# Swedish translation of webform (6.x-2.7) # Copyright (c) 2009 by the Swedish translation team # Generated from files: # webform.module,v 1.124.2.95 2009/02/27 22:35:15 quicksketch # webform_report.inc,v 1.17.2.15 2009/03/04 05:05:12 quicksketch # email.inc,v 1.19.2.12 2009/03/04 05:05:12 quicksketch # textarea.inc,v 1.12.2.14 2009/06/03 19:27:31 quicksketch # textfield.inc,v 1.12.2.10 2009/03/04 05:05:12 quicksketch # date.inc,v 1.15.2.18 2009/03/04 05:05:12 quicksketch # webform_components.inc,v 1.9.2.29 2009/06/03 19:47:15 quicksketch # webform_submissions.inc,v 1.6.2.23 2009/02/14 06:26:23 quicksketch # markup.inc,v 1.5.2.7 2009/01/09 08:31:06 quicksketch # file.inc,v 1.4.2.33 2009/03/04 05:05:12 quicksketch # time.inc,v 1.16.2.10 2009/03/04 05:05:11 quicksketch # grid.inc,v 1.3.2.18 2009/03/04 05:05:12 quicksketch # select.inc,v 1.22.2.29 2009/03/04 05:05:11 quicksketch # hidden.inc,v 1.12.2.11 2009/03/04 05:05:12 quicksketch # fieldset.inc,v 1.4.2.7 2009/01/09 08:31:06 quicksketch # webform-confirmation.tpl.php,v 1.1.2.3 2009/01/09 08:31:06 quicksketch # webform-mail.tpl.php,v 1.1.2.4 2009/01/19 03:31:10 quicksketch # webform_export.inc,v 1.1.4.5 2009/02/14 01:03:37 quicksketch # webform/webform.info: n/a # pagebreak.inc,v 1.3.2.4 2009/01/09 08:31:06 quicksketch # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webform (6.x-2.7)\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-08 13:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-14 15:17+0200\n" "Language-Team: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: webform.module:1290 msgid "Advanced options" msgstr "Avancerade alternativ" #: webform_report.inc:398 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: components/email.inc:78; components/textarea.inc:77; components/textfield.inc:91 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: webform.module:1362 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverat" #: components/date.inc:223 msgid "!name field is required." msgstr "Fältet !name är obligatoriskt." #: webform.module:929 msgid "Default" msgstr "Standard" #: webform_components.inc:44,135,364 msgid "Weight" msgstr "Vikt" #: webform_components.inc:135; webform_report.inc:99; webform.module:2195 msgid "Operations" msgstr "Åtgärder" #: webform_components.inc:198,487; webform_report.inc:138; webform_submissions.inc:105; webform.module:243 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: webform_report.inc:285; webform_submissions.inc:105 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: webform.module:654,2193 msgid "Title" msgstr "Titel" #: webform_components.inc:306; webform.module:663,1362 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: webform_report.inc:135; webform.module:2194,223 msgid "View" msgstr "Visa" #: webform.module:918 msgid "Custom" msgstr "Anpassat" #: components/markup.inc:63 msgid "Preview" msgstr "Förhandsvisa" #: webform_report.inc:398 msgid "Time" msgstr "Tid" #: webform_components.inc:55,135 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: components/file.inc:248 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: webform.module:888 msgid "To" msgstr "Till" #: webform_components.inc:135; webform.module:890 msgid "Type" msgstr "Typ" #: webform_report.inc:96,189 msgid "User" msgstr "Användare" #: webform_components.inc:135; webform.module:889,1362; components/file.inc:561 msgid "Name" msgstr "Namn" #: webform.module:2204,173 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: webform_components.inc:196; webform_report.inc:137; webform.module:2206,233 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: webform_report.inc:58 msgid "All" msgstr "Alla" #: components/time.inc:127 msgid "am" msgstr "fm" #: components/time.inc:127 msgid "pm" msgstr "em" #: webform_components.inc:366 msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Valfritt. I menyn sjunker tyngre menyval nedåt medan lättare menyval " "placerar sig närmare toppen." #: webform.module:818 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsad" #: webform_components.inc:109,255 msgid "Publish" msgstr "Publicera" #: webform.module:143 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: webform_components.inc:135; components/markup.inc:39 msgid "Value" msgstr "Värde" #: webform_report.inc:337; webform.module:2205,183 msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #: webform_components.inc:97,235,261 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: webform_components.inc:297 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: webform.module:1341 msgid "Off" msgstr "Av" #: components/grid.inc:42; components/select.inc:44 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: components/date.inc:187 msgid "Day" msgstr "Dag" #: components/date.inc:184 msgid "Month" msgstr "Månad" #: components/date.inc:190,206 msgid "Year" msgstr "År" #: webform_components.inc:197 msgid "Clone" msgstr "Klona" #: components/file.inc:248 msgid "Types" msgstr "Typer" #: components/date.inc:44; components/email.inc:43; components/hidden.inc:38; components/select.inc:55; components/textarea.inc:45; components/textfield.inc:46; components/time.inc:41 msgid "Default value" msgstr "Standardvärde" #: components/email.inc:63; components/file.inc:127; components/textarea.inc:54; components/textfield.inc:55 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: components/textarea.inc:62 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: webform_components.inc:313 msgid "Advanced settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: webform_report.inc:285; webform.module:2207,193 msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: components/date.inc:56 msgid "User timezone" msgstr "Användarens tidzon" #: components/date.inc:53; components/time.inc:51 msgid "Timezone" msgstr "Tidzon" #: components/fieldset.inc:39 msgid "Collapsible" msgstr "Hopfällbar" #: webform_report.inc:97,190,398 msgid "IP Address" msgstr "IP-address" #: webform_components.inc:103,397; webform.module:1531,1548,1669 msgid "Submit" msgstr "Skicka" #: webform_report.inc:470 msgid "Q" msgstr "" #: webform_report.inc:92,187 msgid "#" msgstr "#" #: webform.module:100 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: webform-confirmation.tpl.php:23; webform_report.inc:154 msgid "Go back to the form" msgstr "Gå tillbaka till formuläret" #: webform-mail.tpl.php:26 