# translation of fr_pathauto.new_.po to français # Françoise L. aka floown , 2007. # $Id: fr.po,v 1.3.2.3 2008-06-26 10:55:32 freso Exp $ # translation of pathauto.pot to fr.po msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr_pathauto.new_\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-24 18:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-21 00:41+0200\n" "Last-Translator: Françoise L. aka floown \n" "Language-Team: français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: pathauto.inc:308 msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" #: pathauto.inc:374 #, fuzzy msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict." msgstr " du fait d'un conflit de chemin" #: pathauto.inc:381 msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path." msgstr "" #: pathauto.inc:401 #, fuzzy msgid "" "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now " "redirects to %dst" msgstr "Nouvel alias %dst crée pour %src remplaçant %oldalias" #: pathauto.inc:404 #, fuzzy msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias" msgstr "Nouvel alias %dst crée pour %src remplaçant %oldalias" #: pathauto.inc:407 msgid "Created new alias %dst for %src" msgstr "Créer un nouvel alias %dst pour %src" #: pathauto.inc:430 msgid "" "It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, but " "token is either not installed or not installed properly." msgstr "" #: pathauto.inc:470 msgid "Double quotes \"" msgstr "" #: pathauto.inc:471 msgid "Single quotes (apostrophe) '" msgstr "" #: pathauto.inc:472 msgid "Back tick `" msgstr "" #: pathauto.inc:473 msgid "Comma ," msgstr "" #: pathauto.inc:474 msgid "Period ." msgstr "" #: pathauto.inc:475 msgid "Hyphen -" msgstr "" #: pathauto.inc:476 msgid "Underscore _" msgstr "" #: pathauto.inc:477 msgid "Colon :" msgstr "" #: pathauto.inc:478 msgid "Semicolon ;" msgstr "" #: pathauto.inc:479 msgid "Pipe |" msgstr "" #: pathauto.inc:480 msgid "Left curly bracket {" msgstr "" #: pathauto.inc:481 msgid "Left square bracket [" msgstr "" #: pathauto.inc:482 msgid "Right curly bracket }" msgstr "" #: pathauto.inc:483 msgid "Right square bracket ]" msgstr "" #: pathauto.inc:484 msgid "Plus +" msgstr "" #: pathauto.inc:485 msgid "Equal =" msgstr "" #: pathauto.inc:486 msgid "Asterisk *" msgstr "" #: pathauto.inc:487 msgid "Ampersand &" msgstr "" #: pathauto.inc:488 msgid "Percent %" msgstr "" #: pathauto.inc:489 msgid "Caret ^" msgstr "" #: pathauto.inc:490 msgid "Dollar $" msgstr "" #: pathauto.inc:491 msgid "Hash #" msgstr "" #: pathauto.inc:492 msgid "At @" msgstr "" #: pathauto.inc:493 msgid "Exclamation !" msgstr "" #: pathauto.inc:494 msgid "Tilde ~" msgstr "" #: pathauto.inc:495 msgid "Left parenthesis (" msgstr "" #: pathauto.inc:496 msgid "right parenthesis )" msgstr "" #: pathauto.inc:497 #, fuzzy msgid "Question mark ?" msgstr "Guillemets" #: pathauto.inc:498 msgid "Less than <" msgstr "" #: pathauto.inc:499 msgid "Greater than >" msgstr "" #: pathauto.inc:500 msgid "Back slash \\" msgstr "" #: pathauto.inc:430 pathauto.module:60 pathauto.info:0 msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" #: pathauto_node.inc:20 msgid "Node path settings" msgstr "Réglages pour les chemins de nods" #: pathauto_node.inc:21 msgid "" "Default path pattern (applies to all node types with blank patterns below)" msgstr "" "Modèle de chemin par défaut (appliqué à tous les types de node avec un " "modèle vide)" #: pathauto_node.inc:22 msgid "content/[title-raw]" msgstr "" #: pathauto_node.inc:23 #, fuzzy msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased" msgstr "" "Génère des listes d'alias pour chaque node qui n'en est pas encore doté." #: pathauto_node.inc:24 msgid "" "Generate aliases for all existing nodes which do not already have aliases." msgstr "" "Génère des listes d'alias pour chaque node qui n'en est pas encore doté." #: pathauto_node.inc:36 #, fuzzy msgid "Pattern for all @node_type paths" msgstr "Modèle de chemin pour tout ce qui est %nodetypename" #: pathauto_node.inc:93 #, fuzzy msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated." msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated." msgstr[0] "Mise à jour en masse des nodes terminée ; un alias généré." msgstr[1] "" "Mise à jour en masse des nodes terminée ; @count alias générés." #: pathauto_taxonomy.inc:20 msgid "Category path settings" msgstr "Réglages des chemins des catégories" #: pathauto_taxonomy.inc:21 msgid "" "Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns below)" msgstr "" "Modèle de chemin par défaut (appliqué à tout vocabulaire ayant un champ vide " "dessous)" #: pathauto_taxonomy.inc:22 #, fuzzy msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]" msgstr "[vocab]/[catpath]" #: pathauto_taxonomy.inc:32 #, fuzzy msgid "Bulk generate aliases for categories that are not aliased" msgstr "Génère un alias pour chaque catégorie qui n'en est pas encore doté." #: pathauto_taxonomy.inc:33 