# Slovak translation of webform (6.x-2.4) # Copyright (c) 2009 by the Slovak translation team # Generated from files: # email.inc,v 1.19.2.11 2009/01/11 03:01:48 quicksketch # textarea.inc,v 1.12.2.9 2009/01/11 03:01:47 quicksketch # textfield.inc,v 1.12.2.9 2009/01/11 03:01:47 quicksketch # webform.module,v 1.124.2.85 2009/01/11 07:38:50 quicksketch # webform_report.inc,v 1.17.2.12 2009/01/10 01:55:02 quicksketch # webform_components.inc,v 1.9.2.27 2009/01/11 08:08:24 quicksketch # webform_submissions.inc,v 1.6.2.21 2009/01/10 02:45:23 quicksketch # webform-confirmation.tpl.php,v 1.1.2.3 2009/01/09 08:31:06 quicksketch # webform-mail.tpl.php,v 1.1.2.3 2009/01/09 08:31:06 quicksketch # file.inc,v 1.4.2.28 2009/01/10 01:32:19 quicksketch # markup.inc,v 1.5.2.7 2009/01/09 08:31:06 quicksketch # webform_export.inc,v 1.1.4.4 2009/01/09 08:31:06 quicksketch # webform/webform.info: n/a # webform.install,v 1.22.2.15 2009/01/09 08:31:06 quicksketch # date.inc,v 1.15.2.17 2009/01/10 02:12:14 quicksketch # hidden.inc,v 1.12.2.10 2009/01/09 08:31:06 quicksketch # select.inc,v 1.22.2.25 2009/01/11 22:58:41 quicksketch # time.inc,v 1.16.2.9 2009/01/09 08:31:06 quicksketch # fieldset.inc,v 1.4.2.7 2009/01/09 08:31:06 quicksketch # grid.inc,v 1.3.2.17 2009/01/11 02:51:47 quicksketch # pagebreak.inc,v 1.3.2.4 2009/01/09 08:31:06 quicksketch # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webform (6.x-2.4)\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-15 20:36+0100\n" "Language-Team: Slovak\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n" #: components/email.inc:78; components/textarea.inc:69; components/textfield.inc:91 msgid "Disabled" msgstr "Nedostupné" #: webform.module:1343 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: webform_report.inc:58 msgid "All" msgstr "VÅ¡etky" #: webform_components.inc:135; webform.module:888 msgid "Type" msgstr "Typ" #: webform_components.inc:198,487; webform_report.inc:138; webform_submissions.inc:105; webform.module:243 msgid "Delete" msgstr "OdstrániÅ¥" #: webform_components.inc:135; webform_report.inc:99; webform.module:2159 msgid "Operations" msgstr "Operácie" #: webform_components.inc:196; webform_report.inc:137; webform.module:2170,233 msgid "Edit" msgstr "UpraviÅ¥" #: webform_report.inc:285; webform.module:2171,193 msgid "Clear" msgstr "VyÄistiÅ¥" #: webform_report.inc:135; webform.module:2158,223 msgid "View" msgstr "ZobraziÅ¥" #: webform-confirmation.tpl.php:23; webform_report.inc:154 msgid "Go back to the form" msgstr "VrátiÅ¥ sa na formulár" #: webform-mail.tpl.php:26 msgid "Submitted on @date" msgstr "Odoslané @date" #: webform-mail.tpl.php:29 msgid "Submitted by user: @username [@ip_address]" msgstr "Odoslané použÃvateľom: @username [@ip_address]" #: webform-mail.tpl.php:31 msgid "Submitted by anonymous user: [@ip_address]" msgstr "Odoslané anonymným použÃvateľom: [@ip_address]" #: webform-mail.tpl.php:34 msgid "Submitted values are" msgstr "Odoslané hodnoty sú" #: webform-mail.tpl.php:42 msgid "The results of this submission may be viewed at:" msgstr "" "Výsledky z tohto odoslaného formulára môžete zobraziÅ¥ na " "stránke:" #: webform_components.inc:44,135,364 msgid "Weight" msgstr "Váha" #: webform_components.inc:49,135,329 msgid "Mandatory" msgstr "Povinné" #: webform_components.inc:55,135 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: webform_components.inc:97,235,261 msgid "Add" msgstr "PridaÅ¥" #: webform_components.inc:103,397; webform.module:1507,1524,1645 msgid "Submit" msgstr "OdoslaÅ¥" #: webform_components.inc:109,255 msgid "Publish" msgstr "PublikovaÅ¥" #: webform_components.inc:135; webform.module:887,1343; components/file.inc:553 msgid "Name" msgstr "Názov" #: webform_components.inc:135; components/markup.inc:39 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: webform_components.inc:140 msgid "New component name" msgstr "Meno pre nový komponent" #: webform_components.inc:197 msgid "Clone" msgstr "KlonovaÅ¥" #: webform_components.inc:220 msgid "No Components, add a component below." msgstr "Nie sú vložené žiadne komponenty, pridajte ich nižšie." #: webform_components.inc:236 msgid "When adding a new component, the name field is required." msgstr "Ak pridávate nový komponent, musÃte zadaÅ¥ meno poľa." #: webform_components.inc:258 msgid "Your webform has been published." msgstr "Váš webformulár bol publikovaný." #: webform_components.inc:266 msgid "The component positions and mandatory values have been updated." msgstr "PozÃcie komponentov a povinné hodnoty boli aktualizované." #: webform_components.inc:271 msgid "Edit component: @name (@type)" msgstr "Úpava komponentu: @name (@type)" #: webform_components.inc:297 msgid "Label" msgstr "Popis" #: webform_components.inc:298 msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." msgstr "" "Vysvetľujúce oznaÄenie, ktoré sa vo formulári zobrazà nad " "prvkom." #: webform_components.inc:306; webform.module:663,1343 msgid "Description" msgstr "Popis" #: webform_components.inc:307 msgid "" "A short description of the field used as help for the user when he/she " "uses the form." msgstr "" "Krátky popis tohto poľa, ktorý sa použije ako pomôcka pre " "použÃvateľa, ktorý bude pole vypĺňaÅ¥." #: webform_components.inc:313 msgid "Advanced settings" msgstr "PokroÄilé nastavenia" #: webform_components.inc:322 msgid "Field Key" msgstr "KÄ¾ÃºÄ poľa" #: webform_components.inc:323 msgid "" "Enter a machine readable key for this form element. May contain only " "lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be " "used as the name attribute of the form element. This value has no " "effect on the way data is saved, but may be helpful if using " "Additional Processing or Validation code." msgstr "" "Zadajte strojovo Äitateľný kÄ¾ÃºÄ pre tento prvok formulára. " "Môže obsahovaÅ¥ iba malé alfanumerické znaky a podÄiarkovnÃk. " "Tento kÄ¾ÃºÄ bude použitý ako meno atribútu tohto prvku. Táto " "hodnota nemá sÃce vplyv na spôsob, akým sa dáta uložia, ale " "môže byÅ¥ užitoÄná ak použÃvate dodatoÄné overenie alebo " "dodatoÄné spracovanie kódu." #: webform_components.inc:331 msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "ZaÅ¡krtnite túto možnosÅ¥ ak použÃvateľ musà zadaÅ¥ hodnotu." #: webform_components.inc:337 msgid "Include in e-mails" msgstr "Zahrnúť do emailov" #: webform_components.inc:339 msgid "" "If checked, submitted values from this component will be included in " "e-mails." msgstr "" "Ak je zaÅ¡krtnuté, odoslané hodnoty z tohto komponentu formulára " "budú zaradené do emailov." #: webform_components.inc:345 msgid "Root" msgstr "NajvyÅ¡Å¡ia úroveň" #: webform_components.inc:353 msgid "Parent Fieldset" msgstr "Nadradené zoskupenie polÃ" #: webform_components.inc:355 msgid "" "Optional. You may organize your form by placing this component inside " "another fieldset." msgstr "" "Voliteľné. Môžete usporiadaÅ¥ formulár tak, že tento komponent " "umiestnite do iného zoskupenia polÃ." #: webform_components.inc:366 msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Voliteľné. V menu sa položky s väÄÅ¡ou váhou prepadnú dole a s " "menÅ¡ou váhou sa umiestnia vyÅ¡Å¡ie." #: webform_components.inc:378 msgid "" "The webform component of type @type does not have an edit function " "defined." msgstr "" "Komponent webformulára typu @type nemá zadefinovanú funkciu pre " "úpravu." #: webform_components.inc:411 msgid "" "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase " "alphanumeric characters and underscores." msgstr "" "KÄ¾ÃºÄ poľa %field_key je neplatný. ProsÃm použite