msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Webform Drupal 5.1\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2007-05-28 16:32+0300\n" "Last-Translator: Yurg \n" "Language-Team: Gomankov \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" #: webform.inc:17 #: webform.module:473 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: webform.inc:18 #: webform_report.inc:39 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: webform.inc:20 #: webform_report.inc:29 #: ;32 msgid "Operations" msgstr "Операции" #: webform.inc:28 #: webform.module:282 msgid "submissions" msgstr "Результаты заполнения" #: webform.inc:29 #: webform.module:287 msgid "analysis" msgstr "Анализировать" #: webform.inc:30 #: webform.module:292 msgid "table" msgstr "Таблица" #: webform.inc:31 #: webform.module:297 msgid "download" msgstr "Скачать" #: webform.inc:32 msgid "edit" msgstr "Редактировать" #: webform.inc:33 #: webform.module:302 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: webform.inc:49 msgid "Clear Form Submissions" msgstr "Очистить результаты заполнения форм" #: webform.inc:53 msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" msgstr "Уверены, что хотите удалить результаты?" #: webform.inc:55 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: webform.inc:55 #: ;84 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: webform.inc:65 msgid "Webform %title entries cleared." msgstr "Результаты заполнения %title удалены." #: webform.inc:77 msgid "Delete Form Submission" msgstr "Удалить результаты заполнения" #: webform.inc:82 msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgstr "Уверены, что хотите удалить эту запись," #: webform.inc:84 #: webform_report.inc:42 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: webform.inc:94 msgid "Submission deleted." msgstr "Удалено." #: webform.inc:154 msgid "Submitted on" msgstr "Дата заполнения" #: webform.inc:158 msgid "Submitted by user" msgstr "Заполнено пользователем" #: webform.inc:161 msgid "Submitted by anonymous user" msgstr "Заполнено анонимно" #: webform.inc:193 msgid "Submitted values are" msgstr "Ответы: " #: webform.inc:197 msgid "The results of this submission may be viewed at:" msgstr "Ответы могут быть просмотрены тут:" #: webform.inc:67 #: webform.module:274 #: ;307;144;980;1109;1117;1199;1217;0 msgid "webform" msgstr "форма" #: webform_report.inc:26 #: ;62 msgid "#" msgstr "#" #: webform_report.inc:27 msgid "Submitted" msgstr "Отправлено" #: webform_report.inc:63 msgid "Time" msgstr "Время" #: webform_report.inc:64 msgid "IP Address" msgstr "IP адрес" #: webform_report.inc:208 msgid "Q" msgstr "Вопр." #: webform_report.inc:209 msgid "responses" msgstr "ответов" #: webform.module:25 msgid "Webforms are forms and questionnaires. To add one select create content -> webform. Below you can set different security and debug options." msgstr "С помощью Опросника можно создавать тесты, опросы, формы для отправки и т.д. Ниже можно сделать некоторые предварительные настройки." #: webform.module:28 msgid "" "

This module lets you create forms or questionnaires and define their content. Submissions from these forms are stored in the database and optionally also sent by e-mail to a predefined address.

\n" "

Here is how to create one:

\n" " \n" "

Help on adding and configuring the components will be shown after you add your first component.

\n" "

The content of submitted forms is stored in the database table webform_submitted_data as key-value pairs.

