# $Id: ja.po,v 1.3 2009-11-06 00:45:29 quicksketch Exp $ # # Japanese translation of Drupal (general) # Copyright 2009 PineRay # Generated from files: # webform_components.inc,v 1.9 2008/03/15 01:03:29 quicksketch # webform.module,v 1.124 2008/03/15 01:03:29 quicksketch # markup.inc,v 1.5 2008/02/28 02:12:48 quicksketch # webform_report.inc,v 1.17 2008/03/15 01:03:29 quicksketch # webform_submissions.inc,v 1.6 2008/03/14 23:47:48 quicksketch # webform.info: n/a # webform.install,v 1.22 2008/02/28 03:21:42 quicksketch # date.inc,v 1.15 2008/02/25 20:39:59 quicksketch # email.inc,v 1.19 2008/02/25 20:39:59 quicksketch # hidden.inc,v 1.12 2008/02/24 20:28:17 quicksketch # select.inc,v 1.22 2008/02/25 20:39:59 quicksketch # textarea.inc,v 1.12 2008/02/24 20:28:17 quicksketch # textfield.inc,v 1.12 2008/02/24 20:28:17 quicksketch # time.inc,v 1.16 2008/02/25 20:39:59 quicksketch # file.inc,v 1.4 2008/02/25 20:39:59 quicksketch # fieldset.inc,v 1.4 2008/02/24 20:28:17 quicksketch # grid.inc,v 1.3 2008/02/25 20:39:59 quicksketch # pagebreak.inc,v 1.3 2008/02/25 20:39:59 quicksketch # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Webform 6.x-2.4\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-14 14:56+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-14 18:27+0900\n" "Last-Translator: PineRay \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: webform_components.inc:39;121;324 msgid "Weight" msgstr "ウェイト" #: webform_components.inc:45;121;298 msgid "Mandatory" msgstr "必須" #: webform_components.inc:83 msgid "Add" msgstr "追加" #: webform_components.inc:89;349 #: webform.module:1192;1211;1228;1359 msgid "Submit" msgstr "送信" #: webform_components.inc:95;231 msgid "Publish" msgstr "掲載する" #: webform_components.inc:121 #: webform.module:761;1053 msgid "Name" msgstr "名前" #: webform_components.inc:121 #: webform.module:762 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: webform_components.inc:121 #: components/markup.inc:17 msgid "Value" msgstr "値" #: webform_components.inc:121 #: webform_report.inc:36 #: webform.module:1863 msgid "Operations" msgstr "操作" #: webform_components.inc:126 msgid "New component name" msgstr "新しい項目の名前" #: webform_components.inc:174 msgid "Edit this component" msgstr "この項目を編集" #: webform_components.inc:179 #: webform_report.inc:64;67 #: webform.module:1874;208 msgid "Edit" msgstr "編集" #: webform_components.inc:180 msgid "Clone" msgstr "複製" #: webform_components.inc:181;443 #: webform_report.inc:70 #: webform_submissions.inc:129 #: webform.module:216 msgid "Delete" msgstr "削除" #: webform_components.inc:203 msgid "No Components, add a component below." msgstr "項目がありません。下記から項目を追加してください。" #: webform_components.inc:234 msgid "Your webform has been published." msgstr "WEBフォームを公開しました。" #: webform_components.inc:244 msgid "The component positions and mandatory values have been updated." msgstr "項目の位置と必須の値を更新しました。" #: webform_components.inc:275 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: webform_components.inc:276 msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." msgstr "このフォーム要素を表示する際にラベルとして使用します。" #: webform_components.inc:283 msgid "Field Key" msgstr "項目キー" #: webform_components.inc:284 msgid "Enter a machine readable key for this form element. May contain only lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the name attribute of the form element." msgstr "このフォーム要素の「コンピュータが扱える」キーを入力してください。英小文字・数字・アンダースコア(下線)のみを含むことができます。このキーをフォーム要素のname属性にも使用します。" #: webform_components.inc:291 #: webform.module:556;1053 msgid "Description" msgstr "説明" #: webform_components.inc:293 msgid "A short description of the field used as help for the user when he/she uses the form." msgstr "項目に表示する簡単な説明。" #: webform_components.inc:300 msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "チェックを入れると、項目が必須入力となります。" #: webform_components.inc:305 msgid "Root" msgstr "ルート" #: webform_components.inc:313 msgid "Parent Fieldset" msgstr "親フィールドセット" #: webform_components.inc:315 msgid "Optional. You may organize your form by placing this component inside inside another fieldset." msgstr "任意。この項目を他のフィールドセットの内側に配置してフォームを構築することができます。" #: webform_components.inc:326 msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top." msgstr "同じ階層にあるメニュー間での表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。" #: webform_components.inc:338 msgid "The webform component of type @type does not have an edit function defined." msgstr "@typeタイプのWEBフォーム項目には編集機能がありません。" #: webform_components.inc:363 msgid "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase alphanumeric characters and underscores." msgstr "項目キー%field_keyが不正です。小文字の英数字と下線 (_) のみを含ませてください。" #: webform_components.inc:368 msgid "The field key %field_key is already in use by the field labeled %existing_field. Please use a unique key." msgstr "項目キー%field_keyは、項目%existing_fieldによってすでに使用されています。固有のキーを使用してください。" #: webform_components.inc:402 msgid "Component %name cloned." msgstr "項目%nameを複製しました。" #: webform_components.inc:406 msgid "Component %name updated." msgstr "項目%nameを更新しました。" #: webform_components.inc:410 msgid "New component %name added." msgstr "項目%nameを新しく追加しました。" #: webform_components.inc:435 msgid "Delete the %name fieldset?" msgstr "%nameフィールドセットを削除しますか?" #: webform_components.inc:436 msgid "This will immediately delete the %name fieldset and all children elements within %name from the %webform webform. This cannot be undone." msgstr "WEBフォーム%webformからフィールドセット%nameと%nameに含まれる子要素のすべてを即座に削除します。この操作は元に戻すことができません。" #: webform_components.inc:439 msgid "Delete the %name component?" msgstr "項目%nameを削除しますか?" #: webform_components.inc:440 msgid "This will immediately delete the %name component from the %webform webform. This cannot be undone." msgstr "WEBフォーム%webformから項目%nameを即座に削除します。この操作は元に戻すことができません。" #: webform_components.inc:447 msgid "Component %name deleted." msgstr "項目%nameを削除しました。" #: webform_report.inc:32;94 msgid "#" msgstr "No." #: webform_report.inc:33;95 msgid "Submitted" msgstr "受信日時" #: webform_report.inc:34;96 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: webform_report.inc:35;97 msgid "IP Address" msgstr "IPアドレス" #: webform_report.inc:61 #: webform.module:1862;200 msgid "View" msgstr "表示" #: webform_report.inc:242 msgid "Q" msgstr "項目" #: webform_report.inc:243 msgid "responses" msgstr "内容" #: webform_submissions.inc:90 msgid "Clear Form Submissions" msgstr "受信内容をすべて削除" #: webform_submissions.inc:94 msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" msgstr "このフォームから受信した内容を、本当にすべて削除しますか?" #: webform_submissions.inc:96 #: webform.module:1875;181 msgid "Clear" msgstr "削除する" #: webform_submissions.inc:96;129 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: webform_submissions.inc:104 msgid "Webform %title entries cleared." msgstr "%title に寄せられた内容を、すべて削除しました。" #: webform_submissions.inc:122 msgid "Delete Form Submission" msgstr "受信内容を削除" #: webform_submissions.inc:127 msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgstr "この受信内容を本当に削除しますか?" #: webform_submissions.inc:134 msgid "Submission deleted" msgstr "送信内容を削除しました。" #: webform.module:22 msgid "Webforms are forms and questionnaires. To add one select create content -> webform. Below you can set different security and debug options." msgstr "WEBフォームはお問い合わせやアンケートです。コンテンツの作成 -> WEBフォームを選択して追加します。別々にセキュリティやデバッグのオプションを設定することができます。" #: webform.module:25 msgid "" "