iba malé " "pÃsmená, ÄÃsla a podÄiarkovnÃk." #: webform_components.inc:416 msgid "" "The field key %field_key is already in use by the field labeled " "%existing_field. Please use a unique key." msgstr "" "KÄ¾ÃºÄ poľa %field_key je už použitý pri inom poli oznaÄenom " "%existing_field. ProsÃm zadajte jedineÄný kľúÄ." #: webform_components.inc:450 msgid "Component %name cloned." msgstr "Komponent %name bol vyklonovaný." #: webform_components.inc:454 msgid "Component %name updated." msgstr "Komponent %name bol aktualizovaný." #: webform_components.inc:458 msgid "New component %name added." msgstr "Nový komponent %name bol pridaný." #: webform_components.inc:479 msgid "Delete the %name fieldset?" msgstr "OdstrániÅ¥ zoskupenie polà %name?" #: webform_components.inc:480 msgid "" "This will immediately delete the %name fieldset and all children " "elements within %name from the %webform webform. This cannot be " "undone." msgstr "" "Tento krok odstráni zoskupenie polà %name a vÅ¡etky prvky, ktoré " "sú umiestnené na %name z webformulára %webform. Tento krok sa nedá " "vrátiÅ¥." #: webform_components.inc:483 msgid "Delete the %name component?" msgstr "OdstrániÅ¥ komponent %name?" #: webform_components.inc:484 msgid "" "This will immediately delete the %name component from the %webform " "webform. This cannot be undone." msgstr "" "Tento krok odstráni komponent %name z webformulára %webform. Tento " "krok sa nedá vrátiÅ¥." #: webform_components.inc:491 msgid "Component %name deleted." msgstr "Komponent %name bol odstránený." #: webform_export.inc:21 msgid "Delimited text" msgstr "Oddelený text" #: webform_export.inc:22 msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." msgstr "" "ObyÄajný textový súbor, v ktorom sú hodnoty oddelené Äiarkami, " "tabulátormi alebo inými hodnotami." #: webform_export.inc:26 msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" #: webform_export.inc:27 msgid "A file readable by Microsoft Excel." msgstr "Súbor Äitateľný pomocou Microsoft Excelu." #: webform_report.inc:28 msgid "Submissions for %user" msgstr "Odoslania dát pre %user" #: webform_report.inc:71 msgid "Show !count results per page." msgstr "PoÄet výsledkov na jednej stránke !count." #: webform_report.inc:74 msgid "Showing all results." msgstr "Zobrazenie vÅ¡etkých výsledkov." #: webform_report.inc:77 msgid "@total results total." msgstr "Celkový poÄet vyýsledkov @total." #: webform_report.inc:92,187 msgid "#" msgstr "#" #: webform_report.inc:93,188 msgid "Submitted" msgstr "Odoslané" #: webform_report.inc:96,189 msgid "User" msgstr "PoužÃvateľ" #: webform_report.inc:97,190,398 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: webform_report.inc:147,248,490 msgid "" "There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this " "form</a>." msgstr "" "Tento formulár eÅ¡te nebol vyplnený a odoslaný. <a " "href=\"!url\">Prezrite si tento formulár</a>." #: webform_report.inc:279 msgid "Clear Form Submissions" msgstr "VyÄistiÅ¥ odoslania formulára" #: webform_report.inc:283 msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" msgstr "Naozaj chcete odstrániÅ¥ vÅ¡etky odoslania tohto formulára?" #: webform_report.inc:285; webform_submissions.inc:105 msgid "Cancel" msgstr "ZruÅ¡iÅ¥" #: webform_report.inc:293 msgid "Webform %title entries cleared." msgstr "Položky webformulára %title boli zmazané." #: webform_report.inc:314 msgid "Export format" msgstr "Formát exportu" #: webform_report.inc:321 msgid "Delimited text format" msgstr "Formát oddeleného textu" #: webform_report.inc:322; webform.module:1305 msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Toto je oddeľovaÄ použitý v CSV/TSV súbore, pri sÅ¥ahovanà " "výsledkov z webformulára. Použitie tabulátora je " "najspoľahlivejÅ¡ia metóda, pri ktorej sa zachovajú interpunkÄné " "znaky. Môžete ho vÅ¡ak zmeniÅ¥ na taký oddeľovacà znak, aký " "vyžaduje program, do ktorého chcete výsledky naimportovaÅ¥." #: webform_report.inc:325; webform.module:1308 msgid "Comma (,)" msgstr "Äiarka (,)" #: webform_report.inc:326; webform.module:1309 msgid "Tab (\\t)" msgstr "tabulátor (\\t)" #: webform_report.inc:327; webform.module:1310 msgid "Semicolon (;)" msgstr "bodkoÄiarka (;)" #: webform_report.inc:328; webform.module:1311 msgid "Colon (:)" msgstr "dvojbodka (:)" #: webform_report.inc:329; webform.module:1312 msgid "Pipe (|)" msgstr "zvyslý oddelovaÄ (|)" #: webform_report.inc:330; webform.module:1313 msgid "Period (.)" msgstr "bodka (.)" #: webform_report.inc:331; webform.module:1314 msgid "Space ( )" msgstr "medzera ( )" #: webform_report.inc:337; webform.module:2169,183 msgid "Download" msgstr "StiahnuÅ¥" #: webform_report.inc:397 msgid "Submission Details" msgstr "Detaily odoslania" #: webform_report.inc:398 msgid "Serial" msgstr "Sériový" #: webform_report.inc:398 msgid "SID" msgstr "SID" #: webform_report.inc:398 msgid "Time" msgstr "ÄŒas" #: webform_report.inc:398 msgid "UID" msgstr "UID" #: webform_report.inc:398 msgid "Username" msgstr "PoužÃvateľské meno" #: webform_report.inc:469 msgid "Q" msgstr "Ot." #: webform_report.inc:470 msgid "responses" msgstr "odpovede" #: webform_submissions.inc:98 msgid "Delete Form Submission" msgstr "OdstrániÅ¥ odoslané udaje formulára" #: webform_submissions.inc:103 msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgstr "Naozaj chcete odstrániÅ¥ toto odoslanie?" #: webform_submissions.inc:110 msgid "Submission deleted." msgstr "Odoslanie zmazané." #: webform.module:22 msgid "" "Webforms are forms and questionnaires. To add one, select <a " "href=\"!url\">Create content -> Webform</a>." msgstr "" "Webformuláre sú formuláre a dotaznÃky. Ak chcete jeden pridaÅ¥, " "oznaÄte <a href=\"!url\">VytvoriÅ¥ obsah -> Webformulár</a>." #: webform.module:25 msgid "" "<p>This module lets you create forms or questionnaires and define " "their content. Submissions from these forms are stored in the database " "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n" " <p>Here is how to create one:</p>\n" " <ul>\n" " <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n" " <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the " "actual form.</li>\n" " <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be " "displayed after successful submission.</li>\n" " <li>Add one or more components to your form.</li>\n" " <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will " "be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when " "submissions are made through the form.</li>\n" " <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will " "be used to populate the return e-mail address on any sent " "e-mail.</li>\n" " <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that " "will be used to populate the subject e-mail field on any sent " "e-mail.</li>\n" " </ul>\n" " <p>Help on adding and configuring the components will be shown " "after you add your first component.</p>\n" " <p>The content of submitted forms is stored in the database " "table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n" " " msgstr "" "<p>Tento modul vám umožňuje vytváraÅ¥ formuláre alebo dotaznÃky " "a definovaÅ¥ ich komponenty. Odoslané dáta z týchto formulárov " "sú uložené do databázy a voliteľne môžu byÅ¥ aj odosielané " "emailom na preddefinovanú adresu.</p>\r\n" " <p>Postup ako vytvori webformulár:</p>\r\n" " <ul>\r\n" " <li>VhoÄte na VytvoriÅ¥ obsah a vyberte webformulár</li>\r\n" " <li>Zadajte popis, ktorý sa má zobraziÅ¥ v náhľade a nad " "aktuálnym formulárom.</li>\r\n" " <li>Zadajte potvrdzujúcu správu alebo URL adresu kde " "stránky, ktorá sa má zobraziÅ¥ po úspeÅ¡nom odoslanà dát z " "formulára.