# LANGUAGE translation of Drupal (webform.inc) # Generated from files: # webform.pot,v 1.1.2.1 2007/06/13 03:05:25 quicksketch # Copyright 2007 Thomas Klein msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: German translation of Webforms\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-27 23:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-11 00:31+0100\n" "Last-Translator: Frank Spade \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: webform-confirmation.tpl.php:23 #: webform_report.inc:154 msgid "Go back to the form" msgstr "Zurück zum Formular" #: webform-mail.tpl.php:26 msgid "Submitted on @date" msgstr "Verfasst am @date" #: webform-mail.tpl.php:29 msgid "Submitted by user: @username [@ip_address]" msgstr "Verfasst von Benutzer: @username [@ip_address]" #: webform-mail.tpl.php:31 msgid "Submitted by anonymous user: [@ip_address]" msgstr "Verfasst vom Gast: [@ip_address]" #: webform-mail.tpl.php:35 msgid "Submitted values are" msgstr "Diese Werte wurden eingegeben:" #: webform-mail.tpl.php:44 msgid "The results of this submission may be viewed at:" msgstr "Die Ergebnisse dieser Eingabe können eingesehen werden unter:" #: webform_components.inc:44;135;364 msgid "Weight" msgstr "Reihenfolge" #: webform_components.inc:49;135;329 msgid "Mandatory" msgstr "Erforderlich" #: webform_components.inc:55;135 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: webform_components.inc:97;235;261 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: webform_components.inc:103;397 #: webform.module:1531;1548;1669 msgid "Submit" msgstr "Speichern" #: webform_components.inc:109;255 msgid "Publish" msgstr "Veröffentlichen" #: webform_components.inc:135 #: webform.module:889;1362 #: components/file.inc:556 msgid "Name" msgstr "Name" #: webform_components.inc:135 #: webform.module:890 msgid "Type" msgstr "Typ" #: webform_components.inc:135 #: components/markup.inc:39 msgid "Value" msgstr "Wert" #: webform_components.inc:135 #: webform_report.inc:99 #: webform.module:2195 msgid "Operations" msgstr "Operationen" #: webform_components.inc:140 msgid "New component name" msgstr "Neuer Komponentenname" #: webform_components.inc:196 #: webform_report.inc:137 #: webform.module:2206;233 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: webform_components.inc:197 msgid "Clone" msgstr "Duplizieren" #: webform_components.inc:198;487 #: webform_report.inc:138 #: webform_submissions.inc:105 #: webform.module:243 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: webform_components.inc:220 msgid "No Components, add a component below." msgstr "Keine Komponenten vorhanden, eine Komponente kann unten hinzugefügt werden." #: webform_components.inc:236 msgid "When adding a new component, the name field is required." msgstr "Beim Hinzufügen einer neuen Komponente ist das Namensfeld erforderlich." #: webform_components.inc:258 msgid "Your webform has been published." msgstr "Das Webformular wurde veröffentlicht." #: webform_components.inc:266 msgid "The component positions and mandatory values have been updated." msgstr "Die Positionen der Komponenten und Pflichtwerte wurden aktualisiert." #: webform_components.inc:271 msgid "Edit component: @name (@type)" msgstr "Komponente bearbeiten: @name (@type)" #: webform_components.inc:297 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: webform_components.inc:298 msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." msgstr "Dies wird als beschreibende Beschriftung verwendet, wenn dieses Formularelement angezeigt wird." #: webform_components.inc:306 #: webform.module:663;1362 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: webform_components.inc:307 msgid "A short description of the field used as help for the user when he/she uses the form." msgstr "Eine kurze Feldbeschreibung, die dem Benutzer beim Ausfüllen des Formulars helfen soll." #: webform_components.inc:313 msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: webform_components.inc:322 msgid "Field Key" msgstr "Feldschlüssel" #: webform_components.inc:323 msgid "Enter a machine readable key for this form element. May contain only lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the name attribute of the form element. This value has no effect on the way data is saved, but may be helpful if using Additional Processing or Validation code." msgstr "Einen maschinenlesbaren Schlüssel für dieses Formularelement angeben. Dieser darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten. Dieser Schlüssel wird als Namensattribut für des Formularelement verwendet. Dieser Wert hat keine Auswirkungen auf die Art und Weise wie Daten gespeichert werden, kann aber für die weitere Verarbeitung oder den Validierungscode hilfreich sein." #: webform_components.inc:331 msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer einen Wert eingeben muss." #: webform_components.inc:337 msgid "Include in e-mails" msgstr "In E-Mails einfügen" #: webform_components.inc:339 msgid "If checked, submitted values from this component will be included in e-mails." msgstr "Sobald aktiviert, werden gespeicherte Werte aus dieser Komponente in die E-Mail eingefügt." #: webform_components.inc:345 msgid "Root" msgstr "Hauptebene" #: webform_components.inc:353 msgid "Parent Fieldset" msgstr "Übergeordnete Feldgruppe" #: webform_components.inc:355 msgid "Optional. You may organize your form by placing this component inside another fieldset." msgstr "Optional. Das Formular kann durch Anordnung dieser Komponente in einer anderen Feldgruppe gegeliedert werden." #: webform_components.inc:366 msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top." msgstr "Optional. Im Menü werden schwerere Einträge nach unten sinken, während leichtere Einträge weiter oben platziert werden." #: webform_components.inc:378 msgid "The webform component of type @type does not have an edit function defined." msgstr "Für die Webformular-Komponente vom Typ @type wurde keine Bearbeitungsfunktion festgelegt." # not literally #: webform_components.inc:411 msgid "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase alphanumeric characters and underscores." msgstr "Der Feldschlüssel %field_key ist ungültig. Nur Kleinbuchstaben, alphanumerische Zeichen und Unterstriche sind zulässig." #: webform_components.inc:416 msgid "The field key %field_key is