This module lets you create forms or questionnaires and define their content. Submissions from these forms are stored in the database and optionally also sent by e-mail to a predefined address.

\n" "

Here is how to create one:

\n" "
    \n" "
  • Go to Create Content and add a webform
  • \n" "
  • Add a description to be displayed as a teaser and above the actual form.
  • \n" "
  • Add a confirmation message or redirect node that is to be displayed after successful submission.
  • \n" "
  • Add one or more components to your form.
  • \n" "
  • Optionally add an e-mail address to which submissions will be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when submissions are made through the form.
  • \n" "
  • Optionally select an e-mail (or hidden) component that will be used to populate the return e-mail address on any sent e-mail.
  • \n" "
  • Optionally select a textfield (or hidden) component that will be used to populate the subject e-mail field on any sent e-mail.
  • \n" "
\n" "

Help on adding and configuring the components will be shown after you add your first component.

\n" "

The content of submitted forms is stored in the database table webform_submitted_data as key-value pairs.

\n" " " msgstr "" "

お問い合わせフォームやアンケートフォームを作成し、その中身を選択することができます。フォームから送信された内容は、データベースに格納されるだけでなく、あらかじめ設定されたアドレス宛にメールで知らせることもできます。

\n" "

フォーム作成方法:

\n" "
    \n" "
  • コンテンツの作成でWEBフォームを追加します。
  • \n" "
  • ティーザーやフォームの上部に表示する説明を入力します。
  • \n" "
  • フォームの送信が成功した際に表示する確認メッセージまたはリダイレクト先ノードを入力します。
  • \n" "
  • フォームの項目を追加します。
  • \n" "
  • フォームが送信された際にメールで通知するアドレスを入力します(任意)。空欄であればメールは送信されません。
  • \n" "
  • フォームがメールを送信する際の、返信先に使用するアドレスが含まれる項目を選択します(任意)。
  • \n" "
  • フォームがメールを送信する際の、件名に使用する文章が含まれる項目を選択します(任意)。
  • \n" "
\n" "

項目の追加や編集のためのヘルプは、ひとつ目の項目を追加すると表示されます。

\n" "

