# $Id: es.po,v 1.3.2.1 2011-01-05 04:39:18 quicksketch Exp $ # # Spanish translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # webform.inc,v 1.48.2.15 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # webform.module,v 1.113.2.51 2007/10/21 06:46:18 quicksketch # webform_report.inc,v 1.15.2.4 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # webform.install,v 1.14.2.11 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # n/a # markup.inc,v 1.3.2.3 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # captcha.inc,v 1.11.2.3 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # date.inc,v 1.13.2.9 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # hidden.inc,v 1.11.2.2 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # select.inc,v 1.18.2.12 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # textarea.inc,v 1.11.2.3 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # textfield.inc,v 1.11.2.5 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # time.inc,v 1.14.2.4 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # email.inc,v 1.16.2.5 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # file.inc,v 1.2.2.14 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # fieldset.inc,v 1.3.4.3 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # pagebreak.inc,v 1.1.2.2 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-12 14:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-12 14:11-0400\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\\n\n" #: webform.inc:17 webform.module:499 msgid "Title" msgstr "Título" #: webform.inc:18 webform_report.inc:56 msgid "View" msgstr "Vista" #: webform.inc:19 webform_report.inc:32 msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #: webform.inc:27 webform.module:304 msgid "Submissions" msgstr "Envíos" #: webform.inc:28 webform.module:309 msgid "Analysis" msgstr "Análisis" #: webform.inc:29 webform.module:314 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: webform.inc:30 webform.module:319 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: webform.inc:35 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: webform.inc:36;57 webform.module:324 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: webform.inc:51 msgid "Clear Form Submissions" msgstr "Borrar envíos" #: webform.inc:55 msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar todos los envíos para este formulario?" #: webform.inc:57;88 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: webform.inc:67 msgid "Webform %title entries cleared." msgstr "Se han borrado las respuestas al webform %title." #: webform.inc:81 msgid "Delete Form Submission" msgstr "Borrar respuesta" #: webform.inc:86 msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta respuesta?" #: webform.inc:88 webform_report.inc:60 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: webform.inc:98 msgid "Submission deleted." msgstr "Respuesta borrada." #: webform.inc:175 msgid "Submitted on" msgstr "Enviado el" #: webform.inc:179 msgid "Submitted by user" msgstr "Enviado por un usuario" #: webform.inc:182 msgid "Submitted by anonymous user" msgstr "Enviado por un usuario anónimo" #: webform.inc:186 msgid "Submitted values are" msgstr "La respuesta enviada es" #: webform.inc:190 msgid "The results of this submission may be viewed at:\n" msgstr "Los resultados de este envío se pueden ver en:\n" #: webform.inc:69 webform.module:296;142;1071;1263;1272;1409;1427 webform.install:476 msgid "webform" msgstr "formulario web" #: webform_report.inc:28;94 msgid "#" msgstr "nº" #: webform_report.inc:29;95 msgid "Submitted" msgstr "Enviado" #: webform_report.inc:30;96 msgid "User" msgstr "Usuario" #: webform_report.inc:31;97 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: webform_report.inc:252 msgid "Q" msgstr "Q" #: webform_report.inc:253 msgid "responses" msgstr "respuestas" #: webform.module:22 msgid "Webforms are forms and questionnaires. To add one select create content -> webform. Below you can set different security and debug options." msgstr "Webforms son formularios y cuestionarios. Para añadir uno seleccione crear contenido -> webform. Debajo puede seleccionar ciertas opciones de seguridad y depuración." #: webform.module:25 msgid "

This module lets you create forms or questionnaires and define their content. Submissions from these forms are stored in the database and optionally also sent by e-mail to a predefined address.

\r\n

Here is how to create one:

\r\n
    \r\n
  • Go to Create Content and add a webform
  • \r\n
  • Add a description to be displayed as a teaser and above the actual form.
  • \r\n
  • Add a confirmation message or redirect node that is to be displayed after successful submission.
  • \r\n
  • Add one or more components to your form.
  • \r\n
  • Optionally add an e-mail address to which submissions will be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when submissions are made through the form.
  • \r\n
  • Optionally select an e-mail (or hidden) component that will be used to populate the return e-mail address on any sent e-mail.
  • \r\n
  • Optionally select a textfield (or hidden) component that will be used to populate the subject e-mail field on any sent e-mail.
  • \r\n
\r\n

Help on adding and configuring the components will be shown after you add your first component.

