# $Id: fr.po,v 1.3 2009-11-06 00:45:29 quicksketch Exp $ # # LANGUAGE translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # webform.inc,v 1.48.2.20 2008/01/26 00:54:06 quicksketch # webform.module,v 1.113.2.70 2008/01/26 01:07:18 quicksketch # webform_report.inc,v 1.15.2.11 2008/01/26 00:54:06 quicksketch # webform.install,v 1.14.2.16 2008/01/23 04:50:40 quicksketch # markup.inc,v 1.3.2.4 2008/01/18 06:34:35 quicksketch # date.inc,v 1.13.2.15 2008/01/25 05:56:08 quicksketch # hidden.inc,v 1.11.2.3 2008/01/18 06:34:35 quicksketch # select.inc,v 1.18.2.19 2008/01/25 07:21:52 quicksketch # textarea.inc,v 1.11.2.4 2008/01/18 06:34:35 quicksketch # textfield.inc,v 1.11.2.7 2008/01/22 03:07:58 quicksketch # time.inc,v 1.14.2.6 2008/01/23 17:34:33 quicksketch # file.inc,v 1.2.2.19 2008/01/23 19:24:27 quicksketch # email.inc,v 1.16.2.7 2008/01/23 04:50:40 quicksketch # fieldset.inc,v 1.3.4.4 2008/01/18 06:34:35 quicksketch # grid.inc,v 1.1.2.3 2008/01/23 04:45:29 quicksketch # pagebreak.inc,v 1.1.2.3 2008/01/18 18:05:33 quicksketch # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drupal 6\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-07 10:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-07 15:30+0100\n" "Last-Translator: Josiane PIERRE \n" "Language-Team: non \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: France\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: webform_components.inc:39;127;352 msgid "Weight" msgstr "Poids" #: webform_components.inc:44;127;317 msgid "Mandatory" msgstr "Obligatoire" #: webform_components.inc:50;127 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: webform_components.inc:92 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: webform_components.inc:98;385 #: webform.module:1281;1300;1317;1420 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: webform_components.inc:104;241 msgid "Publish" msgstr "Publier" #: webform_components.inc:127 #: webform.module:710;1152 #: components/file.inc:523 msgid "Name" msgstr "Nom" #: webform_components.inc:127 #: webform.module:711 msgid "Type" msgstr "Type" #: webform_components.inc:127 #: components/markup.inc:34 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: webform_components.inc:127 #: webform_report.inc:44 #: webform.module:1957 msgid "Operations" msgstr "Opérations" #: webform_components.inc:132 msgid "New component name" msgstr "Nom du nouveau composant" #: webform_components.inc:188 #: webform_report.inc:75 #: webform.module:220;1968 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: webform_components.inc:189 msgid "Clone" msgstr "Cloner" #: webform_components.inc:190;475 #: webform_report.inc:76 #: webform_submissions.inc:117 #: webform.module:229 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: webform_components.inc:212 msgid "No Components, add a component below." msgstr "Aucun composant, ajouter un composant ci-dessous." #: webform_components.inc:244 msgid "Your webform has been published." msgstr "Votre formulaire a été publié." #: webform_components.inc:254 msgid "The component positions and mandatory values have been updated." msgstr "Les positions des composants et leur caractère 'obligatoire' ont été mis à jour." #: webform_components.inc:259 msgid "Edit component: @name (@type)" msgstr "Modification du composant: @name (@type)" #: webform_components.inc:285 msgid "Label" msgstr "Label" #: webform_components.inc:286 msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." msgstr "Sera utilisé comme étiquette descriptive lors de l'affichage de cet élément." #: webform_components.inc:294 #: webform.module:486;1152 msgid "Description" msgstr "Description" #: webform_components.inc:295 msgid "A short description of the field used as help for the user when he/she uses the form." msgstr "Une courte description du champ présentée à l'utilisateur pour l'aider à remplir le formulaire." #: webform_components.inc:301 msgid "Advanced settings" msgstr "Paramétrages avancés" #: webform_components.inc:310 msgid "Field Key" msgstr "Clé du champ" #: webform_components.inc:311 msgid "Enter a machine readable key for this form element. May contain only lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the name attribute of the form element. This value has no effect on the way data is saved, but may be helpful if using Additional Processing or Validation code." msgstr "Entrez une clé, lisible par une machine, pour cet élément. Ne peut contenir que des caractères alphanumériques en minuscule et le caractère de soulignement. Cette clé sera utilisée comme l'attribut 'nom' de cet élément. Cette valeur n'a aucun effet sur la façon dont la donnée sera sauvegardée, mais paut être utile si on utilise du code pour un traitement ou une validation supplémentaire." #: webform_components.inc:319 msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur doit entrer une valeur." #: webform_components.inc:325 msgid "Include in e-mails" msgstr "Inclus dans les e-mails" #: webform_components.inc:327 msgid "If checked, submitted values from this component will be included in e-mails." msgstr "En les cochant, les valeurs soumises au travers de ce composant seront incluses dans les e-mails." #: webform_components.inc:333 msgid "Root" msgstr "Racine" #: webform_components.inc:341 msgid "Parent Fieldset" msgstr "Champ 'fieldset' parent" #: webform_components.inc:343 msgid "Optional. You may organize your form by placing this component inside another fieldset." msgstr "Optionnel. Vous pouvez organiser votre formulaire en plaçant ce composant au sein d'un autre ensemble de champs ('fieldset')." #: webform_components.inc:354 msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top." msgstr "Optionnel. Dans le menu, l'élément le plus lourd sera tout en bas et le plus léger sera positionné tout en haut." #: webform_components.inc:366 msgid "The webform component of type @type does not have an edit function defined." msgstr "Le composant du formulaire de type @type n'a pas de fonction d'édition définie." #: webform_components.inc:399 msgid "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase alphanumeric characters and