\n" " " msgstr "" #: webform.module:44 msgid "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be used to let visitors make contact, register for a event or to enable a complex survey." msgstr "Можно использовать для создания анкет, тестов, форм обратной связи и т.д." #: webform.module:47 msgid "Available variables are: %username, %useremail, %site, %date." msgstr "Доступные операторы: %username, %useremail, %site, %date." #: webform.module:48 msgid "You can also use %server[key] to add any of the special PHP $_SERVER variables and %get[key] to create prefilled forms from the URL (e.g. %server[HTTP_USER_AGENT] or %get[id])." msgstr "Можно использовать %server[key] для добавления PHP-команд $_SERVER и %get[key] чтобы создать формы с предварительно заполненным полем URL (т.е. %server[HTTP_USER_AGENT] или %get[id])." #: webform.module:50 msgid "If you are using the profiles module, you can also access all profile data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a profile value named profile_city, add the variable %profile[profile_city]." msgstr "Если используется модуль profile , vможн подставлять данные из полей модуля, используя синтаксис %profile[form_name]. Например, если в профайлах есть поле profile_city, просто добавьте параметр %profile[profile_city]." #: webform.module:75 #: ;243;260 msgid "Webform" msgstr "Опросник" #: webform.module:77 msgid "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission results and statistics are recorded and accessible to privileged users." msgstr "Создайте новую форму или опросник. Результаты заполнения и статистика будет записана и передана для просмотра пользователям с соответствующими правами доступа. " #: webform.module:168 msgid "Available Components" msgstr "Доступные компоненты" #: webform.module:171 msgid "Below is a list of supported field types available for webform. You may disable any of these components by unchecking its corresponding box. Only checked components will be available in existing or new webforms." msgstr "Список поддерживаемых типов полей в опроснике. Можно отключить любое из них, просто убрав соответствующую галочку. Только отмеченные компоненты будут доступны в существующих или вновь создаваемых формах опросника." #: webform.module:188 msgid "Advanced Options" msgstr "Продвинутые настройки" #: webform.module:196 msgid "Allow Cookies for Tracking Submissions" msgstr "Разрешить записывать действия пользователя в cookie." #: webform.module:198 msgid "Cookies can be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated submissions." msgstr "Cookies используются для записи и предотвращения многочисленных отправок формы одним и тем же полльзователем.Эта настройка работает независимо от механизма ограничения количества заполнений, но в некоторых случаях может повысить аккуратность регулятора отправок. Помимо cookies, опросник также использует запись IP- адресов для предотвращения множественных отправок." #: webform.module:203 msgid "Webforms Debug" msgstr "Отладка опросника" #: webform.module:206 msgid "Set this option to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set it to \"Full debug\" to print debug info on submission. You probably want to leave this option on \"OFF\"." msgstr "Включите \"Log submissions\" чтобы записывать все заполнения формы в логи системы. Включите \"Full debug\" чтобы выводить служебные сообщения в ходе заполнения прямо на экран. Эту опцию лучше выставить в \"OFF\"." #: webform.module:222 #: ;777;859 msgid "Name" msgstr "Название" #: webform.module:222 #: ;481;867 msgid "Description" msgstr "Описание" #: webform.module:222 msgid "Enabled" msgstr "Вкл." #: webform.module:250 msgid "Webforms" msgstr "Опросники" #: webform.module:253 msgid "View and edit all the available webforms on your site." msgstr "Просмотр всех опросников" #: webform.module:264 msgid "Global configuration of webform functionality." msgstr "Глобальные настройки системы опросников" #: webform.module:278 #: ;1217 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: webform.module:326 msgid "Go to form" msgstr "Пререйти к форме" #: webform.module:328 msgid "View this form." msgstr "просмотреть эту форму." #: webform.module:349 #: ;433;533 msgid "Delete Selected" msgstr "Удалить отмеченное" #: webform.module:359 #: ;927 msgid "Done" msgstr "Готово" #: webform.module:387 msgid "The form component has been changed. Remember to press Submit on the bottom of