</li>\r\n" " <li>Pridajte na formulár jednu alebo viac komponent.</li>\r\n" " <li>Voliteľne môžete zadaÅ¥ i emailovú adresu, na ktorú sa " "majú vyplnené dáta odosielaÅ¥. Ak nie je zadaná emailova adresa, " "nebudú sa odosielaÅ¥ žiadny email po odoslanà vyplneného " "formulára.</li>\r\n" " <li>Voliteľne môžete vybraÅ¥ komponent email (alebo hidden), " "z ktorého môžete zÃskaÅ¥ návratové adresy.</li>\r\n" " <li>Voliteľne môžete vybraÅ¥ textfield (alebo hidden) do z " "ktorého môžete zÃskaÅ¥ predmety pre emaily.</li>\r\n" " </ul>\r\n" " <p>Pomoc pri pridávanà a konfigurovanà komponentov sa " "zobrazà po vytvorenà vášho prvého komponentu.</p>\r\n" " <p>Obsahy vyplnených polà formulára sú uložené v " "databázovej tabuľke <i>webform_submitted_data</i> ako páry " "kľúÄových hodnôt.</p>\n" " " #: webform.module:41 msgid "" "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be " "used to let visitors make contact, register for a event or to enable a " "complex survey." msgstr "" "Webformulár môže byÅ¥ dotaznÃkom, kontaktným formulárom alebo " "formulárom na zÃskanie požiadaviek. Môže byÅ¥ použitý na " "komplexný prieskum, na to, aby vás návÅ¡tevnÃci kontaktovali alebo " "aby sa zaregistrovali na udalosÅ¥." #: webform.module:44 msgid "" "This page displays all the components currently configured for this " "webform node. You may add any number of components to the form, even " "multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and " "select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the " "form to create the new component or update any changed form values." msgstr "" "Táto stránka zobrazuje vÅ¡etky komponenty, ktoré sú vložené do " "tohto webformulára. Môžete pridaÅ¥ akýkoľvek poÄet komponentov " "dokonca aj viacero z toho istého typu. Ak chcete pridaÅ¥ nový " "komponent, v tabuľke nižšie vyplnte jeho meno a vyberte jeho typ. " "Aby sa nové komponenty vytvorili, alebo aby sa prejavili zmeny, " "nezabudnite formulár odoslaÅ¥." #: webform.module:45 msgid "Click on any existing component's name to edit its settings." msgstr "KliknutÃm na meno existujúcej komponenty upravÃte jej nastavenia." #: webform.module:74 msgid "View and edit all the available webforms on your site." msgstr "" "Prehliadanie a úprava vÅ¡etkých webformulárov dostupných na vaÅ¡ej " "stránke." #: webform.module:85 msgid "Global configuration of webform functionality." msgstr "Globálne nastavenie funkcionalÃt webformulára." #: webform.module:416,80; webform.info:0 msgid "Webform" msgstr "Webformulár" #: webform.module:418 msgid "" "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission " "results and statistics are recorded and accessible to privileged " "users." msgstr "" "Vytvorà nový formulár alebo dotaznÃk dostupný pre " "použÃvateľov. Odoslané odpovede a Å¡tatistiky sú zaznamenané a " "dostupné pre privilegovaných použÃvateľov." #: webform.module:604 msgid "Go to form" msgstr "PrejsÅ¥ do formulára" #: webform.module:606 msgid "View this form." msgstr "ZobraziÅ¥ formulár." #: webform.module:645 msgid "Webform Settings" msgstr "Nastavenia webformulára" #: webform.module:654,2157 msgid "Title" msgstr "Názov" #: webform.module:664 msgid "Text to be shown as teaser and before the form." msgstr "Text, ktorý sa zobrazà ako náhľad a tiež pred formulárom." #: webform.module:673 msgid "Confirmation message or redirect URL" msgstr "Potvrdzujúca správa alebo URL adresa pre presmerovanie" #: webform.module:674 msgid "" "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect " "page. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external " "sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. " "<em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>" msgstr "" "Správa alebo presmerovaná stránka, ktorá sa zobrazà po úspeÅ¡nom " "odoslanà údajov. Adresa presmerovanej stránky sa musà zaÄÃnaÅ¥ " "<em>http://</em>, ak ide o externú stránku alebo <em>internal:</em>, " "ak ide o vnútornú stránku. Napr.: <em>http://www.priklad.sk</em> " "alebo <em>internal:node/10</em>" #: webform.module:686 msgid "Webform access control" msgstr "Riadenie prÃstupu k webformuláru" #: webform.module:691 msgid "" "These permissions affect which roles can submit this webform. It does " "not prevent access to the webform page. If needing to prevent access " "to the webform page entirely, use a content access module such as <a " "href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> " "or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node " "Privacy by Role</a>." msgstr "" "Tieto oprávnenia sa vzÅ¥ahujú na kategórie použÃvateľov, ktoré " "budú môcÅ¥ odosielaÅ¥ údaje z tohto webformulára. To im ale " "nezabráni vstúpiÅ¥ na stránku s formulárom. Ak potrebujete " "zabrániÅ¥ prÃstupu na stránku s formulárom, použite modul na " "riadenie prÃstupu k obsahu ako naprÃklad <a " "href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> " "alebo <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node " "Privacy by Role</a>." #: webform.module:698 msgid "Roles that can submit this webform" msgstr "" "Kategórie použÃvateľov, ktoré môžu odosielaÅ¥ tento " "webformulár" #: webform.module:699 msgid "" "Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role " "applies to any user signed into the site, regardless of other assigned " "roles." msgstr "" "Ak chcete zabrániÅ¥ ÄalÅ¡iemu odosielaniu údajov, zruÅ¡te " "zaÅ¡krtnutie vÅ¡etkých kategóriÃ. Kategória %authenticated sa " "aplikuje na každého prihláseného použÃvateľa, aj napriek " "ostatným oznaÄeným kategóriám." #: webform.module:706 msgid "Webform mail settings" msgstr "Mailové nastavenia webformulára" #: webform.module:716 msgid "E-mail to address" msgstr "OdmailovaÅ¥ na adresu" #: webform.module:718 msgid "" "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for " "none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "" "Odoslané údaje formulárov budú odmailované na túto adresu. " "Ponechajte pole prázdne ak nechcete zadaÅ¥ niÄ. Viacero emailových " "adries môžete oddeliÅ¥ Äiarkami." #: webform.module:726 msgid "Conditional e-mail recipients" msgstr "Podmienený adresáti emailov" #: webform.module:727 msgid "" "The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients " "based off the value of a component." msgstr "" "Nastavenia nižšie vám dovolia odoslaÅ¥ emaily viacerým adresátom " "podľa toho, aká je hodnota komponenty." #: webform.module:751 msgid "E-mail from name" msgstr "Email od" #: webform.module:752 msgid "" "After adding components to this form any email, select, or hidden form " "element may be selected as the sender's name for e-mails." msgstr "" "Potom, ako pridáte na tento formulár komponenty, ktorýkoľvek, " "email, výberové pole alebo skryté pole spomedzi prvkov formulára " "môže byÅ¥ použité ako meno odosielateľa emailov." #: webform.module:756 msgid "E-mail from address" msgstr "Email z adresy" #: webform.module:757 msgid "" "After adding components to this form any textfield, select, or hidden " "form element may be selected as the sender's e-mail address." msgstr "" "Potom, ako pridáte na tento formulár komponenty, ktorýkoľvek, " "email, výberové pole alebo skryté pole spomedzi prvkov formulára " "môže byÅ¥ použité ako adresa odosielateľa emailov." #: webform.module:761 msgid "E-mail subject" msgstr "Predmet e-mailu" #: webform.module:762 msgid "" "After adding components to this form any textfield, select, or hidden " "form element may be selected as the subject for e-mails." msgstr "" "Potom, ako pridáte na tento formulár komponenty, ktorýkoľvek, " "email, výberové pole alebo skryté pole spomedzi prvkov formulára " "môže byÅ¥ použité ako predmet emailov." #: webform.module:797 msgid "Webform advanced settings" msgstr "RozÅ¡Ãrené nastavenia webformulára" #: webform.module:805 msgid "Show complete form in teaser" msgstr "ZobraziÅ¥ celý formulár v náhľade" #: webform.module:807 msgid "Display the entire form in the teaser display of this node." msgstr "Zobrazà celý obsah formulára v náhľade tohto uzla." #: webform.module:811 msgid "" "Limit the number of submissions a user may send within a specified " "time period" msgstr "" "Obmedzenie poÄtu odoslanÃ, ktoré môže použÃvateľ urobiÅ¥ za " "urÄitý Äas" #: webform.module:816 msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzené" #: webform.module:830 msgid "ever" msgstr "vždy" #: webform.module:831 msgid "every hour" msgstr "každú hodinu" #: webform.module:832 msgid "every day" msgstr "každý deň" #: webform.module:833 msgid "every week" msgstr "každý týždeň" #: webform.module:840 msgid "Submit button text" msgstr "Text na tlaÄÃtku pre odoslanie" #: webform.module:842 msgid "" "By default the submit button on this form will have the label " "<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default." msgstr "" "Normálne má tlaÄÃtko na odoslanie nápis <em>OdoslaÅ¥</em>. " "Zadajte sem nové oznaÄenie, ktoré nahradà predvolený nápis." #: webform.module:847 msgid "Additional Validation" msgstr "DodatoÄné overenie" #: webform.module:848 msgid "" "Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include " "the <?php ?> tags. $form and $form_state are available " "variables. If validation fails, use the form_set_error function to " "prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a " "_validate function used in the <a " "href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms " "API</a>." msgstr "" "Zadajte PHP kód, ktorý má vykonaÅ¥ dodatoÄnú kontrolu tohto " "formulára. ZapÃÅ¡te i znaÄky <?php ?>. použiÅ¥ môžete " "premenné $form_id a $form_values. Ak overenie zlyhá, použite " "funkciu form_set_error aby ste zabránili odoslaniu formulára. " "Použite rovnakú syntax ako pri funkcii _validate použitú vo <a " "href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms " "API</a>." #: webform.module:856 msgid "Additional Processing" msgstr "DodatoÄné spracovanie" #: webform.module:857 msgid "" "Enter PHP code to perform additional processing for this form (after " "the validation). Include the <?php ?> tags. $form and " "$form_state are available variables, use the same syntax as a _submit " "function used in the <a " "href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms " "API</a>." msgstr "" "Zadajte PHP kód, ktorý má vykonaÅ¥ dodatoÄné spracovanie tohto " "formulára. ZapÃÅ¡te i znaÄky <?php ?>. použiÅ¥ môžete " "premenné $form_id a $form_values. Použite rovnakú syntax ako pri " "funkcii _submit použitú vo <a " "href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms " "API</a>." #: webform.module:886 msgid "To" msgstr "Komu" #: webform.module:901 msgid "No components yet in this webform." msgstr "Žiadne komponenty eÅ¡te nie sú v tomto webformulári." #: webform.module:916 msgid "Custom" msgstr "Vlastná" #: webform.module:916 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: webform.module:927 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: webform.module:948 msgid "Limit to !count submission(s) !timespan" msgstr "ObmedziÅ¥ !count odoslania !timespan" #: webform.module:961,968 msgid "The entered email address %address is not a valid address." msgstr "Zadaná emailová adresa %address nie je platnou adresou." #: webform.module:1042 msgid "" "The new webform %title has been created. Add new fields to your " "webform with the form below." msgstr "" "Nový weformulár %title bol vytvorený. Pridajte do neho nové polia " "z ponuky nižšie." #: webform.module:1045 msgid "" "This webform is currently unpublished. After finishing your changes to " "the webform, use the <em>Publish</em> button below." msgstr "" "Tento webformulár teraz nie je publikovaný. Po skonÄenà " "upravovania webformulára, použite tlaÄidlo <em>PublikovaÅ¥</em>." #: webform.module:1176 msgid "Submissions for this form are closed." msgstr "MožnosÅ¥ odosielaÅ¥ tento formulár bola ukonÄená." #: webform.module:1180 msgid "" "You must <a href=\"!login\">login</a> or <a " "href=\"!register\">register</a> to view this form." msgstr "" "AK chcete zobraziÅ¥ tento formulár, musÃte sa <a " "href=\"!login\">prihlásiÅ¥</a> alebo <a " "href=\"!register\">zaregistrovaÅ¥</a>." #: webform.module:1184 msgid "You do not have permission to view this form." msgstr "Nemáte oprávnenie pre zobrazenie tohto formulára." #: webform.module:1191 msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)." msgstr "Už ste tento formulár odoslali maximálny poÄet krát (@count)." #: webform.module:1194,1205 msgid "You have already submitted this form." msgstr "Teto formulár ste už vyplnili a odoslali." #: webform.module:1197 msgid "You may not submit another entry at this time." msgstr "Teraz nemôžete odoslaÅ¥ inú hodnotu." #: webform.module:1205,1208 msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>." msgstr "<a href=\"!url\">ZobraziÅ¥ vaÅ¡e predcházajúce odoslania</a>." #: webform.module:1234 msgid "Available components" msgstr "Dostupné komponenty" #: webform.module:1237 msgid "" "These are the available field types for your installation of Webform. " "You may disable any of these components by unchecking its " "corresponding box. Only checked components will be available in " "existing or new webforms." msgstr "" "Toto sú dostupné typy polà vo vaÅ¡ej inÅ¡talácià Webform. " "Ktorýkoľvek z týchto komponentov môžete vypnúť zruÅ¡enÃm " "zaÅ¡krtnutia prislúchajúceho polÃÄka. V existujúcich a nových " "webformulároch budú dostupné iba zaÅ¡krtnuté komponenty." #: webform.module:1254 msgid "Default e-mail values" msgstr "Predvolené emailové hodnoty" #: webform.module:1261 msgid "From address" msgstr "Adresa odosielateľa" #: webform.module:1263 msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "e-mail address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Predvolená adresa odosielateľa pre odoslané dáta z webformulára; " "Äasto je to adresa tvorcu webformulára." #: webform.module:1268 msgid "From name" msgstr "Meno odosielateľa" #: webform.module:1270 msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Predvolené meno odosielateľa bude použité spolu s adresou " "odosielateľa." #: webform.module:1275 msgid "Default subject" msgstr "Predvolený predmet" #: webform.module:1276,2208 msgid "Form submission from: %title" msgstr "Vyplnený formulár z: %title" #: webform.module:1277 msgid "The default subject line of any e-mailed results." msgstr "Predvolený predmet hociktorých odoslaných výsledkov." #: webform.module:1282 msgid "Advanced options" msgstr "PokroÄilé nastavenia" #: webform.module:1290 msgid "Allow cookies for tracking submissions" msgstr "Zapne sledovanie odosielania pomocou cookies" #: webform.module:1292 msgid "" "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can " "be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a " "webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, " "though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, " "Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated " "submissions." msgstr "" "<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> " "môžu byÅ¥ použité na to, aby ten istý použÃvateľ neodoslal " "webformulár viackrát. Táto funkcionalita nie je povinná, pretože " "v niektorých prÃpadoch sa viacnásobným odoslanÃm môže zvýšiÅ¥ " "presnosÅ¥. Okrem cookies, Webformormulár tiež použÃva IP adresy a " "mená použÃvateľov, aby zabránil viacnásobnému odoslaniu." #: webform.module:1297 msgid "Default export format" msgstr "Základný formát exportu" #: webform.module:1304 msgid "Default export delimiter" msgstr "Základný oddelovacà znak v exporte" #: webform.module:1320 msgid "Webforms debug" msgstr "Ladenie webformulárov" #: webform.module:1322 msgid "Off" msgstr "Vypnúť" #: webform.module:1322 msgid "Log submissions" msgstr "ZaznamenaÅ¥ odoslania" #: webform.module:1322 msgid "Full debug" msgstr "Podrobné ladenie" #: webform.module:1323 msgid "" "Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set " "to \"Full debug\" to print debug info on submission." msgstr "" "Nastavte \"ZaznamenaÅ¥ odoslania\", ak chcete zaznamenaÅ¥ vÅ¡etky " "odoslania pomocou Watchdogu. Nastavte \"Podrobné ladenie\", ak chcete " "vypÃsaÅ¥ ladiace informácie o každom odoslanÃ." #: webform.module:1382 msgid "Submission #@sid" msgstr "Odoslanie #@sid" #: webform.module:1402 msgid "Previous submission" msgstr "Predchádzajúce odoslanie" #: webform.module:1405 msgid "Next submission" msgstr "Nasledujúce odoslanie" #: webform.module:1409 msgid "Submission Information" msgstr "Informácie o odoslanÃ" #: webform.module:1418 msgid "Form: !form" msgstr "Formulár: !form" #: webform.module:1421 msgid "Submitted by !name" msgstr "Odoslané !name" #: webform.module:1466 msgid "Next Page >" msgstr "nasledujúca stránka >" #: webform.module:1467 msgid "< Previous Page" msgstr "< predchádzajúca stránka" #: webform.module:1607 msgid "The webform component @type is not able to be displayed" msgstr "Komponent webformulára @type nie je možné zobraziÅ¥." #: webform.module:1816 msgid "Illegal information. Data not submitted." msgstr "Ilegálna informácia. Dáta nebudú odoslané." #: webform.module:1854 msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details" msgstr "" "Odoslania dát poslané do %title. <a href=\"!url\">Výsledky</a>. " "!details" #: webform.module:1859 msgid "Submission updated." msgstr "Odoslané dáta boli aktualizované." #: webform.module:1948 msgid "Thank you, your submission has been received." msgstr "ÄŽakujeme, vaÅ¡e odoslanie údajov bolo prijaté." #: webform.module:2166,153,205 msgid "Submissions" msgstr "Odoslania" #: webform.module:2167,163 msgid "Analysis" msgstr "Analýzy" #: webform.module:2168,173 msgid "Table" msgstr "Tabuľka" #: webform.module:2220,2221,2222,2223,2224,2227 msgid "key" msgstr "kľúÄ" #: webform.module:2231 msgid "" "You may use special tokens in this field that will be replaced with " "dynamic values." msgstr "" "V tomto poli môžete použiÅ¥ Å¡peciálne tokeny, ktoré budú " "nahradené dynamickými hodnotami." #: webform.module:2233 msgid "" "You can use %server[key] to add any of the special PHP <a " "href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> " "variables, %session[key] to add any of the special PHP <a " "href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> " "variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a " "href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. " "%cookie, %request and %post also work with their respective PHP " "variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or " "%get[q]." msgstr "" "Ak chcete pridaÅ¥ Å¡peciálne PHP premenné <a " "href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> " "môžete použiÅ¥ %server[kľúÄ] . Ak chcete pridaÅ¥ Å¡peciálne PHP " "premenné <a " "href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> " "použite %session[kľúÄ]. Ak chcete vytvoriÅ¥ predvyplnené " "formuláre z <a " "href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a> " "použite %get[kľúÄ]. Tokeny %cookie, %request a %post tiež " "pracujú s ich prÃsluÅ¡nými PHP premennými. NaprÃklad " "%server[HTTP_USER_AGENT], %session[id] alebo %get[q]." #: webform.module:2235 msgid "" "If you are using the profiles module, you can also access all profile " "data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a " "profile value named profile_city, add the variable " "%profile[profile_city]." msgstr "" "Ak použÃvate modul Profiles, môžete tiež pristupovaÅ¥ ku " "vÅ¡etkým dätam profilu použità syntaxe %profile[meno_formulara]. " "Ak máte naprÃklad hodnotu s názvom profil_mesto, pridajte premennú " "%profile[profil_mesto]." #: webform.module:2239 msgid "Token values" msgstr "Hodnoty tokenov" #: webform.module:323 msgid "create webforms" msgstr "vytváraÅ¥ webformuláre" #: webform.module:323 msgid "edit own webforms" msgstr "upraviÅ¥ vlastné webformuláre" #: webform.module:323 msgid "edit webforms" msgstr "upravovaÅ¥ webformuláre" #: webform.module:323 msgid "access webform results" msgstr "prÃstup k odoslaným údajom" #: webform.module:323 msgid "clear webform results" msgstr "vymazaÅ¥ odoslané údaje" #: webform.module:323 msgid "access own webform submissions" msgstr "prÃstup k vlastným odoslaným údajom" #: webform.module:323 msgid "edit own webform submissions" msgstr "upraviÅ¥ vlastné odoslané údaje" #: webform.module:323 msgid "edit webform submissions" msgstr "upraviÅ¥ odoslané údaje" #: webform.module:323 msgid "use PHP for additional processing" msgstr "použiÅ¥ PHP pre dodatoÄné spracovanie" #: webform.module:70 msgid "Webforms" msgstr "Webformuláre" #: webform.module:91 msgid "Webform confirmation" msgstr "Potvrdenie webformulára" #: webform.module:100 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurácia" #: webform.module:108 msgid "Form components" msgstr "Komponenty formulára" #: webform.module:143 msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: webform.module:214 msgid "Webform submission" msgstr "Odoslanie webformulára" #: webform.module:0 msgid "webform" msgstr "webformulár" #: webform.install:16 msgid "Table for storing additional properties for webform nodes." msgstr "" "Tabuľka pre ukladanie dodatoÄných vlastnostà webformulárových " "uzlov." #: webform.install:19,97,203,238 msgid "The node identifier of a webform" msgstr "Identifikátor uzla webformulára" #: webform.install:25 msgid "" "The confirmation message or URL displayed to the user after submitting " "a form." msgstr "" "Potvrdzujúca správa alebo URL adresa stránky, ktorá sa zobrazà " "použÃvateľovi po odoslanà formulára." #: webform.install:30 msgid "" "Boolean value for whether the entire form should be displayed on the " "teaser." msgstr "" "Logická hodnota pre to, Äi má byÅ¥ celý obsah formulára " "zobrazený v náhľade." #: webform.install:37 msgid "The title of the submit button on the form." msgstr "Nápis na tlaÄidle pre odoslanie formulára." #: webform.install:43 msgid "" "The number of submissions a single user is allowed to submit within an " "interval. -1 is unlimited." msgstr "" "PoÄet odoslanà jedného formulára z intervalu, ktoré môže " "použÃvateľ vykonaÅ¥. -1 znamená neobmedzene." #: webform.install:50 msgid "" "The amount of time in seconds that must pass before a user can submit " "another submission within the set limit." msgstr "" "ÄŒasové obdobie v sekundách podľa nastaveného limitu, ktoré musà " "uplynúť pred tým, ako použÃvateľ môže znova odoslaÅ¥ " "formulár." #: webform.install:56 msgid "The primary e-mail address for receiving submission results." msgstr "Primárna emailová adresa pre prijÃmanie výsledkov dát." #: webform.install:62 msgid "The name of the sender in sent submission e-mails." msgstr "Meno odosielateľa v odosielaných emailoch