# Slovak translation of webform (6.x-2.4)
# Copyright (c) 2009 by the Slovak translation team
# Generated from files:
#  email.inc,v 1.19.2.11 2009/01/11 03:01:48 quicksketch
#  textarea.inc,v 1.12.2.9 2009/01/11 03:01:47 quicksketch
#  textfield.inc,v 1.12.2.9 2009/01/11 03:01:47 quicksketch
#  webform.module,v 1.124.2.85 2009/01/11 07:38:50 quicksketch
#  webform_report.inc,v 1.17.2.12 2009/01/10 01:55:02 quicksketch
#  webform_components.inc,v 1.9.2.27 2009/01/11 08:08:24 quicksketch
#  webform_submissions.inc,v 1.6.2.21 2009/01/10 02:45:23 quicksketch
#  webform-confirmation.tpl.php,v 1.1.2.3 2009/01/09 08:31:06 quicksketch
#  webform-mail.tpl.php,v 1.1.2.3 2009/01/09 08:31:06 quicksketch
#  file.inc,v 1.4.2.28 2009/01/10 01:32:19 quicksketch
#  markup.inc,v 1.5.2.7 2009/01/09 08:31:06 quicksketch
#  webform_export.inc,v 1.1.4.4 2009/01/09 08:31:06 quicksketch
#  webform/webform.info: n/a
#  webform.install,v 1.22.2.15 2009/01/09 08:31:06 quicksketch
#  date.inc,v 1.15.2.17 2009/01/10 02:12:14 quicksketch
#  hidden.inc,v 1.12.2.10 2009/01/09 08:31:06 quicksketch
#  select.inc,v 1.22.2.25 2009/01/11 22:58:41 quicksketch
#  time.inc,v 1.16.2.9 2009/01/09 08:31:06 quicksketch
#  fieldset.inc,v 1.4.2.7 2009/01/09 08:31:06 quicksketch
#  grid.inc,v 1.3.2.17 2009/01/11 02:51:47 quicksketch
#  pagebreak.inc,v 1.3.2.4 2009/01/09 08:31:06 quicksketch
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webform (6.x-2.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-15 20:36+0100\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

#: components/email.inc:78; components/textarea.inc:69; components/textfield.inc:91
msgid "Disabled"
msgstr "Nedostupné"

#: webform.module:1343
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"

#: webform_report.inc:58
msgid "All"
msgstr "VÅ¡etky"

#: webform_components.inc:135; webform.module:888
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: webform_components.inc:198,487; webform_report.inc:138; webform_submissions.inc:105; webform.module:243
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"

#: webform_components.inc:135; webform_report.inc:99; webform.module:2159
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"

#: webform_components.inc:196; webform_report.inc:137; webform.module:2170,233
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"

#: webform_report.inc:285; webform.module:2171,193
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"

#: webform_report.inc:135; webform.module:2158,223
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"

#: webform-confirmation.tpl.php:23; webform_report.inc:154
msgid "Go back to the form"
msgstr "Vrátiť sa na formulár"

#: webform-mail.tpl.php:26
msgid "Submitted on @date"
msgstr "Odoslané @date"

#: webform-mail.tpl.php:29
msgid "Submitted by user: @username [@ip_address]"
msgstr "Odoslané používateľom: @username [@ip_address]"

#: webform-mail.tpl.php:31
msgid "Submitted by anonymous user: [@ip_address]"
msgstr "Odoslané anonymným používateľom: [@ip_address]"

#: webform-mail.tpl.php:34
msgid "Submitted values are"
msgstr "Odoslané hodnoty sú"

#: webform-mail.tpl.php:42
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Výsledky z tohto odoslaného formulára môžete zobraziť na "
"stránke:"

#: webform_components.inc:44,135,364
msgid "Weight"
msgstr "Váha"

#: webform_components.inc:49,135,329
msgid "Mandatory"
msgstr "Povinné"

#: webform_components.inc:55,135
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#: webform_components.inc:97,235,261
msgid "Add"
msgstr "Pridať"

#: webform_components.inc:103,397; webform.module:1507,1524,1645
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"

#: webform_components.inc:109,255
msgid "Publish"
msgstr "Publikovať"

#: webform_components.inc:135; webform.module:887,1343; components/file.inc:553
msgid "Name"
msgstr "Názov"

#: webform_components.inc:135; components/markup.inc:39
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: webform_components.inc:140
msgid "New component name"
msgstr "Meno pre nový komponent"

#: webform_components.inc:197
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"

#: webform_components.inc:220
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nie sú vložené žiadne komponenty, pridajte ich nižšie."

#: webform_components.inc:236
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Ak pridávate nový komponent, musíte zadať meno poľa."

#: webform_components.inc:258
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Váš webformulár bol publikovaný."

#: webform_components.inc:266
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Pozície komponentov a povinné hodnoty boli aktualizované."

#: webform_components.inc:271
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Úpava komponentu: @name (@type)"

#: webform_components.inc:297
msgid "Label"
msgstr "Popis"

#: webform_components.inc:298
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Vysvetľujúce označenie, ktoré sa vo formulári zobrazí nad "
"prvkom."

#: webform_components.inc:306; webform.module:663,1343
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: webform_components.inc:307
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Krátky popis tohto poľa, ktorý sa použije ako pomôcka pre "
"používateľa, ktorý bude pole vypĺňať."

#: webform_components.inc:313
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"

#: webform_components.inc:322
msgid "Field Key"
msgstr "Kľúč poľa"

#: webform_components.inc:323
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Zadajte strojovo čitateľný kľúč pre tento prvok formulára. "
"Môže obsahovať iba malé alfanumerické znaky a podčiarkovník. "
"Tento kľúč bude použitý ako meno atribútu tohto prvku. Táto "
"hodnota nemá síce vplyv na spôsob, akým sa dáta uložia, ale "
"môže byť užitočná ak používate dodatočné overenie alebo "
"dodatočné spracovanie kódu."

#: webform_components.inc:331
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Zaškrtnite túto možnosť ak používateľ musí zadať hodnotu."

#: webform_components.inc:337
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Zahrnúť do emailov"

#: webform_components.inc:339
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, odoslané hodnoty z tohto komponentu formulára "
"budú zaradené do emailov."