フォームから送信された内容は、データベースのwebform_submitted_dataテーブルにキーと対で格納されています。

\n" " " #: webform.module:41 msgid "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be used to let visitors make contact, register for a event or to enable a complex survey." msgstr "アンケートやお問い合わせ、リクエストなどにWEBフォームを用いることができます。サイトに問い合わせたり、イベントに参加登録したり、いろんな調査をできるようになります。" #: webform.module:44 msgid "Available variables are: %username, %useremail, %site, %date." msgstr "利用可能な変数: %username、%useremail、%site、%date。" #: webform.module:45 msgid "You can also use %server[key] to add any of the special PHP $_SERVER variables, %session[key] to add any of the special PHP $_SESSION variables and %get[key] to create prefilled forms from the URL. %cookie, %request and %post also work with their respective PHP variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or %get[q]." msgstr "PHPの$_SERVER変数の値を追加するのに %server[key] を、$_SESSION変数の値を追加するのに %session[key] を、URLから入力済みのフォームを作成するのに %get[key] を利用することができます。%cookie や %request、%post もまた、それぞれ対応するPHP変数の値となります。例) %server[HTTP_USER_AGENT]、%session[id]、%get[q]。" #: webform.module:47 msgid "If you are using the profiles module, you can also access all profile data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a profile value named profile_city, add the varible %profile[profile_city]." msgstr "profilesモジュールを使用していれば、%profile[form_name]という書式でプロフィールデータにアクセスすることができます。例えば、profile_city という名前のプロフィール値であれば、変数 %profile[profile_city] を追加します。" #: webform.module:51 msgid "This page displays all the components currently configured for this webform node. You may add any number of components to the form, even multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the form to create the new component or update any changed form values." msgstr "このWEBフォームノードに現在設定されているすべての項目を表示しています。フォームにいくつもの項目を(たとえタイプの同じものが複数あっても)追加することができます。項目を追加するには、表の下部にあるフィールドに名前を入力してタイプを選択してください。新しい項目を作成したり、変更したフォームの値を更新するには「送信」ボタンを押してください。" #: webform.module:52 msgid "Click on any existing component's name to edit its settings." msgstr "既存の項目を編集するには、項目名をクリックします。" #: webform.module:83 msgid "View and edit all the available webforms on your site." msgstr "サイトにある全てのWEBフォームを表示/編集" #: webform.module:94 msgid "Global configuration of webform functionality." msgstr "WEBフォーム機能全体の設定" #: webform.module:354;89 #: webform.info:0 msgid "Webform" msgstr "WEBフォーム" #: webform.module:356 msgid "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission results and statistics are recorded and accessible to privileged users." msgstr "お問い合わせフォームやアンケートフォームを作成します。送信結果と統計は記録され、管理者が閲覧できます。" #: webform.module:508 msgid "Go to form" msgstr "フォームへ" #: webform.module:510 msgid "View this form." msgstr "フォームを表示します。" #: webform.module:538 msgid "Webform Settings" msgstr "WEBフォームの設定" #: webform.module:547;1861 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: webform.module:557 msgid "Text to be shown as teaser and before the form." msgstr "フォームの上部と抜粋に表示される文章。" #: webform.module:566 msgid "Confirmation message or redirect URL" msgstr "確認メッセージまたはジャンプ先URL" #: webform.module:567 msgid "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect page. Redirect pages must start with http:// for external sites or internal: for an internal path. i.e. http://www.example.com or internal:node/10" msgstr "送信が成功した場合に表示する文章、またはジャンプするページのパス。外部サイトのパスは http:// で、内部のパスは internal: で始めなければなりません。(例: http://www.example.com あるいは internal:node/10)" #: webform.module:579 msgid "Webform mail settings" msgstr "WEBフォームのメール設定" #: webform.module:589 msgid "E-mail to address" msgstr "宛先アドレス" #: webform.module:591 msgid "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "フォームを送信すると、このアドレスにメールが送信されます。空欄であればメールは送信されません。複数のメールアドレスはコンマで区切ります。" #: webform.module:599 msgid "Conditional e-mail recipients" msgstr "メール宛先の条件" #: webform.module:600 msgid "The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients based off the value of a component." msgstr "下記の設定により、項目の値から決定される複数の宛先にメールを送信することが出来ます。" #: webform.module:624 msgid "E-mail from name" msgstr "差出人名" #: webform.module:625 msgid "After adding components to this form any email, select, or hidden form element may be selected as the sender's name for e-mails." msgstr "フォームに項目を追加した後、メールの差出人名に使用するフォーム要素を、メールまたはセレクトもしくはhiddenから選択してください。" #: webform.module:629 msgid "E-mail from address" msgstr "差出人アドレス" #: webform.module:630 msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the sender's e-mail address." msgstr "フォームに項目を追加した後、メールの差出人アドレスに使用するフォーム要素を、テキストフィールドまたはセレクトもしくはhiddenから選択してください。" #: webform.module:634 msgid "E-mail subject" msgstr "メール件名" #: webform.module:635 msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the subject for e-mails." msgstr "フォームに項目を追加した後、メールの件名に使用するフォーム要素を、テキストフィールドまたはセレクトもしくはhiddenから選択してください。" #: webform.module:670 msgid "Webform advanced settings" msgstr "WEBフォームの高度な設定" #: webform.module:678 msgid "Show complete form in teaser" msgstr "要約に完全なフォームを表示" #: webform.module:680 msgid "Display the entire form in the teaser display of this node." msgstr "このノードの要約にフォーム全体を表示します。" #: webform.module:684 msgid "Limit the number of submissions a user may send within a specified time period" msgstr "1ユーザが一定時間内に送信できる数の制限" #: webform.module:689 msgid "Unlimited" msgstr "無制限" #: webform.module:703 msgid "ever" msgstr "永久に" #: webform.module:704 msgid "every hour" msgstr "1時間につき" #: webform.module:705 msgid "every day" msgstr "1日につき" #: webform.module:706 msgid "every week" msgstr "1週につき" #: webform.module:713 msgid "Submit button text" msgstr "送信ボタンの文面" #: webform.module:715 msgid "By default the submit button on this form will have the label Submit. Enter a new title here to override the default." msgstr "デフォルトでは、このフォームの送信ボタンのラベルは送信です。