already in use by the field labeled %existing_field. Please use a unique key." msgstr "Der Feldschlüssel %field_key wird schon vom Feld %existing_field verwendet. Bitte einen eindeutigen Schlüssel verwenden." #: webform_components.inc:450 msgid "Component %name cloned." msgstr "Die Komponente %name wurde dupliziert." #: webform_components.inc:454 msgid "Component %name updated." msgstr "Die Komponente %name wurde aktualisiert." #: webform_components.inc:458 msgid "New component %name added." msgstr "Neue Komponente %name wurde hinzugefügt." #: webform_components.inc:479 msgid "Delete the %name fieldset?" msgstr "Soll die Feldgruppe %name wirklich gelöscht werden?" # not literally #: webform_components.inc:480 msgid "This will immediately delete the %name fieldset and all children elements within %name from the %webform webform. This cannot be undone." msgstr "Diese Aktion wird umgehend die Feldgruppe %name und alle innerhalb von %name enthaltenen Elemente aus dem Webformular %webform löschen. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." #: webform_components.inc:483 msgid "Delete the %name component?" msgstr "Soll die Komponente %name wirklich gelöscht werden?" #: webform_components.inc:484 msgid "This will immediately delete the %name component from the %webform webform. This cannot be undone." msgstr "Diese Aktion wird umgehend die Komponente %name aus dem Webformular %webform löschen. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." #: webform_components.inc:491 msgid "Component %name deleted." msgstr "Die Komponente %name wurde gelöscht." #: webform_export.inc:21 msgid "Delimited text" msgstr "Abgetrennter Text" #: webform_export.inc:22 msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." msgstr "Eine Klartext-Datei abgetrennt mit Kommata, Tabulatoren oder anderen Zeichen." #: webform_export.inc:26 msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" #: webform_export.inc:27 msgid "A file readable by Microsoft Excel." msgstr "Eine von Microsoft Excel lesbare Datei." #: webform_report.inc:28 msgid "Submissions for %user" msgstr "Eingaben für %user" #: webform_report.inc:58 msgid "All" msgstr "Alle" #: webform_report.inc:71 msgid "Show !count results per page." msgstr "!count Ergebnisse pro Seite anzeigen." #: webform_report.inc:74 msgid "Showing all results." msgstr "Alle Ergebnisse werden angezeigt." #: webform_report.inc:77 msgid "@total results total." msgstr "Insgesamt @total Ergebnisse." #: webform_report.inc:92;187 msgid "#" msgstr "Nr." #: webform_report.inc:93;188 msgid "Submitted" msgstr "Gespeichert" #: webform_report.inc:96;189 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: webform_report.inc:97;190;398 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: webform_report.inc:135 #: webform.module:2194;223 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: webform_report.inc:147;248;491 msgid "There are no submissions for this form. View this form." msgstr "Es gibt keine Eingaben für dieses Formular. Formular ansehen." #: webform_report.inc:279 msgid "Clear Form Submissions" msgstr "Formulareingaben löschen" #: webform_report.inc:283 msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" msgstr "Sollen alle Eingaben für dieses Formular wirklich gelöscht werden?" #: webform_report.inc:285 #: webform.module:2207;193 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: webform_report.inc:285 #: webform_submissions.inc:105 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: webform_report.inc:293 msgid "Webform %title entries cleared." msgstr "Einträge des Webformulars %title wurden gelöscht." #: webform_report.inc:314 msgid "Export format" msgstr "Export Format" #: webform_report.inc:321 msgid "Delimited text format" msgstr "Begrenztes Textformat." #: webform_report.inc:322 #: webform.module:1313 msgid "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method for preserving non-latin characters. You may want to change this to another character depending on the program with which you anticipate importing results." msgstr "Dies ist der Separator für die CSV/TSV-Datei, wenn Webform-Ergebnisse herunter geladen werden. Die Verwendung von Tabulatoren in der Ausgabedatei ist die zuverlässigste Methode um Schriftzeichen, die nicht zum lateinischen Alphabet gehören, zu erhalten. Seperator evtl. an die Vorgabe des Programms anpassen, in das die Daten importiert werden sollen." #: webform_report.inc:325 #: webform.module:1316 msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" #: webform_report.inc:326 #: webform.module:1317 msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulator (\\t)" #: webform_report.inc:327 #: webform.module:1318 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikolon (;)" #: webform_report.inc:328 #: webform.module:1319 msgid "Colon (:)" msgstr "Doppelpunkt (:)" #: webform_report.inc:329 #: webform.module:1320 msgid "Pipe (|)" msgstr "Pipe (|)" #: webform_report.inc:330 #: webform.module:1321 msgid "Period (.)" msgstr "Punkt (.)" #: webform_report.inc:331 #: webform.module:1322 msgid "Space ( )" msgstr "Leerzeichen ( )" #: webform_report.inc:337 #: webform.module:2205;183 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: webform_report.inc:397 msgid "Submission Details" msgstr "Einzellheiten der Übermittlung" # ? #: webform_report.inc:398 msgid "Serial" msgstr "Seriennummer" #: webform_report.inc:398 msgid "SID" msgstr "SID" #: webform_report.inc:398 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: webform_report.inc:398 msgid "UID" msgstr "UID" #: webform_report.inc:398 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: webform_report.inc:470 msgid "Q" msgstr "F" #: webform_report.inc:471 msgid "responses" msgstr "Antworten" #: webform_submissions.inc:98 msgid "Delete Form Submission" msgstr "Formulareingabe löschen" #: webform_submissions.inc:103 msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgstr "Soll diese Eingabe wirklich gelöscht werden?" #: webform_submissions.inc:110 msgid "Submission deleted." msgstr "Die Eingabe wurde gelöscht." #: webform.module:22 msgid "Webforms are forms and questionnaires. To add one, select Create content -> Webform." msgstr "Webformulare sind Formulare und Fragebögen. Unter Inhalt erstellen » Webformular kann eines erstellt werden." #: webform.module:25 msgid "" "