this form to save your changes." msgstr "Компонент формы был изменён. Обязательно нажмите кнопку внизу формы, чтобы изменения вступили в силу." #: webform.module:389 #: ;446;969;1007 components/markup.inc:38 msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: webform.module:417 #: ;554 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: webform.module:425 #: ;538;795 msgid "Edit Selected" msgstr "Редактировать отмеченное" #: webform.module:438 msgid "Field deleted, form must be submitted to save changes" msgstr "Поле удалено, нужно сохранить форму, чтобы имзенения вступили в силу." #: webform.module:441 msgid "A component must be selected to delete" msgstr "Нужно выбрать компонент для удаления." #: webform.module:445 #: ;1060 msgid "Submit" msgstr "Отправить" #: webform.module:450 msgid "Submission limit must be a number" msgstr "Ограничитель отправок должен быть числом" #: webform.module:466 msgid "Webform Settings" msgstr "Настройки Опросников" #: webform.module:482 msgid "Text to be shown as teaser and before the form." msgstr "Текст перед полями опросника." #: webform.module:491 msgid "Confirmation message or redirect URL" msgstr "Сообщение с подтверждением заполнения или ссылка, на которую будет переправлен пользователь, после заполнения опросника. " #: webform.module:492 msgid "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect page. Redirect pages must start with http:// for external sites or internal: for an internal path. i.e. http://www.example.com or internal:node/10" msgstr "Сообщение с подтверждением заполнения или ссылка, на которую будет переправлен пользователь, после заполнения опросника. Ссылку обязательно начните с символов http://для внешних ссылок или internal: для внутренних.то есть http://www.example.com или internal:node/10" #: webform.module:506 msgid "Components" msgstr "компоненты" #: webform.module:546 msgid "Add a new component" msgstr "Добавить новый компонент" #: webform.module:549 msgid "Each component adds a new field to the form. Any number components (even of the same type) may be added to the form. Select a component type to add above." msgstr "Каждый компонент добавляет новое поле к форме. К форме может быть добавлено любое количество полей для заполнения, даже одинаковых." #: webform.module:563 msgid "Mail Settings" msgstr "Настройки отправок по email" #: webform.module:571 msgid "E-mail to address" msgstr "Кому" #: webform.module:573 msgid "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for none." msgstr "Результаты заполнения будут отправлены на этот email. Оставьте пустое поле, чтобы результаты не отправлялись." #: webform.module:577 #: ;578 msgid "Default" msgstr "По-умолчанию" #: webform.module:594 msgid "E-mail from address" msgstr "От кого" #: webform.module:597 msgid "After adding components to this form, any email or hidden form element may be selected as the sender for e-mails." msgstr "После добавления компонентов \"скрытое поле\" или \"email\", можно сделать содержимое добавленных полей темой отправляемого письма." #: webform.module:603 msgid "E-mail subject" msgstr "Тема письма" #: webform.module:606 msgid "After adding components to this form, any textfield or hidden form element may be selected as the subject line for e-mails." msgstr "После добавления компонентов \"скрытое поле\" или \"email\", можно сделать содержимое добавленных полей темой отправляемого письма." #: webform.module:616 msgid "Advanced Settings" msgstr "Расширенные настройки" #: webform.module:624 msgid "Limit the number of submissions a user may send within a specified time period" msgstr "Ограничить количество заполнений опросника, которые может сделать отвечающий в единицу времени." #: webform.module:643 msgid "Limit to " msgstr "Оглраничить до" #: webform.module:651 msgid "submission(s)" msgstr "отправок" #: webform.module:662 msgid "ever" msgstr "каждый (период времени)" #: webform.module:663 msgid "every hour" msgstr "каждый час" #: webform.module:664 msgid "every day" msgstr "каждый день" #: webform.module:665 msgid "every week" msgstr "каждая неделя" #: webform.module:677 msgid "Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include the <?php ?> tags. $form_id and $form_values are available variables. If validation fails, use the form_set_error function to prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a _validate function used in the Forms API." msgstr "Использовать php для дополнительной обработки. Включите <?php ?