新しい題名を入力すると、デフォルトの値が上書きされます。" #: webform.module:722 msgid "Enter PHP code to preform additional validation for this form. Include the <?php ?> tags. $form and $form_state are available variables. If validation fails, use the form_set_error function to prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a _validate function used in the Forms API." msgstr "追加で行う検証に使用するPHPコードを入力してください。<?php ?>タグを含めます。$form変数および$form_state変数を利用可能です。検証に失敗した場合、フォームが送信されないようにするために form_set_error 関数を使用します。Forms APIの _validate 関数と同じ構文を使用してください。" #: webform.module:731 msgid "Enter PHP code to preform additional processing for this form (after the validation). Include the <?php ?> tags. $form and $form_state are available variables, use the same syntax as a _submit function used in the Forms API." msgstr "検証の後に追加で行う処理に使用するPHPコードを入力してください。<?php ?>タグを含めます。$form変数および$form_state変数を利用可能です。Forms APIの _submit 関数と同じ構文を使用してください。" #: webform.module:760 msgid "To" msgstr "宛先" #: webform.module:775 msgid "No components yet in this webform." msgstr "このWEBフォームにはまだ項目がありません。" #: webform.module:790 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: webform.module:790 msgid "Component" msgstr "項目" #: webform.module:801 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: webform.module:822 msgid "Limit to !count submission(s) !timespan" msgstr "送信数を !timespan !count 回に制限" #: webform.module:897 msgid "The new webform %title has been created. Add new fields to your webform with the form below." msgstr "WEBフォーム %title を新規作成しました。下記のフォームから項目をWEBフォームへ追加してください。" #: webform.module:900 msgid "This webform is currently unpublished. After finishing your changes to the webform, use the Publish button below." msgstr "現在、このWEBフォームは非公開です。WEBフォームを変更した後、下記の公開ボタンを押してください。" #: webform.module:971 msgid "Available Components" msgstr "利用可能な項目" #: webform.module:974 msgid "Below is a list of supported field types available for webform. You may disable any of these components by unchecking its corresponding box. Only checked components will be available in existing or new webforms." msgstr "以下はWEBフォームで利用可能なフィールドタイプの一覧です。各項目の隣にあるチェックボックスのチェックを外すことで、項目を無効にすることができます。既存の、あるいは今後作成されるWEBフォームにおいて、チェックのある項目だけが利用可能です。" #: webform.module:991 msgid "Default E-mail Values" msgstr "メールのデフォルト値" #: webform.module:998 msgid "From e-mail address" msgstr "送信元メールアドレス" #: webform.module:1000 msgid "Default sender address. This may be the E-mail address of the maintainer of your forms. This is also used for Reply-To, Return-Path and Errors-To." msgstr "デフォルトの差出人アドレス。例えば、フォーム管理者のメールアドレスを指定します。また、返信先やReturn-Path、Errors-Toにもこのアドレスを使用します。" #: webform.module:1005 msgid "From Name" msgstr "送信元名" #: webform.module:1007 msgid "Default sender name which is displayed together with the E-mail address." msgstr "メールアドレスと並べて表示するデフォルトの差出人名。" #: webform.module:1012 msgid "Default Subject" msgstr "デフォルトの件名" #: webform.module:1013;1913 msgid "Form submission from: [title]" msgstr "フォーム [title] への送信内容" #: webform.module:1014 msgid "Default Subject. If not other stated in the form configuration this is appended to your form title. If you have e.g. defined \"Your \" (note the space) as a default subject and a form titled with \"Order\" the e-mail subject will be \"Your Order\"." msgstr "デフォルトの件名。特に設定が無ければ、この値をフォームのタイトルの前につなげます。例えば、デフォルトの件名を「あなたの」とし、フォームのタイトルが「注文」であれば、メールの件名は「あなたの注文」となります。" #: webform.module:1019 msgid "Advanced Options" msgstr "高度なオプション" #: webform.module:1027 msgid "Allow Cookies for Tracking Submissions" msgstr "クッキーを使用して送信をトラッキング" #: webform.module:1029 msgid "Cookies can be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated submissions." msgstr "クッキーを使用することで、同じユーザがWEBフォームを繰り返し送信できなくすることができます。ユーザあたりの送信数を制限するのにこの機能が必須というわけではありませんが、より正確に制限することができます。クッキーの他に、IPアドレスとユーザ名も使って、繰り返し送信できないようにしています。" #: webform.module:1034 msgid "Webforms Debug" msgstr "WEBフォームのデバッグ" #: webform.module:1036 msgid "OFF" msgstr "オフ" #: webform.module:1036 msgid "Log submissions" msgstr "ログ記録" #: webform.module:1036 msgid "Full debug" msgstr "完全デバッグ" #: webform.module:1037 msgid "Set this option to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set it to \"Full debug\" to print debug info on submission. You probably want to leave this option on \"OFF\"." msgstr "このオプションを「ログ記録」に設定すると、すべての送信をwatchdogのログに記録します。「完全デバッグ」に設定すると、送信時にデバッグ情報を表示します。