msgid "Submitted on @date" msgstr "Skickad @date" #: webform-mail.tpl.php:29 msgid "Submitted by user: @username [@ip_address]" msgstr "Inskickad av användare: @username [@ip_address]" #: webform-mail.tpl.php:31 msgid "Submitted by anonymous user: [@ip_address]" msgstr "Inskickad av anonym användare: [@ip_address]" #: webform-mail.tpl.php:35 msgid "Submitted values are" msgstr "Inskickade värden är" #: webform-mail.tpl.php:44 msgid "The results of this submission may be viewed at:" msgstr "Resultatet av detta bidrag kan ses på:" #: webform_components.inc:49,135,329 msgid "Mandatory" msgstr "Obligatoriskt" #: webform_components.inc:140 msgid "New component name" msgstr "Namn på ny komponent" #: webform_components.inc:220 msgid "No Components, add a component below." msgstr "Inga komponenter, lägg till en komponent nedan." #: webform_components.inc:236 msgid "When adding a new component, the name field is required." msgstr "När du lägger till en ny komponent är namn-fältet obligatoriskt." #: webform_components.inc:258 msgid "Your webform has been published." msgstr "Ditt webbformulär har publicerats." #: webform_components.inc:266 msgid "The component positions and mandatory values have been updated." msgstr "Komponenternas position och obligatoriskt-status har uppdaterats." #: webform_components.inc:271 msgid "Edit component: @name (@type)" msgstr "Redigera komponent: @name (@type)" #: webform_components.inc:298 msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." msgstr "Detta används som en beskrivande etikett när detta formulärelement visas." #: webform_components.inc:307 msgid "" "A short description of the field used as help for the user when he/she " "uses the form." msgstr "En kort beskrivning av fältet som används som hjälp för användaren när hon eller han fyller i formuläret." #: webform_components.inc:322 msgid "Field Key" msgstr "Fältnyckel" #: webform_components.inc:323 msgid "" "Enter a machine readable key for this form element. May contain only " "lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be " "used as the name attribute of the form element. This value has no " "effect on the way data is saved, but may be helpful if using " "Additional Processing or Validation code." msgstr "Skriv in en maskinläsbar nyckel för detta formulärelement. Får bara innehålla små bokstäver, siffror och understreck. Denna nyckel kommer att användas som name-attribut för formulärelementen. Detta värde har ingen betydelse för hur data sparas, men kan vara till hjälp om man använder Ytterligare bearbetning eller Valideringskod." #: webform_components.inc:331 msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Välj detta om användaren måste skriva in ett värde." #: webform_components.inc:337 msgid "Include in e-mails" msgstr "Inkludera i e-post" #: webform_components.inc:339 msgid "" "If checked, submitted values from this component will be included in " "e-mails." msgstr "Om detta väljs kommer inskickade värden från denna komponent att tas med i e-postmeddelanden." #: webform_components.inc:345 msgid "Root" msgstr "Rot" #: webform_components.inc:353 msgid "Parent Fieldset" msgstr "Överliggande fältgrupp" #: webform_components.inc:355 msgid "" "Optional. You may organize your form by placing this component inside " "another fieldset." msgstr "Frivilligt. Du kan organisera ditt formulär genom att placera denna komponent inuti en fältgrupp." #: webform_components.inc:378 msgid "" "The webform component of type @type does not have an edit function " "defined." msgstr "Webbformulärkomponenten av typen @type har ingen definierad redigerafunktion." #: webform_components.inc:411 msgid "" "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase " "alphanumeric characters and underscores." msgstr "Fältnyckeln %field_key är ogiltig. Använd bara små bokstäver, siffror och understreck." #: webform_components.inc:416 msgid "" "The field key %field_key is already in use by the field labeled " "%existing_field. Please use a unique key." msgstr "Fältnyckeln %field_key används redan av fältet med etiketten %existing_field. Använd en unik nyckel." #: webform_components.inc:450 msgid "Component %name cloned." msgstr "Komponenten %name har klonats." #: webform_components.inc:454 msgid "Component %name updated." msgstr "Komponenten %name har uppdaterats." #: webform_components.inc:458 msgid "New component %name added." msgstr "Den nya komponenten %name skapades." #: webform_components.inc:479 msgid "Delete the %name fieldset?" msgstr "Radera fältgruppen %name?" #: webform_components.inc:480 msgid "" "This will immediately delete the %name fieldset and all children " "elements within %name from the %webform webform. This cannot be " "undone." msgstr "Detta kommer att omedelbart radera fältgruppen %name och alla de underliggande elementen i %name från webbformuläret %webform. Detta kan inte ångras." #: webform_components.inc:483 msgid "Delete the %name component?" msgstr "Radera komponenten %name?" #: webform_components.inc:484 msgid "" "This will immediately delete the %name component from the %webform " "webform. This cannot be undone." msgstr "Detta kommer att omedelbart radera komponenten %name från webbformuläret %webform. Detta kan inte ångras." #: webform_components.inc:491 msgid "Component %name deleted." msgstr "Komponenten %name raderades." #: webform_export.inc:21 msgid "Delimited text" msgstr "Teckenseparerad text" #: webform_export.inc:22 msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." msgstr "En ren textfil med fält separerade av kommatecken, tabbar eller andra tecken." #: webform_export.inc:26 msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" #: webform_export.inc:27 msgid "A file readable by Microsoft Excel." msgstr "En fil som är läsbar av Microsoft Excel." #: webform_report.inc:28 msgid "Submissions for %user" msgstr "Resultat för %user" #: webform_report.inc:71 msgid "Show !count results per page." msgstr "Visa !count resultat per sida." #: webform_report.inc:74 msgid "Showing all results." msgstr "Visar alla resultat." #: webform_report.inc:77 msgid "@total results total." msgstr "Totalt @total resultat." #: webform_report.inc:93,188 msgid "Submitted" msgstr "Skickad" #: webform_report.inc:147,248,491 msgid "" "There are no submissions for this form. View this " "form." msgstr "Det finns inga resultat för detta formulär. Visa detta