\r\n

The content of submitted forms is stored in the database table webform_submitted_data as key-value pairs.

\r\n " msgstr "

este módulo le permite crear formularios o cuestionarios y definir su contenido. Las respuestas a estos formularios quedan almacenadas en la base de datos, y opcionalmente, enviadas por e-mail a una dirección que los administradores pueden indicar.

\r\n

Para crear uno:

\r\n
    \r\n
  • Pulse en Crear contenido y añada un webform
  • \r\n
  • Añada una descripción que se mostrará como resumen y encima del cuestionario.
  • \r\n
  • Añada un mensaje de confirmación o nodo de redirección que se mostrará después de recibir la respuesta del usuario.
  • \r\n
  • (Opcional) E-mail a los que se enviarán las respuestas. Si no se especifica e-mail, estas respuestas se almacenarán en la base de datos, pero no se enviarán a nadie, ni siquiera al administrador.
  • \r\n
  • (Opcional) Seleccione una dirección de e-mail, o un campo oculto, que se usará como remitente para los e-mails con las respuestas.
  • \r\n
  • (Opcional) Un campo de texto, u oculto, para el asunto del e-amil con las respuestas.
  • \r\n
\r\n

Podrá ver mensajes de ayuda para añadir o configurar componentes después de añadir el primero.

\r\n

Las respuestas son almacenadas en la tabla webform_submitted_data como valores clave-valor.