underscores." msgstr "La clé du champ %field_key est invalide. Veuillez entrer uniquement des caractères alphanumériques en minuscule et le caractère souligné." #: webform_components.inc:404 msgid "The field key %field_key is already in use by the field labeled %existing_field. Please use a unique key." msgstr "La clé du champ %field_key est déjà utilisée par le champ qui a pour label %existing_field. Veuillez utiliser une clé unique." #: webform_components.inc:438 msgid "Component %name cloned." msgstr "Le composant %name a été cloné." #: webform_components.inc:442 msgid "Component %name updated." msgstr "Le composant %name a été mis à jour." #: webform_components.inc:446 msgid "New component %name added." msgstr "Le composant %name a été ajouté." #: webform_components.inc:467 msgid "Delete the %name fieldset?" msgstr "Supprimer le 'fieldset' %name ?" #: webform_components.inc:468 msgid "This will immediately delete the %name fieldset and all children elements within %name from the %webform webform. This cannot be undone." msgstr "Cela supprimera immédiatement le 'fieldset' %name et tous ses fils inclus dans %name au sein du formulaire %webform . L'action ne peut pas être annulée." #: webform_components.inc:471 msgid "Delete the %name component?" msgstr "Supprimer le composant %name ?" #: webform_components.inc:472 msgid "This will immediately delete the %name component from the %webform webform. This cannot be undone." msgstr "Cela supprimera immédiatement le composant %name du formulaire %webform. L'action ne peut pas être annulée." #: webform_components.inc:479 msgid "Component %name deleted." msgstr "Le composant %name a été supprimé." #: webform_export.inc:21 msgid "Delimited text" msgstr "Texte délimité" #: webform_export.inc:22 msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." msgstr "Du texte en clair, délimité par des virgules, des tabulations, ou d'autres caractères." #: webform_export.inc:26 msgid "Microsoft Excel" msgstr "Excel de Microsoft" #: webform_export.inc:27 msgid "A file readable by Microsoft Excel." msgstr "Un fichier lisible par Excel de Microsoft." #: webform_report.inc:20 msgid "Submissions for %user" msgstr "Soumissions de %user" #: webform_report.inc:37;111 msgid "#" msgstr "#" #: webform_report.inc:38;112 msgid "Submitted" msgstr "Soumis" #: webform_report.inc:41;113 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: webform_report.inc:42;114;311 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: webform_report.inc:73 #: webform.module:211;1956 msgid "View" msgstr "Voir" #: webform_report.inc:85;165;403 msgid "There are no submissions for this form. View this form." msgstr "Il n'y a pas de soumission pour ce formulaire. Voir ce formulaire." #: webform_report.inc:90 #: webform.module:1715 msgid "Go back to the form" msgstr "Retourner au formulaire" #: webform_report.inc:192 msgid "Clear Form Submissions" msgstr "Effacer les soumissions du formulaire" #: webform_report.inc:196 msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer toutes les soumissions pour ce formulaire ?" #: webform_report.inc:198 #: webform.module:181;1969 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: webform_report.inc:198 #: webform_submissions.inc:117 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: webform_report.inc:206 msgid "Webform %title entries cleared." msgstr "Les entrées du formulaire %title ont été effacées." #: webform_report.inc:227 msgid "Export format" msgstr "Format d'export" #: webform_report.inc:234 msgid "Delimited text format" msgstr "Format du texte délimité " #: webform_report.inc:235 #: webform.module:1118 msgid "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method for preserving non-latin characters. You may want to change this to another character depending on the program with which you anticipate importing results." msgstr "Ceci est le délimiteur utilisé dans le fichier CSV/TSV lors du téléchargement des résultats de Webform. La méthode la plus fiable pour préserver les caractères hors alphabet latin consiste à utiliser la tabulation. Vous pouvez vouloir le remplacer par un autre caractère en fonction du programme avec lequel vous prévoyez d'importer les résultats." #: webform_report.inc:238 #: webform.module:1121 msgid "Comma (,)" msgstr "Virgule (,)" #: webform_report.inc:239 #: webform.module:1122 msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulation (\\t)" #: webform_report.inc:240 #: webform.module:1123 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Point-virgule (;)" #: webform_report.inc:241 #: webform.module:1124 msgid "Colon (:)" msgstr "Deux-points (:)" #: webform_report.inc:242 #: webform.module:1125 msgid "Pipe (|)" msgstr "Pipe (|)" #: webform_report.inc:243 #: webform.module:1126 msgid "Period (.)" msgstr "Point (.)" #: webform_report.inc:244 #: webform.module:1127 msgid "Space ( )" msgstr "Espace ( )" #: webform_report.inc:250 #: webform.module:172;1967 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: webform_report.inc:310 msgid "Submission Details" msgstr "Détails de la soumission " #: webform_report.inc:311 msgid "Serial" msgstr "Séquentiel" #: webform_report.inc:311 msgid "SID" msgstr "SID" #: webform_report.inc:311 msgid "Time" msgstr "Heure" #: webform_report.inc:311 msgid "UID" msgstr "UID" #: webform_report.inc:311 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: webform_report.inc:382 msgid "Q" msgstr "Q" #: webform_report.inc:383 msgid "responses" msgstr "réponses" #: webform_report.inc:208 #: webform.module:1580;1619 msgid "webform" msgstr "formulaire" #: webform_submissions.inc:110 msgid "Delete Form Submission" msgstr "Supprimer la soumission" #: webform_submissions.inc:115 msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer cette soumission ?" #: webform_submissions.inc:122 msgid "Submission deleted." msgstr "Soumission supprimée." #: webform.module:22 msgid "Webforms are forms and questionnaires. To add one, select Create content -> Webform." msgstr "Les Webforms sont des formulaires ou des questionnaires. Pour en ajouter un, cliquez sur Créer un contenu -> Webform." #: webform.module:25 msgid "" "