たいていは「オフ」のままにしておくのが良いでしょう。" #: webform.module:1053 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: webform.module:1116;1116 msgid "Previous submission" msgstr "前の受信内容" #: webform.module:1119;1119 msgid "Next submission" msgstr "次の受信内容" #: webform.module:1123 msgid "Submission Information" msgstr "受信情報" #: webform.module:1132 msgid "Form: !form" msgstr "フォーム名: !form" #: webform.module:1135 msgid "Submitted by !name" msgstr "!nameからの送信" #: webform.module:1177 msgid "Next Page >" msgstr "次のページ >" #: webform.module:1178 msgid "< Previous Page" msgstr "< 前のページ" #: webform.module:1296 msgid "The webform component @type is not able to be displayed" msgstr "WEBフォーム項目@typeは表示できません。" #: webform.module:1342 msgid "You have submitted the maximum number of entries. Check submission guidelines." msgstr "送信可能な回数の上限に達しています。送信のガイドラインを確認してください。" #: webform.module:1509 msgid "Illegal information. Data not submitted." msgstr "不正な情報。データが送信されていません。" #: webform.module:1637 msgid "Thank you, your submission has been received." msgstr "ありがとうございます。フォームの内容を受け取りました。" #: webform.module:1644 msgid "Go back to the form" msgstr "フォームに戻る" #: webform.module:1673 msgid "Submitted on" msgstr "送信日時: " #: webform.module:1677 msgid "Submitted by user" msgstr "ユーザによる送信" #: webform.module:1680 msgid "Submitted by anonymous user" msgstr "匿名ユーザによる送信" #: webform.module:1684 msgid "Submitted values are" msgstr "送信内容: " #: webform.module:1688 msgid "The results of this submission may be viewed at:" msgstr "この送信内容は下記で見ることが出来ます:" #: webform.module:1870;153 msgid "Submissions" msgstr "受信一覧" #: webform.module:1871;160 msgid "Analysis" msgstr "分析" #: webform.module:1872;167 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: webform.module:1873;174 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: webform.module:1325;1334;1547;0 msgid "webform" msgstr "WEBフォーム" #: webform.module:1325 msgid "The authenticated user %username attempted to submit more entries than allowed on the %webform_title webform" msgstr "登録ユーザ %username が、%webform_title ウェブフォームで許可されている回数より多くの送信を試みました。" #: webform.module:1334 msgid "An anonymous user with IP address %ip attempted to submit more entries than allowed on the %webform_title webform" msgstr "IPアドレス %ip の匿名ユーザが、%webform_title ウェブフォームで許可されている回数より多くの送信を試みました。" #: webform.module:1547 msgid "Submission posted to %title. Results. !details" msgstr "%titleへ投稿の送信がありました。送信結果。 !details" #: webform.module:283 msgid "create webforms" msgstr "WEBフォームを作成" #: webform.module:283 msgid "edit own webforms" msgstr "自分のWEBフォームを編集" #: webform.module:283 msgid "edit webforms" msgstr "全てのWEBフォームを編集" #: webform.module:283 msgid "access webform results" msgstr "受信内容へのアクセス" #: webform.module:283 msgid "clear webform results" msgstr "受信内容をクリア" #: webform.module:283 msgid "access own webform submissions" msgstr "自分の送信内容へのアクセス" #: webform.module:283 msgid "edit own webform submissions" msgstr "自分の送信内容を編集" #: webform.module:283 msgid "edit webform submissions" msgstr "受信内容を編集" #: webform.module:283 msgid "use PHP for additional processing" msgstr "PHPを使用した高度な処理" #: webform.module:79 msgid "Webforms" msgstr "WEBフォーム一覧" #: webform.module:100 msgid "Webform confirmation" msgstr "WEBフォーム確認" #: webform.module:109 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: webform.module:117 msgid "Form components" msgstr "フォーム項目" #: webform.module:143 msgid "Results" msgstr "投票結果" #: webform.module:192 msgid "Webform submission" msgstr "WEBフォーム送信" #: webform.install:11 msgid "Table for storing additional properties for webform nodes." msgstr "WEBフォームノードの要素を保存するテーブル。" #: webform.install:14;92;170;205 msgid "The node identifier of a webform" msgstr "WEBフォームのノードID" #: webform.install:20 msgid "The confirmation message or URL displayed to the user after submitting a form." msgstr "フォームを送信した後、ユーザに表示する確認メッセージまたはURL。" #: webform.install:25 msgid "Boolean value for whether the entire form should be displayed on the teaser." msgstr "フォーム全体を要約に表示するかどうかの論理値。" #: webform.install:32 msgid "The title of the submit button on the form." msgstr "フォーム送信ボタンのタイトル" #: webform.install:38 msgid "The number of submissions a single user is allowed to submit within an interval. -1 is unlimited." msgstr "1ユーザが一定期間内に送信できる数。-1を入力すると無制限になります。" #: webform.install:45 msgid "The amount of time in seconds that must pass before a user can submit another submission within the set limit." msgstr "制限の範囲内で次の送信を行うために経過しなくてはならない秒数。" #: webform.install:51 msgid "The primary e-mail address for receiving submission results." msgstr "送信結果を受け取る主なメールアドレス。" #: webform.install:57 msgid "The name of the sender in sent submission e-mails." msgstr "送信結果メールの差出人名。" #: webform.install:63 msgid "The address of the sender in sent submission e-mails." msgstr "送信結果メールの差出人アドレス。" #: webform.install:69 msgid "The subject of sent submission e-mails" msgstr "送信結果メールの件名。" #: webform.install:75 msgid "PHP code for additional functionality when validating a form." msgstr "フォームの検証時に機能を追加するPHPコード。" #: webform.install:80 msgid "PHP code for additional functionality when submitting a form." msgstr "フォームの送信時に機能を追加するPHPコード。" #: webform.install:89 msgid "Stores information about components for webform nodes." msgstr "WEBフォーム項目の情報を保持する。" #: webform.install:99;219 msgid "The identifier for this component within this node, starts at 0 for each node." msgstr "このノード内での項目のIDで、常に0から始まります。" #: webform.install:107 msgid "If this component has a parent fieldset, the cid of that component." msgstr "この項目に親のフィールドセットがある場合、その項目のcid。" #: webform.install:115 msgid "When the form is displayed and processed, this key can be used to reference the results." msgstr "フォームを表示したり処理する際に、このキーを使用して結果を参照します。" #: webform.install:121 msgid "The label for this component." msgstr "この項目のラベル。" #: webform.install:127 msgid "The field type of this component (textfield, select, hidden, etc.)