formulär." #: webform_report.inc:279 msgid "Clear Form Submissions" msgstr "Rensa formulärresultat" #: webform_report.inc:283 msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" msgstr "Är du säker på att du vill radera alla resultat för detta formulär?" #: webform_report.inc:293 msgid "Webform %title entries cleared." msgstr "Resultaten för webbformuläret %title rensades." #: webform_report.inc:314 msgid "Export format" msgstr "Exportformat" #: webform_report.inc:321 msgid "Delimited text format" msgstr "Teckenseparerad text" #: webform_report.inc:322; webform.module:1313 msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "Detta är det separationstecken som används i CSV/TSV-filer när webbformulärresultat laddas ner. Att använda tabbar i exporten är den mest pålitliga metoden för att bevara specialtecken. Du kan behöva ändra detta till ett annat tecken beroende vilket program du kommer att importera resultaten med." #: webform_report.inc:325; webform.module:1316 msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" #: webform_report.inc:326; webform.module:1317 msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabb (\\t)" #: webform_report.inc:327; webform.module:1318 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikolon (;)" #: webform_report.inc:328; webform.module:1319 msgid "Colon (:)" msgstr "Kolon (:)" #: webform_report.inc:329; webform.module:1320 msgid "Pipe (|)" msgstr "Vertikalt streck/\"Pipe\" (|)" #: webform_report.inc:330; webform.module:1321 msgid "Period (.)" msgstr "Punkt (.)" #: webform_report.inc:331; webform.module:1322 msgid "Space ( )" msgstr "Mellanslag ( )" #: webform_report.inc:397 msgid "Submission Details" msgstr "Detaljer för bidrag" #: webform_report.inc:398 msgid "Serial" msgstr "Serienummer" #: webform_report.inc:398 msgid "SID" msgstr "SID" #: webform_report.inc:398 msgid "UID" msgstr "UID" #: webform_report.inc:471 msgid "responses" msgstr "svar" #: webform_submissions.inc:98 msgid "Delete Form Submission" msgstr "Radera formulärbidrag" #: webform_submissions.inc:103 msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgstr "Är du säker på att du vill radera detta bidrag?" #: webform_submissions.inc:110 msgid "Submission deleted." msgstr "Bidraget raderades." #: webform.module:22 msgid "" "Webforms are forms and questionnaires. To add one, select Create content -> Webform." msgstr "Webbformulär är formulär och enkäter. För att lägga till ett formulär, välj Skapa innehåll -> Webbformulär" #: webform.module:25 msgid "" "

This module lets you create forms or questionnaires and define " "their content. Submissions from these forms are stored in the database " "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.

\n" "

Here is how to create one:

\n" " \n" "

Help on adding and configuring the components will be shown " "after you add your first component.

\n" "

The content of submitted forms is stored in the database " "table webform_submitted_data as key-value pairs.

\n" " " msgstr "" #: webform.module:41 msgid "" "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be " "used to let visitors make contact, register for a event or to enable a " "complex survey." msgstr "Ett webbformulär kan vara en enkät, ett kontakt- eller ett beställningsformulär. Det kan användas för att låta besökarna kontakta dig, anmäla sig till en händelse eller för att skapa komplexa enkäter." #: webform.module:44 msgid "" "This page displays all the components currently configured for this " "webform node. You may add any number of components to the form, even " "multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and " "select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the " "form to create the new component or update any changed form values." msgstr "Denna sida viasr alla komponenter som för närvarande är skapade för denna webbformulärnod. Du kan lägga till valfritt antal komponenter genom att skriva in ett namn och välja en typ i fälten längst ner i tabellen. Klicka på Lägg till för att skapa den nya komponenten eller på Spara för att uppdatera ändrade formulärvärden." #: webform.module:45 msgid "Click on any existing component's name to edit its settings." msgstr "Klicka på en befintlig komponents namn för att ändra dess inställningar." #: webform.module:416,80; webform.info:0 msgid "Webform" msgstr "Webbformulär" #: webform.module:418 msgid "" "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission " "results and statistics are recorded and accessible to privileged " "users." msgstr "Skapa ett formulär eller en enkät som är tillgänglig för användarna. Inskickade resultat och statistik sparas och kan kommas åt av användare med rätt behörighet." #: webform.module:604 msgid "Go to form" msgstr "Gå till formulär" #: webform.module:606 msgid "View this form." msgstr "Visa detta formulär." #: webform.module:645 msgid "Webform Settings" msgstr "Webbformulärinställningar" #: webform.module:664 msgid "Text to be shown as teaser and before the form." msgstr "Text som ska visas som ingress och ovanför formuläret." #: webform.module:673 msgid "Confirmation message or redirect URL" msgstr "Bekräftelsemeddelande eller adress för vidarebefordring" #: webform.module:674 msgid "" "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect " "page. Preface message with message: for a simple message that " "does not require a page refresh. Redirect pages must start with " "http:// for external sites or internal: for an " "internal path. i.e. http://www.example.com or " "internal:node/10" msgstr "Meddelande som ska visas när ett bidrag skickats in eller en sökväg till en sida som användaren ska vidarebefordras till. Inled meddelandet med message: om du vill ha ett enkelt meddelande som inte kräver en sidomladdning. Vidarebefordringssidor måste inledas med http:// för externa webbplatser och internal: för interna sökvägar, exempelvis http://www.exempel.com eller internal:node/10" #: webform.module:686 msgid "Webform access control" msgstr "Rättigheter för webbformulär" #: webform.module:691 msgid "" "These permissions affect which roles can submit this webform. It does " "not prevent access to the webform page. If needing to prevent access " "to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access " "or Node " "Privacy by Role." msgstr "Dessa rättigheter påverkar vilka roller som kan skicka in detta