> в код. Доступные операторы: $form_id и $form_values" #: webform.module:686 msgid "Enter PHP code to perform additional processing for this form (after the validation). Include the <?php ?> tags. $form_id and $form_values are available variables, use the same syntax as a _submit function used in the Forms API." msgstr "Использовать php для дополнительной обработки. Включите <?php ?> в код. Доступные операторы: $form_id и $form_values" #: webform.module:705 msgid "Redirect POST Values" msgstr "Перенаправлять POST - запросы" #: webform.module:706 msgid "Forward the contents of the POST array to the redirect URL. Use this option for custom processing of the form information. No processing will be done by webform. The confirmation option above MUST be a full redirect URL for this option to have an effect." msgstr "Перенаправлять POST - запросы" #: webform.module:778 msgid "Type" msgstr "Тип" #: webform.module:779 #: components/markup.inc:16 msgid "Value" msgstr "Значение" #: webform.module:780 #: ;876 msgid "Mandatory" msgstr "Обязательное поле?" #: webform.module:781 #: ;902 msgid "Weight" msgstr "Вес" #: webform.module:800 msgid "Component not found" msgstr "компонент не найден" #: webform.module:840 msgid "Field Details" msgstr "Детали" #: webform.module:860 msgid "Name of the field. This is used as a descriptive label and as the key when saving data in the database." msgstr "Имя поля. Используется пр ипоказе пользователям и при сохранении в БД." #: webform.module:869 msgid "A short description of the field used as help for the user when he/she uses the form." msgstr "Короткое описание/подсказка пользователю, как заполнить это поле." #: webform.module:878 msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Если хотите сделать это поле обязательным, установите галочку тут." #: webform.module:891 msgid "Parent Fieldset" msgstr "Родительский набор полей" #: webform.module:893 msgid "Optional. You may organize your form by placing this component inside another fieldset." msgstr "Опционально. Вы можете группировать компоненты в логические наборы, группируя их." #: webform.module:904 msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top." msgstr "Опционально. Более тяженлые пункты опустятся вниз, лёгкие - будут показаны сверху." #: webform.module:916 #: ;1084 msgid "The webform component" msgstr "Компонент формы" #: webform.module:916 msgid " does not have an edit function defined" msgstr " не имеет настроек редактирования" #: webform.module:980 msgid "Unauthorized webform access attempt" msgstr " Аааа!!!! Держи его!!! Несанкционированная попытка доступа к Опроснику." #: webform.module:1084 msgid "is not able to be displayed" msgstr "не получилось отобразить" #: webform.module:1109 msgid "The authenticated user %username attempted to submit more entries than allowed on the %webformTitle webform" msgstr "Зарегистрированный пользователь%username пытался отправить форму %webformTitle больше раз, чем это разрешено в настройках. " #: webform.module:1117 msgid "An anonymous user with IP address %ip attempted to submit more entries than allowed on the %webformTitle webform" msgstr "Пользователь с IP-адресом %ip пытался отправить форму бОльшее количество раз, чем разрешено в настройках %webformTitle" #: webform.module:1125 msgid "You have submitted the maximum number of entries. Check submission guidelines." msgstr "Вы отправили ответы максимально разрешенное количество раз." #: webform.module:1173 msgid "Form submission from: " msgstr "Результат заполнения от:" #: webform.module:1199 msgid "Possible spam attempt from @remote_addr" msgstr "Кажется, попытка заспамить (ответить неразрешенное количество раз) опросник от: @remote_addr" #: webform.module:1200 msgid "Illegal information. Data not submitted." msgstr "Неверная информация. Данные не приняты." #: webform.module:1217 msgid "Submission posted to " msgstr "Есть новое заполнение" #: webform.module:1268 msgid "No node with the id '%nid' could be found" msgstr "Не найдено страницы с таким '%nid'" #: webform.module:1280 msgid "Go back to the form" msgstr "Вернуться к форме" #: webform.module:66 msgid "create webforms" msgstr "создавать опросники" #: webform.module:66 msgid "edit own webforms" msgstr "редактировать созданные опросники" #: webform.module:66 msgid "edit webforms" msgstr "редактировать все опросники" #: webform.module:66 msgid "access webform results" msgstr "доступ к результатам заполнения опросника" #: webform.module:66 msgid "clear webform results" msgstr "удаление результатов опросника" #: webform.module:66 msgid "use PHP for additional processing" msgstr "использовать PHP для дополнительной обработки." #: webform.install:117 msgid "Webform module installed module tables successfully." msgstr "Модуль Опросников установлен успешно." #: webform.install:120 msgid "The installation of webform module was unsuccessful." msgstr "Модуль Опросников установить не удалось :(" #: components/date.inc:15 #: components/hidden.inc:15 #: components/select.inc:25 #: components/textarea.inc:15 #: components/textfield.inc:15 #: components/time.inc:15 msgid "Default value" msgstr "Значение по-умолчанию" #: components/date.inc:17 #: components/hidden.inc:17 #: components/textarea.inc:17 #: components/textfield.inc:17 #: components/time.inc:17 msgid "The default value of the field." msgstr "Значение поля по-умолчанию" #: components/date.inc:17 msgid "Accepts any date in any GNU Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 2004 are all valid." msgstr "Можно ввести любую дату в любом формате (см. примеры на GNU Date Input Format ). Можно вводить, например, дату, как \"сегодня\", \"+2 дня\" или \"9 декабря 2004 года\" (всё без кавычек)." #: components/date.inc:24 #: components/time.inc:25 msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" #: components/date.inc:26 msgid "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is defined in the Site Settings and is the default." msgstr "Настройки времени согласно глобальным настройкам часовых поясов сайта. Глобально время для сайта настраивается в Настройках сайта." #: components/date.inc:32 #: components/time.inc:33 msgid "Observe Daylight Savings" msgstr "Просмотр отправок за день" #: components/date.inc:35 #: components/time.inc:36 msgid "Automatically adjust the time during daylight savings." msgstr "Автоматически подстраивать время при сохранениях и отправках" #: components/date.inc:70 msgid "month" msgstr "месяц" #: components/date.inc:70 msgid "January" msgstr "Январь" #: components/date.inc:70 msgid "February" msgstr "Февраль" #: components/date.inc:70 msgid "March" msgstr "март" #: components/date.inc:70 msgid "April" msgstr "Апрель" #: components/date.inc:70 msgid "May" msgstr "Май" #: components/date.inc:70 msgid "June" msgstr "Июнь" #: components/date.inc:70 msgid "July" msgstr "Июль" #: components/date.inc:70 msgid "August" msgstr "Август" #: components/date.inc:70 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: components/date.inc:70 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: components/date.inc:70 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: components/date.inc:70 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: components/date.inc:71 msgid "day" msgstr "день" #: components/date.inc:87 #: components/time.inc:102 msgid "This field is required." msgstr "Обязательное поле" #: components/date.inc:126 msgid " field required" msgstr " обяязательно" #: components/date.inc:139 msgid "Entered %name is not a valid date" msgstr "Введено неверное значение %name" #: components/date.inc:187 msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "Поля дней, месяцев и лет" #: components/date.inc:241 #: components/email.inc:135 #: components/file.inc:308 #: components/textarea.inc:130 #: components/textfield.inc:131 #: components/time.inc:243 msgid "Left Blank" msgstr "Оставить пустым" #: components/date.inc:242 #: components/email.inc:136 #: components/textarea.inc:131 #: components/textfield.inc:132 #: components/time.inc:244 msgid "User entered value" msgstr "Значение, вводимое пользователем" #: components/email.inc:15 msgid "User email as default" msgstr "emzil пользователя по-умолчанию" #: components/email.inc:18 msgid "Set the default value of this field to the user email, if he/she is logged in." msgstr "В это поле автоматически пишется email зарегистрированного поетителя. Для анонимных размещений не играет роли." #: components/email.inc:23 msgid "CC submission to this email" msgstr "Отправлять копию на этот адрес email " #: components/email.inc:26 msgid "Check this option if the email specified in this component should get a CC submission." msgstr "На введенный в это поле email можно тправлять копии результатов заполнения опросника." #: components/email.inc:27 msgid "Note that this