\r\n" #: webform.module:41 msgid "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be used to let visitors make contact, register for a event or to enable a complex survey." msgstr "Un formulario web puede ser un cuestionario, contacto o formulario de peticiones. Se puede emplear para permitir a los visitantes realizar un contacto, registrarse para un evento o activar una encuesta compleja." #: webform.module:44 msgid "Available variables are: %username, %useremail, %site, %date." msgstr "Las variables disponibles son: %username, %useremail, %site, %date." #: webform.module:45 msgid "You can also use %server[key] to add any of the special PHP $_SERVER variables and %get[key] to create prefilled forms from the URL (e.g. %server[HTTP_USER_AGENT] or %get[id])." msgstr "También puede usar %server[key] para añadir alguna variable especial PHP $_SERVER y %get[key] para crear formularios prerellenados desde la URL (ejemplo: %server[HTTP_USER_AGENT] o %get[id])." #: webform.module:47 msgid "If you are using the profiles module, you can also access all profile data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a profile value named profile_city, add the variable %profile[profile_city]." msgstr "Si está utilizando el módulo de perfiles, puede acceder a todos los datos del perfil haciendo uso de la sintaxis %profile[nombre_formulario]. Si tiene, por ejemplo, un valor en el perfil denominado perfil_ciudad, añada la variable %profile[perfil_ciudad]." #: webform.module:74;282;329 webform.install:507 webform.info:0;0 msgid "Webform" msgstr "Webform" #: webform.module:76 msgid "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission results and statistics are recorded and accessible to privileged users." msgstr "Crear un nuevo formulario accesible a los usuarios. Las respuestas y estadísticas son accesibles para con permiso especial" #: webform.module:168 msgid "Available Components" msgstr "Componentes disponibles" #: webform.module:171 msgid "Below is a list of supported field types available for webform. You may disable any of these components by unchecking its corresponding box. Only checked components will be available in existing or new webforms." msgstr "La siguiente es una lista de tipos de campo disponibles para webform. Puedes desabilitar cualqueira de estos componentes desmarcando el cuadro correspondiente. Sólo los componentes marcados estarán disponibles en los webforms, tanto existentes como nuevos." #: webform.module:188 msgid "Default E-mail Values" msgstr "Valores por defecto para e-mail" #: webform.module:195 msgid "From e-mail address" msgstr "Desde e-mail" #: webform.module:197 msgid "Default sender address. This may be the E-mail address of the maintainer of your forms. This is also used for Reply-To, Return-Path and Errors-To." msgstr "Dirección del remitente por defecto. Esta puede ser la dirección del encargado de mantener los webforms. También se usa para Reply-To, Return-Path and Errors-To." #: webform.module:202 msgid "From Name" msgstr "Desde nombre" #: webform.module:204 msgid "Default sender name which is displayed together with the E-mail address." msgstr "Nombre del remitente por defecto. Se muestra junto a su dirección." #: webform.module:209 msgid "Default Subject" msgstr "Asunto por defecto" #: webform.module:210;605;1360 msgid "Form submission from: " msgstr "" #: webform.module:211 msgid "Asunto por defecto. Si no se indica otra cosa en la configuración del webform, esto se añade al título del webform. Por ejemplo, si tiene definido \"Su \" (nótese el espacio) como asunto por defecto y un webform titulado \"pregunta\" el asunto del e-mail será \"Su pregunta\"." msgstr "" #: webform.module:216 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: webform.module:224 msgid "Allow Cookies for Tracking Submissions" msgstr "Permitir cookies para rastrear los envíos" #: webform.module:226 msgid "Cookies can be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated submissions." msgstr"Las cookies se pueden usar para impedir que el mismo usuario conteste varias veces. No es necesario para limitar las respuestas por cada usuario, pero aumenta la precisión en ciertas situaciones. Además de las cookies, webforms usa la dirección IP y el nombre de usuario para controlar esto." #: webform.module:231 msgid "Webforms Debug" msgstr "Depurado de los formularios web" #: webform.module:233 msgid "OFF" msgstr "Apagado" #: webform.module:233 msgid "Log submissions" msgstr "Registro (log) de envíos" #: webform.module:233 msgid "Full debug" msgstr "Debug completo" #: webform.module:234 msgid "Set this option to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set it to \"Full debug\" to print debug info on submission. You probably want to leave this option on \"OFF\"." msgstr "Seleccione \"Registro (log) de envíos\" para anotar todos los envíos en el watchdog. Seleccione \"Debug completo\" para mostrar información de debug en cada envío." #: webform.module:250;814 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: webform.module:250;507;911 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: webform.module:250 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: webform.module:272 msgid "Webforms" msgstr "Webforms" #: webform.module:275 msgid "View and edit all the available webforms on your site." msgstr "Ver y editar todos los webforms del sitio." #: webform.module:286 msgid "Global configuration of webform functionality." msgstr "Configuración global de Webform." #: webform.module:300;1427 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: webform.module:347 msgid "Go to form" msgstr "Ir al formulario" #: webform.module:349 msgid "View this form." msgstr "Ver este formulario." #: webform.module:369;459;559 msgid "Delete Selected" msgstr "Borrar seleccionado" #: webform.module:388;969 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: webform.module:405;451;564;832 msgid "Edit Selected" msgstr "Editar seleccionado" #: webform.module:412 msgid "The form component has been changed. Remember to press Submit on the bottom of this form to save your changes." msgstr "El componente del formulario se ha cambiado. Recuerde pulsar sobre \"Enviar\", en la parte inferior de este formulario, para guardar sus cambios." #: webform.module:414;472;1059;1099 components/markup.inc:41 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: webform.module:442;581 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: webform.module:464 msgid "Field deleted, form must be submitted to save changes" msgstr "Campo borrado, debe enviar el formulario para que se guarden los cambios" #: webform.module:467 msgid "A component must be selected to delete" msgstr "debe seleccionar un componente para borrar" #: webform.module:471;1150;1169;1186;1295 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: webform.module:476 msgid "Submission limit must be a number" msgstr "" #: webform.module:491 msgid "Webform Settings" msgstr "Configuración de Webform" #: webform.module:508 msgid "Text to be shown as teaser and before the form." msgstr "Texto que se mostrará antes del formulario." #: webform.module:517 msgid "Confirmation message or redirect URL" msgstr "Mensaje de confirmación o redirección URL" #: webform.module:518 msgid "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect page. Redirect pages must start with http:// for external sites or internal: for an internal path. i.e. http://www.example.com or internal:node/10" msgstr "Mensaje para ser mostrado al recibir una respuesta, o ruta a una página. Las rutas de páginas deben empezar con http:// para sitios externos o internal: para una ruta interna. Ejemplo http://www.ejemplo.com o internal:node/10" #: webform.module:531 msgid "Components" msgstr "Componentes" #: webform.module:573 msgid "Add a new component" msgstr "Añadir un componente nuevo" #: webform.module:576 msgid "Each component adds a new field to the form. Any number components (even of the same type) may be added to the form. Select a component type to add above." msgstr "Cada componente añade un campo al formulario. Se puede añadir cualquier número de componentes, incluso del mismo tipo. Seleccione un tipo de componente para añadirlo." #: webform.module:589 msgid "Mail Settings" msgstr "Configuración de e-mail" #: webform.module:597 msgid "E-mail to address" msgstr "E-mail de destino" #: webform.module:599 msgid "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for none." msgstr "Las respuestas se enviarán a esta dirección. Deje en blanco para no enviar." #: webform.module:603;604;605 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: webform.module:603;604;605 msgid "None" msgstr "Ningun" #: webform.module:605 msgid "$title" msgstr "$title" #: webform.module:622 msgid "E-mail from name" msgstr "Nombre del remitente" #: webform.module:625 msgid "After adding components to this form, any textfield or hidden form element may be selected as the sender's name for e-mails." msgstr "Después de añadir componentes a este formulario, cualquier textfield o campo oculto se puede seleccionar como nombre del remitente para los e-mails." #: webform.module:631 msgid "E-mail from address" msgstr "E-mail remitente" #: webform.module:634 msgid "After adding components to this form, any e-mail or hidden form element may be selected as the sender's address for e-mails." msgstr "Después de añadir componentes a este formulario, cualquier textfield o campo oculto se puede seleccionar como e-mail de origen para los e-mails." #: webform.module:640 msgid "E-mail subject" msgstr "Asunto del e-mail" #: webform.module:643 msgid "After adding components to this form, any textfield or hidden form element may be selected as the subject line for e-mails." msgstr "Después de añadir componentes a este formulario, cualquier textfield o campo oculto se puede seleccionar como asunto para los e-mails." #: webform.module:652 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: webform.module:659 msgid "Limit the number of submission a user may send within a specified time period." msgstr "Limitar el número de envíos que un usuario puede hacer en un periodo de tiempo especificado." #: webform.module:667 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: webform.module:676 msgid "Limit to " msgstr "Limitar a " #: webform.module:684 msgid "submission(s)" msgstr "envío(s)" #: webform.module:695 msgid "ever" msgstr "nunca" #: webform.module:696 msgid "every hour" msgstr "cada hora" #: webform.module:697 msgid "every day" msgstr "cada día" #: webform.module:698 msgid "every week" msgstr "cada semana" #: webform.module:711 msgid "Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include the <?php ?