#: webform_components.inc:345
msgid "Root"
msgstr "Najvyššia úroveň"

#: webform_components.inc:353
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Nadradené zoskupenie polí"

#: webform_components.inc:355
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Voliteľné. Môžete usporiadať formulár tak, že tento komponent "
"umiestnite do iného zoskupenia polí."

#: webform_components.inc:366
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Voliteľné. V menu sa položky s väčšou váhou  prepadnú dole a s "
"menšou váhou sa umiestnia vyššie."

#: webform_components.inc:378
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Komponent webformulára typu @type nemá zadefinovanú funkciu pre "
"úpravu."

#: webform_components.inc:411
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Kľúč poľa %field_key je neplatný. Prosím použite iba malé "
"písmená, čísla a podčiarkovník."

#: webform_components.inc:416
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Kľúč poľa %field_key je už použitý pri inom poli označenom "
"%existing_field. Prosím zadajte jedinečný kľúč."

#: webform_components.inc:450
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponent %name bol vyklonovaný."

#: webform_components.inc:454
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponent %name bol aktualizovaný."

#: webform_components.inc:458
msgid "New component %name added."
msgstr "Nový komponent %name bol pridaný."

#: webform_components.inc:479
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Odstrániť zoskupenie polí %name?"

#: webform_components.inc:480
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tento krok odstráni zoskupenie polí %name a všetky prvky, ktoré "
"sú umiestnené na %name z webformulára %webform. Tento krok sa nedá "
"vrátiť."

#: webform_components.inc:483
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Odstrániť komponent %name?"

#: webform_components.inc:484
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Tento krok odstráni komponent %name z webformulára %webform. Tento "
"krok sa nedá vrátiť."

#: webform_components.inc:491
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponent %name bol odstránený."

#: webform_export.inc:21
msgid "Delimited text"
msgstr "Oddelený text"

#: webform_export.inc:22
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Obyčajný textový súbor, v ktorom sú hodnoty oddelené čiarkami, "
"tabulátormi alebo inými hodnotami."

#: webform_export.inc:26
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"

#: webform_export.inc:27
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Súbor čitateľný pomocou Microsoft Excelu."

#: webform_report.inc:28
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Odoslania dát pre %user"

#: webform_report.inc:71
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Počet výsledkov na jednej stránke !count."

#: webform_report.inc:74
msgid "Showing all results."
msgstr "Zobrazenie všetkých výsledkov."

#: webform_report.inc:77
msgid "@total results total."
msgstr "Celkový počet vyýsledkov @total."

#: webform_report.inc:92,187
msgid "#"
msgstr "#"

#: webform_report.inc:93,188
msgid "Submitted"
msgstr "Odoslané"

#: webform_report.inc:96,189
msgid "User"
msgstr "Používateľ"

#: webform_report.inc:97,190,398
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

#: webform_report.inc:147,248,490
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Tento formulár ešte nebol vyplnený a odoslaný. <a "
"href=\"!url\">Prezrite si tento formulár</a>."

#: webform_report.inc:279
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Vyčistiť odoslania formulára"

#: webform_report.inc:283
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky odoslania tohto formulára?"

#: webform_report.inc:285; webform_submissions.inc:105
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"

#: webform_report.inc:293
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Položky webformulára %title boli zmazané."

#: webform_report.inc:314
msgid "Export format"
msgstr "Formát exportu"

#: webform_report.inc:321
msgid "Delimited text format"
msgstr "Formát oddeleného textu"

#: webform_report.inc:322; webform.module:1305
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Toto je oddeľovač použitý v CSV/TSV súbore, pri sťahovaní "
"výsledkov z webformulára. Použitie tabulátora je "
"najspoľahlivejšia metóda, pri ktorej sa zachovajú interpunkčné "
"znaky. Môžete ho však zmeniť na taký oddeľovací znak, aký "
"vyžaduje program, do ktorého chcete výsledky naimportovať."

#: webform_report.inc:325; webform.module:1308
msgid "Comma (,)"
msgstr "čiarka (,)"

#: webform_report.inc:326; webform.module:1309
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "tabulátor (\\t)"

#: webform_report.inc:327; webform.module:1310
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "bodkočiarka (;)"

#: webform_report.inc:328; webform.module:1311
msgid "Colon (:)"
msgstr "dvojbodka (:)"

#: webform_report.inc:329; webform.module:1312
msgid "Pipe (|)"
msgstr "zvyslý oddelovač (|)"

#: webform_report.inc:330; webform.module:1313
msgid "Period (.)"
msgstr "bodka (.)"

#: webform_report.inc:331; webform.module:1314
msgid "Space ( )"
msgstr "medzera ( )"

#: webform_report.inc:337; webform.module:2169,183
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"

#: webform_report.inc:397
msgid "Submission Details"
msgstr "Detaily odoslania"

#: webform_report.inc:398
msgid "Serial"
msgstr "Sériový"

#: webform_report.inc:398
msgid "SID"
msgstr "SID"

#: webform_report.inc:398
msgid "Time"
msgstr "ÄŒas"

#: webform_report.inc:398
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: webform_report.inc:398
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"

#: webform_report.inc:469
msgid "Q"
msgstr "Ot."

#: webform_report.inc:470
msgid "responses"
msgstr "odpovede"

#: webform_submissions.inc:98
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Odstrániť odoslané udaje formulára"

#: webform_submissions.inc:103
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto odoslanie?"

#: webform_submissions.inc:110
msgid "Submission deleted."
msgstr "Odoslanie zmazané."

#: webform.module:22
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one, select <a "
"href=\"!url\">Create content -&gt; Webform</a>."
msgstr ""
"Webformuláre sú formuláre a dotazníky. Ak chcete jeden pridať, "
"označte <a href=\"!url\">Vytvoriť obsah -&gt; Webformulár</a>."