msgid "" "Generate aliases for all existing categories which do not already have " "aliases." msgstr "Génère un alias pour chaque catégorie qui n'en est pas encore doté." #: pathauto_taxonomy.inc:42 msgid "Pattern for all %vocab-name paths" msgstr "Modèle pour chaque chemin de %vocab-name" #: pathauto_taxonomy.inc:134 #, fuzzy msgid "Forum path settings" msgstr "Réglages pour les chemins de nods" #: pathauto_taxonomy.inc:135 #, fuzzy msgid "Pattern for forums and forum containers" msgstr "Modèle pour les comptes utilisateurs" #: pathauto_taxonomy.inc:136 #, fuzzy msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]" msgstr "[vocab]/[catpath]" #: pathauto_taxonomy.inc:146 #, fuzzy msgid "Bulk generate forum paths" msgstr "Mise à jour en masse des chemins de node" #: pathauto_taxonomy.inc:147 #, fuzzy msgid "" "Generate aliases for all existing forums and forum containers which do not " "already have aliases." msgstr "" "Génère un alias pour chaque page utilisateur qui n'en est pas encore doté." #: pathauto_taxonomy.inc:92 #, fuzzy msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated." msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated." msgstr[0] "Mise à jour en masse des termes terminée ; un alias généré." msgstr[1] "" "Mise à jour en masse des termes terminée ; @count alias générés." #: pathauto_taxonomy.inc:168 #, fuzzy msgid "" "Bulk update of forums and forum containers completed, one alias generated." msgid_plural "" "Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases " "generated." msgstr[0] "" "Mise à jour en masse des alias des utilisateurs terminée ; un alias " "généré." msgstr[1] "" "Mise à jour en masse des alias des utilisateurs terminée ; @count alias " "générés." #: pathauto_user.inc:20 msgid "User path settings" msgstr "Réglages des chemins des pages utilisateurs" #: pathauto_user.inc:21 msgid "Pattern for user account page paths" msgstr "Modèle pour les comptes utilisateurs" #: pathauto_user.inc:22 #, fuzzy msgid "users/[user-raw]" msgstr "user/[user]" #: pathauto_user.inc:32 #, fuzzy msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased" msgstr "Génère également des alias pour les flux RSS." #: pathauto_user.inc:33 msgid "" "Generate aliases for all existing user account pages which do not already " "have aliases." msgstr "" "Génère un alias pour chaque page utilisateur qui n'en est pas encore doté." #: pathauto_user.inc:49 msgid "Blog path settings" msgstr "Réglages des chemins des blogues" #: pathauto_user.inc:50 msgid "Pattern for blog page paths" msgstr "Modèle pour les blogues" #: pathauto_user.inc:51 #, fuzzy msgid "blogs/[user-raw]" msgstr "blog/[user]" #: pathauto_user.inc:57 #, fuzzy msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased" msgstr "Génère également des alias pour les flux RSS." #: pathauto_user.inc:58 msgid "" "Generate aliases for all existing blog pages which do not already have " "aliases." msgstr "Génère un alias pour chaque blogue qui n'en est pas encore doté." #: pathauto_user.inc:74 msgid "User-tracker path settings" msgstr "Réglages des chemin des pages de suivi des utilisateurs" #: pathauto_user.inc:75 msgid "Pattern for user-tracker page paths" msgstr "Modèle pour les pages de suivi des utilisateurs" #: pathauto_user.inc:76 #, fuzzy msgid "users/[user-raw]/track" msgstr "user/[user]/track" #: pathauto_user.inc:82 #, fuzzy msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased" msgstr "" "Génère un alias pour chaque page de suivi des utilisateurs qui n'en est pas " "encore doté." #: pathauto_user.inc:83 msgid "" "Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not already " "have aliases." msgstr "" "Génère un alias pour chaque page de suivi des utilisateurs qui n'en est pas " "encore doté." #: pathauto_user.inc:107 #, fuzzy msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated." msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated." msgstr[0] "" "Mise à jour en masse des alias des utilisateurs terminée ; un alias " "généré." msgstr[1] "" "Mise à jour en masse des alias des utilisateurs terminée ; @count alias " "générés." #: pathauto_user.inc:129 #, fuzzy msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated." msgid_plural "" "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated." msgstr[0] "" "Mise à jour en masse des alias des blogues terminée ; un alias généré." msgstr[1] "" "Mise à jour en masse des alias des blogues terminée ; @count alias " "générés." #: pathauto_user.inc:153 #, fuzzy msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated." msgid_plural "" "Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases generated." msgstr[0] "" "Mise à jour en masse des alias des pages de suivi des utilisateurs " "terminée ; un alias généré." msgstr[1] "" "Mise à jour en masse des alias des pages de suivi des utilisateurs " "terminée ; @count alias générés." #: pathauto.module:27 #, fuzzy msgid "" "

Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage.

\n" "

Settings

\n" "

The Maximum Alias Length and " "Maximum component length values\n" " default to 100 and have a limit of 128 from pathauto. This " "length is limited by the length of the dst\n" " column of the url_alias database table. The default " "database schema for this column is 128. If you\n" " set a length that is equal to that of the one set in the " "dst column it will cause problems in situations\n" " where the system needs to append additional words to the " "aliased URL. For example... URLs generated\n" " for feeds will have \"/feed\" added to the end. You should " "enter a value that is the length of the dst\n" " column minus the length of any strings that might get " "added to the end of the URL. The length of\n" " strings that might get added to the end of your URLs " "depends on which modules you have enabled and\n" " on your Pathauto settings. The recommended and default " "value is 100.

\n" "

Raw Tokens In Pathauto it is " "appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n" " sent through a filtering system which ensures that raw " "user content is filtered. Failure to use -raw\n" " tokens can cause problems with the Pathauto punctuation " "filtering system.

" msgstr "" "

Offre un mécanisme permettant aux modules de générer automatiquement un " "alias lié au contenu qu'ils gèrent.

\n" "

Réglages

\n" "

Les valeurs des paramètres Longueur maximale d'un alias " "et Longueur maximale d'un composant sont définies par " "défaut à 100 jusqu'à une une limite de 128 pour Pathauto. Cette taille est " "fixée par la longueur 'dst' de la colonne url_alias dans la base de donnée. " "C'est le schéma par défaut de la base pour cette colonne. En modifiant la " "valeur du champ au maximum vous risquez de créer des problèmes dans les " "situations suivantes. Quand le système rajoute un suffixe aux alias d'URLs, " "par exemple '/feed', veuillez prendre en considération tous les cas de " "rallongement de x caractères selon les modules actifs ou les réglages de " "Pathauto. C'est pourquoi la valeur par défaut et recommandée est 100.