This module lets you create forms or questionnaires and define their content. Submissions from these forms are stored in the database and optionally also sent by e-mail to a predefined address.

\n" "

Here is how to create one:

\n" "
    \n" "
  • Go to Create Content and add a webform
  • \n" "
  • Add a description to be displayed as a teaser and above the actual form.
  • \n" "
  • Add a confirmation message or redirect node that is to be displayed after successful submission.
  • \n" "
  • Add one or more components to your form.
  • \n" "
  • Optionally add an e-mail address to which submissions will be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when submissions are made through the form.
  • \n" "
  • Optionally select an e-mail (or hidden) component that will be used to populate the return e-mail address on any sent e-mail.
  • \n" "
  • Optionally select a textfield (or hidden) component that will be used to populate the subject e-mail field on any sent e-mail.
  • \n" "
\n" "

Help on adding and configuring the components will be shown after you add your first component.

\n" "

The content of submitted forms is stored in the database table webform_submitted_data as key-value pairs.

\n" " " msgstr "" "

Ce module vous permet de créer des formulaires ou questionnaires et définir leur contenu. Les résultats soumis depuis ces formulaires sont stockés dans la base de données et peuvent être envoyés par e-mail à une adresse prédéfinie.

\n" "

Voici comment créer votre propre formulaire :

\n" "
    \n" "
  • Allez dans le menu 'Créer un contenu' et sélectionnez 'Webform'.
  • \n" "
  • Ajoutez une description qui sera utilisée comme accroche ainsi que comme en-tête du formulaire.
  • \n" "
  • Ajoutez un message de confirmation, ou spécifiez un noeud vers lequel l'utilisateur sera redirigé après avoir réussi à valider son formulaire.
  • \n" "
  • Ajouter un ou plusieurs composants à votre formulaire.
  • \n" "
  • Si besoin, ajouter une adresse e-mail à laquelle les soumissions seront envoyées. Si aucune addresse n'est spécifiée, aucun e-mail ne sera envoyé lors des soumissions au travers du formulaire.
  • \n" "
  • Si besoin, selectionnez un composant de type 'email' (ou 'hidden') qui servira à remplir l'adresse e-mail de retour de tout e-mail envoyé.
  • \n" "
  • Si besoin, selectionnez un composant de type 'textfield' (ou 'hidden') qui servira à remplir le champ sujet de tout e-mail envoyé.
  • \n" "
\n" "

Une aide pour ajouter et configurer les composants apparaîtra lorsque vous en aurez déjà ajouté un.

\n" "

Les soumissions effectuées au travers du formulaire sont stockées dans la table webform_submitted_data de la base de données, sous forme de paires 'key-value'.