#: webform.module:25
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Tento modul vám umožňuje vytvárať formuláre alebo dotazníky "
"a definovať ich komponenty. Odoslané dáta z týchto  formulárov "
"sú uložené do databázy a voliteľne môžu byť aj odosielané "
"emailom na preddefinovanú adresu.</p>\r\n"
"      <p>Postup ako vytvori webformulár:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"       <li>Vhoďte na Vytvoriť obsah a vyberte webformulár</li>\r\n"
"       <li>Zadajte popis, ktorý sa má zobraziť v náhľade a nad "
"aktuálnym formulárom.</li>\r\n"
"       <li>Zadajte potvrdzujúcu správu alebo URL adresu kde "
"stránky, ktorá sa má zobraziť po úspešnom odoslaní dát z "
"formulára.</li>\r\n"
"       <li>Pridajte na formulár jednu alebo viac komponent.</li>\r\n"
"       <li>Voliteľne môžete zadať i emailovú adresu, na ktorú sa "
"majú vyplnené dáta odosielať. Ak nie je zadaná emailova adresa, "
"nebudú sa odosielať žiadny email po odoslaní vyplneného "
"formulára.</li>\r\n"
"       <li>Voliteľne môžete vybrať komponent email (alebo hidden), "
"z ktorého môžete získať návratové adresy.</li>\r\n"
"       <li>Voliteľne môžete vybrať textfield (alebo hidden) do z "
"ktorého môžete získať predmety pre emaily.</li>\r\n"
"      </ul>\r\n"
"      <p>Pomoc pri pridávaní a konfigurovaní komponentov sa "
"zobrazí po vytvorení vášho prvého komponentu.</p>\r\n"
"      <p>Obsahy vyplnených polí formulára sú uložené v "
"databázovej tabuľke <i>webform_submitted_data</i> ako páry  "
"kľúčových hodnôt.</p>\n"
"      "

#: webform.module:41
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Webformulár môže byť dotazníkom, kontaktným formulárom alebo "
"formulárom na získanie požiadaviek. Môže byť použitý na "
"komplexný prieskum, na to, aby vás návštevníci kontaktovali alebo "
"aby sa zaregistrovali na udalosť."

#: webform.module:44
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Táto stránka zobrazuje všetky komponenty, ktoré sú vložené do "
"tohto webformulára. Môžete pridať akýkoľvek počet komponentov "
"dokonca aj viacero z toho istého typu.  Ak chcete pridať nový "
"komponent, v tabuľke nižšie vyplnte jeho meno a vyberte jeho typ. "
"Aby sa nové komponenty vytvorili, alebo aby sa prejavili zmeny, "
"nezabudnite formulár odoslať."

#: webform.module:45
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Kliknutím na meno existujúcej komponenty upravíte jej nastavenia."

#: webform.module:74
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Prehliadanie a úprava všetkých webformulárov dostupných na vašej "
"stránke."

#: webform.module:85
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globálne nastavenie funkcionalít webformulára."

#: webform.module:416,80; webform.info:0
msgid "Webform"
msgstr "Webformulár"

#: webform.module:418
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Vytvorí nový formulár alebo dotazník dostupný pre "
"používateľov. Odoslané odpovede a štatistiky sú zaznamenané a "
"dostupné pre privilegovaných používateľov."

#: webform.module:604
msgid "Go to form"
msgstr "Prejsť do formulára"

#: webform.module:606
msgid "View this form."
msgstr "Zobraziť formulár."

#: webform.module:645
msgid "Webform Settings"
msgstr "Nastavenia webformulára"

#: webform.module:654,2157
msgid "Title"
msgstr "Názov"

#: webform.module:664
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Text, ktorý sa zobrazí ako náhľad a tiež pred formulárom."

#: webform.module:673
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Potvrdzujúca správa alebo URL adresa pre presmerovanie"

#: webform.module:674
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Redirect pages must start with <em>http://</em> for external "
"sites or <em>internal:</em> for an internal path. i.e. "
"<em>http://www.example.com</em> or <em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Správa alebo presmerovaná stránka, ktorá sa zobrazí po úspešnom "
"odoslaní údajov. Adresa presmerovanej stránky sa musí začínať "
"<em>http://</em>, ak ide o externú stránku alebo <em>internal:</em>, "
"ak ide o vnútornú stránku. Napr.: <em>http://www.priklad.sk</em> "
"alebo <em>internal:node/10</em>"

#: webform.module:686
msgid "Webform access control"
msgstr "Riadenie prístupu k webformuláru"

#: webform.module:691
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Tieto oprávnenia sa vzťahujú na kategórie používateľov, ktoré "
"budú môcť odosielať údaje z tohto webformulára. To im ale "
"nezabráni vstúpiť na stránku s formulárom. Ak potrebujete "
"zabrániť prístupu na stránku s formulárom, použite modul na "
"riadenie prístupu k obsahu ako napríklad <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"alebo <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."

#: webform.module:698
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr ""
"Kategórie používateľov, ktoré môžu odosielať tento "
"webformulár"

#: webform.module:699
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Ak chcete zabrániť ďalšiemu odosielaniu údajov, zrušte "
"zaškrtnutie všetkých kategórií. Kategória %authenticated sa "
"aplikuje na každého prihláseného používateľa, aj napriek "
"ostatným označeným kategóriám."

#: webform.module:706
msgid "Webform mail settings"
msgstr "Mailové nastavenia webformulára"

#: webform.module:716
msgid "E-mail to address"
msgstr "Odmailovať na adresu"

#: webform.module:718
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Odoslané údaje formulárov budú odmailované na túto adresu. "
"Ponechajte pole prázdne ak nechcete zadať nič. Viacero emailových "
"adries môžete oddeliť čiarkami."

#: webform.module:726
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Podmienený adresáti emailov"

#: webform.module:727
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Nastavenia nižšie vám dovolia odoslať emaily viacerým adresátom "
"podľa toho, aká je hodnota komponenty."

#: webform.module:751
msgid "E-mail from name"
msgstr "Email od"

#: webform.module:752
msgid ""
"After adding components to this form any email, select, or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Potom, ako pridáte na tento formulár komponenty, ktorýkoľvek, "
"email, výberové pole alebo skryté pole spomedzi prvkov formulára "
"môže byť použité ako meno odosielateľa emailov."

#: webform.module:756
msgid "E-mail from address"
msgstr "Email z adresy"

#: webform.module:757
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the sender's e-mail address."
msgstr ""
"Potom, ako pridáte na tento formulár komponenty, ktorýkoľvek, "
"email, výberové pole alebo skryté pole spomedzi prvkov formulára "
"môže byť použité ako adresa odosielateľa emailov."