opens the risk that the form can be used to send emails to any address and might be missused as a spam gateway." msgstr "Обратите внимание! Эта настройка открывает возможность для спаммеров отправлять письма на любые адреса и может быть использована для спаммерских рассылок." #: components/email.inc:31 #: components/textarea.inc:24 #: components/textfield.inc:24 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: components/email.inc:33 #: components/textarea.inc:26 #: components/textfield.inc:26 msgid "Width of the textfield." msgstr "Ширина текстового поля" #: components/email.inc:80 msgid "%value is not a valid email address." msgstr "Введён неверный адрес: '%value'. Исправьте адрес email. " #: components/email.inc:105 msgid "A textfield that automatically fills in logged-in users e-mail." msgstr "Поле для ввода email" #: components/email.inc:137 #: components/hidden.inc:101 #: components/textarea.inc:132 #: components/textfield.inc:133 msgid "Average submission length in words (ex blanks)" msgstr "Среднее количество слов в отправленном тексте ( включая пробелы)" #: components/fieldset.inc:15 msgid "Collapsible" msgstr "Сворачиваемое" #: components/fieldset.inc:17 msgid "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the fieldset." msgstr "Если отмечено, набор можно сворачивать или разворачивать нажатием на ссылку в заголовке набора" #: components/fieldset.inc:22 msgid "Collapsed by Default" msgstr "Сворачиваемое по-умолчанию" #: components/fieldset.inc:24 msgid "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to default the fieldset to \"closed.\"" msgstr "Сворачиваемые наборы по-умолчанию развёрнуты. Поставьте галочку тут, если хотите, чтобы наборы полей были по-умолчанию свёрнуты." #: components/fieldset.inc:74 msgid "Fieldsets allow you to organize complex webforms into groups of fields." msgstr "Наборы полей помогают организовать поля в логические группы." #: components/file.inc:18 msgid "Select the types of uploads you would like to allow." msgstr "Выберите тип отправлений файлов, который вы хотите позволить." #: components/file.inc:22 msgid "Web Images" msgstr "Картинки и фотографии для интернета" #: components/file.inc:28 msgid "Desktop Images" msgstr "Картинки больших размеров" #: components/file.inc:34 msgid "Documents" msgstr "ДОкументы" #: components/file.inc:40 msgid "Media" msgstr "Медиа-файлы" #: components/file.inc:46 msgid "Archives" msgstr "Архивы" #: components/file.inc:52 msgid "Additional Extensions" msgstr "Другие файлы" #: components/file.inc:54 msgid "Enter a list of additional file extensions for this upload field, seperated by commas.
Entered extensions will be appended to checked items above." msgstr "Ведите список позволенных расширений файлов через запятую. Эти расширения будут добавлены к вышеуказанному списку." #: components/file.inc:61 msgid "Max Upload Size" msgstr "Макс. размер файла" #: components/file.inc:63 msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)." msgstr "Введите максимально разрешенный размер файла (в Килобайтах)" #: components/file.inc:70 msgid "Upload Directory" msgstr "Папка для размещения файлов" #: components/file.inc:72 msgid "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may optionally specify a subfolder to store your files." msgstr "Файлы опросника всегда сохраняются в папке /files/ Вашего сайта. Вы можете указать папку внутри /files/ для того, чтобы отделить файлы опросника от остальных" #: components/file.inc:154 msgid "Category" msgstr "Категория" #: components/file.inc:154 msgid "Types" msgstr "Типы" #: components/file.inc:198 msgid "%field field is required." msgstr "Необходимо указать %field." #: components/file.inc:231 msgid "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file with a %exts extension." msgstr "Файлы с расширением '%ext' нельзя загружать, пожалуйста, загружайте файлы с позволенными расширениями: %exts." #: components/file.inc:236 msgid "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file %maxsize KB or smaller." msgstr "Файл '%filename' слишком большой (%filesize KB). Пожалуйста, загружайте файлы размером %maxsize KB или меньше." #: components/file.inc:253 msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory may not be writable." msgstr "Файл %filename не удалось загрузить. Папка назначения закрыта для записи." #: components/file.inc:259 msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory does not