> tags. $form_id and $form_values are available variables. If validation fails, use the form_set_error function to prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a _validate function used in the Forms API." msgstr "Introduzca código PHP code para realizar validaciones adicionales. Debe incluir las etiquetas <?php ?>. $form_id y $form_values están disponibles. Si la validación falla, use la función form_set_error para impedir que se acepte el formulario. Use la misma sintaxis que en una función _validate tal como se muestra en la Forms API." #: webform.module:720 msgid "Enter PHP code to perform additional processing for this form (after the validation). Include the <?php ?> tags. $form_id and $form_values are available variables, use the same syntax as a _submit function used in the Forms API." msgstr "Introduzca código PHP code para realizar procesamiento adicional después de la validación. Debe incluir las etiquetas <?php ?>. $form_id y $form_values están disponibles. Use la misma sintaxis que en una función _submit tal como se muestra en la Forms API." #: webform.module:739 msgid "Redirect POST Values" msgstr "Redirigir valores POST" #: webform.module:740 msgid "Forward the contents of the POST array to the redirect URL. Use this option for custom processing of the form information. No processing will be done by webform. The confirmation option above MUST be a full redirect URL for this option to have an effect." msgstr "Envía los contenidos de la matriz POST a la redirección URL. Use esta opción para proceso adicional de la información del formulario. El módulo no realizará ningún procesamiento por su parte. La opción de confirmación DEBE ser una URL completa para que esta opción tenga efecto." #: webform.module:810 msgid "No Components, add a component below." msgstr "No hay componentes, puede añadir componentes debajo." #: webform.module:815 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: webform.module:816 components/markup.inc:17 msgid "Value" msgstr "Valor" #: webform.module:817;918 components/captcha.inc:25 msgid "Mandatory" msgstr "Obligatorio" #: webform.module:818;944 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: webform.module:837 msgid "Component not found" msgstr "Componente no encontrado" #: webform.module:859 msgid "Unknown component type %component" msgstr "Tipo de componente desconocido: %component" #: webform.module:869 msgid "Add new %type component" msgstr "Añadir nuevo componente %type" #: webform.module:878 msgid "Field Details" msgstr "Detalles del campo" #: webform.module:895 msgid "Field Key" msgstr "Clave (key) del campo" #: webform.module:896 msgid "Enter a machine readable key for this form element. May contain only lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the name attribute of the form element." msgstr "Introduzca un nombre para este elemento. Sólo debe tener caracteres en minúsculas sin acentos, eñes y _ en lugar de espacios. Esto se usará en el atributo \"name\" del elemento." #: webform.module:903 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: webform.module:904 msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." msgstr "Se usa como etiqueta descriptiva al mostrar este elemento." #: webform.module:913 msgid "A short description of the field used as help for the user when he/she uses the form." msgstr "Una breve descripción del campo, utilizada como ayuda para el usuario cuando este/a utiliza el formulario." #: webform.module:920 msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Marque esta opción si el usuario debe rellenar obligatoriamente este campo" #: webform.module:925 msgid "Root" msgstr "Raíz" #: webform.module:933 msgid "Parent Fieldset" msgstr "Fieldset padre" #: webform.module:935 msgid "Optional. You may organize your form by placing this component inside another fieldset." msgstr "Opcional. Puede organizar su formulario emplazando este componente dentro de un fieldset" #: webform.module:946 msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top." msgstr "Opcional. En el menú, los elementos pesados se hunden y los ligeros flotan hacia la zona superior." #: webform.module:958 msgid "The webform component of type @type does not have an edit function defined." msgstr "El tipo de componente @type no tiene función de edición definida." #: webform.module:1002 msgid "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase alphanumeric charaters and underscores." msgstr "La clave (key) %field_key no es válida. Sólo debe tener caracteres alfanuméricos en minúsculas y _ en lugar de espacios" #: webform.module:1007 msgid "The field key %field_key is already in use by the field labeled %existing_field. Please use a unique key." msgstr "La clave (key) %field_key ya está siendo usada por el campo %existing_field. Por favor, indique otra." #: webform.module:1071 msgid "Unauthorized webform access attempt by %name." msgstr "Intento no autorizado de acceso a webform por %name." #: webform.module:1134 msgid "Next Page >" msgstr "Página