This module lets you create forms or questionnaires and define their content. Submissions from these forms are stored in the database and optionally also sent by e-mail to a predefined address.

\n" "

Here is how to create one:

\n" " \n" "

Help on adding and configuring the components will be shown after you add your first component.

\n" "

The content of submitted forms is stored in the database table webform_submitted_data as key-value pairs.

\n" " " msgstr "" "

Mit diesem Modul können Formulare oder Fragebögen erstellt werden. Formulareingaben werden in der Datenbank gespeichert und können optional an eine vordefinierte E-Mailadresse gesendet werden.

\n" "

So erstellen Sie ein neues Formuar:

\n" "\n" "

Hilfe zum Hinzfügen und zur Konfiguration der einzelnen Komponenten ist erhältlich nach dem Hinzufügen der ersten Komponente.

\n" "

Die Benutzereingaben werden in der Datenbanktabelle webform_submitted_data als Schlüssel-Werte-Paare gespeichert.

" #: webform.module:41 msgid "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be used to let visitors make contact, register for a event or to enable a complex survey." msgstr "Ein Webformular kann als Fragebogen, Kontakt- oder Anfrageformular gestaltet werden. Ein Webformular kann eingesetzt werden, um Besuchern eine Kontaktmöglichkeit zu bieten, zur Anmeldung an eine Veranstaltung oder auch zur Erstellung einer komplexen Umfrage." #: webform.module:44 msgid "This page displays all the components currently configured for this webform node. You may add any number of components to the form, even multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the form to create the new component or update any changed form values." msgstr "Diese Seite zeigt alle Komponenten die zurzeit für dieses Formular konfiguriert sind. Es können beliebig viele Komponenten hinzugefügt werden, auch vom gleichen Typ. Um eine neue Komponente hinzuzufügen, einen Namen dafür angeben und den Typ aus dem Feld am Ende der Tabelle auswählen. Das Formular abschicken, um die neue Komponente zu erzeugen oder geänderte Werte zu speichern." #: webform.module:45 msgid "Click on any existing component's name to edit its settings." msgstr "Auf einen vorhandenen Komponentennamen klicken, um dessen Einstellungen zu bearbeiten." #: webform.module:416;80 #: webform.info:0 msgid "Webform" msgstr "Webformular" #: webform.module:418 msgid "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission results and statistics are recorded and accessible to privileged users." msgstr "Ein neues Formular oder Fragebogen für Benutzer erstellen. Abgeschickte Daten und Statistiken werden gespeichert und für berechtigte Benutzer zugänglich gemacht." #: webform.module:604 msgid "Go to form" msgstr "Zum Formular wechseln" #: webform.module:606 msgid "View this form." msgstr "Dieses Formular anzeigen." #: webform.module:645 msgid "Webform Settings" msgstr "Webformular-Einstellungen" #: webform.module:654;2193 msgid "Title" msgstr "Titel" #: webform.module:664 msgid "Text to be shown as teaser and before the form." msgstr "Text der als Anrisstext und vor dem Formular angezeigt werden soll." #: webform.module:673 msgid "Confirmation message or redirect URL" msgstr "Bestätigungsnachricht oder Weiterleitungs-URL" #: webform.module:674 msgid "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect page. Preface message with message: for a simple message that does not require a page refresh. Redirect pages must start with http:// for external sites or internal: for an internal path. i.e. http://www.example.com or internal:node/10" msgstr "Die nach einer erfolgreichen Eingabe anzuzeigende Nachricht oder ein Pfad zu einer Weiterleitungsseite. Eine einfache Nachricht, die keine Seitenaktualisierung erfordert muss mit message: beginnen. Weiterleitungsseiten müssen mit http:// für externe Websites oder internal: für einen internen Pfad beginnen (z. B. http://www.example.com bzw. internal:node/10)." #: webform.module:686 msgid "Webform access control" msgstr "Webformular-Zugriffskontrolle" #: webform.module:691 msgid "These permissions affect which roles can submit this webform. It does not prevent access to the webform page. If needing to prevent access to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access or Node Privacy by Role." msgstr "Diese Berechtigungen bestimmen, welche Rollen dises Formular übermittlen dürfen. Sie verhindern nicht den Zugriff auf das Formular. Wenn der Zugriff insgesamt verhindert werden soll, sollte ein Zugriffskontrollmodul wie Taxonomy Access oder Node Privacy by Role eingesetzt werden." #: webform.module:699 msgid "Roles that can submit this webform" msgstr "Rollen, die dieses Webformular speichern können" #: webform.module:700 msgid "Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role applies to any user signed into the site, regardless of other assigned roles." msgstr "Um weitere Übermittlungen zu verhindern, das Häckchen für alle Rollen entfernen. Die Rolle %authenticated gilt für jeden angemeldeten Besucher, unabhängig von ihrer sonstigen Rolle." #: webform.module:707 msgid "Webform mail settings" msgstr "Webformular-E-Mail-Einstellungen" #: webform.module:717 msgid "E-mail to address" msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse" #: webform.module:720 msgid "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "Formulareingaben werden an diese E-Mail-Adresse geschickt. Leer lassen, wenn kein Versand gewünscht wird. Mehrere E-Mail-Adressen können durch Kommata getrennt werden." #: webform.module:728 msgid "Conditional e-mail recipients" msgstr "Bedingte E-Mail-Empfänger" #: webform.module:729 msgid "The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients based off the value of a component." msgstr "Die unten stehenden Einstellungen erlauben es E-Mails an mehrere Empfänger zu senden, basierend auf den Werten einer Komponente." #: webform.module:753 msgid "E-mail from name" msgstr "E-Mail-Absendername" #: webform.module:754 msgid "After adding components to this form any email, select, or hidden form element may be selected as the sender's name for e-mails." msgstr "Nachdem Komponenten zu diesem Formular hinzugefügt wurden, kann jede E-Mail, Auswahlliste oder verstecktes Formularelement als Absendername für E-Mails ausgewählt werden." #: webform.module:758 msgid "E-mail from address" msgstr "E-Mail-Absenderadresse" #: webform.module:759 msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the sender's e-mail address." msgstr "Nachdem Komponenten zu diesem Formular hinzugefügt wurden, kann jedes Textfeld, jede Auswahlliste oder verstecktes Formularelement als