " "content they manage." msgstr "" "Offre un mécanisme permettant aux modules de générer automatiquement un " "alias lié au contenu qu'ils gèrent."