siguiente >" #: webform.module:1135 msgid "< Previous Page" msgstr "< Página anterior" #: webform.module:1238 msgid "The webform component @type is not able to be displayed" msgstr "El componente @type no se puede mostrar" #: webform.module:1263 msgid "The authenticated user %username attempted to submit more entries than allowed on the %webform_title webform" msgstr "El usuario identificado %username intentó enviar más respuestas de las permitidas en el webform %webform_title" #: webform.module:1272 msgid "An anonymous user with IP address %ip attempted to submit more entries than allowed on the %webform_title webform" msgstr "Un usuario anónimo con IP %ip intentó enviar más respuestas de las permitidas en el webform %webform_title" #: webform.module:1280 msgid "You have submitted the maximum number of entries. Check submission guidelines." msgstr "No puede contestar este cuestionario más veces." #: webform.module:1409 msgid "Possible spam attempt from " msgstr "Posible intento de SPAM desde " #: webform.module:1410 msgid "Illegal information. Data not submitted." msgstr "Información ilegal. No se ha enviado la información" #: webform.module:1427 msgid "Submission posted to %title" msgstr "Respuesta enviada a %title" #: webform.module:1483 msgid "No node with the id '%nid' could be found" msgstr "No se encontró ningún nodo con la nid '%nid'" #: webform.module:1495 msgid "Go back to the form" msgstr "Volver atrás al formulario" #: webform.install:125 msgid "Webform module installed module tables successfully." msgstr "El módulo Webform creó las tablas correctamente." #: webform.install:128 msgid "The installation of webform module was unsuccessful." msgstr "La instalación de webform ha fallado." #: webform.info:0 msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "Activar la creación de formularios y cuestionarios." #: components/captcha.inc:14 msgid "Using captcha components in webform requires the Captcha and Textimage modules." msgstr "Usar componentes CAPTCHA en webform requiere los módulos Captcha y Textimage." #: components/captcha.inc:28 msgid "Captchas are always mandatory" msgstr "CAPTCHAs son siempre obligatorios" #: components/captcha.inc:85 msgid "Unable to render captcha field because the captcha module is not available." msgstr "No se puede generar CAPTCHA porque el módulo no está disponible." #: components/captcha.inc:135 msgid "Require a question to prove the user is human. Requires Captcha module." msgstr "Hace una pregunta para saber que el usuario es humano. Requiere el módulo Captcha" #: components/date.inc:16 components/hidden.inc:16 components/select.inc:26 components/textarea.inc:16 components/textfield.inc:16 components/time.inc:14 msgid "Default value" msgstr "Valor por defecto" #: components/date.inc:18 components/hidden.inc:18 components/textarea.inc:18 components/textfield.inc:18 components/time.inc:16 msgid "The default value of the field." msgstr "El valor por defecto del campo." #: components/date.inc:18 msgid "Accepts any date in any GNU Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 2004 are all valid." msgstr "Acepta cualquier fecha en cualquier formato GNU Date. Cadenas como today, +2 months, y Dec 9 2004 son válidasd." #: components/date.inc:25 components/time.inc:24 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: components/date.inc:27 msgid "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is defined in the Site Settings and is the default." msgstr "Ajustar la fecha a la zona horaria. La zona horaria del sitio está definida en Día y hora." #: components/date.inc:33 components/time.inc:32 msgid "Observe Daylight Savings" msgstr "Tener en cuenta el horario de verano" #: components/date.inc:36 components/time.inc:35 msgid "Automatically adjust the time during daylight savings." msgstr "Ajustar automáticamente la hora de acuerdo al horario de verano." #: components/date.inc:79 msgid "month" msgstr "mes" #: components/date.inc:79 msgid "January" msgstr "Enero" #: components/date.inc:79 msgid "February" msgstr "Febrero" #: components/date.inc:79 msgid "March" msgstr "Marzo" #: components/date.inc:79 msgid "April" msgstr "Abril" #: components/date.inc:79 msgid "May" msgstr "Mayo" #: components/date.inc:79 msgid "June" msgstr "Junio" #: components/date.inc:79 msgid "July" msgstr "Julio" #: components/date.inc:79 msgid "August" msgstr "Agosto" #: components/date.inc:79 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: components/date.inc:79 msgid "October" msgstr "Octubre" #: components/date.inc:79 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: components/date.inc:79 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: components/date.inc:80 msgid "day" msgstr "día" #: components/date.inc:92 components/time.inc:105 msgid "This field is required." msgstr "Este campo es obligatorio." #: components/date.inc:135 msgid "@type %name field required" msgstr "Campo obligatorio @type %name" #: components/date.inc:148 msgid "Entered %name is not a valid date." msgstr "\"%name\" no es una fecha válida." #: components/date.inc:206 msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "Muestra campos de mes, día y año." #: components/date.inc:265 components/email.inc:158 components/file.inc:366 