Absenderadresse für E-Mails ausgewählt werden." #: webform.module:763 msgid "E-mail subject" msgstr "E-Mail-Betreff" #: webform.module:764 msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the subject for e-mails." msgstr "Nachdem Komponenten zu diesem Formular hinzugefügt wurden, kann jedes Textfeld, jede Auswahlliste oder verstecktes Formularelement als Betreffzeile für E-Mails ausgewählt werden." #: webform.module:799 msgid "Webform advanced settings" msgstr "Erweiterte Webformular-Einstellungen" #: webform.module:807 msgid "Show complete form in teaser" msgstr "Das vollständige Formular im Anrisstext anzeigen" #: webform.module:809 msgid "Display the entire form in the teaser display of this node." msgstr "Das vollständige Formular in der Anrisstextanzeige eines Beitrages anzeigen." #: webform.module:813 msgid "Limit the number of submissions a user may send within a specified time period" msgstr "Anzahl von Eingaben eines Benutzers auf einen bestimmten Zeitraum begrenzen" #: webform.module:818 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: webform.module:832 msgid "ever" msgstr "immer" #: webform.module:833 msgid "every hour" msgstr "jede Stunde" #: webform.module:834 msgid "every day" msgstr "jeden Tag" #: webform.module:835 msgid "every week" msgstr "jede Woche" #: webform.module:842 msgid "Submit button text" msgstr "Text des „Speichern“-Schaltknopfes" #: webform.module:844 msgid "By default the submit button on this form will have the label Submit. Enter a new title here to override the default." msgstr "Standardmäßig wird der „Speichern“-Schaltknopf in diesem Formular die Beschriftung Speichern haben. Der Standard kann hier durch Eingabe eines neuen Titels übersteuert werden." #: webform.module:849 msgid "Additional Validation" msgstr "Erweiterte Überprüfung" #: webform.module:850 msgid "Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include the <?php ?> tags. $form and $form_state are available variables. If validation fails, use the form_set_error function to prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a _validate function used in the Forms API." msgstr "Hier den PHP-Code eingeben, um eine zusätzliche Überprüfung für dieses Formular durchzuführen. <?php ?> Tags mit eingeben. $form_id und $form_values sind verfügbare Variablen. Für den Fall, dass die Überprüfung fehlschlägt, kann die Funktion form_set_error benutzen werden, um das Speichern der Formulardaten zu verhindern. Die gleiche Syntax benutzen wie bei einer _submit-Funktion in der Formular API." #: webform.module:858 msgid "Additional Processing" msgstr "Erweiterungen Verarbeitung" #: webform.module:859 msgid "Enter PHP code to perform additional processing for this form (after the validation). Include the <?php ?> tags. $form and $form_state are available variables, use the same syntax as a _submit function used in the Forms API." msgstr "Hier den PHP-Code eingeben, um eine zusätzliche Verarbeitung des Formulars zu bewirken (nach der Überprüfung). Die <?php ?>-Tags mit einfügen. $form_id und $form_values sind verfügbare Variablen. Die gleiche Syntax benutzen wie bei einer _submit-Funktion in der Formular API." #: webform.module:888 msgid "To" msgstr "Zu" #: webform.module:903 msgid "No components yet in this webform." msgstr "Dieses Webformular enthält noch keine Komponenten." #: webform.module:918 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: webform.module:918 msgid "Component" msgstr "Komponente" #: webform.module:929 msgid "Default" msgstr "Standardwert" #: webform.module:950 msgid "Limit to !count submission(s) !timespan" msgstr "!timespan auf !count Eingaben begrenzen" #: webform.module:963;970 msgid "The entered email address %address is not a valid address." msgstr "Die eingegebene E-Mail-Adresse %address ist keine gültige Adresse." #: webform.module:1044 msgid "The new webform %title has been created. Add new fields to your webform with the form below." msgstr "Das neue Webformular %title wurde erstellt. Neue Felder können mit dem nachfolgenden Formular hinzugefügt werden." #: webform.module:1047 msgid "This webform is currently unpublished. After finishing your changes to the webform, use the Publish button below." msgstr "Diese Formular ist zurzeit unveröffentlicht. Wenn alle Änderungen an diesem Formular durchgeführt sind, unten auf die Schaltfläche Veröffentlichen klicken." #: webform.module:1184 msgid "Submissions for this form are closed." msgstr "Dieses Formular ist für Eingaben gesperrt." #: webform.module:1188 msgid "You must login or register to view this form." msgstr "Einloggen oder registrieren, um dieses Formular anzusehen." #: webform.module:1192 msgid "You do not have permission to view this form." msgstr "Fehlende Berechtigung dieses Formular anzusehen." #: webform.module:1199 msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)." msgstr "Dieses Formular darf nur @count mal übermittelt werden." #: webform.module:1202;1213 msgid "You have already submitted this form." msgstr "Dieses Formular wurde schon gespeichert." #: webform.module:1205 msgid "You may not submit another entry at this time." msgstr "Derzeit kann kein weiter Eintrag gespeichert werden." #: webform.module:1213;1216 msgid "View your previous submissions." msgstr "Vorhergehende Übermittlungen ansehen." #: webform.module:1242 msgid "Available components" msgstr "Verfügbare Komponenten" #: webform.module:1245 msgid "These are the available field types for your installation of Webform. You may disable any of these components by unchecking its corresponding box. Only checked components will be available in existing or new webforms." msgstr "Dies sind die verfügbaren Feldtypen für diese Webformular-Installation. Jede dieser Komponenten kann über das entsprechende Kontrollkästchen deaktiviert werden. Nur aktivierte Komponenten können in bestehenden oder neuen Formularen verwendet werden." #: webform.module:1262 msgid "Default e-mail values" msgstr "Standardmäßige E-Mail-Werte" #: webform.module:1269 msgid "From address" msgstr "Absenderadresse" #: webform.module:1271 msgid "The default sender address for emailed webform results; often the e-mail address of the maintainer of your forms." msgstr "Die standardmäßige Absenderadresse für verschickte Webformular-Ergebnisse. Dies ist oft die E-Mail-Adresse des Formularverwalters." #: webform.module:1276 msgid "From name" msgstr "Absendername" #: webform.module:1278 msgid "The default sender name which is used along with the default from address." msgstr "Der standardmäßige Absendername, welcher zusammen mit der standardmäßigen Absender-E-Mail-Adresse verwendet wird." #: webform.module:1283 msgid "Default subject" msgstr "Standardmäßiger Betreff" #: webform.module:1284;2244 msgid "Form submission from: %title" msgstr "Formulareingabe von: %title" #: webform.module:1285 msgid "The default subject line of any e-mailed results." msgstr "Die standardmäßige Betreffzeile von allen E-Mail-Ergebnissen." #: webform.module:1290 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" # not literally, english sounds illogical #: webform.module:1298 msgid "Allow cookies for tracking submissions" msgstr "Cookies für die Nachverfolgung von Eingaben verwenden" #: webform.module:1300 msgid "Cookies can be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated submissions." msgstr "Cookies können verwendet werden, um einen Benutzer daran zu hindern, das gleiche Formular wiederholt abzuschicken. Diese Funktion wird nicht benötigt, um „Eingaben pro Benutzer“ zu begrenzen, obwohl es in manchen Fällen die Genauigkeit erhöhen kann. Neben Cookies wird auch die IP-Adresse und der Benutzername verwendet, um wiederholte Eingaben zu unterbinden." #: webform.module:1305 msgid "Default export format" msgstr "Standardmäßiges Export-Format" #: webform.module:1312 msgid "Default export delimiter" msgstr "Standardmäßiges Export-Trennzeichen" #: webform.module:1328 msgid "Submission access control" msgstr "Eingabezugriffskontrolle" #: webform.module:1330 msgid "Select the user roles that may submit each individual webform" msgstr "Benutzerrollen auswählen, die jedes individuelle Webformular speichern können" #: webform.module:1331 msgid "Disable Webform submission access control" msgstr "Zugriffsschutz für das Speichern von Webformularen deaktivieren" #: webform.module:1334 msgid "By default, the configuration form for each webform allows the administrator to choose which roles may submit the form. You may want to allow users to always submit the form if you are using a separate node access module to control access to webform nodes themselves." msgstr "Standardmäßig erlaubt die Konfiguration jedes Formulars dem Administrator zu bestimmen, welche Rollen ein Formular übermitteln dürfen. Wenn ein separates Node-Zugriffsmodul eingesetzt wird, um den Zugriff zu beschränken, kann hier allen Benutzern der Zugriff erlaubt werden." #: webform.module:1339 msgid "Webforms debug" msgstr "Webformular-Fehlersuche" #: webform.module:1341 msgid "Off" msgstr "Deaktiviert" #: webform.module:1341 msgid "Log submissions" msgstr "Eingaben protokollieren" #: webform.module:1341 msgid "Full debug" msgstr "Vollständige Fehlersuche" #: webform.module:1342 msgid "Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set to \"Full debug\" to print debug info on submission." msgstr "„Eingaben protokollieren“ auswählen, um alle Eingaben im Wächter zu protokollieren. Die „vollständige Fehlersuche“ auswählen, um Debug-Informationen bei der Formulareingabe auszugeben." #: webform.module:1362 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: webform.module:1401 msgid "Submission #@sid" msgstr "Eingabe Nr. @sid" #: webform.module:1421;1421 msgid "Previous submission" msgstr "Vorherige Eingabe" #: webform.module:1424;1424 msgid "Next submission" msgstr "Nächste Eingabe" #: webform.module:1428 msgid "Submission Information" msgstr "Übermittlungsinformation" #: webform.module:1437 msgid "Form: !form" msgstr "Formular: !form" #: webform.module:1440 msgid "Submitted by !name" msgstr "Verfasst von !name" #: webform.module:1485 msgid "Next Page >" msgstr "Nächste Seite >" #: webform.module:1486 msgid "< Previous Page" msgstr "< Vorherige Seite" #: webform.module:1631 msgid "The webform component @type is not able to be displayed" msgstr "Die Webformular-Komponente @type kann nicht angezeigt werden" #: webform.module:1840 msgid "Illegal information. Data not submitted." msgstr "Ungültige Informationen. Die Daten wurden nicht gespeichert." #: webform.module:1878 msgid "Submission posted to %title. Results. !details" msgstr "Übermittlung gespeichert unter %title. Ergebnisse. !details" #: webform.module:1883 msgid "Submission updated." msgstr "Eingabe wurde aktualisiert." #: webform.module:1986 msgid "Thank you, your submission has been received." msgstr "Danke, die Übermittlung wurde empfangen." #: webform.module:2202;153;205 msgid "Submissions" msgstr "Eingaben" #: webform.module:2203;163 msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: webform.module:2204;173 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: webform.module:2256;2257;2258;2259;2260;2263 msgid "key" msgstr "Schlüssel" #: webform.module:2267 msgid "You may use special tokens in this field that will be replaced with dynamic values." msgstr "In diesem Feld können spezielle Token eingesetzt werden, die später durch aktuelle Werte ersetzt werden." #: webform.module:2269 msgid "You can use %server[key] to add any of the special PHP $_SERVER variables, %session[key] to add any of the special PHP $_SESSION variables and %get[key] to create prefilled forms from the URL. %cookie, %request and %post also work with their respective PHP variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or %get[q]." msgstr "%server[key] einsetzen, um spezielle PHP-$_SERVER-Variablenzu verwenden, %session[key] für einige der speziellen PHP-$_SESSION-Variablenund %get[key] um Formulare mit Voreinstellungen aus dem URL zufüllen. %cookie, %request und %post funktionieren mit denentsprechenden PHP-Variablen (z. B. %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], oder %get[q])." #: webform.module:2271 msgid "If you are using the profiles module, you can also access all profile data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a profile value named profile_city, add the variable %profile[profile_city]." msgstr "Bei Verwendung des Profilmoduls haben Sie Zugriff auf alle Profildaten mittels %profile[form_name]. Wenn Sie zum Beispiel ein Profilwert mit dem Namen profil_stadt haben, verwenden Sie die Variable %profile[profil_stadt]." #: webform.module:2275 msgid "Token values" msgstr "Token-Werte" #: webform.module:323 msgid "create webforms" msgstr "Webformulare erstellen" #: webform.module:323 msgid "edit own webforms" msgstr "Eigene Webformulare bearbeiten" #: webform.module:323 msgid "edit webforms" msgstr "Webformulare bearbeiten" #: webform.module:323 msgid "access webform results" msgstr "Zugriff auf Webformular-Ergebnisse" #: webform.module:323 msgid "clear webform results" msgstr "Webformular-Ergebnisse löschen" #: webform.module:323 msgid "access own webform submissions" msgstr "Zugriff auf eigene Webformular-Eingaben" #: webform.module:323 msgid "edit own webform submissions" msgstr "Eigene