\n" #: webform.module:41 msgid "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be used to let visitors make contact, register for a event or to enable a complex survey." msgstr "Un webform peut être un questionnaire, un formulaire de contact ou de requête. Il peut être utilisé pour permettre aux visiteurs de prendre contact, de s'inscrire à un évènement, ou pour réaliser une enquête complexe." #: webform.module:58 msgid "This page displays all the components currently configured for this webform node. You may add any number of components to the form, even multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the form to create the new component or update any changed form values." msgstr "Cette page affiche tous les composants actuellement configurés pour ce noeud webform. Vous pouvez ajouter au formulaire autant de composant que vous le souhaitez, qui peuvent être, à plusieurs du même type. Pour ajouter un nouveau composant, remplissez le nom et sélectionnez un type, dans les champs au bas du tableau. Soumettez le formulaire, pour créer le nouveau composant, ou prendre en compte toute modification des valeurs du formulaire." #: webform.module:59 msgid "Click on any existing component's name to edit its settings." msgstr "Cliquez sur le nom d'un composant existant pour modifier sa configuration." #: webform.module:76 msgid "Webforms" msgstr "Webforms" #: webform.module:79 msgid "View and edit all the available webforms on your site." msgstr "Voir et éditer tous les webforms utilisés sur votre site." #: webform.module:86;256 #: webform.info:0 msgid "Webform" msgstr "Webform" #: webform.module:90 msgid "Global configuration of webform functionality." msgstr "Configuration générale des fonctionnalités de Webform." #: webform.module:112 msgid "Webform confirmation" msgstr "Confirmation" #: webform.module:119 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: webform.module:127 msgid "Form components" msgstr "Composants du formulaire" #: webform.module:136;1619 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: webform.module:145;190;1964 msgid "Submissions" msgstr "Soumissions" #: webform.module:154;1965 msgid "Analysis" msgstr "Analyses" #: webform.module:163;1966 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: webform.module:203 msgid "Webform submission" msgstr "Soumissions" #: webform.module:258 msgid "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission results and statistics are recorded and accessible to privileged users." msgstr "Créer un nouveau formulaire ou questionnaire accessible aux utilisateurs. Les soumissions et leurs statistiques sont enregistrées et accessibles aux utilisateurs privilégiés." #: webform.module:432 msgid "Go to form" msgstr "Aller au formulaire" #: webform.module:434 msgid "View this form." msgstr "Voir ce formulaire" #: webform.module:468 msgid "Webform Settings" msgstr "Paramètres" #: webform.module:477;1955 msgid "Title" msgstr "Titre" #: webform.module:487 msgid "Text to be shown as teaser and before the form." msgstr "Texte qui apparaîtra comme accroche et en tête de formulaire." #: webform.module:496 msgid "Confirmation message or redirect URL" msgstr "Message de confirmation ou URL de redirection" #: webform.module:497 msgid "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect page. Redirect pages must start with http:// for external sites or internal: for an internal path. i.e. http://www.example.com or internal:node/10" msgstr "Message qui sera affiché après une soumission réussie. Les URLs de redirection doivent commencer par http:// pour les adresses externes et par internal: pour une adresse interne au site. Exemple: http://www.mon-site.com ou internal:node/10." #: webform.module:509 msgid "Webform access control" msgstr "Contrôle d'accès" #: webform.module:514 msgid "These permissions affect which roles can submit this webform. It does not prevent access to the webform page. If needing to prevent access to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access or Node Privacy by Role." msgstr "Ces permissions déterminent quels sont les rôles qui peuvent soumettre ce formulaire. Elles ne protègent pas l'accès à la page du formulaire. Pour empêcher l'accès au formulaire dans sa totalité, utilisez un module d'accès au contenu comme Taxonomy Access ou Node Privacy by Role." #: webform.module:521 msgid "Roles that can submit this webform" msgstr "Les rôles qui peuvent soumettre ce formulaire" #: webform.module:522 msgid "Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role applies to any user signed into the site, regardless of other assigned roles." msgstr "Décocher tous les rôles pour empêcher toute nouvelle soumission. Le rôle %authenticated s'applique à tout utilisateur authentifié sur le site, et ne prend pas en compte les autres rôles attribués." #: webform.module:529 msgid "Webform mail settings" msgstr "Paramètres du mail" #: webform.module:539 msgid "E-mail to address" msgstr "E-mail du destinataire" #: webform.module:541 msgid "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "Les soumissions seront envoyées à cette adresse. Laissez vide pour ne rien envoyer. Plusieurs adresses e-mail peuvent être séparées par des virgules." #: webform.module:549 msgid "Conditional e-mail recipients" msgstr "Destinataires d'une copie de l'e-mail" #: webform.module:550 msgid "The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients based off the value of a component." msgstr "Les paramètres ci-dessous vous permettent d'envoyer des e-mails à plusieurs destinataires à partir de la valeur d'un composant." #: webform.module:574 msgid "E-mail from name" msgstr "Nom de l'expéditeur" #: webform.module:575 msgid "After adding components to this form any email, select, or hidden form element may be selected as the sender's name for e-mails." msgstr "Après avoir ajouté des composants à ce formulaire, tout composant de type 'email', 'select', ou 'hidden' peut être sélectionné pour fournir le nom de l'expéditeur des e-mails." #: webform.module:579 msgid "E-mail from address" msgstr "E-mail de l'expéditeur" #: webform.module:580 msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the sender's e-mail address." msgstr "Après avoir ajouté des composants à ce formulaire, tout composant de type 'textfield', 'select' ou 'hidden' peut être sélectionné pour fournir l'adresse de l'expéditeur des e-mails." #: webform.module:584 msgid "E-mail subject" msgstr "Sujet de l'e-mail" #: webform.module:585 msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the subject for e-mails." msgstr "Après avoir ajouté des composants à ce formulaire, tout composant de type 'textfield', 'select', ou 'hidden' peut être sélectionné comme sujet des e-mails." #: webform.module:620 msgid "Webform advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" #: webform.module:628 msgid "Show complete form in teaser" msgstr "Montrer tout le formulaire dans l'accroche" #: webform.module:630 msgid "Display the entire form in the teaser display of this node." msgstr "Afficher tout le formulaire lors de l'affichage de l'accroche de ce noeud." #: webform.module:634 msgid "Limit the number of submissions a user may send within a specified time period" msgstr "Limiter le nombre de soumissions qu'un utilisateur pourra envoyer dans une période spécifiée" #: webform.module:639 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: webform.module:653 msgid "ever" msgstr "en tout" #: webform.module:654 msgid "every hour" msgstr "par heure" #: webform.module:655 msgid "every day" msgstr "par jour" #: webform.module:656 msgid "every week" msgstr "par semaine" #: webform.module:663 msgid "Submit button text" msgstr "Libellé du bouton de soumission" #: webform.module:665 msgid "By default the submit button on this form will have the label Submit. Enter a new title here to override the default." msgstr "Par défaut le bouton de soumission de ce formulaire aura le label Soumettre. Entrer un nouveau label si vous voulez le changer." #: webform.module:670 msgid "Additional Validation" msgstr "Validation supplémentaire" #: webform.module:671 msgid "Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include the <?php ?