s vyplnenými formulármi." #: webform.install:68 msgid "The address of the sender in sent submission e-mails." msgstr "" "Adresa odosielateľa v odosielaných emailoch s vyplnenými " "formulármi." #: webform.install:74 msgid "The subject of sent submission e-mails" msgstr "Predmet odosielaných emailov s vyplnenými formulármi" #: webform.install:80 msgid "PHP code for additional functionality when validating a form." msgstr "PHP kód pre dodatoÄné funkcie pri overovanà formulárov." #: webform.install:85 msgid "PHP code for additional functionality when submitting a form." msgstr "PHP kód pre dodatoÄné funkcie pri odosielanà formulárov." #: webform.install:94 msgid "Stores information about components for webform nodes." msgstr "Uchováva informácie o komponentoch pre uzly webformulára." #: webform.install:104,252 msgid "" "The identifier for this component within this node, starts at 0 for " "each node." msgstr "" "Identifikátor pre tento komponent vrámci tohto uzla, zaÄÃna 0 pre " "každý uzol." #: webform.install:112 msgid "If this component has a parent fieldset, the cid of that component." msgstr "" "cid tohto komponentu, ak je tento komponent rodiÄovským zoskupenÃm " "polÃ." #: webform.install:120 msgid "" "When the form is displayed and processed, this key can be used to " "reference the results." msgstr "" "Pri zobrazenà a spracovanà formulára môže byÅ¥ tento kÄ¾ÃºÄ " "použitý na odkázanie sa na výsledky." #: webform.install:126 msgid "The label for this component." msgstr "OznaÄenie pre tento komponent." #: webform.install:132 msgid "The field type of this component (textfield, select, hidden, etc.)." msgstr "Typ poľa tohto komponentu (textfield, select, hidden, atÄ.)." #: webform.install:138 msgid "The default value of the component when displayed to the end-user." msgstr "" "Predvolená hodnota komponenty pri zobrazovanà koncovému " "použÃvateľovi." #: webform.install:143 msgid "" "Additional information unique to the display or processing of this " "component." msgstr "" "DodatoÄné informácie, jedineÄné pri zobrazenà a spracovanà " "tohto komponentu." #: webform.install:148 msgid "Boolean flag for if this component is required." msgstr "Logický prÃznak toho, Äi je hodnota pre tento komponent povinná." #: webform.install:155 msgid "" "Boolean flag for if submitted values for this component will be " "included in sent e-mails." msgstr "" "Logický prÃznak toho, Äi bude odoslaná hodnota tohto komponentu " "odoslaná emailom" #: webform.install:162 msgid "Determines the position of this component in the form." msgstr "UrÄuje pozÃciu komponentu na formulári." #: webform.install:173,870 msgid "" "Holds access information regarding which roles are allowed to submit " "which webform nodes. Does not prevent access to the webform node " "entirely, use the {node_access} table for that purpose." msgstr "" "PoužitÃm tabuľky {node_access} uchováva informácie o prÃstupe " "týkajúcich sa toho, ktoré kategórie použÃvateľov, majú " "povolené odosielaÅ¥ dáta z jednotlivých uzlov webformulárov." #: webform.install:176,873 msgid "The node identifier of a webform." msgstr "Identifikátor uzla webformulára." #: webform.install:183,880 msgid "The role identifier." msgstr "Identifikátor kategórie použÃvateľov." #: webform.install:194 msgid "Holds general information about submissions outside of field values." msgstr "" "Uchováva základné informácie o odoslaniach mimo dovolený rozsah " "hodnôt polÃ." #: webform.install:197,245 msgid "The unique identifier for this submission." msgstr "JedineÄný identifikátor pre toto odoslanie." #: webform.install:210 msgid "The id of the user that completed this submission." msgstr "ID použÃvateľa, ktorý dokonÄil toto odoslanie." #: webform.install:217 msgid "Timestamp of when the form was submitted." msgstr "ÄŒasová peÄiatka kedy bol formulár odoslaný." #: webform.install:223 msgid "The IP address of the user that submitted the form." msgstr "IP adresa použÃvateľa, ktorý odoslal formulár." #: webform.install:235 msgid "Stores all submitted field data for webform submissions." msgstr "Uchováva vÅ¡etky odoslané dáta polà z vyplneného formulára." #: webform.install:260 msgid "" "Usually this value is 0, but if a field has multiple values (such as a " "time or date), it may require multiple rows in the database." msgstr "" "ZvyÄajne je táto hodnota 0, ale ak má pole viacero hodnôt (ako " "naprÃklad Äas alebo dátum), môže vyžadovaÅ¥ viacero riadkov v " "databáze." #: webform.install:268 msgid "" "The submitted value of this field, may be serialized for some " "components." msgstr "" "Odoslané hodnoty z tohto poľa môžu byÅ¥ prepojené s ÄalÅ¡Ãmi " "komponentami." #: webform.info:0 msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "Umožňuje vytváranie formulárov a dotaznÃkov." #: components/date.inc:44; components/email.inc:43; components/hidden.inc:38; components/select.inc:54; components/textarea.inc:44; components/textfield.inc:46; components/time.inc:41 msgid "Default value" msgstr "Predvolená hodnota" #: components/date.inc:46; components/email.inc:45; components/hidden.inc:40; components/textarea.inc:46; components/textfield.inc:48; components/time.inc:43 msgid "The default value of the field." msgstr "Predvolená hodnota poľa." #: components/date.inc:46 msgid "" "Accepts any date in any <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU " "Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Akceptuje ktorýkoľvek formát zo <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">vstupných " "dátumových formátov GNU</a>. ReÅ¥azce ako today, +2 months a Dec 9 " "2004 sú tiež platné." #: components/date.inc:53; components/time.inc:51 msgid "Timezone" msgstr "ÄŒasové pásmo" #: components/date.inc:55 msgid "" "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is " "defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the " "default." msgstr "" "Prispôsobà dátum podľa Äasového pásma. ÄŒasové pásmo webu je " "definované na stránke <a href=\"!settings\">Nastavenia webu</a> a je " "predvolené." #: components/date.inc:56 msgid "Website timezone" msgstr "ÄŒasové pásmo webu" #: components/date.inc:56 msgid "User timezone" msgstr "ÄŒasové pásmo použÃvateľa" #: components/date.inc:56 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: components/date.inc:61; components/time.inc:59 msgid "Observe Daylight Savings" msgstr "ZohľadniÅ¥ letný Äas" #: components/date.inc:64; components/time.inc:62 msgid "Automatically adjust the time during daylight savings." msgstr "Automaticky prispôsobà Äas poÄas letného obdobia." #: components/date.inc:70 msgid "Start year" msgstr "Prvý rok" #: components/date.inc:72 msgid "The first year that is allowed to be entered." msgstr "Prvý rok, ktorý sa môže zadaÅ¥" #: components/date.inc:79 msgid "End year" msgstr "Posledný rok" #: components/date.inc:81 msgid "The last year that is allowed to be entered." msgstr "Posledný rok, ktorý sa môže zadaÅ¥." #: components/date.inc:88 msgid "Use a textfield for year" msgstr "Pre rok použiÅ¥ textové pole" #: components/date.inc:90 msgid "" "If checked, the generated date field will use a textfield for the " "year. Otherwise it will use a select list." msgstr "" "Ak je zaÅ¡krtnuté, na zadávanie sa použije textové pole, v " "opaÄnom prÃpade sa použije výberové pole." #: components/date.inc:184 msgid "Month" msgstr "Mesiac" #: components/date.inc:187 msgid "Day" msgstr "Deň" #: components/date.inc:190,206 msgid "Year" msgstr "Rok" #: components/date.inc:223 msgid "!name field is required." msgstr "Pole !name je povinné." #: components/date.inc:230 msgid "Entered !name is not a valid date." msgstr "!name nie je správny dátum." #: components/date.inc:237 msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end." msgstr "Zadaný dátum musà byÅ¥ medzi rokmi @start a @end." #: components/date.inc:312 msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "Predstavuje polia deň, mesiac a rok." #: components/date.inc:383; components/email.inc:211; components/file.inc:508; components/textarea.inc:170; components/textfield.inc:228; components/time.inc:318 msgid "Left Blank" msgstr "Nevyplnených" #: components/date.inc:384; components/email.inc:212; components/textarea.inc:171; components/textfield.inc:229; components/time.inc:319 msgid "User entered value" msgstr "PužÃvateľmi zadaných hodnôt" #: components/email.inc:54 msgid "User email as default" msgstr "PredvyplniÅ¥ emailom použÃvateľa" #: components/email.inc:56 msgid "" "Set the default value of this field to the user email, if he/she is " "logged in." msgstr "Vyplnà toto pole použÃvateľovým emailom, ak je prihlásený." #: components/email.inc:63; components/file.inc:127; components/textarea.inc:53; components/textfield.inc:55 msgid "Width" msgstr "Å Ãrka" #: components/email.inc:65; components/textarea.inc:55; components/textfield.inc:57 msgid "Width of the textfield." msgstr "Å Ãrka textového poľa." #: components/email.inc:65; components/file.inc:129; components/textarea.inc:55,63; components/textfield.inc:57 msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Ak necháte pole prázdne, použije sa predvolený rozmer." #: components/email.inc:71; components/hidden.inc:51; components/select.inc:77 msgid "E-mail a submission copy" msgstr "OdmailovaÅ¥ kópiu formulára" #: components/email.inc:74; components/hidden.inc:54; components/select.inc:80 msgid "" "Check this option if this component contains an e-mail address that " "should get a copy of the submission. Emails are sent individually so " "other emails will not be shown to the recipient." msgstr "" "ZaÅ¡krtnite túto voľbu ak tento komponent bude obsahovaÅ¥ emailovú " "adresu, na ktorú sa má odoslaÅ¥ kópia vyplneného formulára. " "Emaily sú odosielané jednotlivo, preto ostatné emaily nebudú " "adresátovi zobrazené." #: components/email.inc:80; components/textarea.inc:71; components/textfield.inc:93 msgid "" "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable " "default value." msgstr "" "Urobà toto pole needitovateľným. To je užitoÄné ak chcete " "nastaviÅ¥ nezmeniteľnú predvolenú hodnotu." #: components/email.inc:145 msgid "%value is not a valid email address." msgstr "%value nie je platná e-mailová adresa." #: components/email.inc:178 msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail." msgstr "" "Textové pole, ktoré sa automaticky vyplnà emailom prihláseného " "použÃvateľa." #: components/email.inc:213; components/hidden.inc:148; components/textarea.inc:172; components/textfield.inc:230 msgid "Average submission length in words (ex blanks)" msgstr "Priemerná dĺžka odoslaných údajov v slovách (okrem prázdnych)" #: components/fieldset.inc:39 msgid "Collapsible" msgstr "Zbaliteľné" #: components/fieldset.inc:41 msgid "" "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the " "fieldset." msgstr "" "Ak je toto zoskupenie polà oznaÄené ako zbaliteľné, použÃvateľ " "bude môcÅ¥ zoskupenie roztvoriÅ¥ a zatvoriÅ¥." #: components/fieldset.inc:46 msgid "Collapsed by Default" msgstr "Predvolene nechaÅ¥ zbalené" #: components/fieldset.inc:48 msgid "" "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to " "default the fieldset to \"closed.\"" msgstr "" "Zbaliteľné zoskupenia polà sú na zaÄiatku roztvorené. " "ZaÅ¡krtnite toto pole ak chcete aby bolo v poÄiatoÄnom stave " "zatvorené." #: components/fieldset.inc:100 msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups." msgstr "Zoskupenie polà umožňuje zoskupiÅ¥ viaceré polia do skupÃn." #: components/file.inc:49 msgid "Upload Filtering" msgstr "Filtrovanie nahrávania" #: components/file.inc:50 msgid "Select the types of uploads you would like to allow." msgstr "Vyberte typy súborov, ktoré chcete dovoliÅ¥ nahrávaÅ¥." #: components/file.inc:60 msgid "Web Images" msgstr "Webové obrázky" #: components/file.inc:68 msgid "Desktop Images" msgstr "Desktopové obrázky" #: components/file.inc:76 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: components/file.inc:84 msgid "Media" msgstr "Médiá" #: components/file.inc:92 msgid "Archives" msgstr "ArchÃvy" #: components/file.inc:99 msgid "Additional Extensions" msgstr "ÄŽalÅ¡ie prÃpony" #: components/file.inc:101 msgid "" "Enter a list of additional file extensions for this upload field, " "seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to " "checked items above." msgstr "" "Zadajte zoznam ÄalÅ¡Ãch typov súborov oddelených Äiarkami. <br /> " "Zadané prÃpony budú pridané k zaÅ¡krtnutým položkám vyÅ¡Å¡ie." #: components/file.inc:109 msgid "Max Upload Size" msgstr "Maximálna veľkosÅ¥" #: components/file.inc:111 msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)." msgstr "" "Zadajte maximálnu možnú veľkosÅ¥ súboru, ktorý môže " "použÃvateľ nahraÅ¥ (v kB)." #: components/file.inc:118 msgid "Upload Directory" msgstr "PrieÄinok pre nahrané súbory" #: components/file.inc:120 msgid "" "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may " "optionally specify a subfolder to store your files." msgstr "" "Nahrávky do webformulára sa vždy ukladajú do webového prieÄinka " "files. Voliteľne môžete urÄiÅ¥ podprieÄinok pre ukladanie " "súborov z tohto poľa." #: components/file.inc:129 msgid "Width of the file field." msgstr "Å Ãrka súborového poľa." #: components/file.inc:144 msgid "" "The save directory %directory could not be created. Check that the " "webform files directory is writtable." msgstr "" "PrieÄinok pre ukladanie %directory sa nedá vytvoriÅ¥. Overte Äi má " "prieÄinok webform v prieÄinku files nastavené právo na zápis." #: components/file.inc:247 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: components/file.inc:247 msgid "Types" msgstr "Typy" #: components/file.inc:306; components/time.inc:171 msgid "%field field is required." msgstr "Pole %field je povinné." #: components/file.inc:337 msgid "" "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file " "with a %exts extension." msgstr "" "Súbory s prÃponou '%ext' nie sú dovolené, môžete nahraÅ¥ súbory " "s prÃponami %exts." #: components/file.inc:342 msgid "" "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file " "%maxsize KB or smaller." msgstr "" "Súbor '%filename' je prÃliÅ¡ veľký (%filesize KB). Môžete " "nahraÅ¥ súbor s veľkosÅ¥ou %maxsize KB alebo menÅ¡Ã." #: components/file.inc:363 msgid "" "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination " "directory may not be writable." msgstr "" "Nahrávaný súbor %filename sa nedá uložiÅ¥. Do cieľového " "prieÄinka sa asi nedá zapisovaÅ¥." #: components/file.inc:374 msgid "" "The uploaded file was unable to be saved. The destination directory " "does not exist." msgstr "" "Nahrávaný súbor sa nepodarilo uložiÅ¥. Cieľový prieÄinok " "neexistuje." #: components/file.inc:425 msgid "Uploading a new file will replace the current file." msgstr "Nahranie nového súboru s prepÃsanÃm starého." #: components/file.inc:460 msgid "Allow users to submit files of the configured types." msgstr "Umožňuje použÃvateľom posielaÅ¥ súbory zadefinovaných typov." #: components/file.inc:509 msgid "User uploaded file" msgstr "PužÃvateľmi nahraných súborov" #: components/file.inc:510 msgid "Average