Webformular-Eingaben bearbeiten" #: webform.module:323 msgid "edit webform submissions" msgstr "Webformular-Eingaben bearbeiten" #: webform.module:323 msgid "use PHP for additional processing" msgstr "Verwende PHP für zusätzliche Verarbeitung" #: webform.module:70 msgid "Webforms" msgstr "Webformulare" #: webform.module:74 msgid "View and edit all the available webforms on your site." msgstr "Anzeigen und bearbeiten aller verfügbaren Webformulare dieser Website." #: webform.module:85 msgid "Global configuration of webform functionality." msgstr "Globale Konfiguration der Webformular-Funktionalität" #: webform.module:91 msgid "Webform confirmation" msgstr "Webformular-Bestätigung" #: webform.module:100 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: webform.module:108 msgid "Form components" msgstr "Formularkomponenten" #: webform.module:143 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: webform.module:214 msgid "Webform submission" msgstr "Webformulareingabe" #: webform.module:0 msgid "webform" msgstr "Webformular" #: webform.info:0 msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "Ermöglicht die Erstellung von Formularen und Fragebögen." #: components/date.inc:44 #: components/email.inc:43 #: components/hidden.inc:38 #: components/select.inc:55 #: components/textarea.inc:45 #: components/textfield.inc:46 #: components/time.inc:41 msgid "Default value" msgstr "Standardwert" #: components/date.inc:46 #: components/email.inc:45 #: components/hidden.inc:40 #: components/textarea.inc:47 #: components/textfield.inc:48 #: components/time.inc:43 msgid "The default value of the field." msgstr "Der Standardwert des Feldes." #: components/date.inc:46 msgid "Accepts any date in any GNU Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 2004 are all valid." msgstr "Es werden alle eingegebenen Termine im GNU Datums-Eingabeformat akzeptiert. Folgende Zeichenketten sind gültig: 'today', '+2 months' und 'Dec 9 2004'." #: components/date.inc:53 #: components/time.inc:51 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: components/date.inc:55 msgid "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is defined in the Site Settings and is the default." msgstr "Das Datum auf eine bestimmte Zeitzone bezogen einstellen. Die Website-Zeitzone wird in den Website-Einstellungen festgelegt und ist die Voreinstellung." #: components/date.inc:56 msgid "Website timezone" msgstr "Zeitzone der Website" #: components/date.inc:56 msgid "User timezone" msgstr "Zeitzone des Benutzers" #: components/date.inc:56 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: components/date.inc:61 #: components/time.inc:59 msgid "Observe Daylight Savings" msgstr "Sommerzeit beachten" #: components/date.inc:64 #: components/time.inc:62 msgid "Automatically adjust the time during daylight savings." msgstr "Die Zeit während der Sommerzeit automatisch anpassen." #: components/date.inc:70 msgid "Start year" msgstr "Startjahr" #: components/date.inc:72 msgid "The first year that is allowed to be entered." msgstr "Das erste Jahr, dass für die Eingabe zulässig ist." #: components/date.inc:79 msgid "End year" msgstr "Endjahr" #: components/date.inc:81 msgid "The last year that is allowed to be entered." msgstr "Das letzte Jahr, dass für die Eingabe zulässig ist." #: components/date.inc:88 msgid "Use a textfield for year" msgstr "Ein Textfeld für das Jahr verwenden" #: components/date.inc:90 msgid "If checked, the generated date field will use a textfield for the year. Otherwise it will use a select list." msgstr "Wenn ausgewählt, wird das erzeugte Datumsfeld ein Textfeld für das Jahr benutzen. Andernfalls benutzt es eine Selektionsliste." #: components/date.inc:184 msgid "Month" msgstr "Monat" #: components/date.inc:187 msgid "Day" msgstr "Tag" #: components/date.inc:190;206 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: components/date.inc:223 msgid "!name field is required." msgstr "Das Feld !name ist erforderlich." # BUG: English is not context sensitive #: components/date.inc:230 msgid "Entered !name is not a valid date." msgstr "Der eingegebene Wert !name ist kein gültiges Datum." #: components/date.inc:237 msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end." msgstr "Das eingegebene Datum muss zwischen den Jahren @start und @end liegen." #: components/date.inc:312 msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "Zeigt Monats-, Tages- und Jahresfelder an." #: components/date.inc:383 #: components/email.inc:211 #: components/file.inc:511 #: components/textarea.inc:179 #: components/textfield.inc:228 #: components/time.inc:318 msgid "Left Blank" msgstr "Leer gelassen" #: components/date.inc:384 #: components/email.inc:212 #: components/textarea.inc:180 #: components/textfield.inc:229 #: components/time.inc:319 msgid "User entered value" msgstr "Benutzer hat einen Wert eingetragen" #: components/email.inc:54 msgid "User email as default" msgstr "Benutzer E-Mail als Standardwert verwenden" #: components/email.inc:56 msgid "Set the default value of this field to the user email, if he/she is logged in." msgstr "Setze den Standardwert dieses Feldes auf die E-Mail-Adresse des Benutzers, wenn er/sie angemeldet ist." #: components/email.inc:63 #: components/file.inc:127 #: components/textarea.inc:54 #: components/textfield.inc:55 msgid "Width" msgstr "Breite" #: components/email.inc:65 #: components/textarea.inc:56 #: components/textfield.inc:57 msgid "Width of the textfield." msgstr "Breite des Textfeldes." #: components/email.inc:65 #: components/file.inc:129 #: components/textarea.inc:56;64 #: components/textfield.inc:57 msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Leerlassen, um die standardmäßige Größe zu verwenden." # not literally #: components/email.inc:71 #: components/hidden.inc:51 #: components/select.inc:78 msgid "E-mail a submission copy" msgstr "Kopie der Eingabe per E-Mail verschicken" #: components/email.inc:74 #: components/hidden.inc:54 #: components/select.inc:81 msgid "Check this option if this component contains an e-mail address that should get a copy of the submission. Emails are sent individually so other emails will not be shown to the recipient." msgstr "Diese Option auswählen, wenn diese Komponente eine E-Mail-Adresse einthält, die eine Kopie der Übermittlung erhalten soll. E-Mails werden einzeln versndt, sodass andere E-Mail-Adressen für andere Empfänger nicht sichtbar sind." #: components/email.inc:78 #: components/textarea.inc:77 #: components/textfield.inc:91 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: components/email.inc:80 #: components/textarea.inc:79 #: components/textfield.inc:93 