#: webform.module:761
msgid "E-mail subject"
msgstr "Predmet e-mailu"

#: webform.module:762
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the subject for e-mails."
msgstr ""
"Potom, ako pridáte na tento formulár komponenty, ktorýkoľvek, "
"email, výberové pole alebo skryté pole spomedzi prvkov formulára "
"môže byť použité ako predmet emailov."

#: webform.module:797
msgid "Webform advanced settings"
msgstr "Rozšírené nastavenia webformulára"

#: webform.module:805
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Zobraziť celý formulár v náhľade"

#: webform.module:807
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Zobrazí celý obsah formulára v náhľade tohto uzla."

#: webform.module:811
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Obmedzenie počtu odoslaní, ktoré môže používateľ urobiť za "
"určitý čas"

#: webform.module:816
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"

#: webform.module:830
msgid "ever"
msgstr "vždy"

#: webform.module:831
msgid "every hour"
msgstr "každú hodinu"

#: webform.module:832
msgid "every day"
msgstr "každý deň"

#: webform.module:833
msgid "every week"
msgstr "každý týždeň"

#: webform.module:840
msgid "Submit button text"
msgstr "Text na tlačítku pre odoslanie"

#: webform.module:842
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Normálne má tlačítko na odoslanie nápis <em>Odoslať</em>. "
"Zadajte sem nové označenie, ktoré nahradí predvolený nápis."

#: webform.module:847
msgid "Additional Validation"
msgstr "Dodatočné overenie"

#: webform.module:848
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include "
"the &lt;?php ?&gt; tags. $form and $form_state are available "
"variables. If validation fails, use the form_set_error function to "
"prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a "
"_validate function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Zadajte PHP kód, ktorý má vykonať dodatočnú kontrolu tohto "
"formulára. Zapíšte i značky &lt;?php ?&gt;. použiť môžete "
"premenné $form_id a $form_values. Ak overenie zlyhá, použite "
"funkciu form_set_error aby ste zabránili odoslaniu formulára. "
"Použite rovnakú syntax ako pri funkcii _validate použitú vo <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."

#: webform.module:856
msgid "Additional Processing"
msgstr "Dodatočné spracovanie"

#: webform.module:857
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional processing for this form (after "
"the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form and "
"$form_state are available variables, use the same syntax as a _submit "
"function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Zadajte PHP kód, ktorý má vykonať dodatočné spracovanie tohto "
"formulára. Zapíšte i značky &lt;?php ?&gt;. použiť môžete "
"premenné $form_id a $form_values. Použite rovnakú syntax ako pri "
"funkcii _submit použitú vo <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."

#: webform.module:886
msgid "To"
msgstr "Komu"

#: webform.module:901
msgid "No components yet in this webform."
msgstr "Žiadne komponenty ešte nie sú v tomto webformulári."

#: webform.module:916
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"

#: webform.module:916
msgid "Component"
msgstr "Komponent"

#: webform.module:927
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"

#: webform.module:948
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Obmedziť !count odoslania !timespan"

#: webform.module:961,968
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Zadaná emailová adresa %address nie je platnou adresou."

#: webform.module:1042
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Nový weformulár %title bol vytvorený. Pridajte do neho nové polia "
"z ponuky nižšie."

#: webform.module:1045
msgid ""
"This webform is currently unpublished. After finishing your changes to "
"the webform, use the <em>Publish</em> button below."
msgstr ""
"Tento webformulár teraz nie je publikovaný. Po skončení "
"upravovania webformulára, použite tlačidlo <em>Publikovať</em>."

#: webform.module:1176
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Možnosť odosielať tento formulár bola ukončená."

#: webform.module:1180
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"AK chcete zobraziť tento formulár, musíte sa <a "
"href=\"!login\">prihlásiť</a> alebo <a "
"href=\"!register\">zaregistrovať</a>."

#: webform.module:1184
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nemáte oprávnenie pre zobrazenie tohto formulára."

#: webform.module:1191
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Už ste tento formulár odoslali maximálny počet krát (@count)."

#: webform.module:1194,1205
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Teto formulár ste už vyplnili a odoslali."

#: webform.module:1197
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Teraz nemôžete odoslať inú hodnotu."

#: webform.module:1205,1208
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Zobraziť vaše predcházajúce odoslania</a>."

#: webform.module:1234
msgid "Available components"
msgstr "Dostupné komponenty"

#: webform.module:1237
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Toto sú dostupné typy polí vo vašej inštalácií Webform.  "
"Ktorýkoľvek z týchto komponentov môžete vypnúť zrušením "
"zaškrtnutia prislúchajúceho políčka. V existujúcich a nových "
"webformulároch budú dostupné iba zaškrtnuté komponenty."

#: webform.module:1254
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Predvolené emailové hodnoty"

#: webform.module:1261
msgid "From address"
msgstr "Adresa odosielateľa"

#: webform.module:1263
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Predvolená adresa odosielateľa pre odoslané dáta z webformulára; "
"často je to adresa tvorcu webformulára."

#: webform.module:1268
msgid "From name"
msgstr "Meno odosielateľa"

#: webform.module:1270
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Predvolené meno odosielateľa bude použité spolu s adresou "
"odosielateľa."

#: webform.module:1275
msgid "Default subject"
msgstr "Predvolený predmet"

#: webform.module:1276,2208
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Vyplnený formulár z: %title"

#: webform.module:1277
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Predvolený predmet hociktorých odoslaných výsledkov."

#: webform.module:1282
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"

#: webform.module:1290
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Zapne sledovanie odosielania pomocou cookies"

#: webform.module:1292
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> "
"môžu byť použité na to, aby ten istý používateľ  neodoslal "
"webformulár viackrát. Táto funkcionalita nie je povinná, pretože "
"v niektorých prípadoch sa viacnásobným odoslaním môže zvýšiť "
"presnosť. Okrem cookies, Webformormulár tiež používa IP adresy a "
"mená používateľov, aby zabránil viacnásobnému odoslaniu."