." msgstr "この項目のタイプ(テキストフィールド、セレクト、hidden等)。" #: webform.install:133 msgid "The default value of the component when displayed to the end-user." msgstr "項目をユーザに表示する際のデフォルトの値" #: webform.install:138 msgid "Additional information unique to the display or processing of this component." msgstr "この項目の表示や処理に固有の追加情報。" #: webform.install:143 msgid "Boolean flag for if this component is required." msgstr "項目が必須かどうかの論理フラグ。" #: webform.install:150 msgid "Determines the position of this component in the form." msgstr "フォームにおけるこの項目の位置を決定してください。" #: webform.install:161 msgid "Holds general information about submissions outside of field values." msgstr "項目の値とは別の、送信に関する一般的な情報を保存します。" #: webform.install:164;212 msgid "The unique identifier for this submission." msgstr "この受信内容固有のID" #: webform.install:177 msgid "The id of the user that completed this submission." msgstr "この内容を送信したユーザのID" #: webform.install:184 msgid "Timestamp of when the form was submitted." msgstr "フォーム送信時のタイムスタンプ" #: webform.install:190 msgid "The IP address of the user that submitted the form." msgstr "フォームを送信したユーザのIPアドレス。" #: webform.install:202 msgid "Stores all submitted field data for webform submissions." msgstr "WEBフォームから送信された項目の値をすべて保存します。" #: webform.install:227 msgid "Usually this value is 0, but if a field has multiple values (such as a time or date), it may require multiple rows in the database." msgstr "通常、この値は0ですが、複数の値(時間や日付)がある場合には、データベースに複数の行が必要となります。" #: webform.install:235 msgid "The submitted value of this field, may be serialized for some components." msgstr "この項目の送信された値。シリアライズされている場合もあります。" #: webform.info:0 msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "お問い合わせフォームやアンケートフォームを設置することができます。" #: components/date.inc:16 #: components/email.inc:18 #: components/hidden.inc:16 #: components/select.inc:26 #: components/textarea.inc:16 #: components/textfield.inc:16 #: components/time.inc:14 msgid "Default value" msgstr "デフォルト値" #: components/date.inc:18 #: components/email.inc:20 #: components/hidden.inc:18 #: components/textarea.inc:18 #: components/textfield.inc:18 #: components/time.inc:16 msgid "The default value of the field." msgstr "項目にあらかじめセットされる値。" #: components/date.inc:18 msgid "Accepts any date in any GNU Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 2004 are all valid." msgstr "GNU Date Input Formatに記載されているすべての形式で日付を入力することができます。「today」「+2 months」「Dec 9 2004」といった書式となります。" #: components/date.inc:25 #: components/time.inc:24 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: components/date.inc:27 msgid "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is defined in the Site Settings and is the default." msgstr "特定のタイムゾーンにしたがって日付を調整します。ウェブサイトのタイムゾーンはサイトの環境設定で選択し、それがデフォルトとなります。" #: components/date.inc:33 #: components/time.inc:32 msgid "Observe Daylight Savings" msgstr "夏時間の自動補正" #: components/date.inc:36 #: components/time.inc:35 msgid "Automatically adjust the time during daylight savings." msgstr "夏時間による補正を自動的に行います。" #: components/date.inc:79 msgid "month" msgstr "月" #: components/date.inc:79 msgid "January" msgstr "1月" #: components/date.inc:79 msgid "February" msgstr "2月" #: components/date.inc:79 msgid "March" msgstr "3月" #: components/date.inc:79 msgid "April" msgstr "4月" #: components/date.inc:79 msgid "May" msgstr "5月" #: components/date.inc:79 msgid "June" msgstr "6月" #: components/date.inc:79 msgid "July" msgstr "7月" #: components/date.inc:79 msgid "August" msgstr "8月" #: components/date.inc:79 msgid "September" msgstr "9月" #: components/date.inc:79 msgid "October" msgstr "10月" #: components/date.inc:79 msgid "November" msgstr "11月" #: components/date.inc:79 msgid "December" msgstr "12月" #: components/date.inc:80 msgid "day" msgstr "日" #: components/date.inc:133 #: components/file.inc:203 #: components/time.inc:142 msgid "%field field is required." msgstr "%field項目は必須入力です。" #: components/date.inc:147 msgid "Entered %name is not a valid date." msgstr "入力された %name は無効な日付です。" #: components/date.inc:205 msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "年月日を入力する項目を表示します。" #: components/date.inc:278 #: components/email.inc:177 #: components/file.inc:376 #: components/textarea.inc:143 #: components/textfield.inc:144 #: components/time.inc:279 msgid "Left Blank" msgstr "空欄" #: components/date.inc:279 #: components/email.inc:178 #: components/textarea.inc:144 #: components/textfield.inc:145 #: components/time.inc:280 msgid "User entered value" msgstr "内容あり" #: components/email.inc:29 msgid "User email as default" msgstr "ユーザのメールアドレスをデフォルトでセット" #: components/email.inc:31 msgid "Set the default value of this field to the user email, if