> tags. $form_id and $form_values are available variables. If validation fails, use the form_set_error function to prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a _validate function used in the Forms API." msgstr "Saisissez du code PHP pour effetuer une validation supplémentaire. Ajoutez les balises <?php ?>. $form_id and $form_values sont des variables disponibles. Si la validation échoue, utilisez la fonction form_set_error pour empêcher la soumission du formulaire. Utilisez la syntaxe d'une fonction de validation, décrite ici : Forms API." #: webform.module:679 msgid "Additional Processing" msgstr "Traitement supplémentaire" #: webform.module:680 msgid "Enter PHP code to perform additional processing for this form (after the validation). Include the <?php ?> tags. $form_id and $form_values are available variables, use the same syntax as a _submit function used in the Forms API." msgstr "Entrez du code PHP pour effectuer un traitement supplémentaire sur ce formulaire (après sa validation). Ajoutez les balises <?php ?>. $form_id et $form_values sont des variables disponibles, utilisez la syntaxe de la fonction _submit décrite ici : Forms API." #: webform.module:709 msgid "To" msgstr "A" #: webform.module:724 msgid "No components yet in this webform." msgstr "Il n'y a pas encore de composant dans ce formulaire." #: webform.module:739 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: webform.module:739 msgid "Component" msgstr "Composant" #: webform.module:750 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: webform.module:771 msgid "Limit to !count submission(s) !timespan" msgstr "Limité à !count soumission(s) !timespan" #: webform.module:784;791 msgid "The entered email address %address is not a valid address." msgstr "L'adresse e-mail %address que vous avez entrée n'est pas valide." #: webform.module:866 msgid "The new webform %title has been created. Add new fields to your webform with the form below." msgstr "Le nouveau formulaire %title a été créé. Ajoutez, ci-dessous, de nouveaux champs à votre formulaire." #: webform.module:869 msgid "This webform is currently unpublished. After finishing your changes to the webform, use the Publish button below." msgstr "Ce formulaire n'est pas publié pour l'instant. A l'issue de vos mises à jour du formulaire, utilisez le bouton Publier ci-dessous." #: webform.module:892 #: components/markup.inc:58 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: webform.module:998 msgid "Submissions for this form are closed." msgstr "Les soumissions de ce formulaire sont closes." #: webform.module:1002 msgid "You must login or register to view this form." msgstr "Vous devez vous connecter ou vous enregister pour voir ce formulaire." #: webform.module:1006 msgid "You do not have permission to view this form." msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce formulaire." #: webform.module:1013 msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)." msgstr "Vous avez déjà soumis le formulaire un nombre maximum de fois (@count)." #: webform.module:1016;1027 msgid "You have already submitted this form." msgstr "Vous avez déjà soumis ce formulaire." #: webform.module:1019 msgid "You may not submit another entry at this time." msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre à nouveau en ce moment." #: webform.module:1027;1030 msgid "View your previous submissions." msgstr "Voir vos précédentes soumissions." #: webform.module:1047 msgid "Available components" msgstr "Composants disponibles" #: webform.module:1050 msgid "These are the available field types for your installation of Webform. You may disable any of these components by unchecking its corresponding box. Only checked components will be available in existing or new webforms." msgstr "Voici les types de champs rendus disponibles par votre installation de Webform. Vous pouvez en désactiver en décochant la case associée. Seuls les types cochés seront disponibles pour les nouveaux formulaires ou ceux existants." #: webform.module:1067 msgid "Default e-mail values" msgstr "Valeurs par défaut pour l'e-mail" #: webform.module:1074 msgid "From address" msgstr "E-mail de l'expéditeur" #: webform.module:1076 msgid "The default sender address for emailed webform results; often the e-mail address of the maintainer of your forms." msgstr "L'adresse de l'expéditeur par défaut des soumissions; souvent c'est l'adresse de la personne qui maintient vos formulaires." #: webform.module:1081 msgid "From name" msgstr "Nom de l'expéditeur" #: webform.module:1083 msgid "The default sender name which is used along with the default from address." msgstr "Nom de l'expéditeur par défaut, utilisé en association avec son adresse." #: webform.module:1088 msgid "Default subject" msgstr "Sujet par défaut" #: webform.module:1089;2064 msgid "Form submission from: %title" msgstr "Soumission du formulaire: %title" #: webform.module:1090 msgid "The default subject line of any e-mailed results." msgstr "Le sujet, par défaut, de toutes les soumissions envoyées par e-mail." #: webform.module:1095 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: webform.module:1103 msgid "Allow cookies for tracking submissions" msgstr "Autoriser les cookies pour suivre les soumissions." #: webform.module:1105 msgid "Cookies can be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated submissions." msgstr "Les cookies peuvent être utilisés pour empêcher un même utilisateur de faire des soumissions répétées pour un formulaire. Il n'est pas nécessaire d'utiliser cette fonctionnalité pour limiter les soumissions d'un utilisateur, bien qu'elle permette d'être plus précis dans certaines situations. En plus des cookies, Webform utilise aussi les addresses IP et les noms d'utilisateurs pour empêcher les soumissions répétées." #: webform.module:1110 msgid "Default export format" msgstr "Format d'export par défaut " #: webform.module:1117 msgid "Default export delimiter" msgstr "Délimiteur par défaut pour l'export" #: webform.module:1133 msgid "Webforms debug" msgstr "Déboguer" #: webform.module:1135 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: webform.module:1135 msgid "Log submissions" msgstr "Tracer les soumissions" #: webform.module:1135 msgid "Full debug" msgstr "Débogue complet" #: webform.module:1136 msgid "Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set to \"Full debug\" to print debug info on submission." msgstr "Mettre : \"Tracer les soumissions\" pour inscrire toutes les soumissions dans le journal de bord. Mettre : \"Débogue complet\" pour affficher les informations du débogeur lors d'une soumission." #: webform.module:1152 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: webform.module:1186 msgid "Submission #@sid" msgstr "Soumission #@sid" #: webform.module:1206;1206 msgid "Previous submission" msgstr "Soumission précédente" #: webform.module:1209;1209 msgid "Next submission" msgstr "Soumission suivante" #: webform.module:1213 msgid "Submission Information" msgstr "Information sur la soumission" #: webform.module:1222 msgid "Form: !form" msgstr "Formulaire : !form" #: webform.module:1225 msgid "Submitted by !name" msgstr "Soumis par !name" #: webform.module:1265 msgid "Next Page >" msgstr "Page suivante >" #: webform.module:1266 msgid "< Previous Page" msgstr "< Page précédente" #: webform.module:1384 msgid "The webform component @type is not able to be displayed" msgstr "The composant @type ne peut être affiché" #: webform.module:1580 msgid "Possible spam attempt from @remote_addr" msgstr "Possible tentative d'envoi de spam à partir de @remote_addr" #: webform.module:1581 msgid "Illegal information. Data not submitted." msgstr "Information invalide. Données non soumises." #: webform.module:1619 msgid "Submission posted to %title" msgstr "Soumission à %title" #: webform.module:1624 msgid "Submission updated." msgstr "Soumission mise à jour." #: webform.module:1708 msgid "Thank you, your submission has been received." msgstr "Merci, votre soumission a été reçue." #: webform.module:1744 msgid "Submitted on" msgstr "Soumis le" #: webform.module:1748 msgid "Submitted by user" msgstr "Soumis par l'utilisateur" #: webform.module:1751 msgid "Submitted by anonymous user" msgstr "Soumis par un utilisateur anonyme" #: webform.module:1755 msgid "Submitted values are:" msgstr "Les valeurs soumises sont :" #: webform.module:1759 msgid "The results of this submission may be viewed at:" msgstr "Les résultats de cette soumission peuvent être vus ici :" #: webform.module:2076;2077;2078;2079;2080;2083 msgid "key" msgstr "clé" #: webform.module:2087 msgid "You may use special tokens in this field that will be replaced with dynamic values." msgstr "Vous pouvez utiliser des mots-clés (i.e. 'tokens') spéciaux dans ce champ. Ils seront remplacés par des valeurs dynamiques." #: webform.module:2089 msgid "You can use %server[key] to add any of the special PHP $_SERVER variables, %session[key] to add any of the special PHP $_SESSION variables and %get[key] to create prefilled forms from the URL. %cookie, %request and %post also work with their respective PHP variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or %get[q]." msgstr "Vous pouvez utiliser %server[key] pour ajouter l'une des variables PHP $_SERVER, %session[key] pour ajouter l'une des variables PHP $_SESSION et %get[key] pour créer des formulaires pré-remplis à partir de l'URL. %cookie, %request et %post marchent aussi avec leurs variables PHP respectives. Par exemple %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], ou %get[q]." #: webform.module:2091 msgid "If you are using the profiles module, you can also access all profile data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a profile value named profile_city, add the variable %profile[profile_city]." msgstr "Si vous utilisez le module 'Profile', vous avez également accès à toutes les données du profil avec la syntaxe %profile[form_name]. Si vous avez, par exemple, un champ appelé profile_ville, ajoutez la variable %profile[profile_ville]." #: webform.module:2095 msgid "Token values" msgstr "Mots-clés" #: webform.install:146 msgid "Webform module installed module tables successfully." msgstr "Le module Webform a correctement installé les tables du module." #: webform.install:149 msgid "The installation of webform module was unsuccessful." msgstr "L'installation du module Webform a échoué." #: webform.info:0 msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "Permet la création de formulaires et de questionnaires." #: components/date.inc:37 #: components/email.inc:38 #: components/hidden.inc:33 #: components/select.inc:49 #: components/textarea.inc:39 #: components/textfield.inc:41 #: components/time.inc:36 msgid "Default value" msgstr "Valeur par défaut" #: components/date.inc:39 #: components/email.inc:40 #: components/hidden.inc:35 #: components/textarea.inc:41 #: components/textfield.inc:43 #: components/time.inc:38 msgid "The default value of the field." msgstr "La valeur par défaut du champ." #: components/date.inc:39 msgid "Accepts any date in any GNU Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 2004 are all valid." msgstr "Accepte une date dont le format respecte Format standard GNU de saisie d'une date. Des chaînes telles que : today, +2 months, et Dec 9 2004 sont toutes valides." #: components/date.inc:46 #: components/time.inc:46 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: components/date.inc:48 msgid "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is defined in the Site Settings and is the default." msgstr "Ajuste la date selon un fuseau horaire donné. 'Website timezone' est positionné dans la Configuration du site et représente la valeur par défaut." #: components/date.inc:54 #: components/time.inc:54 msgid "Observe Daylight Savings" msgstr "Respecte les changements d'horaires saisonniers" #: components/date.inc:57 #: components/time.inc:57 msgid "Automatically adjust the time during daylight savings." msgstr "Ajuste l'heure automatiquement lors des changements d'horaires." #: components/date.inc:63 msgid "Start year" msgstr "Année de début" #: components/date.inc:65 msgid "The first year that is allowed to be entered." msgstr "La première année autorisée à être saisie." #: components/date.inc:72 msgid "End year" msgstr "Année de fin" #: components/date.inc:74 msgid "The last year that is allowed to be entered." msgstr "La dernière année autorisée à être saisie." #: components/date.inc:81 msgid "Use a textfield for year" msgstr "Utiliser un champ texte pour l'année" #: components/date.inc:83 msgid "If checked, the generated date field will use a textfield for the year. Otherwise it will use a select list." msgstr "En cochant, le champ 'date' généré utilisera un champ texte ('textfield') pour l'année. Sinon, il utilisera une liste déroulante ('select list')." #: components/date.inc:188 msgid "Year" msgstr "Année" #: components/date.inc:205 msgid "!name field is required." msgstr "Le champ !name est obligatoire." #: components/date.inc:212 msgid "Entered !name is not a valid date." msgstr "La valeur !name entée n'est pas une date valide." #: components/date.inc:219 msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end." msgstr "Les données fournies doivent se situer entre les années @start et @end." #: components/date.inc:292 msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "Présente les champs mois, jour, et année." #: components/date.inc:349 #: components/email.inc:196 #: components/file.inc:476 #: components/textarea.inc:158 #: components/textfield.inc:203 #: components/time.inc:297 msgid "Left Blank" msgstr "Laissé vide" #: components/date.inc:350 #: components/email.inc:197 #: components/textarea.inc:159 #: components/textfield.inc:204 #: components/time.inc:298 msgid "User entered value" msgstr "Valeur entrée par l'utilisateur" #: components/email.inc:49 msgid "User email as default" msgstr "Adresse e-mail de l'utilisateur par défaut." #: components/email.inc:51 msgid "Set the default value of this field to the user email, if he/she is logged in." msgstr "Met l'e-mail de l'utilisateur comme valeur par défaut de ce champ, si celui-ci est connecté." #: components/email.inc:58 #: components/file.inc:122 #: components/textarea.inc:48 #: components/textfield.inc:50 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: components/email.inc:60 #: components/textarea.inc:50 #: components/textfield.inc:52 msgid "Width of the textfield." msgstr "Largeur du champ texte (textfield)." #: components/email.inc:60 #: components/file.inc:124 #: components/textarea.inc:50;58 #: components/textfield.inc:52 msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Si vous laissez vide, la dimension par défaut sera utilisée." #: components/email.inc:66 #: components/hidden.inc:46 #: components/select.inc:72 msgid "E-mail a submission copy" msgstr "Envoyer une copie de la soumission." #: components/email.inc:69 #: components/hidden.inc:49 #: components/select.inc:75 msgid "Check this option if this component contains an e-mail address that should get a copy of the submission. Emails are sent individually so other emails will not be shown to the recipient." msgstr "Cochez cette option si ce composant contient une adresse e-mail qui devrait recevoir une copie de la soumission. Les e-mails sont envoyés individuellement afin de ne pas rendre les autres adresses e-mails visibles par le destinataire." #: components/email.inc:73 #: components/textarea.inc:64 #: components/textfield.inc:86 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: components/email.inc:75 #: components/textarea.inc:66 #: components/textfield.inc:88 msgid "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable default value." msgstr "Rendre ce champ non-editable. Utile pour fournir une valeur par défaut non modifiable." #: components/email.inc:134 msgid "%value is not a valid email address." msgstr "%value n'est pas une adresse e-mail valide." #: components/email.inc:163 msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail." msgstr "Un champ texte qui se remplit automatiquement avec l'e-mail de l'utilisateur connecté." #: components/email.inc:198 #: components/hidden.inc:139 #: components/textarea.inc:160 #: components/textfield.inc:205 msgid "Average submission length in words (ex blanks)" msgstr "Longueur moyenne des soumissions en mots (sans les blancs)" #: components/fieldset.inc:34 msgid "Collapsible" msgstr "Pliant" #: components/fieldset.inc:36 msgid "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the fieldset." msgstr "Si le 'fieldset' est pliant, l'utilisateur pourra l'ouvrir ou le fermer." #: components/fieldset.inc:41 msgid "Collapsed by Default" msgstr "Replié par défaut" #: components/fieldset.inc:43 msgid "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to default the fieldset to \"closed.\"" msgstr "Les 'fieldsets' pliants sont \"ouverts\" par défaut. Cochez cette option pour que, par défaut, ils soient \"fermés\"." #: components/fieldset.inc:95 msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups." msgstr "Les 'fieldsets' vous permettent de regrouper plusieurs champs entre eux." #: components/file.inc:44 msgid "Upload Filtering" msgstr "Filtrage des transferts" #: components/file.inc:45 msgid "Select the types of uploads you would like to allow." msgstr "Sélectionnez les types de transferts que vous souhaiteriez autoriser." #: components/file.inc:55 msgid "Web Images" msgstr "Images web" #: components/file.inc:63 msgid "Desktop Images" msgstr "Images du poste de travail" #: components/file.inc:71 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: components/file.inc:79 msgid "Media" msgstr "Media" #: components/file.inc:87 msgid "Archives" msgstr "Archives" #: components/file.inc:94 msgid "Additional Extensions" msgstr "Extensions supplémentaires" #: components/file.inc:96 msgid "Enter a list of additional file extensions for this upload field, seperated by commas.
Entered extensions will be appended to checked items above." msgstr "Entrez une liste d'extensions de fichiers supplémentaires pour ce champ, séparées par des virgules.
Les extensions fournies seront ajoutées aux éléments cochés ci-dessus." #: components/file.inc:104 msgid "Max Upload Size" msgstr "Taille de transfert maximum" #: components/file.inc:106 msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)." msgstr "Entrez la taille maximum d'un fichier qu'un utilisateur peut transférer (en KB)." #: components/file.inc:113 msgid "Upload Directory" msgstr "Repertoire des transferts" #: components/file.inc:115 msgid "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may optionally specify a subfolder to store your files." msgstr "Les fichiers transférés par Webform sont toujours sauvegardés dans le répertoire 'files' du site. Vous pouvez, si besoin, spécifier un sous-répertoire qui stockera vos fichiers ." #: components/file.inc:124 msgid "Width of the file field." msgstr "Largeur du champ fichier." #: components/file.inc:139 msgid "The save directory %directory could not be created. Check that the webform files directory is writtable." msgstr "Le répertoire de sauvearde %directory n'a pas pu être créé. Vérifiez que le répertoire 'files' est inscriptible." #: components/file.inc:242 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: components/file.inc:242 msgid "Types" msgstr "Types" #: components/file.inc:291 #: components/time.inc:166 msgid "%field field is required." msgstr "Le champ %field est requis." #: components/file.inc:324 msgid "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file with a %exts extension." msgstr "Les fichiers ayant l'extension '%ext' ne sont pas autorisés. Merci de transférer un fichier ayant une des extensions : %exts." #: components/file.inc:329 msgid "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file %maxsize KB or smaller." msgstr "Le fichier '%filename' est trop gros (%filesize KB). Veuillez transférer un fichier de moins de %maxsize KB." #: components/file.inc:357 msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory may not be writable." msgstr "Le fichier transféré %filename n'a pas pu être sauvegardé. Le répertoire destinataire n'est peut-être pas ouvert en écriture." #: components/file.inc:365 msgid "The uploaded file was unable to be saved. The destination directory does not exist." msgstr "Le fichier transféré n'a pas pu être sauvegardé.Le répertoire destinataire n'existe pas." #: components/file.inc:411 msgid "Uploading a new file will replace the current file." msgstr "En transférant un nouveau fichier vous remplacerai le fichier courant." #: components/file.inc:442 msgid "Allow users to submit files of the configured types." msgstr "Autorise les utilisateurs à soumettre des fichiers ayant l'un des types configurés." #: components/file.inc:477 msgid "User uploaded