#: webform.module:1297
msgid "Default export format"
msgstr "Základný formát exportu"

#: webform.module:1304
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Základný oddelovací znak v exporte"

#: webform.module:1320
msgid "Webforms debug"
msgstr "Ladenie webformulárov"

#: webform.module:1322
msgid "Off"
msgstr "Vypnúť"

#: webform.module:1322
msgid "Log submissions"
msgstr "Zaznamenať odoslania"

#: webform.module:1322
msgid "Full debug"
msgstr "Podrobné ladenie"

#: webform.module:1323
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Nastavte \"Zaznamenať odoslania\", ak chcete zaznamenať všetky "
"odoslania pomocou Watchdogu. Nastavte \"Podrobné ladenie\", ak chcete "
"vypísať ladiace informácie o každom odoslaní."

#: webform.module:1382
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Odoslanie #@sid"

#: webform.module:1402
msgid "Previous submission"
msgstr "Predchádzajúce odoslanie"

#: webform.module:1405
msgid "Next submission"
msgstr "Nasledujúce odoslanie"

#: webform.module:1409
msgid "Submission Information"
msgstr "Informácie o odoslaní"

#: webform.module:1418
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulár: !form"

#: webform.module:1421
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Odoslané !name"

#: webform.module:1466
msgid "Next Page >"
msgstr "nasledujúca stránka >"

#: webform.module:1467
msgid "< Previous Page"
msgstr "< predchádzajúca stránka"

#: webform.module:1607
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Komponent webformulára @type nie je možné zobraziť."

#: webform.module:1816
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ilegálna informácia. Dáta nebudú odoslané."

#: webform.module:1854
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr ""
"Odoslania dát poslané do %title. <a href=\"!url\">Výsledky</a>. "
"!details"

#: webform.module:1859
msgid "Submission updated."
msgstr "Odoslané dáta boli aktualizované."

#: webform.module:1948
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Ďakujeme, vaše odoslanie údajov bolo prijaté."

#: webform.module:2166,153,205
msgid "Submissions"
msgstr "Odoslania"

#: webform.module:2167,163
msgid "Analysis"
msgstr "Analýzy"

#: webform.module:2168,173
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"

#: webform.module:2220,2221,2222,2223,2224,2227
msgid "key"
msgstr "kľúč"

#: webform.module:2231
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"V tomto poli môžete použiť špeciálne tokeny, ktoré budú "
"nahradené dynamickými hodnotami."

#: webform.module:2233
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Ak chcete pridať špeciálne PHP premenné <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"môžete použiť %server[kľúč] . Ak chcete pridať špeciálne PHP "
"premenné <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"použite  %session[kľúč]. Ak chcete vytvoriť predvyplnené "
"formuláre z <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a> "
"použite %get[kľúč]. Tokeny %cookie, %request a %post tiež "
"pracujú s ich príslušnými PHP premennými. Napríklad "
"%server[HTTP_USER_AGENT], %session[id] alebo %get[q]."

#: webform.module:2235
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Ak používate modul Profiles, môžete tiež pristupovať ku "
"všetkým dätam profilu použití syntaxe %profile[meno_formulara]. "
"Ak máte napríklad hodnotu s názvom profil_mesto, pridajte premennú "
"%profile[profil_mesto]."

#: webform.module:2239
msgid "Token values"
msgstr "Hodnoty tokenov"

#: webform.module:323
msgid "create webforms"
msgstr "vytvárať webformuláre"

#: webform.module:323
msgid "edit own webforms"
msgstr "upraviť vlastné webformuláre"

#: webform.module:323
msgid "edit webforms"
msgstr "upravovať webformuláre"

#: webform.module:323
msgid "access webform results"
msgstr "prístup k odoslaným údajom"

#: webform.module:323
msgid "clear webform results"
msgstr "vymazať odoslané údaje"

#: webform.module:323
msgid "access own webform submissions"
msgstr "prístup k vlastným odoslaným údajom"

#: webform.module:323
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "upraviť vlastné odoslané údaje"

#: webform.module:323
msgid "edit webform submissions"
msgstr "upraviť odoslané údaje"

#: webform.module:323
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "použiť PHP pre dodatočné spracovanie"

#: webform.module:70
msgid "Webforms"
msgstr "Webformuláre"

#: webform.module:91
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Potvrdenie webformulára"

#: webform.module:100
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"

#: webform.module:108
msgid "Form components"
msgstr "Komponenty formulára"

#: webform.module:143
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"

#: webform.module:214
msgid "Webform submission"
msgstr "Odoslanie webformulára"

#: webform.module:0
msgid "webform"
msgstr "webformulár"

#: webform.install:16
msgid "Table for storing additional properties for webform nodes."
msgstr ""
"Tabuľka pre ukladanie dodatočných vlastností webformulárových "
"uzlov."

#: webform.install:19,97,203,238
msgid "The node identifier of a webform"
msgstr "Identifikátor uzla webformulára"

#: webform.install:25
msgid ""
"The confirmation message or URL displayed to the user after submitting "
"a form."
msgstr ""
"Potvrdzujúca správa alebo URL adresa stránky, ktorá sa zobrazí "
"používateľovi po odoslaní formulára."

#: webform.install:30
msgid ""
"Boolean value for whether the entire form should be displayed on the "
"teaser."
msgstr ""
"Logická hodnota pre to, či má byť celý obsah formulára "
"zobrazený v náhľade."

#: webform.install:37
msgid "The title of the submit button on the form."
msgstr "Nápis na tlačidle pre odoslanie formulára."

#: webform.install:43
msgid ""
"The number of submissions a single user is allowed to submit within an "
"interval. -1 is unlimited."
msgstr ""
"Počet odoslaní jedného formulára z intervalu, ktoré môže "
"používateľ vykonať. -1 znamená neobmedzene."

#: webform.install:50
msgid ""
"The amount of time in seconds that must pass before a user can submit "
"another submission within the set limit."
msgstr ""
"Časové obdobie v sekundách podľa nastaveného limitu, ktoré musí "
"uplynúť pred tým, ako používateľ môže znova odoslať "
"formulár."

#: webform.install:56
msgid "The primary e-mail address for receiving submission results."
msgstr "Primárna emailová adresa pre prijímanie výsledkov dát."

#: webform.install:62
msgid "The name of the sender in sent submission e-mails."
msgstr "Meno odosielateľa v odosielaných emailoch s vyplnenými formulármi."

#: webform.install:68
msgid "The address of the sender in sent submission e-mails."
msgstr ""
"Adresa odosielateľa v odosielaných emailoch s vyplnenými "
"formulármi."