components/textarea.inc:142 components/textfield.inc:143 components/time.inc:260 msgid "Left Blank" msgstr "En blanco" #: components/date.inc:266 components/email.inc:159 components/textarea.inc:143 components/textfield.inc:144 components/time.inc:261 msgid "User entered value" msgstr "" #: components/email.inc:16 components/textarea.inc:25 components/textfield.inc:25 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: components/email.inc:18 components/textarea.inc:27 components/textfield.inc:27 msgid "Width of the textfield." msgstr "Anchura del textfield." #: components/email.inc:24 msgid "User email as default" msgstr "Email del usuario como valor por defecto" #: components/email.inc:27 msgid "Set the default value of this field to the user email, if he/she is logged in." msgstr "Usar e-mail del usuario como valor por defecto, si es que está identificado." #: components/email.inc:31 msgid "CC submission to this email" msgstr "Envío de CC a este e-mail" #: components/email.inc:34 msgid "Check this option if the email specified in this component should get a CC submission." msgstr "Marque esta opción si el e-mail especificado debería recibir una copia CC." #: components/email.inc:35 msgid "Note that this opens the risk that the form can be used to send emails to any address and might be missused as a spam gateway." msgstr "Advertencia: esto permite que el formulario se use para enviar emails a cualqueir dirección, y puede usarse para enviar SPAM." #: components/email.inc:39 components/textarea.inc:41 components/textfield.inc:43 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: components/email.inc:41 components/textarea.inc:43 components/textfield.inc:45 msgid "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable default value." msgstr "Bloquear este campo. Útil para fijar un valor por defecto que no se pueda cambiar." #: components/email.inc:94 msgid "'%value' is not a valid email address" msgstr "'%value' no es un email válido" #: components/email.inc:123 msgid "A textfield that automatically fills in logged-in users e-mail." msgstr "Un textfield que automáticamente se rellena con el e-mail del usuario, si está identificado" #: components/email.inc:160 components/hidden.inc:113 components/textarea.inc:144 components/textfield.inc:145 msgid "Average submission length in words (ex blanks)" msgstr "Longitud promedio de los envíos, en palabras" #: components/fieldset.inc:16 msgid "Collapsible" msgstr "Colapsable" #: components/fieldset.inc:18 msgid "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the fieldset." msgstr "Si este campo es colapsable, el usuario puede abrirlo o cerrarlo." #: components/fieldset.inc:23 msgid "Collapsed by Default" msgstr "Colapsado por defecto" #: components/fieldset.inc:25 msgid "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to default the fieldset to \"closed.\"" msgstr "Los campos colapsables están por defecto abiertos. Seleccione esta opción para mostrarlos cerrados." #: components/fieldset.inc:81 msgid "Fieldsets allow you to organize complex webforms into groups of fields." msgstr "los fieldset permiten agrupar los campos de un formulario, útil para formularios complejos." #: components/file.inc:18 msgid "Upload Filtering" msgstr "Filtro para subida de archivos" #: components/file.inc:19 msgid "Select the types of uploads you would like to allow." msgstr "Seleccione los tipos de archivo que desea permitir" #: components/file.inc:23 msgid "Web Images" msgstr "Imágenes web" #: components/file.inc:29 msgid "Desktop Images" msgstr "Imágenes de esritorio" #: components/file.inc:35 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: components/file.inc:41 msgid "Media" msgstr "Medios" #: components/file.inc:47 msgid "Archives" msgstr "Archivos" #: components/file.inc:53 msgid "Additional Extensions" msgstr "Extensiones adicionales" #: components/file.inc:55 msgid "Enter a list of additional file extensions for this upload field, seperated by commas.
Entered extensions will be appended to checked items above." msgstr "Lista de extensiones adicionales, separadas por comas.
Las extensiones introducidas se añadirán a las demás opciones marcadas." #: components/file.inc:62 msgid "Max Upload Size" msgstr "Tamaño máximo" #: components/file.inc:64 msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)." msgstr "Tamaño máximo del archivo (en KB)." #: components/file.inc:71 msgid "Upload Directory" msgstr "Directorio para las subidas" #: components/file.inc:73 msgid "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may optionally specify a subfolder to store your files." msgstr "Los archivos se guardan en el directorio 'files' del sitio. Usted puede especificar un subdirectorio." #: components/file.inc:158 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: components/file.inc:158 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: components/file.inc:204 msgid "%fieldname field is required." msgstr "El campo %fieldname es obligatorio." #: components/file.inc:238 msgid "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file with a %exts extension." msgstr "No se permite la extensión '%ext'. puede subir archivos con estas extensiones: %exts" #: components/file.inc:243 msgid "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file %maxsize KB or smaller." msgstr "El archivo '%filename' es demasiado grande (%filesize KB). Puede subir un archivo de %maxsize KB como máximo" #: components/file.inc:264 msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory may not be writable." msgstr "El fichero %filename no se pudo guardar. Es posible que el directorio de destino esté protegido contra escritura." #: components/file.inc:272 msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory does not exist." msgstr "El fichero %filename no se pudo guardar. El directorio de destino no existe." #: components/file.inc:330 msgid "Allow users to submit files of the configured types." msgstr "Permite subir ficheros de los tipos configurados." #: components/file.inc:367 msgid "User uploaded file" msgstr "Fichero subido por usuario" #: components/file.inc:368 msgid "Average uploaded file size" msgstr "Tamaño medio de los ficheros" #: components/hidden.inc:76 msgid "Create a field which is not visible to the user, but is recorded with the submission." msgstr "Crear un campo que el usuario no puede ver, pero cuyo contenido es alamacenado junto con su respuesta." #: components/hidden.inc:111 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: components/hidden.inc:112 msgid "Non-empty" msgstr "no vacío" #: components/markup.inc:19 msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form." msgstr "Markup permite entroducir HTML o PHP en tu formulario." #: components/markup.inc:81 msgid "Presents a markup area of text. Does not render a field." msgstr "Presenta un área de texto markup. No muestra un campo." #: components/pagebreak.inc:38 msgid "Break up a multi-page form." msgstr "Separador para un formulario multi-página" #: components/select.inc:16 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: components/select.inc:18 msgid "A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option" msgstr "Una lista de opciones seleccionables. Una opción por línea. Los valores y las etiquetas deben separarse así: valor|etiqueta" #: components/select.inc:28 msgid "The default value of the field. For multiple selects use commas to separate multiple defaults." msgstr "El valor por defecto del campo. Para múltiples valores por defecto, sepárelos con comas" #: components/select.inc:35 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: components/select.inc:38 msgid "Check this option if the user should be allowed to choose multiple values." msgstr "Seleccione esta opción si está permitido que el usuario elija entre múltiples valores." #: components/select.inc:42 msgid "Listbox" msgstr "Listbox" #: components/select.inc:45 msgid "Check this option if you want the select component to be of listbox type instead of radiobuttons or checkboxes." msgstr "Marque esta opción si quiere que el componente sea una listbox en vez de radiobuttons o checkboxes." #: components/select.inc:56 msgid "The options for this select contain illegal characters (quotes or spaces). Specify your options as safe_value_no_spaces|The Real Value." msgstr "Las opciones contienen caracteres no permitidos (comillas o espacios). Especifique los valores como valor_seguro_sin_espacios|Valor legible para las personas." #: components/select.inc:87 msgid "- Select -" msgstr "- Seleccione -" #: components/select.inc:294 msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." msgstr "Permite crear checkboxes, radio buttons o menús de selección." #: components/textarea.inc:33 msgid "Height" msgstr "Altura" #: components/textarea.inc:35 msgid "Height of the textfield." msgstr "Altura del textfield." #: components/textarea.inc:107 msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." msgstr "Un área de texto de varias líneas." #: components/textfield.inc:34 msgid "Maxlength" msgstr "Maxlength" #: components/textfield.inc:36 msgid "Maxlength of the textfield." msgstr "Longitud máxima del textfield" #: components/textfield.inc:108 msgid "Basic textfield type." msgstr "Tipo básico textfield." #: components/time.inc:16 msgid "Accepts a time in any GNU Date. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are all valid." msgstr "Acepta una hora en cualquier formato. Expresiones como 'ahora', +2 hours o 10:30pm son válidas." #: components/time.inc:26 msgid "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is defined in the Site Settings and is the default." msgstr "Ajusta la hora de acuerdo con una zona horaria. La zona por defecto es la configurada en el sitio Drupal, en Configuración del sitio > Día y hora" #: components/time.inc:40 msgid "Time Format" msgstr "Formato de hora" #: components/time.inc:42 msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours." msgstr "Muestra la hora en formato 12 o 24 horas." #: components/time.inc:96 msgid "hour" msgstr "hora" #: components/time.inc:97 msgid "minute" msgstr "minuto" #: components/time.inc:100 msgid "am" msgstr "de la mañana" #: components/time.inc:100 msgid "pm" msgstr "de la tarde" #: components/time.inc:138 msgid " field is required" msgstr " es obligatorio" #: components/time.inc:204 msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." msgstr "Muestra al usuario campos para seleccionar la hora y el minuto"