he/she is logged in." msgstr "ログイン済ユーザであれば、ユーザのメールアドレスをデフォルトの値に設定します。" #: components/email.inc:37 #: components/textarea.inc:25 #: components/textfield.inc:25 msgid "Width" msgstr "幅" #: components/email.inc:39 #: components/textarea.inc:27 #: components/textfield.inc:27 msgid "Width of the textfield." msgstr "テキストフィールドの幅" #: components/email.inc:39 #: components/textarea.inc:27;35 #: components/textfield.inc:27 msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "空欄の場合はデフォルトの値を使用します。" #: components/email.inc:45 #: components/hidden.inc:29 #: components/select.inc:49 msgid "E-mail a submission copy" msgstr "送信内容のコピーをメールで送る" #: components/email.inc:48 #: components/hidden.inc:32 #: components/select.inc:52 msgid "Check this option if this component contains an e-mail address that should get a copy of the submission. Emails are sent individually so other emails will not be shown to the recipient." msgstr "チェックを入れると、この項目に含まれているメールアドレス宛に送信内容のコピーを送信します。メールは個別に送信されるので、それぞれのメールの宛先欄には他のメールアドレスは表示されません。" #: components/email.inc:52 #: components/textarea.inc:41 #: components/textfield.inc:43 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: components/email.inc:54 #: components/textarea.inc:43 #: components/textfield.inc:45 msgid "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable default value." msgstr "テキストフィールドを編集できないようにします。変更できないデフォルトの値をセットする場合に役立ちます。" #: components/email.inc:113 msgid "%value is not a valid email address." msgstr "%value は無効なメールアドレスです。" #: components/email.inc:142 msgid "A textfield that automatically fills in logged-in users e-mail." msgstr "ログインユーザのメールアドレスを自動で挿入するテキストフィールド。" #: components/email.inc:179 #: components/hidden.inc:124 #: components/textarea.inc:145 #: components/textfield.inc:146 msgid "Average submission length in words (ex blanks)" msgstr "入力された文章の平均の長さ(空欄を除く)" #: components/fieldset.inc:16 msgid "Collapsible" msgstr "折りたたみ可" #: components/fieldset.inc:18 msgid "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the fieldset." msgstr "ユーザがフィールドセットを閉じたり開いたりできるようになります。" #: components/fieldset.inc:23 msgid "Collapsed by Default" msgstr "閉じた状態をデフォルトに設定" #: components/fieldset.inc:25 msgid "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to default the fieldset to \"closed.\"" msgstr "デフォルトでは開いた状態でフィールドセットを表示しますが、このオプションを選択すると閉じた状態で表示します。" #: components/fieldset.inc:81 msgid "Fieldsets allow you to organize complex webforms into groups of fields." msgstr "フィールドセットによって、フィールドをグループ分けした複雑なWEBフォームを構築することができます。" #: components/file.inc:18 msgid "Upload Filtering" msgstr "アップロードフィルタ" #: components/file.inc:19 msgid "Select the types of uploads you would like to allow." msgstr "アップロードを許可するファイルの形式を選択してください。" #: components/file.inc:23 msgid "Web Images" msgstr "WEB用画像" #: components/file.inc:29 msgid "Desktop Images" msgstr "デスクトップ用画像" #: components/file.inc:35 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: components/file.inc:41 msgid "Media" msgstr "メディア" #: components/file.inc:47 msgid "Archives" msgstr "アーカイブ" #: components/file.inc:53 msgid "Additional Extensions" msgstr "追加の拡張子" #: components/file.inc:55 msgid "Enter a list of additional file extensions for this upload field, seperated by commas.
Entered extensions will be appended to checked items above." msgstr "アップロードを許可するファイルの拡張子を、コンマ区切りで入力してください。
入力された拡張子は、上記のチェック欄に追加されます。" #: components/file.inc:62 msgid "Max Upload Size" msgstr "アップロードファイルの最大サイズ" #: components/file.inc:64 msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)." msgstr "ユーザがアップロードできるファイルの最大サイズ(KB)を入力してください。" #: components/file.inc:71 msgid "Upload Directory" msgstr "アップロード先ディレクトリ" #: components/file.inc:73 msgid "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may optionally specify a subfolder to store your files." msgstr "WEBフォームを通してアップロードされたファイルは、filesディレクトリに保存されます。files内のサブフォルダを指定して保存することもできます。" #: components/file.inc:158 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: components/file.inc:158 msgid "Types" msgstr "タイプ" #: components/file.inc:240 msgid "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file with a %exts extension." msgstr "拡張子が'%ext'のファイルはアップロードできません。拡張子が'%exts'に含まれるファイルをアップロードしてください。" #: components/file.inc:245 msgid "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file %maxsize KB or smaller." msgstr "'%filename'のサイズ(%filesize KB)が大きすぎます。%maxsize KB以下のファイルをアップロードしてください。" #: components/file.inc:266 msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory may not be writable." msgstr "アップロードされたファイル %filename を保存できませんでした。指定ディレクトリに書き込めません。" #: components/file.inc:274 msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory does not exist." msgstr "アップロードファイル %filename を保存できませんでした。保存先のディレクトリが存在しません。" #: components/file.inc:326 msgid "Allow users to submit files of the configured types." msgstr "設定した形式のファイルをユーザが送信できるようにします。" #: components/file.inc:377 msgid "User uploaded file" msgstr "ユーザがアップロードしたファイル" #: components/file.inc:378 msgid "Average uploaded file size" msgstr "アップロードファイルの平均サイズ" #: components/grid.inc:15 #: components/select.inc:16 msgid "Options" msgstr "オプション" #: components/grid.inc:17 msgid "Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option" msgstr "グリッドの最上部に表示する選択肢。