#: webform.install:74
msgid "The subject of sent submission e-mails"
msgstr "Predmet odosielaných emailov s vyplnenými formulármi"

#: webform.install:80
msgid "PHP code for additional functionality when validating a form."
msgstr "PHP kód pre dodatočné funkcie pri overovaní formulárov."

#: webform.install:85
msgid "PHP code for additional functionality when submitting a form."
msgstr "PHP kód pre dodatočné funkcie pri odosielaní formulárov."

#: webform.install:94
msgid "Stores information about components for webform nodes."
msgstr "Uchováva informácie o komponentoch pre uzly webformulára."

#: webform.install:104,252
msgid ""
"The identifier for this component within this node, starts at 0 for "
"each node."
msgstr ""
"Identifikátor pre tento komponent vrámci tohto uzla, začína 0 pre "
"každý uzol."

#: webform.install:112
msgid "If this component has a parent fieldset, the cid of that component."
msgstr ""
"cid tohto komponentu, ak je tento komponent rodičovským zoskupením "
"polí."

#: webform.install:120
msgid ""
"When the form is displayed and processed, this key can be used to "
"reference the results."
msgstr ""
"Pri zobrazení a spracovaní formulára môže byť tento kľúč "
"použitý na odkázanie sa na výsledky."

#: webform.install:126
msgid "The label for this component."
msgstr "Označenie pre tento komponent."

#: webform.install:132
msgid "The field type of this component (textfield, select, hidden, etc.)."
msgstr "Typ poľa tohto komponentu (textfield, select, hidden, atď.)."

#: webform.install:138
msgid "The default value of the component when displayed to the end-user."
msgstr ""
"Predvolená hodnota komponenty pri zobrazovaní koncovému "
"používateľovi."

#: webform.install:143
msgid ""
"Additional information unique to the display or processing of this "
"component."
msgstr ""
"Dodatočné informácie, jedinečné pri zobrazení a spracovaní "
"tohto komponentu."

#: webform.install:148
msgid "Boolean flag for if this component is required."
msgstr "Logický príznak toho, či je hodnota pre tento komponent povinná."

#: webform.install:155
msgid ""
"Boolean flag for if submitted values for this component will be "
"included in sent e-mails."
msgstr ""
"Logický príznak toho, či bude odoslaná hodnota tohto komponentu "
"odoslaná emailom"

#: webform.install:162
msgid "Determines the position of this component in the form."
msgstr "Určuje pozíciu komponentu na formulári."

#: webform.install:173,870
msgid ""
"Holds access information regarding which roles are allowed to submit "
"which webform nodes. Does not prevent access to the webform node "
"entirely, use the {node_access} table for that purpose."
msgstr ""
"Použitím tabuľky {node_access} uchováva informácie o prístupe "
"týkajúcich sa toho, ktoré kategórie používateľov, majú "
"povolené odosielať dáta z jednotlivých uzlov webformulárov."

#: webform.install:176,873
msgid "The node identifier of a webform."
msgstr "Identifikátor uzla webformulára."

#: webform.install:183,880
msgid "The role identifier."
msgstr "Identifikátor kategórie používateľov."

#: webform.install:194
msgid "Holds general information about submissions outside of field values."
msgstr ""
"Uchováva základné informácie o odoslaniach mimo dovolený rozsah "
"hodnôt polí."

#: webform.install:197,245
msgid "The unique identifier for this submission."
msgstr "Jedinečný identifikátor pre toto odoslanie."

#: webform.install:210
msgid "The id of the user that completed this submission."
msgstr "ID používateľa, ktorý dokončil toto odoslanie."

#: webform.install:217
msgid "Timestamp of when the form was submitted."
msgstr "Časová pečiatka kedy bol formulár odoslaný."

#: webform.install:223
msgid "The IP address of the user that submitted the form."
msgstr "IP adresa používateľa, ktorý odoslal formulár."

#: webform.install:235
msgid "Stores all submitted field data for webform submissions."
msgstr "Uchováva všetky odoslané dáta polí z vyplneného formulára."

#: webform.install:260
msgid ""
"Usually this value is 0, but if a field has multiple values (such as a "
"time or date), it may require multiple rows in the database."
msgstr ""
"Zvyčajne je táto hodnota 0, ale ak má pole viacero hodnôt (ako "
"napríklad čas alebo dátum), môže vyžadovať viacero riadkov v "
"databáze."

#: webform.install:268
msgid ""
"The submitted value of this field, may be serialized for some "
"components."
msgstr ""
"Odoslané hodnoty z tohto poľa môžu byť prepojené s ďalšími "
"komponentami."

#: webform.info:0
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Umožňuje vytváranie formulárov a dotazníkov."

#: components/date.inc:44; components/email.inc:43; components/hidden.inc:38; components/select.inc:54; components/textarea.inc:44; components/textfield.inc:46; components/time.inc:41
msgid "Default value"
msgstr "Predvolená hodnota"

#: components/date.inc:46; components/email.inc:45; components/hidden.inc:40; components/textarea.inc:46; components/textfield.inc:48; components/time.inc:43
msgid "The default value of the field."
msgstr "Predvolená hodnota poľa."

#: components/date.inc:46
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Akceptuje ktorýkoľvek formát zo <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">vstupných "
"dátumových formátov GNU</a>. Reťazce ako today, +2 months a Dec 9 "
"2004 sú tiež platné."

#: components/date.inc:53; components/time.inc:51
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"

#: components/date.inc:55
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Prispôsobí dátum podľa časového pásma. Časové pásmo webu je "
"definované na stránke <a href=\"!settings\">Nastavenia webu</a> a je "
"predvolené."

#: components/date.inc:56
msgid "Website timezone"
msgstr "Časové pásmo webu"

#: components/date.inc:56
msgid "User timezone"
msgstr "Časové pásmo používateľa"

#: components/date.inc:56
msgid "GMT"
msgstr "GMT"

#: components/date.inc:61; components/time.inc:59
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Zohľadniť letný čas"

#: components/date.inc:64; components/time.inc:62
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Automaticky prispôsobí čas počas letného obdobia."

#: components/date.inc:70
msgid "Start year"
msgstr "Prvý rok"

#: components/date.inc:72
msgid "The first year that is allowed to be entered."
msgstr "Prvý rok, ktorý sa môže zadať"

#: components/date.inc:79
msgid "End year"
msgstr "Posledný rok"

#: components/date.inc:81
msgid "The last year that is allowed to be entered."
msgstr "Posledný rok, ktorý sa môže zadať."