msgid "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable default value." msgstr "Dieses Textfeld für die Bearbeitung sperren. Eine nützliche Einstellung, wenn der Standardwert nicht verändert werden soll." #: components/email.inc:145 msgid "%value is not a valid email address." msgstr "%value ist keine gültige E-Mail-Adresse." #: components/email.inc:178 msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail." msgstr "Ein Textfeld, welches automatisch die E-Mail-Adresse eines angemeldeten Benutzers einfügt." #: components/email.inc:213 #: components/hidden.inc:148 #: components/textarea.inc:181 #: components/textfield.inc:230 msgid "Average submission length in words (ex blanks)" msgstr "Durchschnittliche Textlänge in Wörtern (ohne Leerzeichen)" #: components/fieldset.inc:39 msgid "Collapsible" msgstr "Zusammenklappbar" #: components/fieldset.inc:41 msgid "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the fieldset." msgstr "Sollte die Feldgruppe zusammenklappbar sein, kann der Benutzer die Feldgruppe öffnen oder schließen." #: components/fieldset.inc:46 msgid "Collapsed by Default" msgstr "Standardmäßig zusammengeklappt" #: components/fieldset.inc:48 msgid "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to default the fieldset to \"closed.\"" msgstr "Feldgruppen sind standardmäßig „geöffnet“. Diese Option zeigt die Feldgruppe im Ausgangszustand „geschlossen“ an." #: components/fieldset.inc:100 msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups." msgstr "Feldgruppen ermöglichen die Gliederung mehrere Felder in Gruppen." #: components/file.inc:49 msgid "Upload Filtering" msgstr "Filtern des Hochladens" #: components/file.inc:50 msgid "Select the types of uploads you would like to allow." msgstr "Auswahl der zugelassenen Dateitypen, welche hochgeladen werden können sollen." #: components/file.inc:60 msgid "Web Images" msgstr "Webbilder" #: components/file.inc:68 msgid "Desktop Images" msgstr "Desktopbilder" #: components/file.inc:76 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: components/file.inc:84 msgid "Media" msgstr "Medien" #: components/file.inc:92 msgid "Archives" msgstr "Archive" #: components/file.inc:99 msgid "Additional Extensions" msgstr "Zusätzliche Erweiterungen" #: components/file.inc:101 msgid "Enter a list of additional file extensions for this upload field, seperated by commas.
Entered extensions will be appended to checked items above." msgstr "Eine Liste von zusätzlichen Dateiendungen für dieses Hochladefeld eingeben, jeweils durch ein Kommata getrennt.
Eingegebene Dateiendungen, werden an die oben aktivierten Einträge angehängt." #: components/file.inc:109 msgid "Max Upload Size" msgstr "Maximale Dateigröße zum Hochladen" #: components/file.inc:111 msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)." msgstr "Eingabe der maximalen Dateigröße (in KB), welche vom Benutzer hochgeladen werden können." #: components/file.inc:118 msgid "Upload Directory" msgstr "Verzeichnis zum Hochladen" #: components/file.inc:120 msgid "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may optionally specify a subfolder to store your files." msgstr "Das Webformular-Modul speichert alle hochgeladenen Dateien im files-Verzeichnis der Website. Optional kann ein Unterverzeichnis angegeben werden." #: components/file.inc:129 msgid "Width of the file field." msgstr "Breite des Dateifeldes." # not literally #: components/file.inc:144 msgid "The save directory %directory could not be created. Check that the webform files directory is writtable." msgstr "Das %directory-Verzeichnis zum Speichern von Dateien konnte nicht erstellt werden. Überprüfen Sie, ob das Webformular-Dateiverzeichnis beschreibbar ist." #: components/file.inc:248 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: components/file.inc:248 msgid "Types" msgstr "Typen" #: components/file.inc:308 #: components/time.inc:171 msgid "%field field is required." msgstr "Das Feld %field ist erforderlich." #: components/file.inc:340 msgid "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file with a %exts extension." msgstr "Dateien mit der Dateiendung ‚%ext‘ sind nicht zugelassen. Bitte nur Dateien mit %exts Dateiendungen hochladen." #: components/file.inc:345 msgid "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file %maxsize KB or smaller." msgstr "Die Datei ‚%filename‘ ist zu groß (%filesize KB). Bitte nur Dateien mit einer Größe von %maxsize KB oder kleiner hochladen." #: components/file.inc:366 msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory may not be writable." msgstr "Die hochgeladene Datei %filename konnte nicht gespeichert werden. Das Zielverzeichnis ist nicht beschreibbar." #: components/file.inc:377 msgid "The uploaded file was unable to be saved. The destination directory does not exist." msgstr "Die hochgeladene Datei konnte nicht gespeichert werden. Das Zielverzeichnis ist nicht vorhanden." #: components/file.inc:428 msgid "Uploading a new file will replace the current file." msgstr "Das Hochladen einer neuen Datei wird die aktuelle Datei ersetzen." #: components/file.inc:463 msgid "Allow users to submit files of the configured types." msgstr "Ermöglicht Benutzen die Speicherung von konfigurierten Dateitypen." #: components/file.inc:512 msgid "User uploaded file" msgstr "Vom Benutzer hochgeladene Datei" #: components/file.inc:513 msgid "Average uploaded file size" msgstr "Durchschnittliche Größe der Dateien, die hochgeladen wurden" #: components/file.inc:556 msgid "Filesize (KB)" msgstr "Dateigröße (KB)" #: components/grid.inc:42 #: components/select.inc:44 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: components/grid.inc:44 msgid "Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option" msgstr "Oben ist eine Liste auswählbarer Optionen. Eine Option pro Zeile. Schlüssel-Wert-Paare können getrennt durch das Pipe-Zeichen eingegeben werden. z. B. safe_key|Eine lesbare Option" #: components/grid.inc:52 msgid "Questions" msgstr "Fragen" #: components/grid.inc:54 msgid "Questions list down the left side. One question per line." msgstr "Fragen an der linken Seite auflisten. Eine Frage pro Zeile." #: components/grid.inc:62 msgid "Randomize Options" msgstr "Zufällige Optionen" #: components/grid.inc:64 msgid "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in the form." msgstr "Erstellt ein zufällige Anordnung der Optionen, wenn sie im Formular angezeigt werden." #: components/grid.inc:68 msgid "Randomize Questions" msgstr "Zufällige Fragen" #: components/grid.inc:70 msgid "Randomize the order of the questions on the side when they are displayed in the form." msgstr "Erstellt eine zufällige Abfolge der Fragen, wenn sie im Formular angezeigt werden." #: components/grid.inc:227 msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons." msgstr "Erlaubt das erstellen von Rasterfragen mit Auswahlknöpfen." #: components/hidden.inc:99 msgid "@name (hidden)" msgstr "@name (versteckt)" #: components/hidden.inc:113 msgid "A field which is not visible to the user, but is recorded with the submission." msgstr "Ein für den Benutzer unsichtbares Feld, das bei der Eingabe mitgespeichert wird." #: components/hidden.inc:146 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: components/hidden.inc:147 msgid "Non-empty" msgstr "Nicht-Leer" #: components/markup.inc:41 msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form." msgstr "Markup erlaubt es, eine benutzerdefinierte HTML- oder PHP-Logik in das Formular einzufügen." #: components/markup.inc:63 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: components/markup.inc:103 msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field." msgstr "Zeigt Text im Formular als HTML an, rendert aber kein Feld." #: components/pagebreak.inc:32 msgid "Use caution when combining the pagebreak and file components. File components will not be submitted unless they are after the last pagebreak in the form." msgstr "Vorsicht beim Kombinieren von Seitenumbruch und Dateikomponenten. Dateikomponenten werden nur übermittelt, wenn sie nach dem letzten Seitenumbruch im Formular stehen." # not literally #: components/pagebreak.inc:59 msgid "Break up a multi-page form." msgstr "Aufspalten in ein mehrseitiges Formular." #: components/select.inc:46 msgid "A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes, such as \"safe_key|Some readable option\". Option groups for lists and menus may be specified with <Group Name>. <> can be used to insert items at the root of the menu after specifying a group." msgstr "Eine Liste mit wählbaren Optionen. Eine Option pro Zeile. Schlüssel-Wert-Paare können getrennt durch das Pipe-Zeichen eingegeben werden, wie „safe_key|Eine lesbare Option“. Optionengruppen für Listen und Menüs können mit <Gruppenname> angegeben werden. <> kann verwendet werden, um einen Eintrag in der Hauptebene des Menüs einzufügen, nachdem eine Gruppe angegeben wurde." #: components/select.inc:57 msgid "The default value of the field. For multiple selects use commas to separate multiple defaults." msgstr "Der Standardwert des Feldes. Bei Mehrfachauswahlen müssen die einzelnen Werte durch ein Komma getrennt werden." #: components/select.inc:64 msgid "Multiple" msgstr "Mehrfach" #: components/select.inc:67 msgid "Check this option if the user should be allowed to choose multiple values." msgstr "Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer die Möglichkeit haben soll mehrere Werte auszuwählen." #: components/select.inc:71 msgid "Listbox" msgstr "Auswahlliste" #: components/select.inc:74 msgid "Check this option if you want the select component to be of listbox type instead of radiobuttons or checkboxes." msgstr "Diese Option aktivieren, wenn die Auswahlkomponente eine Auswahlliste sein soll, anstatt Optionsfeldern oder Kontrollkästchen." #: components/select.inc:82 msgid "To use the option with a select component, you must use key-value pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user." msgstr "Um die Option mit einer ausgewählten Komponente zu benutzen, Schlüssel-Wert-Paare getrennt von einem Pipe-Zeichen verwenden, z. B. user@example.com|Beispielbenutzer." #: components/select.inc:124 msgid "Options within the select list must be unique. The following keys have been used multiple times:" msgstr "Optionen innerhalb der Auswahlliste müssen einzigartig sein. Die folgenden Schlüssel wurden mehrfach verwendet:" #: components/select.inc:325 msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." msgstr "Erlaubt die Erstellung von Kontrollkästchen, Optionsfeldern und auswählbaren Menüs." #: components/textarea.inc:62 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: components/textarea.inc:64 msgid "Height of the textfield." msgstr "Höhe des Textfeldes." # not literally #: components/textarea.inc:70 msgid "Resizable" msgstr "In der Größe anpassbar" # not literally #: components/textarea.inc:71 msgid "Make this field resizable by the user." msgstr "Ermöglicht dem Benutzer das Feld in der Größe anzupassen." #: components/textarea.inc:146 msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." msgstr "Ein großer Textbereich, um einen Text über mehrere Zeilen einzugeben." #: components/textfield.inc:64 msgid "Maxlength" msgstr "Maximallänge" #: components/textfield.inc:66 msgid "Maxlength of the textfield." msgstr "Maximallänge des Textfeldes." #: components/textfield.inc:73 msgid "Label placed to the left of the textfield" msgstr "Beschriftung, die links vom Textfeld plaziert wird" #: components/textfield.inc:75 msgid "Examples: $, #, -." msgstr "Beispiele: $, #, -." #: components/textfield.inc:82 msgid "Label placed to the right of the textfield" msgstr "Beschriftung, die rechts vom Textfeld plaziert wird" #: components/textfield.inc:84 msgid "Examples: lb, kg, %." msgstr "Beispiele: lb, kg, %." #: components/textfield.inc:195 msgid "Basic textfield type." msgstr "Basis Textfeldtyp." #: components/time.inc:43 msgid "Accepts a time in any GNU Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are all valid." msgstr "Es wird jedes Datum im GNU Datums-Eingabeformat akzeptiert. Folgende Zeichenketten sind z. B. gültig: '+2 hours' und 10:30pm'." #: components/time.inc:53 msgid "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is defined in the Site Settings and is the default." msgstr "Stellen Sie das Datum auf eine bestimmte Zeitzone ein. Die Website-Zeitzone wird unter Website-Einstellungen eingestellt und entspricht dem Standardwert." #: components/time.inc:67 msgid "Time Format" msgstr "Zeitformat" #: components/time.inc:69 msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours." msgstr "Die Anzeige der Zeit in 12 oder 24 Stunden formatieren." #: components/time.inc:123 msgid "hour" msgstr "Stunde" #: components/time.inc:124 msgid "minute" msgstr "Minute" #: components/time.inc:127 msgid "am" msgstr "am" #: components/time.inc:127 msgid "pm" msgstr "pm" # BUG: English is not context sensitive #: components/time.inc:179 msgid "Entered %name is not a valid time." msgstr "Der eingegebene Wert %name ist keine gültige Zeitangabe." #: components/time.inc:250 msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." msgstr "Zeigt dem Benutzer Felder mit Stunde und Minute an. Optional auch Vormittags/Nachmittags-Felder."