webbformulär. Det hindrar inte åtkomst till webbformulärets sida. Om du måste blockera åtkomsten till webbformulärets sida helt och hållet måste du använda en rättighetsmodul såsom Taxonomy Access eller Node Privacy by Role." #: webform.module:699 msgid "Roles that can submit this webform" msgstr "Roller som kan skicka in detta webbformulär" #: webform.module:700 msgid "" "Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role " "applies to any user signed into the site, regardless of other assigned " "roles." msgstr "Avmarkera alla roller för att förhindra nya bidrag. Rollen %authenticated gäller alla användare som loggat in på webbplatsen, oavsett vilka övriga roller användaren har tilldelats." #: webform.module:707 msgid "Webform mail settings" msgstr "Mailinställningar för webbformulär" #: webform.module:717 msgid "E-mail to address" msgstr "Adress som e-post skickas till" #: webform.module:720 msgid "" "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for " "none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "Inskickade formulär kommer att skickas till denna adress. Lämna tomt för att förhindra att mail skickas. Adresser kan separeras med kommatecken." #: webform.module:728 msgid "Conditional e-mail recipients" msgstr "Villkorade mottagare av e-post" #: webform.module:729 msgid "" "The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients " "based off the value of a component." msgstr "Inställningarna nedan låter dig skicka e-post till flera mottagare baserat på värdet hos en formulärkomponent." #: webform.module:753 msgid "E-mail from name" msgstr "Namn för utgående e-post" #: webform.module:754 msgid "" "After adding components to this form any email, select, or hidden form " "element may be selected as the sender's name for e-mails." msgstr "När du har lagt till komponenter i detta formulär kan valfria element av typerna text, val och dold användas som avsändarens namn." #: webform.module:758 msgid "E-mail from address" msgstr "Adress för utgående e-post" #: webform.module:759 msgid "" "After adding components to this form any textfield, select, or hidden " "form element may be selected as the sender's e-mail address." msgstr "När du har lagt till komponenter i detta formulär kan valfria element av typerna e-post, val och dold användas som avsändarens namn." #: webform.module:763 msgid "E-mail subject" msgstr "Ämne för e-post" #: webform.module:764 msgid "" "After adding components to this form any textfield, select, or hidden " "form element may be selected as the subject for e-mails." msgstr "När du har lagt till komponenter i detta formulär kan valfria element av typerna text, val och dold användas som meddelandets ämne." #: webform.module:799 msgid "Webform advanced settings" msgstr "Avancerade inställningar för webbformulär" #: webform.module:807 msgid "Show complete form in teaser" msgstr "Visa komplett formulär i kortversionen" #: webform.module:809 msgid "Display the entire form in the teaser display of this node." msgstr "Visa hela formuläret i kortversionen av denna nod." #: webform.module:813 msgid "" "Limit the number of submissions a user may send within a specified " "time period" msgstr "Begränsa antalet bidrag en användare kan skicka in inom en viss tidsperiod." #: webform.module:832 msgid "ever" msgstr "någonsin" #: webform.module:833 msgid "every hour" msgstr "per timme" #: webform.module:834 msgid "every day" msgstr "per dag" #: webform.module:835 msgid "every week" msgstr "per vecka" #: webform.module:842 msgid "Submit button text" msgstr "Text på skicka-knapp" #: webform.module:844 msgid "" "By default the submit button on this form will have the label " "Submit. Enter a new title here to override the default." msgstr "Som standard kommer skicka-knappen på detta formulär att ha etiketten Skicka. Skriv in en ny etikett här för att åsidosätta standardvärdet." #: webform.module:849 msgid "Additional Validation" msgstr "Extra validering" #: webform.module:850 msgid "" "Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include " "the <?php ?> tags. $form and $form_state are available " "variables. If validation fails, use the form_set_error function to " "prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a " "_validate function used in the Forms " "API." msgstr "Skriv in PHP-kod för att utföra extra validering för detta formulär. Inkludera <?php ?>-taggarna. $form och $form_state är tillgängliga variabler. Om valideringen misslyckas, använd funktionen form_set_error för att hindra att formuläret sparas. Använd samma syntax som i en _validate-funktion i Drupals Forms API." #: webform.module:858 msgid "Additional Processing" msgstr "Extra behandling" #: webform.module:859 msgid "" "Enter PHP code to perform additional processing for this form (after " "the validation). Include the <?php ?> tags. $form and " "$form_state are available variables, use the same syntax as a _submit " "function used in the Forms " "API." msgstr "Skriv in PHP-kod för att utföra extra behandling av detta formulär (efter valideringen). Inkludera <?php ?>-taggarna. $form och $form_state är tillgängliga variabler. Använd samma syntax som i en _submit-funktion i Drupals Forms API." #: webform.module:903 msgid "No components yet in this webform." msgstr "Detta webbformulär har inga komponenter ännu." #: webform.module:918 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: webform.module:950 msgid "Limit to !count submission(s) !timespan" msgstr "Begränsa till !count bidrag !timespan" #: webform.module:963,970 msgid "The entered email address %address is not a valid address." msgstr "Den angivna e-postadressen %address är inte en giltig adress." #: webform.module:1044 msgid "" "The new webform %title has been created. Add new fields to your " "webform with the form below." msgstr "Det nya webbformuläret %title har skapats. Lägg till nya fält i ditt webbformulär med hjälp av formuläret nedan." #: webform.module:1047 msgid "" "This webform is currently unpublished. After finishing your changes to " "the webform, use the Publish button below." msgstr "Detta webbformulär är för närvarande inte publicerat. När du har gjort klart ändringarna i webbformuläret, använd Publicera-knappen nedan." #: webform.module:1184 msgid "Submissions for this form are closed." msgstr "Detta formulär är stängt för nya bidrag." #: webform.module:1188 msgid "" "You must login or register to view this form." msgstr "Du måste login or registrera dig för att kunna se detta webbformulär." #: webform.module:1192 msgid "You do not have permission to view this form." msgstr "Du har inte behörighet att se detta formulär." #: webform.module:1199 msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)." msgstr "Du har redan skickat in detta formulär det maximala antalet gånger (@count)." #: webform.module:1202,1213 msgid "You have already submitted this form." msgstr "Du har redan skickat in detta formulär." #: webform.module:1205 msgid "You may not submit another entry at this time." msgstr "Du kan inte skicka in ytterligare ett bidrag just nu." #: webform.module:1213,1216 msgid "View your previous submissions." msgstr "Se dina inskickade formulär." #: webform.module:1242 msgid "Available components" msgstr "Tillgängliga komponenter" #: webform.module:1245 msgid "" "These are the available field types for your installation of Webform. " "You may disable any of these components by unchecking its " "corresponding box. Only checked components will be available in " "existing or new webforms." msgstr "Dessa är de tillgängliga fälttyperna för din installation av modulen Webform. Du kan inaktivera valfria komponenter genom att kryssa ur motsvarande kryssruta. Endast aktiva komponenter kommer att finnas tillgängliga i befintliga och nya webbformulär." #: webform.module:1262 msgid "Default e-mail values" msgstr "Standardvärde för e-postadress" #: webform.module:1269 msgid "From address" msgstr "Från-adress" #: webform.module:1271 msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "e-mail address of the maintainer of your forms." msgstr "Den förvalda e-postadressen för avsändaren i e-post med resultat från ett webbformulär. Vanligtvis adressen till den som handhar webbformulären." #: webform.module:1276 msgid "From name" msgstr "Från-namn" #: webform.module:1278 msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "Det förvalda namnet på avsändaren som används ihop med den förvalda e-postadressen." #: webform.module:1283 msgid "Default subject" msgstr "Standardämne" #: webform.module:1284,2244 msgid "Form submission from: %title" msgstr "Inskickat formulär från: %title" #: webform.module:1285 msgid "The default subject line of any e-mailed results." msgstr "Den förvalda ämnesraden för resultat skickade med e-post." #: webform.module:1298 msgid "Allow cookies for tracking submissions" msgstr "Tillåt att cookies används för att spåra bidrag" #: webform.module:1300 msgid "" "Cookies can " "be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a " "webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, " "though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, " "Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated " "submissions." msgstr "Cookies kan användas för att hjälpa till att förhindra att en och samma användare skickar in ett formulär flera gånger. Denna funktion är inte nödvänding för att begränsa antalet bidrag per användare, men det kan vara mer pålitligt i vissa situationer. Förutom cookies använder Webform även IP-adresser och användarnamn på webbplatsen för att förhindra upprepade bidrag." #: webform.module:1305 msgid "Default export format" msgstr "Standardformat för export" #: webform.module:1312 msgid "Default export delimiter" msgstr "Standardskiljetecken vid export" #: webform.module:1328 msgid "Submission access control" msgstr "Behörighetskontroll för bidrag" #: webform.module:1330 msgid "Select the user roles that may submit each individual webform" msgstr "Välj vilka användarroller som ska kunna skicka in varje enskilt webbformulär" #: webform.module:1331 msgid "Disable Webform submission access control" msgstr "Inaktivera Webforms behörighetskontroll för bidrag" #: webform.module:1334 msgid "" "By default, the configuration form for each webform allows the " "administrator to choose which roles may submit the form. You may want " "to allow users to always submit the form if you are using a separate " "node access module to control access to webform nodes themselves." msgstr "Som standard kan administratören välja vilka roller som kan skicka in varje formulär i inställningarna för formuläret. Du kan också välja att alltid låta användare skicka in formulär om du använder en separat rättighetsmodul för noder för att hantera åtkomsten till själva webbformulärnoderna." #: webform.module:1339 msgid "Webforms debug" msgstr "Felsökning av webbformulär" #: webform.module:1341 msgid "Log submissions" msgstr "Logga bidrag" #: webform.module:1341 msgid "Full debug" msgstr "Fullständig felsökning" #: webform.module:1342 msgid "" "Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set " "to \"Full debug\" to print debug info on submission." msgstr "Välj \"Logga bidrag\" för att registrera alla bidrag i webbplatsens logg. Välj \"Fullständing felsökning\" för att skriva ut felsökningsinformation när formulär skickas in." #: webform.module:1401 msgid "Submission #@sid" msgstr "Bidrag #@sid" #: webform.module:1421 msgid "Previous submission" msgstr "Föregående bidrag" #: webform.module:1424 msgid "Next submission" msgstr "Nästa bidrag" #: webform.module:1428 msgid "Submission Information" msgstr "Information om bidraget" #: webform.module:1437 msgid "Form: !form" msgstr "Formulär: !form" #: webform.module:1440 msgid "Submitted by !name" msgstr "Inskickat av !name" #: webform.module:1485 msgid "Next Page >" msgstr "Nästa sida >" #: webform.module:1486 msgid "< Previous Page" msgstr "< Föregående sida" #: webform.module:1631 msgid "The webform component @type is not able to be displayed" msgstr "Webbformulärkomponenten @type kan inte visas" #: webform.module:1840 msgid "Illegal information. Data not submitted." msgstr "Ogiltig information. Informationen skickades inte in." #: webform.module:1878 msgid "Submission posted to %title. Results. !details" msgstr "Bidrag inskickat till %title. Resultat. !details" #: webform.module:1883 msgid "Submission updated." msgstr "Bidrag uppdaterat." #: webform.module:1986 msgid "Thank you, your submission has been received." msgstr "Tack, ditt bidrag har tagits emot." #: webform.module:2202,153,205 msgid "Submissions" msgstr "Resultat" #: webform.module:2203,163 msgid "Analysis" msgstr "Analys" #: webform.module:2256,2257,2258,2259,2260,2263 msgid "key" msgstr "nyckel" #: webform.module:2267 msgid "" "You may use special tokens in this field that will be replaced with " "dynamic values." msgstr "Du kan använda speciella symboler i detta fält som kommer att ersättas med dynamiska värden." #: webform.module:2269 msgid "" "You can use %server[key] to add any of the special PHP $_SERVER " "variables, %session[key] to add any of the special PHP $_SESSION " "variables and %get[key] to create prefilled forms from the URL. " "%cookie, %request and %post also work with their respective PHP " "variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or " "%get[q]." msgstr "" "Använd %server[key] för att lägga till en av PHPs $_SERVER-variabler, %session[key] för att lägga till en av PHPs $_SESSION-variabler och %get[key] för att skapa förifyllda fält från URLen. %cookie, %request och %post fungerar också ihop med dess respektive PHP-variabler. Exempelvis %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], eller %get[q]." #: webform.module:2271 msgid "" "If you are using the profiles module, you can also access all profile " "data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a " "profile value named profile_city, add the variable " "%profile[profile_city]." msgstr "Om du använder profilmodulen kan du också komma åt all profilinformation genom att använda syntaxen %profile[form_name]. Om du exempelvis har ett profilvärde med namnet profile_city, lägg till variabeln %profile[profile_city]." #: webform.module:2275 msgid "Token values" msgstr "Symbolvärden" #: webform.module:323 msgid "create webforms" msgstr "skapa webbformulär" #: webform.module:323 msgid "edit own webforms" msgstr "redigera egna webbformulär" #: webform.module:323 msgid "edit webforms" msgstr "redigera webbformulär" #: webform.module:323 msgid "access webform results" msgstr "komma åt webbformulärresultat" #: webform.module:323 msgid "clear webform results" msgstr "rensa webbformulärresultat" #: webform.module:323 msgid "access own webform submissions" msgstr "komma åt egna webbformulärresultat" #: webform.module:323 msgid "edit own webform submissions" msgstr "redigera egna webbformulärresultat" #: webform.module:323 msgid "edit webform submissions" msgstr "redigera webbformulärresultat" #: webform.module:323 msgid "use PHP for additional processing" msgstr "använda PHP för utökad behandling" #: webform.module:70 msgid "Webforms" msgstr "Webbformulär" #: webform.module:74 msgid "View and edit all the available webforms on your site." msgstr "Visa och redigera alla tillgängliga webbformulär på din webbplats." #: webform.module:85 msgid "Global configuration of webform functionality." msgstr "Globala inställningar för webbformulärs funktionalitet." #: webform.module:91 msgid "Webform confirmation" msgstr "Bekräftelse för webbformulär" #: webform.module:108 msgid "Form components" msgstr "Formulärkomponenter" #: webform.module:214 msgid "Webform submission" msgstr "Inskickat bidrag" #: webform.module:0 msgid "webform" msgstr "webform" #: webform.info:0 msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "Tillhandahåller formulär och enkäter." #: components/date.inc:46; components/email.inc:45; components/hidden.inc:40; components/textarea.inc:47; components/textfield.inc:48; components/time.inc:43 msgid "The default value of the field." msgstr "Standardvärdet för fältet." #: components/date.inc:46 msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "Accepterar datum i formatet GNU Date Input Format. Textsträngar såsom today, +2 months och Dec 9 2004 är alla giltiga." #: components/date.inc:55 msgid "" "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is " "defined in the Site Settings and is the " "default." msgstr "Anpassa datumet utifrån en specifik tidzon. Webbplatsens tidzon definieras i Webbplatsinställningarna och fungerar som standard." #: components/date.inc:56 msgid "Website timezone" msgstr "Webbplatsens tidzon" #: components/date.inc:56 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: components/date.inc:61; components/time.inc:59 msgid "Observe Daylight Savings" msgstr "Ta hänsyn till sommartid" #: components/date.inc:64; components/time.inc:62 msgid "Automatically adjust the time during daylight savings." msgstr "Anpassa klockslaget automatiskt under sommartid." #: components/date.inc:70 msgid "Start year" msgstr "Startår" #: components/date.inc:72 msgid "The first year that is allowed to be entered." msgstr "Det första året som är tillåtet att ange." #: components/date.inc:79 msgid "End year" msgstr "Slutår" #: components/date.inc:81 msgid "The last year that is allowed to be entered." msgstr "Det sista året som är tillåtet att ange." #: components/date.inc:88 msgid "Use a textfield for year" msgstr "Använd ett textfält för år" #: components/date.inc:90 msgid "" "If checked, the generated date field will use a textfield for the " "year. Otherwise it will use a select list." msgstr "Om detta är valt kommer datumfältet att använda ett textfält för år. Annars används en popupmeny." #: components/date.inc:230 msgid "Entered !name is not a valid date." msgstr "Angivet !name är inte ett giltigt datum." #: components/date.inc:237 msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end." msgstr "Det angivna datumet måste vara mellan åren @start och @end." #: components/date.inc:312 msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "Visar fält för dag, månad och år" #: components/date.inc:388; components/email.inc:216; components/file.inc:516; components/textarea.inc:184; components/textfield.inc:233; components/time.inc:323 msgid "Left Blank" msgstr "Lämnat tomt" #: components/date.inc:389; components/email.inc:217; components/textarea.inc:185; components/textfield.inc:234; components/time.inc:324 msgid "User entered value" msgstr "Angivet värde" #: components/email.inc:54 msgid "User email as default" msgstr "Användarens e-postadress som standard" #: components/email.inc:56 msgid "" "Set the default value of this field to the user email, if he/she is " "logged in." msgstr "Använd användarens e-postadress som standardvärde för detta fält, om hon eller han är inloggad." #: components/email.inc:65; components/textarea.inc:56; components/textfield.inc:57 msgid "Width of the textfield." msgstr "Textfältets bredd." #: components/email.inc:65; components/file.inc:129; components/textarea.inc:56,64; components/textfield.inc:57 msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Om du inte fyller i detta används standardstorleken." #: components/email.inc:71; components/hidden.inc:51; components/select.inc:78 msgid "E-mail a submission copy" msgstr "Skicka en kopia på bidraget med e-post" #: components/email.inc:74; components/hidden.inc:54; components/select.inc:81 msgid "" "Check this option if this component contains an e-mail address that " "should get a copy of the submission. Emails are sent individually so " "other emails will not be shown to the recipient." msgstr "" #: components/email.inc:80; components/textarea.inc:79; components/textfield.inc:93 msgid "" "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable " "default value." msgstr "Gör detta fält låst. Detta är användbart för att ställa in ett standardvärde som inte kan ändras." #: components/email.inc:145 msgid "%value is not a valid email address." msgstr "%value är inte en giltig e-postadress." #: components/email.inc:178 msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail." msgstr "Ett texfält som automatiskt fylls i med en inloggad användare e-postadress." #: components/email.inc:218; components/hidden.inc:153; components/textarea.inc:186; components/textfield.inc:235 msgid "Average submission length in words (ex blanks)" msgstr "Genomsnittslängd på bidrag i antal ord (utan mellanslag)" #: components/fieldset.inc:41 msgid "" "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the " "fieldset." msgstr "Om denna fältgrupp är hopfällbar kan användaren öppna och stänga fältgruppen." #: components/fieldset.inc:46 msgid "Collapsed by Default" msgstr "Hopfälld som standard" #: components/fieldset.inc:48 msgid "" "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to " "default the fieldset to \"closed.\"" msgstr "Hopfällbara fältgrupper är \"öppna\" som standard. Kryssa i detta val för att istället göra dem \"stängda\" som standard." #: components/fieldset.inc:100 msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups." msgstr "Fältgrupper låter dig samla flera fält i grupper." #: components/file.inc:49 msgid "Upload Filtering" msgstr "Filter för uppladdningar" #: components/file.inc:50 msgid "Select the types of uploads you would like to allow." msgstr "Välj vilken typ av filer du vill ska vara tillåtna att ladda upp." #: components/file.inc:60 msgid "Web Images" msgstr "Webbilder" #: components/file.inc:68 msgid "Desktop Images" msgstr "Skrivbordsbilder" #: components/file.inc:76 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: components/file.inc:84 msgid "Media" msgstr "Mediafiler" #: components/file.inc:92 msgid "Archives" msgstr "Arkiv" #: components/file.inc:99 msgid "Additional Extensions" msgstr "Ytterligare filändelser" #: components/file.inc:101 msgid "" "Enter a list of additional file extensions for this upload field, " "seperated by commas.
Entered extensions will be appended to " "checked items above." msgstr "Skriv in en lista med ytterligare filändelser för detta filuppladdningsfält, separerad med kommatecken.
Angivna ändelser kommer att läggas till de valda typerna ovan." #: components/file.inc:109 msgid "Max Upload Size" msgstr "Maximal uppladdningsstorlek" #: components/file.inc:111 msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)." msgstr "Ange den maximala filstorleken som en användare får ladad upp (i KB)." #: components/file.inc:118 msgid "Upload Directory" msgstr "Uppladdningskatalog" #: components/file.inc:120 msgid "" "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may " "optionally specify a subfolder to store your files." msgstr "Uppladdningar med webbformulär sparas alltid i katalogen files. Du kan om du vill ange en underkatalog som filerna ska sparas i." #: components/file.inc:129 msgid "Width of the file field." msgstr "Bredd på filfältet." #: components/file.inc:144 msgid "" "The save directory %directory could not be created. Check that the " "webform files directory is writtable." msgstr "Lagringskatalogen %directory kunde inte skapas. Kontrollera att filkatalogen är skrivbar." #: components/file.inc:308; components/time.inc:171 msgid "%field field is required." msgstr "Fältet %field är obligatoriskt." #: components/file.inc:340 msgid "" "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file " "with a %exts extension." msgstr "Filer med ändelsen '%ext' är inte tillåtna. Välj en fil med följande ändelse: %exts." #: components/file.inc:345 msgid "" "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file " "%maxsize KB or smaller." msgstr "Filen '%filename' är för stor (%filesize KB). Välj en fil som är %maxsize KB eller mindre." #: components/file.inc:366 msgid "" "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination " "directory may not be writable." msgstr "Den uppladdade filen %filename kunde inte sparas. Målkatalogen är eventuellt inte skrivbar." #: components/file.inc:377 msgid "" "The uploaded file was unable to be saved. The destination directory " "does not exist." msgstr "Den uppladdade filen kunde inte sparas. Målkatalogen finns inte." #: components/file.inc:428 msgid "Uploading a new file will replace the current file." msgstr "Om du laddar upp en ny fil kommer den att ersätta den nuvarande filen." #: components/file.inc:463 msgid "Allow users to submit files of the configured types." msgstr "Låt användare ladda upp filer med följande typer." #: components/file.inc:517 msgid "User uploaded file" msgstr "Fil uppladdad" #: components/file.inc:518 msgid "Average uploaded file size" msgstr "Genomsnittlig storlek på uppladdade filer" #: components/file.inc:561 msgid "Filesize (KB)" msgstr "Filstorlek (KB)" #: components/grid.inc:44 msgid "" "Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs " "may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option" msgstr "Alternativ som ska visas högst upp. Ange ett alternativ per rad. Nyckel/värde-par kan skrivas in separerade av ett vertikalt streck (|), exempelvis nyckel_varde|Läsvänlig text" #: components/grid.inc:52 msgid "Questions" msgstr "Frågor" #: components/grid.inc:54 msgid "Questions list down the left side. One question per line." msgstr "Frågor visas längs med vänstra sidan. Ange en fråga per rad." #: components/grid.inc:62 msgid "Randomize Options" msgstr "Slumpa alternativen" #: components/grid.inc:64 msgid "" "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in " "the form." msgstr "Detta slumpar ordningen på alternativen högst upp när de visas i formuläret." #: components/grid.inc:68 msgid "Randomize Questions" msgstr "Slumpa frågorna" #: components/grid.inc:70 msgid "" "Randomize the order of the questions on the side when they are " "displayed in the form." msgstr "Detta slumpar ordningen på frågorna i vänsterkanten när de visas i formuläret." #: components/grid.inc:227 msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons." msgstr "Tillhandahåller rutnätsfrågor, där svaren anges med radioknappar." #: components/hidden.inc:99 msgid "@name (hidden)" msgstr "@name (dolt)" #: components/hidden.inc:113 msgid "" "A field which is not visible to the user, but is recorded with the " "submission." msgstr "Ett fält som inte är synligt för användaren, men som sparas i det inskickade bidraget." #: components/hidden.inc:151 msgid "Empty" msgstr "Tomt" #: components/hidden.inc:152 msgid "Non-empty" msgstr "Ej tomt" #: components/markup.inc:41 msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form." msgstr "Markup låter dig lägga till egen HTML eller PHP-logik i ditt formulär." #: components/markup.inc:103 msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field." msgstr "Visar text som HTML i formuläret – visar inget fält." #: components/pagebreak.inc:32 msgid "" "Use caution when combining the pagebreak and file components. File " "components will not be submitted unless they are after the last " "pagebreak in the form." msgstr "Var försiktig när du kombinerar komponenterna sidbrytning och filuppladdning. Filkomponenter skickas inte in om de inte ligger efter den sista sidbrytningen i formuläret." #: components/pagebreak.inc:59 msgid "Break up a multi-page form." msgstr "Dela upp ett formulär i flera sidor:" #: components/select.inc:46 msgid "" "A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may " "be entered seperated by pipes, such as \"safe_key|Some readable " "option\". Option groups for lists and menus may be specified with " "<Group Name>. <> can be used to insert items at the root " "of the menu after specifying a group." msgstr "En lista med valbara alternativ. Ange ett alternativ per rad. Nyckel/värde-par kan anges separerade med ett vertikalt streck (|), t ex \"nyckel_varde|Läsvänlig text\". Alternativgrupper för listor och menyer kan anges med <Gruppnamn>. <> kan användas för att lägga alternativ på rotnivån efter att en grupp har angetts." #: components/select.inc:57 msgid "" "The default value of the field. For multiple selects use commas to " "separate multiple defaults." msgstr "Fältets standardvärde. För flervalslistor separerar du flera standardvärden med kommatecken." #: components/select.inc:64 msgid "Multiple" msgstr "Flerval" #: components/select.inc:67 msgid "" "Check this option if the user should be allowed to choose multiple " "values." msgstr "Välj detta om användaren ska kunna välja flera värden." #: components/select.inc:71 msgid "Listbox" msgstr "Listruta" #: components/select.inc:74 msgid "" "Check this option if you want the select component to be of listbox " "type instead of radiobuttons or checkboxes." msgstr "Välj detta om du vill att komponenten ska visas som en lista/popupmeny istället för radioknappar eller kryssrutor." #: components/select.inc:82 msgid "" "To use the option with a select component, you must use key-value " "pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user." msgstr "För att kunna använda en listruta måste du använda nyckel/värde-par separerade med vertikala streck (|), exempelvis anvandare@exempel.com|En användare." #: components/select.inc:124 msgid "" "Options within the select list must be unique. The following keys have " "been used multiple times:" msgstr "Alternativen i en lista måste vara unika. Följande nycklar används flera gånger:" #: components/select.inc:155 msgid "select..." msgstr "välj..." #: components/select.inc:325 msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." msgstr "Tillhandahåller kryssrutor, radioknappar och listrutor/popupmenyer" #: components/textarea.inc:64 msgid "Height of the textfield." msgstr "Höjd på textfältet." #: components/textarea.inc:70 msgid "Resizable" msgstr "Storleksförändring" #: components/textarea.inc:71 msgid "Make this field resizable by the user." msgstr "Gör det möjligt för användaren att ändra storleken på fältet." #: components/textarea.inc:146 msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." msgstr "En stor textruta som tillåter flera rader med text." #: components/textfield.inc:64 msgid "Maxlength" msgstr "Maxlängd" #: components/textfield.inc:66 msgid "Maxlength of the textfield." msgstr "Textfältets maxlängd." #: components/textfield.inc:73 msgid "Label placed to the left of the textfield" msgstr "Etikett som placeras till vänster om textfältet" #: components/textfield.inc:75 msgid "Examples: $, #, -." msgstr "Exempel: $, #, -." #: components/textfield.inc:82 msgid "Label placed to the right of the textfield" msgstr "Etikett som placeras till höger om textfältet" #: components/textfield.inc:84 msgid "Examples: lb, kg, %." msgstr "Exempel: kg, lb, %." #: components/textfield.inc:195 msgid "Basic textfield type." msgstr "Enkelt textfält." #: components/time.inc:43 msgid "" "Accepts a time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are " "all valid." msgstr "Accepterar tid i formatet GNU Date Input Format. Textsträngar såsom now, +2 hours och 10:30pm är alla giltiga." #: components/time.inc:53 msgid "" "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is " "defined in the Site Settings and is the " "default." msgstr "Anpassa tiden efter en specifik tidzon. Webbplatsens tidzon definieras i Webbplatsinställningarna och fungerar som standard." #: components/time.inc:67 msgid "Time Format" msgstr "Tidformat" #: components/time.inc:69 msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours." msgstr "Formatera tidsvisningen i 12 eller 24 timmar." #: components/time.inc:123 msgid "hour" msgstr "timme" #: components/time.inc:124 msgid "minute" msgstr "minut" #: components/time.inc:179 msgid "Entered %name is not a valid time." msgstr "Angiven %name är inte en giltig tid." #: components/time.inc:250 msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." msgstr "Ger användaren tim- och minutfält. Valfria fm/em-fält."