" #: pathauto.module:61 msgid "Configure how pathauto generates clean URLs for your content." msgstr "" "Configurer la façon dont Pathauto va générer pour votre contenu les URLs " "simplifiées." #: pathauto.module:69 #, fuzzy msgid "Delete aliases" msgstr "Créer des alias pour les flux RSS" #: pathauto.module:167 #, fuzzy msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /." msgstr "Identique à [cat] mais incluant les supercatégories." #: pathauto.module:168 #, fuzzy msgid "" "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. WARNING - " "raw user input." msgstr "Identique à [cat] mais incluant les supercatégories." #: pathauto.module:169 #, fuzzy msgid "URL alias for the category." msgstr "Le nom de la catégorie." #: pathauto.module:172 #, fuzzy msgid "As [term], but including its supercategories separated by /." msgstr "Identique à [cat] mais incluant les supercatégories." #: pathauto.module:173 #, fuzzy msgid "" "As [term-raw], but including its supercategories separated by /. WARNING - " "raw user input." msgstr "Identique à [cat] mais incluant les supercatégories." #: pathauto.module:174 msgid "URL alias for the term." msgstr "" #: pathauto.module:179 msgid "URL alias for the parent book." msgstr "" #: pathauto.module:191 #, fuzzy msgid "users" msgstr "[user]" #: pathauto.module:191 msgid "content" msgstr "" #: pathauto.module:193 msgid "user blogs" msgstr "" #: pathauto.module:196 msgid "vocabularies and terms" msgstr "" #: pathauto.module:199 #, fuzzy msgid "user trackers" msgstr "user/[user]/track" #: pathauto.module:202 msgid "forums" msgstr "" #: pathauto.module:261 msgid "" "An alias will be generated for you. If you wish to create your own alias " "below, untick this option." msgstr "" #: pathauto.module:263 #, fuzzy msgid "" " To control the format of the generated aliases, see the Pathauto settings." msgstr "" "Pour contrôler le format des alias générés voir les réglages de Pathauto" #: pathauto.module:271 msgid "Automatic alias" msgstr "" #: pathauto.module:286 #, fuzzy msgid "Update path alias" msgstr "Action de mise à jour" #: pathauto.module:418 msgid "" "It appears that the Token module is not " "installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto can " "work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it to get " "Token enabled." msgstr "" #: pathauto.module:434 msgid "General settings" msgstr "Paramètres généraux" #: pathauto.module:442 msgid "Verbose" msgstr "Mode verbeux" #: pathauto.module:444 msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "Affiche les changements d'alias (sauf durant les mises à jour en masse)" #: pathauto.module:449 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: pathauto.module:453 #, fuzzy msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any spaces and " "punctuation characters. Using a space or + character can cause unexpected " "results." msgstr "" "Caractère de séparation des mots dans les titres. Tout espace ou signe de " "ponctuation sera remplacé." #: pathauto.module:458 msgid "Character case" msgstr "" #: pathauto.module:460 msgid "Leave case the same as source token values." msgstr "" #: pathauto.module:460 msgid "Change to lower case" msgstr "" #: pathauto.module:465 msgid "Maximum alias length" msgstr "Longueur maximale d'un alias" #: pathauto.module:469 #, fuzzy msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See Pathauto help for details." msgstr "" "Longueur maximale d'un alias généré. 100 est une valeur recommandée. Voir l'aide de Pathauto pour les détails." #: pathauto.module:474 msgid "Maximum component length" msgstr "Longueur maximale d'un composant " #: pathauto.module:478 msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 is " "recommended. See Pathauto help for details." msgstr "" "Longueur maximale de n'importe quel composant d'alias (ex. [title]). 