#: components/date.inc:88
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Pre rok použiť textové pole"

#: components/date.inc:90
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, na zadávanie sa použije textové pole, v "
"opačnom prípade sa použije výberové pole."

#: components/date.inc:184
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"

#: components/date.inc:187
msgid "Day"
msgstr "Deň"

#: components/date.inc:190,206
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#: components/date.inc:223
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je povinné."

#: components/date.inc:230
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "!name nie je správny dátum."

#: components/date.inc:237
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "Zadaný dátum musí byť medzi rokmi @start a @end."

#: components/date.inc:312
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Predstavuje polia deň, mesiac a rok."

#: components/date.inc:383; components/email.inc:211; components/file.inc:508; components/textarea.inc:170; components/textfield.inc:228; components/time.inc:318
msgid "Left Blank"
msgstr "Nevyplnených"

#: components/date.inc:384; components/email.inc:212; components/textarea.inc:171; components/textfield.inc:229; components/time.inc:319
msgid "User entered value"
msgstr "Pužívateľmi zadaných hodnôt"

#: components/email.inc:54
msgid "User email as default"
msgstr "Predvyplniť emailom používateľa"

#: components/email.inc:56
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr "Vyplní toto pole používateľovým emailom, ak je prihlásený."

#: components/email.inc:63; components/file.inc:127; components/textarea.inc:53; components/textfield.inc:55
msgid "Width"
msgstr "Šírka"

#: components/email.inc:65; components/textarea.inc:55; components/textfield.inc:57
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Šírka textového poľa."

#: components/email.inc:65; components/file.inc:129; components/textarea.inc:55,63; components/textfield.inc:57
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ak necháte pole prázdne, použije sa predvolený rozmer."

#: components/email.inc:71; components/hidden.inc:51; components/select.inc:77
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr "Odmailovať kópiu formulára"

#: components/email.inc:74; components/hidden.inc:54; components/select.inc:80
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Zaškrtnite túto voľbu ak tento komponent bude obsahovať emailovú "
"adresu, na ktorú sa má odoslať kópia vyplneného formulára. "
"Emaily sú odosielané jednotlivo, preto ostatné emaily nebudú "
"adresátovi zobrazené."

#: components/email.inc:80; components/textarea.inc:71; components/textfield.inc:93
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Urobí toto pole needitovateľným. To je užitočné ak chcete "
"nastaviť nezmeniteľnú predvolenú hodnotu."

#: components/email.inc:145
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value nie je platná e-mailová adresa."

#: components/email.inc:178
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Textové pole, ktoré sa automaticky vyplní emailom prihláseného "
"používateľa."

#: components/email.inc:213; components/hidden.inc:148; components/textarea.inc:172; components/textfield.inc:230
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Priemerná dĺžka odoslaných údajov v slovách (okrem prázdnych)"

#: components/fieldset.inc:39
msgid "Collapsible"
msgstr "Zbaliteľné"

#: components/fieldset.inc:41
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Ak je toto zoskupenie polí označené ako zbaliteľné, používateľ "
"bude môcť zoskupenie roztvoriť a zatvoriť."

#: components/fieldset.inc:46
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Predvolene nechať zbalené"

#: components/fieldset.inc:48
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Zbaliteľné zoskupenia polí sú na začiatku roztvorené. "
"Zaškrtnite toto pole ak chcete aby bolo v počiatočnom stave "
"zatvorené."

#: components/fieldset.inc:100
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Zoskupenie polí umožňuje zoskupiť viaceré polia do skupín."

#: components/file.inc:49
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Filtrovanie nahrávania"

#: components/file.inc:50
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Vyberte typy súborov, ktoré chcete dovoliť nahrávať."

#: components/file.inc:60
msgid "Web Images"
msgstr "Webové obrázky"

#: components/file.inc:68
msgid "Desktop Images"
msgstr "Desktopové obrázky"

#: components/file.inc:76
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"

#: components/file.inc:84
msgid "Media"
msgstr "Médiá"

#: components/file.inc:92
msgid "Archives"
msgstr "Archívy"

#: components/file.inc:99
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Ďalšie prípony"

#: components/file.inc:101
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Zadajte zoznam ďalších typov súborov oddelených čiarkami. <br /> "
"Zadané prípony budú pridané k zaškrtnutým položkám vyššie."

#: components/file.inc:109
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maximálna veľkosť"

#: components/file.inc:111
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Zadajte maximálnu možnú veľkosť súboru, ktorý môže "
"používateľ nahrať (v kB)."

#: components/file.inc:118
msgid "Upload Directory"
msgstr "Priečinok pre nahrané súbory"

#: components/file.inc:120
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Nahrávky do webformulára sa vždy ukladajú do webového priečinka "
"files. Voliteľne môžete určiť podpriečinok pre ukladanie "
"súborov z tohto poľa."

#: components/file.inc:129
msgid "Width of the file field."
msgstr "Šírka súborového poľa."

#: components/file.inc:144
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Priečinok pre ukladanie %directory sa nedá vytvoriť. Overte či má "
"priečinok webform v priečinku files nastavené právo na zápis."

#: components/file.inc:247
msgid "Category"
msgstr "Kategória"

#: components/file.inc:247
msgid "Types"
msgstr "Typy"

#: components/file.inc:306; components/time.inc:171
msgid "%field field is required."
msgstr "Pole %field je povinné."

#: components/file.inc:337
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Súbory s príponou '%ext' nie sú dovolené, môžete nahrať súbory "
"s príponami %exts."

#: components/file.inc:342
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Súbor '%filename' je príliš veľký (%filesize KB). Môžete "
"nahrať súbor s veľkosťou %maxsize KB alebo menší."

#: components/file.inc:363
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Nahrávaný súbor %filename sa nedá uložiť. Do cieľového "
"priečinka sa asi nedá zapisovať."

#: components/file.inc:374
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Nahrávaný súbor sa nepodarilo uložiť. Cieľový priečinok "
"neexistuje."

#: components/file.inc:425
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Nahranie nového súboru s prepísaním starého."

#: components/file.inc:460
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Umožňuje používateľom posielať súbory zadefinovaných typov."