file" msgstr "Fichier transféré" #: components/file.inc:478 msgid "Average uploaded file size" msgstr "Taille moyenne des fichiers transférés" #: components/file.inc:523 msgid "Filesize (KB)" msgstr "Taille du fichier (KB)" #: components/grid.inc:37 #: components/select.inc:39 msgid "Options" msgstr "Options" #: components/grid.inc:39 msgid "Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option" msgstr "Options à sélectionner en haut, à l'horizontale. Une option par ligne. Les paires 'Key-value' peuvent être entrées, séparées par des 'pipes', i.e. safe_key|Une option compréhensible" #: components/grid.inc:47 msgid "Questions" msgstr "Questions" #: components/grid.inc:49 msgid "Questions list down the left side. One question per line." msgstr "Liste des questions, à gauche, de haut en bas. Une question par ligne." #: components/grid.inc:57 msgid "Randomize Options" msgstr "Affichage aléatoire des Options" #: components/grid.inc:59 msgid "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in the form." msgstr "Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des options en haut, lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire." #: components/grid.inc:63 msgid "Randomize Questions" msgstr "Affichage aléatoire des Questions" #: components/grid.inc:65 msgid "Randomize the order of the questions on the side when they are displayed in the form." msgstr "Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des questions, de côté, lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire." #: components/grid.inc:208 msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons." msgstr "Permet la création d'une grille de questions matérialisée par des boutons radio." #: components/hidden.inc:92 msgid "@name (hidden)" msgstr "@name (hidden)" #: components/hidden.inc:104 msgid "A field which is not visible to the user, but is recorded with the submission." msgstr "Champ invisible pour l'utilisateur, mais qui est enregistré avec la soumission." #: components/hidden.inc:137 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: components/hidden.inc:138 msgid "Non-empty" msgstr "Non-vide" #: components/markup.inc:36 msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form." msgstr "Le 'Markup' vous permet d'introduire de la logique HTML ou PHP personnalisée, dans votre formulaire." #: components/markup.inc:98 msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field." msgstr "Affiche du texte comme du HTML dans le formulaire; ne fournit pas de champ." #: components/pagebreak.inc:27 msgid "Use caution when combining the pagebreak and file components. File components will not be submitted unless they are after the last pagebreak in the form." msgstr "Précaution d'usage lorsque l'on combine les composants de type 'pagebreak' et de type 'file'. Les composants de type 'file' ne seront pas soumis à moins qu'ils figurent après le dernier composant 'pagebreak' du formulaire." #: components/pagebreak.inc:54 msgid "Break up a multi-page form." msgstr "Pour répartir un formulaire sur plusieurs pages." #: components/select.inc:41 msgid "A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option" msgstr "Une liste d'options qui pourront être sélectionnées. Une option par ligne. Des paires 'key-value' peuvent être fournies, séparées par des 'pipes' i.e. safe_key|Une option compréhensible" #: components/select.inc:51 msgid "The default value of the field. For multiple selects use commas to separate multiple defaults." msgstr "La valeur par défaut du champ. Dans le cas d'une sélection multiple, utilisez la virgule pour séparer les différentes valeurs." #: components/select.inc:58 msgid "Multiple" msgstr "Choix Multiple" #: components/select.inc:61 msgid "Check this option if the user should be allowed to choose multiple values." msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur est autorisé à sélectionner plusieurs valeurs." #: components/select.inc:65 msgid "Listbox" msgstr "Liste déroulante" #: components/select.inc:68 msgid "Check this option if you want the select component to be of listbox type instead of radiobuttons or checkboxes." msgstr "Cochez cette option si vous souhaitez que le composant apparaisse sous la forme d'une liste déroulante plutôt que de bouttons radios ou de cases à cocher." #: components/select.inc:76 msgid "To use the option with a select component, you must use key-value pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user." msgstr "Pour utiliser cette option avec un composant de type 'select', vous devez utiliser les paires 'key-value' séparées par des pipes, i.e. usager@exemple.com|utilisateur de l'exemple." #: components/select.inc:110 msgid "select..." msgstr "Sélectionnez..." #: components/select.inc:271 msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." msgstr "Permet la création de cases à cocher, de boutons de radio ou de listes déroulantes." #: components/textarea.inc:56 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: components/textarea.inc:58 msgid "Height of the textfield." msgstr "Hauteur du champ texte." #: components/textarea.inc:125 msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." msgstr "Une grande zone de texte qui permet la saisie de plusieurs lignes." #: components/textfield.inc:59 msgid "Maxlength" msgstr "Longueur maximale" #: components/textfield.inc:61 msgid "Maxlength of the textfield." msgstr "Longueur maximale du champ texte." #: components/textfield.inc:68 msgid "Label placed to the left of the textfield" msgstr "Etiquette placée à la gauche du champ texte" #: components/textfield.inc:70 msgid "Examples: $, #, -." msgstr "Exemples: $, #, -." #: components/textfield.inc:77 msgid "Label placed to the right of the textfield" msgstr "Etiquette placée à la droite du champ texte" #: components/textfield.inc:79 msgid "Examples: lb, kg, %." msgstr "Exemples: lb, kg, %." #: components/textfield.inc:170 msgid "Basic textfield type." msgstr "Champ texte de base." #: components/time.inc:38 msgid "Accepts a time in any GNU Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are all valid." msgstr "Accepte une heure dans l'un des Formats Standard GNU de saisie des dates. Des chaînes telles que now, +2 hours, and 10:30pm sont toutes valides." #: components/time.inc:48 msgid "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is defined in the Site Settings and is the default." msgstr "Ajuste l'heure selon un fuseau horaire donné. 'Website timezone' est positionné dans la Configuration du site et représente la valeur par défaut." #: components/time.inc:62 msgid "Time Format" msgstr "Format" #: components/time.inc:64 msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours." msgstr "Formatter l'affichage de l'heure sur 12 ou 24 heures." #: components/time.inc:118 msgid "hour" msgstr "heure" #: components/time.inc:119 msgid "minute" msgstr "minute" #: components/time.inc:122 msgid "am" msgstr "am" #: components/time.inc:122 msgid "pm" msgstr "pm" #: components/time.inc:174 msgid "Entered %name is not a valid time." msgstr "La valeur %name entrée n'est pas une heure valide." #: components/time.inc:243 msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." msgstr "Fournit à l'utilisateur des champs heure et minute. En option, champs am/pm."