100 est " "une valeur recommandée. Voir l'aide de Pathauto pour plus d'information." #: pathauto.module:483 msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update" msgstr "" #: pathauto.module:487 msgid "" "Maximum number of objects of a given type which should be aliased during a " "bulk update. The default is 50 and the recommended number depends on the " "speed of your server. If bulk updates \"time out\" or result in a \"white " "screen\" then reduce the number." msgstr "" #: pathauto.module:491 #, fuzzy msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Ne rien faire, laisse l'ancien alias." #: pathauto.module:492 #, fuzzy msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Créer un nouvel alias remplaçant l'ancien" #: pathauto.module:493 #, fuzzy msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Créer un nouvel alias s'ajoutant à l'ancien" #: pathauto.module:496 #, fuzzy msgid "Create a new alias. Redirect from old alias." msgstr "Créer un nouvel alias s'ajoutant à l'ancien" #: pathauto.module:506 msgid "Update action" msgstr "Action de mise à jour" #: pathauto.module:509 msgid "" "What should pathauto do when updating an existing content item which already " "has an alias?" msgstr "" "Que doit faire Pathauto en cas de mise à jour d'un contenu existant mais " "ayant déjà un alias ?" #: pathauto.module:514 msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with accents) " "should Pathauto attempt to transliterate them into the ASCII-96 alphabet? " "Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the Pathauto " "directory. This option is disabled on your site because you do not " "have an i18n-ascii.txt file in the Pathauto directory." msgstr "" #: pathauto.module:517 msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with accents) " "should Pathauto attempt to transliterate them into the ASCII-96 alphabet? " "Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the Pathauto " "directory." msgstr "" #: pathauto.module:525 msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "" #: pathauto.module:532 msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96" msgstr "" #: pathauto.module:534 msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the ASCII-96 set." msgstr "" #: pathauto.module:539 msgid "Strings to Remove" msgstr "Chaînes à supprimer" #: pathauto.module:540 msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place " "punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field." msgstr "" #: pathauto.module:546 #, fuzzy msgid "Punctuation settings" msgstr "Paramètres généraux" #: pathauto.module:557 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: pathauto.module:557 msgid "Replace by separator" msgstr "Remplacer par le séparateur" #: pathauto.module:557 msgid "No action (do not replace)" msgstr "" #: pathauto.module:635 #, fuzzy msgid "Replacement patterns" msgstr "Remplacer par le séparateur" #: pathauto.module:639 msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities." msgstr "" #: pathauto.module:672 msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)" msgstr "" #: pathauto.module:676 msgid "" "The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and \"0/feed" "\"." msgstr "" #: pathauto.module:731 msgid "" "You are using the token [%token] which is not valid within the scope of " "tokens where you are using it." msgstr "" #: pathauto.module:739 msgid "" "You are using the token [%token] which has a -raw companion available [%" "raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of tokens " "unless you really know what you are doing. See the Pathauto help for more details." msgstr "" #: pathauto.module:749 msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. " msgstr "" #: pathauto.module:751 msgid "%problems" msgstr "" #: pathauto.module:770 msgid "" "You have configured the @name to be the separator and to be removed when " "encountered in strings. This can cause problems with your patterns and " "especially with the catpath and termpath patterns. You should probably set " "the action for @name to be \"replace by separator\"" msgstr "" #: pathauto.module:795 msgid "Choose Aliases to Delete" msgstr "" #: pathauto.module:804 #, fuzzy msgid "all aliases" msgstr "Créer des alias pour les flux RSS" #: pathauto.module:806 msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" #: pathauto.module:817 msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be deleted: %" "count." msgstr "" #: pathauto.module:822 msgid "" "