exist." msgstr "Файл %filename не удалось загрузить. Папка назначения отсутствует или не определена в настройках." #: components/file.inc:309 msgid "User uploaded file" msgstr "Пфайлы, загруженные пользователями" #: components/file.inc:310 msgid "Average uploaded file size" msgstr "Средний размер загружаемых файлов" #: components/hidden.inc:69 msgid "Create a field which is not visible to the user, but is recorded with the submission." msgstr "Создаёт невидимое для пользователя поле." #: components/hidden.inc:99 msgid "Empty" msgstr "Пустое" #: components/hidden.inc:100 msgid "Non-empty" msgstr "Не пустое" #: components/markup.inc:18 msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form." msgstr "Разметка - разрешен HTML или PHP в этом поле." #: components/markup.inc:73 msgid "Presents a markup area of text. Does not render a field." msgstr "Поле для ввода символов разметки. Не записывает значения в базу, служит для оформления." #: components/select.inc:15 msgid "Options" msgstr "Варианты" #: components/select.inc:17 msgid "A list of selectable options. One option per line." msgstr "Введите минимум одно значение. Каждое значение должно быть введено с новой строки" #: components/select.inc:27 msgid "The default value of the field. For multiple selects use commas to separate multiple defaults." msgstr "Значение поля по-умолчанию. Для множества значений, разделяйте введённые значения запятой" #: components/select.inc:34 msgid "Multiple" msgstr "Множественный выбор" #: components/select.inc:37 msgid "Check this option if the user should be allowed to choose multiple values." msgstr "Чтобы позволить пользователю отмечать несколько значений, поставьте галочку здесь." #: components/select.inc:41 msgid "Listbox" msgstr "Выпадающий список" #: components/select.inc:44 msgid "Check this option if you want the select component to be of listbox type instead of radiobuttons or checkboxes." msgstr "Чтобы показывать значения в виде выпадающего списка, поставьте галочку здесь" #: components/select.inc:219 msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." msgstr "Позволяет создавать поля с галочками, радиокнопки или выпадающий список значений" #: components/textarea.inc:32 msgid "Height" msgstr "Высота" #: components/textarea.inc:34 msgid "Height of the textfield." msgstr "Высота текстового поля (в рядах)" #: components/textarea.inc:40 #: components/textfield.inc:42 msgid "Disabled" msgstr "Выкл." #: components/textarea.inc:42 #: components/textfield.inc:44 msgid "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable default value." msgstr "Запретить редактирование. Полезно для ввода и показа значения по-умолчанию" #: components/textarea.inc:100 msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." msgstr "Большое текстовое поле, куда можно вводить значения в несколько рядов" #: components/textfield.inc:33 msgid "Maxlength" msgstr "Максимальная длина" #: components/textfield.inc:35 msgid "Maxlength of the textfield." msgstr "Максимальная длина поля" #: components/textfield.inc:101 msgid "Basic textfield type." msgstr "Базовое текстовое поле" #: components/time.inc:17 msgid "Accepts a time in any GNU Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are all valid." msgstr "Можно ввести любую дату в любом формате (см. примеры на GNU Date Input Format ). Можно вводить, например, дату, как \"сегодня\", \"+2 дня\" или \"9 декабря 2004 года\" (всё без кавычек)." #: components/time.inc:27 msgid "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is defined in the Site Settings and is the default." msgstr "Настройки времени согласно глобальным настройкам часовых поясов сайта. Глобально время для сайта настраивается в Настройках сайта." #: components/time.inc:41 msgid "Time Format" msgstr "Формат времени" #: components/time.inc:43 msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours." msgstr "Формат вывода времени: 24-часовой или 12-часовой" #: components/time.inc:88 msgid "hour" msgstr "час" #: components/time.inc:89 msgid "minute" msgstr "минута" #: components/time.inc:92 msgid "am" msgstr "am" #: components/time.inc:92 msgid "pm" msgstr "pm" #: components/time.inc:135 msgid " field is required" msgstr " обябзательное поле" #: components/time.inc:193 msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." msgstr "Поля для ввода времени в формате \"часы\" и \"минуты\". Дополнительно можно ввести am/pm значения для времени."