uploaded file size" msgstr "Priemerná veľkosÅ¥ nahratých súborov" #: components/file.inc:553 msgid "Filesize (KB)" msgstr "VeľkosÅ¥ súboru (KB)" #: components/grid.inc:42; components/select.inc:44 msgid "Options" msgstr "Nastavenia" #: components/grid.inc:44 msgid "" "Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs " "may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option" msgstr "" "Možnosti zobrazené hore. Zadajte každú možnosÅ¥ do nového " "riadka. Páry kľúÄových hodnôt je možné zadaÅ¥ pomocou " "zvislého oddeľovaÄa. Napr.: safe_key|nejaká možnosÅ¥" #: components/grid.inc:52 msgid "Questions" msgstr "Otázky" #: components/grid.inc:54 msgid "Questions list down the left side. One question per line." msgstr "Otázky zobrazené vľavo. Zadajte každú otázku na nový riadok." #: components/grid.inc:62 msgid "Randomize Options" msgstr "PremieÅ¡aÅ¥ možnosti" #: components/grid.inc:64 msgid "" "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in " "the form." msgstr "PremieÅ¡a poradie možnostà v hornej Äasti zobrazenej mriežky" #: components/grid.inc:68 msgid "Randomize Questions" msgstr "PremieÅ¡aÅ¥ otázky" #: components/grid.inc:70 msgid "" "Randomize the order of the questions on the side when they are " "displayed in the form." msgstr "PremieÅ¡a poradie otázok v ľavej Äasti zobrazenej mriežky" #: components/grid.inc:227 msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons." msgstr "" "Umožňuje vytvoriÅ¥ mriežku otázok, v ktorej sa odpoveÄ vyberá " "pomocou prepÃnacÃch tlaÄidiel." #: components/hidden.inc:99 msgid "@name (hidden)" msgstr "@name (skryté)" #: components/hidden.inc:113 msgid "" "A field which is not visible to the user, but is recorded with the " "submission." msgstr "Pole, ktoré nie je viditeľné pre použÃvateľa, ale je nahrané." #: components/hidden.inc:146 msgid "Empty" msgstr "Prázdnych" #: components/hidden.inc:147 msgid "Non-empty" msgstr "Neprázdnych" #: components/markup.inc:41 msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form." msgstr "Umožňuje zadaÅ¥ vlastný HTML kód alebo PHP logiku do formulára." #: components/markup.inc:63 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: components/markup.inc:103 msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field." msgstr "Zobrazà text ako HTML na formulári; nevytvára pole." #: components/pagebreak.inc:32 msgid "" "Use caution when combining the pagebreak and file components. File " "components will not be submitted unless they are after the last " "pagebreak in the form." msgstr "" "Varovanie: pri kombinovanà zalomenia strany s komponentom na " "nahrávanie súborov, súbor nebude odoslaný ak sa nenachádza " "komponenta pre nahrávanie súboru nenachádza až za posledným " "zalomenÃm strany." #: components/pagebreak.inc:59 msgid "Break up a multi-page form." msgstr "Zalomà viacstránkový formulár." #: components/select.inc:46 msgid "" "A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may " "be entered seperated by pipes, such as \"safe_key|Some readable " "option\". Option groups for lists and menus may be specified with " "<Group Name>. <> can be used to insert items at the root " "of the menu after specifying a group." msgstr "" "Zoznam vyberateľných možnostÃ. Zadajte každú možnosÅ¥ na nový " "riadok. Páry kľúÄov môžu byÅ¥ zadané pomocou zvislého " "oddeľovaÄa ako napr.: \"safe_key|Nejaká možnosÅ¥\". Zoskupenie " "možnostà pre zoznamy a menu môže byÅ¥ Å¡pecifikované pomocou " "<Meno zoskupenia>. <> môže byÅ¥ použité pre " "najvyÅ¡Å¡iu úroveň menu po zadefinovanà zoskupenÃ." #: components/select.inc:56 msgid "" "The default value of the field. For multiple selects use commas to " "separate multiple defaults." msgstr "" "Predvolená hodnota tohto poľa. Ak chcete oznaÄiÅ¥ viacero hodnôt, " "uveÄte viaceré predvolené hodnoty oddelené Äiarkami." #: components/select.inc:63 msgid "Multiple" msgstr "Viacero naraz" #: components/select.inc:66 msgid "" "Check this option if the user should be allowed to choose multiple " "values." msgstr "" "ZaÅ¡krtnite túto možnosÅ¥ ak použÃvateľ môže vybraÅ¥ viacero " "hodnôt." #: components/select.inc:70 msgid "Listbox" msgstr "Výberový zoznam" #: components/select.inc:73 msgid "" "Check this option if you want the select component to be of listbox " "type instead of radiobuttons or checkboxes." msgstr "" "ZaÅ¡krtnite túto možnosÅ¥ ak chcete aby komponent bol výberovým " "zoznamom miesto prepÃnaÄov alebo zaÅ¡krtávacÃch polÃ." #: components/select.inc:81 msgid "" "To use the option with a select component, you must use key-value " "pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user." msgstr "" "Ak chcete použiÅ¥ túto voľbu pri tomto komponente, musÃte použiÅ¥ " "kľúÄové páry oddelené zvyslými oddeľovaÄmi. Napr.: " "pouzivatel@priklad.sk|Nejaký použÃvateľ." #: components/select.inc:115 msgid "- Select -" msgstr "- Výber -" #: components/select.inc:285 msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." msgstr "" "Umožňuje vytváranie zaÅ¡krtávacÃch polÃÄok, prepÃnacÃch " "tlaÄidiel alebo výberových ponúk." #: components/textarea.inc:61 msgid "Height" msgstr "Výška" #: components/textarea.inc:63 msgid "Height of the textfield." msgstr "Výška textového poľa." #: components/textarea.inc:137 msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." msgstr "Veľká textová oblasÅ¥, ktorá umožňuje zadaÅ¥ viacero riadkov." #: components/textfield.inc:64 msgid "Maxlength" msgstr "Maximálna dĺžka" #: components/textfield.inc:66 msgid "Maxlength of the textfield." msgstr "Maximálna dĺžka textového poľa (v znakoch)." #: components/textfield.inc:73 msgid "Label placed to the left of the textfield" msgstr "Doplnok, ktorý sa zobrazà vľavo od textového poľa" #: components/textfield.inc:75 msgid "Examples: $, #, -." msgstr "NaprÃklad: $, #, -." #: components/textfield.inc:82 msgid "Label placed to the right of the textfield" msgstr "Doplnok, ktorý sa zobrazà vpravo od textového poľa" #: components/textfield.inc:84 msgid "Examples: lb, kg, %." msgstr "NaprÃklad: lb, kg, %." #: components/textfield.inc:195 msgid "Basic textfield type." msgstr "Základný typ textového poľa." #: components/time.inc:43 msgid "" "Accepts a time in any <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU " "Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are " "all valid." msgstr "" "Akceptuje ktorýkoľvek formát zo <a " "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">vstupných " "dátumových formátov GNU</a>. ReÅ¥azce ako now, +2 hours a 10:30pm " "sú tiež platné." #: components/time.inc:53 msgid "" "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is " "defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the " "default." msgstr "" "Prispôsobà Äas podľa Äasového pásma. ÄŒasové pásmo webu je " "definované na stránke <a href=\"!settings\">Nastavenia webu</a> a je " "predvolené." #: components/time.inc:67 msgid "Time Format" msgstr "Formát Äasu" #: components/time.inc:69 msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours." msgstr "Formát zobrazenia Äasu buÄ 12 alebo 24 hod." #: components/time.inc:123 msgid "hour" msgstr "hodina" #: components/time.inc:124 msgid "minute" msgstr "minúta" #: components/time.inc:127 msgid "am" msgstr "doobeda" #: components/time.inc:127 msgid "pm" msgstr "poobede" #: components/time.inc:179 msgid "Entered %name is not a valid time." msgstr "%name nie je správny Äas." #: components/time.inc:250 msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." msgstr "" "Predstavuje polia pre minúty a hodiny. Voliteľne i prepÃnaÄ " "doobeda/poobede."