Note: there is no confirmation. Be sure of your action " "before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You may want to " "make a backup of the database and/or the url_alias table prior to using this " "feature.

" msgstr "" #: pathauto.module:825 msgid "Delete aliases now!" msgstr "" #: pathauto.module:839 msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "" #: pathauto.module:844 msgid "All of your %type path aliases have been deleted." msgstr "" #: pathauto.module:683 #, fuzzy msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated." msgid_plural "" "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated." msgstr[0] "" "Mise à jour en masse des listes d'alias terminée ; un alias généré." msgstr[1] "" "Mise à jour en masse des listes d'alias terminée ; @count alias générés." #: pathauto.module:750 msgid "Problem token: " msgid_plural "Problem tokens: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pathauto.module:49 msgid "administer pathauto" msgstr "administrer Pathauto" #: pathauto.module:49 msgid "notify of path changes" msgstr "" #: pathauto.module:0 msgid "pathauto" msgstr "pathauto" #: pathauto.info:0 msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for the " "content they manage." msgstr "" "Offre un mécanisme permettant aux modules de générer automatiquement un " "alias lié au contenu qu'ils gèrent." #~ msgid "[vocab]" #~ msgstr "[vocab]" #~ msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to." #~ msgstr "Le vocabulaire de la première catégorie affectée à la page." #~ msgid "[cat]" #~ msgstr "[cat]" #~ msgid "[catpath]" #~ msgstr "[catpath]" #~ msgid "[menu]" #~ msgstr "[menu]" #~ msgid "The name of the menu the node belongs to." #~ msgstr "Le nom du menu auquel le node appartient." #~ msgid "[menupath]" #~ msgstr "[menupath]" #~ msgid "" #~ "The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or " #~ "[menu]." #~ msgstr "" #~ "Le chemin du menu (comme visible dans le fil d'ariane) sans inclure " #~ "l'accueil ou [menu]." #~ msgid "[lang]" #~ msgstr "[lang]" #~ msgid "Language code of the document" #~ msgstr "Code de la langue du document" #~ msgid "You are not authorized to access the pathauto settings." #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder aux réglages de Pathauto." #~ msgid "Create index aliases" #~ msgstr "Créer des listes d'alias" #~ msgid "" #~ "When a pattern generates a hierarchical alias (i.e., any alias containing " #~ "a slash), generate aliases for each step of the hierarchy which can be " #~ "used to list content within that hierarchy. For example, if a node alias " #~ "\"music/concert/beethoven\" is created, also create an alias \"music/" #~ "concert\" which will list all concert nodes, and an alias \"music\" which " #~ "will list all music nodes." #~ msgstr "" #~ "Quand un modèle génère un alias hiérarchisé (par ex. composé de slash) " #~ "cette option génère également, pour chaque élément intermédiaire de la " #~ "hiérarchie, une liste des différents contenus. Par exemple, si l'alias " #~ "d'un node \"/musique/concert/beethoven\" est créé, sera généré l'alias \"/" #~ "musique/concert\" qui listera tous les nodes des concerts et un alias " #~ "\"musique\" listant tous les nodes de musiques." #~ msgid "Bulk generate index aliases" #~ msgstr "Génère des listes d'alias en masse" #~ msgid "Generate index aliases based on all pre-existing aliases." #~ msgstr "" #~ "Génère des listes d'alias suivant l'indication d'un alias préexistant." #~ msgid "Words to strip out of the URL alias, separated by commas" #~ msgstr "Mots à ne pas faire figurer dans les URLs (à séparer d'une virgule)" #~ msgid "Ignoring alias " #~ msgstr "Ignorer les alias" #~ msgid "[title]" #~ msgstr "[title]" #~ msgid "" #~ "The title of the node, with spaces and punctuation replaced by the " #~ "separator." #~ msgstr "" #~ "Le titre du node avec les espaces et la ponctuation remplacés par le " #~ "séparateur." #~ msgid "[nid]" #~ msgstr "[nid]" #~ msgid "The id number of the node." #~ msgstr "L'ID du node." #~ msgid "The name of the user who created the node." #~ msgstr "Le nom de l'utilisateur qui a crée le node." #~ msgid "[type]" #~ msgstr "[type]" #~ msgid "The node type (e.g., \"page\", \"story\", etc.)