#: components/file.inc:509
msgid "User uploaded file"
msgstr "Pužívateľmi nahraných súborov"

#: components/file.inc:510
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Priemerná veľkosť nahratých súborov"

#: components/file.inc:553
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Veľkosť súboru (KB)"

#: components/grid.inc:42; components/select.inc:44
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"

#: components/grid.inc:44
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Možnosti zobrazené hore. Zadajte každú možnosť do nového "
"riadka.  Páry kľúčových hodnôt je možné zadať pomocou "
"zvislého oddeľovača. Napr.: safe_key|nejaká možnosť"

#: components/grid.inc:52
msgid "Questions"
msgstr "Otázky"

#: components/grid.inc:54
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr "Otázky zobrazené vľavo. Zadajte každú otázku na nový riadok."

#: components/grid.inc:62
msgid "Randomize Options"
msgstr "Premiešať možnosti"

#: components/grid.inc:64
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Premieša poradie možností v hornej časti zobrazenej mriežky"

#: components/grid.inc:68
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Premiešať otázky"

#: components/grid.inc:70
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Premieša poradie otázok v ľavej časti zobrazenej mriežky"

#: components/grid.inc:227
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Umožňuje vytvoriť mriežku otázok, v ktorej sa odpoveď vyberá "
"pomocou prepínacích tlačidiel."

#: components/hidden.inc:99
msgid "@name (hidden)"
msgstr "@name (skryté)"

#: components/hidden.inc:113
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "Pole, ktoré nie je viditeľné pre používateľa, ale je nahrané."

#: components/hidden.inc:146
msgid "Empty"
msgstr "Prázdnych"

#: components/hidden.inc:147
msgid "Non-empty"
msgstr "Neprázdnych"

#: components/markup.inc:41
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr "Umožňuje zadať vlastný HTML kód alebo PHP logiku do formulára."

#: components/markup.inc:63
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"

#: components/markup.inc:103
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Zobrazí text ako HTML na formulári; nevytvára pole."

#: components/pagebreak.inc:32
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Varovanie: pri kombinovaní zalomenia strany s komponentom na "
"nahrávanie súborov, súbor nebude odoslaný ak sa nenachádza "
"komponenta pre nahrávanie súboru nenachádza až za posledným "
"zalomením strany."

#: components/pagebreak.inc:59
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Zalomí viacstránkový formulár."

#: components/select.inc:46
msgid ""
"A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may "
"be entered seperated by pipes, such as \"safe_key|Some readable "
"option\". Option groups for lists and menus may be specified with "
"&lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert items at the root "
"of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"Zoznam vyberateľných možností. Zadajte každú možnosť na nový "
"riadok.  Páry kľúčov môžu byť zadané pomocou zvislého "
"oddeľovača ako napr.: \"safe_key|Nejaká možnosť\". Zoskupenie "
"možností pre zoznamy a menu môže byť špecifikované pomocou "
"&lt;Meno zoskupenia&gt;. &lt;&gt; môže byť použité pre "
"najvyššiu úroveň menu po zadefinovaní zoskupení."

#: components/select.inc:56
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Predvolená hodnota tohto poľa. Ak chcete označiť viacero hodnôt, "
"uveďte viaceré predvolené hodnoty oddelené čiarkami."

#: components/select.inc:63
msgid "Multiple"
msgstr "Viacero naraz"

#: components/select.inc:66
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Zaškrtnite túto možnosť ak používateľ môže vybrať viacero "
"hodnôt."

#: components/select.inc:70
msgid "Listbox"
msgstr "Výberový zoznam"

#: components/select.inc:73
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Zaškrtnite túto možnosť ak chcete aby komponent bol výberovým "
"zoznamom miesto prepínačov alebo zaškrtávacích polí."

#: components/select.inc:81
msgid ""
"To use the option with a select component, you must use key-value "
"pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user."
msgstr ""
"Ak chcete použiť túto voľbu pri tomto komponente, musíte použiť "
"kľúčové páry oddelené zvyslými oddeľovačmi. Napr.: "
"pouzivatel@priklad.sk|Nejaký používateľ."

#: components/select.inc:115
msgid "- Select -"
msgstr "- Výber -"

#: components/select.inc:285
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Umožňuje vytváranie zaškrtávacích políčok, prepínacích "
"tlačidiel alebo výberových ponúk."

#: components/textarea.inc:61
msgid "Height"
msgstr "Výška"

#: components/textarea.inc:63
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Výška textového poľa."

#: components/textarea.inc:137
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Veľká textová oblasť, ktorá umožňuje zadať viacero riadkov."

#: components/textfield.inc:64
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximálna dĺžka"

#: components/textfield.inc:66
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Maximálna dĺžka textového poľa (v znakoch)."

#: components/textfield.inc:73
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Doplnok, ktorý sa zobrazí vľavo od textového poľa"

#: components/textfield.inc:75
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Napríklad: $, #, -."

#: components/textfield.inc:82
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Doplnok, ktorý sa zobrazí vpravo od textového poľa"

#: components/textfield.inc:84
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Napríklad: lb, kg, %."

#: components/textfield.inc:195
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Základný typ textového poľa."

#: components/time.inc:43
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Akceptuje ktorýkoľvek formát zo <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">vstupných "
"dátumových formátov GNU</a>. Reťazce ako now, +2 hours a 10:30pm "
"sú tiež platné."

#: components/time.inc:53
msgid ""
"Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Prispôsobí čas podľa časového pásma. Časové pásmo webu je "
"definované na stránke <a href=\"!settings\">Nastavenia webu</a> a je "
"predvolené."

#: components/time.inc:67
msgid "Time Format"
msgstr "Formát času"

#: components/time.inc:69
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formát zobrazenia času buď 12 alebo 24 hod."

#: components/time.inc:123
msgid "hour"
msgstr "hodina"

#: components/time.inc:124
msgid "minute"
msgstr "minúta"

#: components/time.inc:127
msgid "am"
msgstr "doobeda"

#: components/time.inc:127
msgid "pm"
msgstr "poobede"

#: components/time.inc:179
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "%name nie je správny čas."

#: components/time.inc:250
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Predstavuje polia pre minúty a hodiny. Voliteľne i prepínač "
"doobeda/poobede."