1行につき1つのオプションを入力します。キーと値の組み合わせはパイプ(|)で区切ります。例) safe_key|表示するオプション" #: components/grid.inc:25 msgid "Questions" msgstr "質問" #: components/grid.inc:27 msgid "Questions list down the left side. One question per line." msgstr "グリッドの左側に並べる質問。1行につき1つの質問を入力します。" #: components/grid.inc:35 msgid "Randomize Options" msgstr "オプションをランダム表示" #: components/grid.inc:37 msgid "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in the form." msgstr "フォームを表示する度に、オプションの順番をランダムにします。" #: components/grid.inc:41 msgid "Randomize Questions" msgstr "質問をランダム表示" #: components/grid.inc:43 msgid "Randomize the order of the questions on the side when they are displayed in the form." msgstr "フォームを表示する度に、質問の順番をランダムにします。" #: components/grid.inc:54 msgid "The options for this grid contain illegal characters (quotes or spaces). Specify your options as safe_value_no_spaces|The Real Value." msgstr "このグリッドのオプションに無効な文字が含まれています (クオートや空白)。空白なしの安全な値|表示する値という形式でオプションを指定してください。" #: components/grid.inc:64 msgid "The questions for this grid contain illegal characters (quotes or spaces)." msgstr "このグリッドの質問に無効な文字が含まれています (クオートや空白)。" #: components/grid.inc:210 msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons." msgstr "格子の各マスにラジオボタンがあって、そこから選択するといった質問を作成できるようになります。" #: components/hidden.inc:76 msgid "@name (hidden)" msgstr "@name (hidden)" #: components/hidden.inc:87 msgid "Create a field which is not visible to the user, but is recorded with the submission." msgstr "ユーザには表示されないが、送信内容には記録されるフィールドを作成します。" #: components/hidden.inc:122 msgid "Empty" msgstr "内容なし" #: components/hidden.inc:123 msgid "Non-empty" msgstr "内容あり" #: components/markup.inc:19 msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form." msgstr "HTMLやPHPのコードをフォームに挿入することができます。" #: components/markup.inc:41 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: components/markup.inc:81 msgid "Presents a markup area of text. Does not render a field." msgstr "マークアップされたテキストを表示。フィールドを生成しません。" #: components/pagebreak.inc:13 msgid "Use caution when combining the pagebreak and file components. File components will not be submitted unless they are after the last pagebreak in the form." msgstr "改ページとファイル項目を組み合わせるときは注意してください。最後の改ページの後にファイル項目がなければ、ファイルが送信されません。" #: components/pagebreak.inc:40 msgid "Break up a multi-page form." msgstr "複数ページにわたるフォームを区切ります。" #: components/select.inc:18 msgid "A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option" msgstr "選択可能なオプションの一覧。1行につき1つのオプションです。キーと値の組み合わせをパイプで区切って入力することもできます。例) safe_key|表示するオプション" #: components/select.inc:28 msgid "The default value of the field. For multiple selects use commas to separate multiple defaults." msgstr "この項目にデフォルトでセットされる値。複数を選択するには、選択肢をコンマ区切りで入力してください。" #: components/select.inc:35 msgid "Multiple" msgstr "複数" #: components/select.inc:38 msgid "Check this option if the user should be allowed to choose multiple values." msgstr "チェックを入れると、ユーザが複数の値を選択できるようになります。" #: components/select.inc:42 msgid "Listbox" msgstr "リストボックス" #: components/select.inc:45 msgid "Check this option if you want the select component to be of listbox type instead of radiobuttons or checkboxes." msgstr "チェックを入れると、項目の選択肢を、ラジオボタンやチェックボックスではなく、リストボックスで表示します。" #: components/select.inc:63 msgid "The options for this select contain illegal characters (quotes or spaces). Specify your options as safe_value_no_spaces|The Real Value." msgstr "このセレクトのオプションに無効な文字が含まれています (クオートや空白)。空白なしの安全な値|表示する値という形式でオプションを指定してください。" #: components/select.inc:94 msgid "select..." msgstr "選択..." #: components/select.inc:310 msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." msgstr "チェックボックスやラジオボタン、セレクトメニューを作成できます。" #: components/textarea.inc:33 msgid "Height" msgstr "高さ" #: components/textarea.inc:35 msgid "Height of the textfield." msgstr "テキストフィールドの高さ" #: components/textarea.inc:108 msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." msgstr "複数行の入力が可能なテキストエリア。" #: components/textfield.inc:34 msgid "Maxlength" msgstr "最大文字数" #: components/textfield.inc:36 msgid "Maxlength of the textfield." msgstr "テキストフィールドの最大文字数。" #: components/textfield.inc:109 msgid "Basic textfield type." msgstr "一般的なテキストフィールド。" #: components/time.inc:16 msgid "Accepts a time in any GNU Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are all valid." msgstr "GNU 日付入力の書式にしたがいます。例えば、「now」「+2 hours」「10:30pm」などです。" #: components/time.inc:26 msgid "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is defined in the Site Settings and is the default." msgstr "特定のタイムゾーンにしたがって時間を調整します。ウェブサイトのタイムゾーンはサイトの環境設定で選択し、それがデフォルトとなります。" #: components/time.inc:40 msgid "Time Format" msgstr "時刻の書式" #: components/time.inc:42 msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours." msgstr "12時間表記にするか24時間表記にするか" #: components/time.inc:96 msgid "hour" msgstr "時" #: components/time.inc:97 msgid "minute" msgstr "分" #: components/time.inc:100 msgid "am" msgstr "午前" #: components/time.inc:100 msgid "pm" msgstr "午後" #: components/time.inc:209 msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." msgstr "時間と分を入力する項目を作成します。午前/午後の選択肢も追加することができます。"