." #~ msgstr "Le type de node (ex. \"page\", \"story\", etc)." #~ msgid "[yyyy]" #~ msgstr "[yyyy]" #~ msgid "The year the node was created." #~ msgstr "L'année de création du node." #~ msgid "[mm]" #~ msgstr "[mm]" #~ msgid "The two-digit month (01-12) the node was created." #~ msgstr "Les deux chiffres du mois (01-12) de la création du node." #~ msgid "[mon]" #~ msgstr "[mon]" #~ msgid "The three-letter month (jan-dec) the node was created." #~ msgstr "Les trois lettres du mois (jan-déc) de la création du node." #~ msgid "[dd]" #~ msgstr "[dd]" #~ msgid "The two-digit day of the month (00-31) the node was created." #~ msgstr "Les deux chiffres du jour (01-31) de la création du node." #~ msgid "[day]" #~ msgstr "[day]" #~ msgid "" #~ "The three-letter day of the week (sun-sat) that the node was created." #~ msgstr "Les trois lettres du jour (lun-dim) de la création du node." #~ msgid "[hour]" #~ msgstr "[hour]" #~ msgid "The two-digit hour (00-23) the node was created." #~ msgstr "Les deux chiffres de l'heure (00-23) de la création du node." #~ msgid "[min]" #~ msgstr "[min]" #~ msgid "The two-digit minute (00-59) the node was created." #~ msgstr "Les deux chiffres des minutes (00-59) de la création du node." #~ msgid "[sec]" #~ msgstr "[sec]" #~ msgid "The two-digit second (00-59) the node was created." #~ msgstr "Les deux chiffres des secondes (00-59) de la création du node." #~ msgid "[week]" #~ msgstr "[week]" #~ msgid "The week number (1-52) of the year the node was created." #~ msgstr "Semaine (1-52) de l'année de création du node." #~ msgid "The name of the lowest-weight category that the page belongs to." #~ msgstr "" #~ "Le nom de la catégorie de poids le plus léger auquel appartient le node." #~ msgid "[catalias]" #~ msgstr "[catalias]" #~ msgid "" #~ "The alias for the lowest-weight category that the page belongs to. This " #~ "is useful for long category names. You must first set up aliases for your " #~ "categories." #~ msgstr "" #~ "L'alias de catégorie la plus 'légère' à laquelle appartient la page. " #~ "C'est utile pour les catégories ayant des noms à rallonge. Vous devez " #~ "naturellement en premier lieu fixer le nom de vos catégories." #~ msgid "[book]" #~ msgstr "[book]" #~ msgid "For book pages, the title of the top-level book." #~ msgstr "Pour les pages de livre, le titre du chapitre supérieur." #~ msgid "[bookpath]" #~ msgstr "[bookpath]" #~ msgid "For book pages, the full hierarchy from the top-level book." #~ msgstr "" #~ "Pour les pages de livre, la hiérarchie complète à partir du chapitre " #~ "supérieur." #~ msgid "" #~ "An alias will be automatically generated from the title and other node " #~ "attributes, in addition to any alias manually provided above." #~ msgstr "" #~ "Un alias sera généré automatiquement à partir du titre ou d'autres " #~ "attributs du node en plus de ceux précisés manuellement." #~ msgid "[eventyyyy]" #~ msgstr "[eventyyyy]" #~ msgid "The year the event starts." #~ msgstr "L'année où débute l'événement." #~ msgid "[eventmm]" #~ msgstr "[eventmm]" #~ msgid "The two-digit month (01-12) the event starts." #~ msgstr "Les deux chiffres du mois (01-12) où débute l'événement." #~ msgid "[eventmon]" #~ msgstr "[eventmon]" #~ msgid "The three-letter month (jan-dec) the event starts." #~ msgstr "Les trois lettres du mois (jan-déc) où débute l'événement." #~ msgid "[eventdd]" #~ msgstr "[eventdd]" #~ msgid "The two-digit day of the month (00-31) the event starts." #~ msgstr "Les deux chiffres du jour du mois (01-31) où débute l'événement." #~ msgid "[eventday]" #~ msgstr "[eventday]" #~ msgid "The three-letter day of the week (sun-sat) the event starts." #~ msgstr "" #~ "Les trois lettres du jour de la semaine (lun-dim) où débute l'événement." #~ msgid "[eventweek]" #~ msgstr "[eventweek]" #~ msgid "The week number (1-52) of the year the event starts." #~ msgstr "La semaine (1-52) de l'année où débute l'événement." #~ msgid "[tid]" #~ msgstr "[tid]" #~ msgid "The id number of the category." #~ msgstr "L'ID de la catégorie." #~ msgid "Bulk update category paths" #~ msgstr "Mise à jour en masse des chemins des catégories" #~ msgid "The name of the user." #~ msgstr "Le nom de l'utilisateur." #~ msgid "[uid]" #~ msgstr "[uid]" #~ msgid "The id number of the user." #~ msgstr "L'ID de l'utilisateur." #~ msgid "Bulk update user paths" #~ msgstr "Mise à jour en masse des chemins utilisateurs" #~ msgid "Bulk update blog paths" #~ msgstr "Mise à jour en masse des chemins des blogues" #~ msgid "Bulk update user-tracker paths" #~ msgstr "Mise à jour en masse des pages de suivi des utilisateurs"