# $Id: nl.po,v 1.1.2.6 2009-11-06 00:46:15 quicksketch Exp $ # # Dutch translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # webform-confirmation.tpl.php,v 1.1.2.3 2009/01/09 08:31:06 quicksketch # webform_report.inc,v 1.17.2.14 2009/02/14 03:19:01 quicksketch # webform-mail.tpl.php,v 1.1.2.4 2009/01/19 03:31:10 quicksketch # webform_components.inc,v 1.9.2.28 2009/02/14 19:57:38 quicksketch # webform.module,v 1.124.2.94 2009/02/14 08:18:14 quicksketch # file.inc,v 1.4.2.32 2009/02/14 07:19:32 quicksketch # markup.inc,v 1.5.2.7 2009/01/09 08:31:06 quicksketch # webform_submissions.inc,v 1.6.2.23 2009/02/14 06:26:23 quicksketch # webform_export.inc,v 1.1.4.5 2009/02/14 01:03:37 quicksketch # webform.info: n/a # webform.install,v 1.22.2.16 2009/01/19 03:00:11 quicksketch # date.inc,v 1.15.2.17 2009/01/10 02:12:14 quicksketch # email.inc,v 1.19.2.11 2009/01/11 03:01:48 quicksketch # hidden.inc,v 1.12.2.10 2009/01/09 08:31:06 quicksketch # select.inc,v 1.22.2.28 2009/02/15 23:51:36 quicksketch # textarea.inc,v 1.12.2.12 2009/02/14 20:08:26 quicksketch # textfield.inc,v 1.12.2.9 2009/01/11 03:01:47 quicksketch # time.inc,v 1.16.2.9 2009/01/09 08:31:06 quicksketch # fieldset.inc,v 1.4.2.7 2009/01/09 08:31:06 quicksketch # grid.inc,v 1.3.2.17 2009/01/11 02:51:47 quicksketch # pagebreak.inc,v 1.3.2.4 2009/01/09 08:31:06 quicksketch # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Webform 6.x-2.6\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-26 08:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-24 11:58+0100\n" "Last-Translator: Gert van de Venis \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" #: webform-confirmation.tpl.php:23 #: webform_report.inc:154 msgid "Go back to the form" msgstr "Terug naar formulier" #: webform-mail.tpl.php:26 msgid "Submitted on @date" msgstr "Ingezonden op @date" #: webform-mail.tpl.php:29 msgid "Submitted by user: @username [@ip_address]" msgstr "Ingezonden door gebruiker: @username [@ip_address]" #: webform-mail.tpl.php:31 msgid "Submitted by anonymous user: [@ip_address]" msgstr "Ingezonden door anonieme gebruiker: [@ip_address]" #: webform-mail.tpl.php:35 msgid "Submitted values are" msgstr "Ingevulde gegevens zijn:" #: webform-mail.tpl.php:44 msgid "The results of this submission may be viewed at:" msgstr "Het resultaat van deze inzending kan worden bekeken op:" #: webform_components.inc:44;135;364 msgid "Weight" msgstr "Gewicht" #: webform_components.inc:49;135;329 msgid "Mandatory" msgstr "Verplicht" #: webform_components.inc:55;135 msgid "E-mail" msgstr "E-mailadres" #: webform_components.inc:97;235;261 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: webform_components.inc:103;397 #: webform.module:1531;1548;1669 msgid "Submit" msgstr "Indienen" #: webform_components.inc:109;255 msgid "Publish" msgstr "Publiceren" #: webform_components.inc:135 #: webform.module:889;1362 #: components/file.inc:556 msgid "Name" msgstr "Naam" #: webform_components.inc:135 #: webform.module:890 msgid "Type" msgstr "Type" #: webform_components.inc:135 #: components/markup.inc:39 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: webform_components.inc:135 #: webform_report.inc:99 #: webform.module:2195 msgid "Operations" msgstr "Bewerkingen" #: webform_components.inc:140 msgid "New component name" msgstr "Nieuw besturingselement" #: webform_components.inc:196 #: webform_report.inc:137 #: webform.module:2206;233 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: webform_components.inc:197 msgid "Clone" msgstr "Dupliceren" #: webform_components.inc:198;487 #: webform_report.inc:138 #: webform_submissions.inc:105 #: webform.module:243 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: webform_components.inc:220 msgid "No Components, add a component below." msgstr "Geen besturingselementen, voeg een besturingselement toe." #: webform_components.inc:236 msgid "When adding a new component, the name field is required." msgstr "Bij toevoegen van een nieuw besturingselement is invullen van het naam-veld vereist." #: webform_components.inc:258 msgid "Your webform has been published." msgstr "Uw webformulier is gepubliceerd" #: webform_components.inc:266 msgid "The component positions and mandatory values have been updated." msgstr "De posities van de besturingselementen en verplichte waarden zijn bijgewerkt." #: webform_components.inc:271 msgid "Edit component: @name (@type)" msgstr "Bewerk besturingselement: @name (@type)" #: webform_components.inc:297 msgid "Label" msgstr "Label" #: webform_components.inc:298 msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." msgstr "Deze tekst wordt als toelichting onder dit besturingselement weergegeven" #: webform_components.inc:306 #: webform.module:663;1362 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: webform_components.inc:307 msgid "A short description of the field used as help for the user when he/she uses the form." msgstr "Een korte beschrijving van het veld bedoeld om de gebruiker op weg te helpen." #: webform_components.inc:313 msgid "Advanced settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: webform_components.inc:322 msgid "Field Key" msgstr "Sleutelveld" #: webform_components.inc:323 msgid "Enter a machine readable key for this form element. May contain only lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the name attribute of the form element. This value has no effect on the way data is saved, but may be helpful if using Additional Processing or Validation code." msgstr "Vul een machine leesbare sleutelwaarde in voor dit besturingselement. Gebruik alleen kleine alfanumerieke karakters en underscores (_). Deze sleutelwaarde zal worden gebruikt als het naam attribuut van dit besturingselement. Deze waarde heeft geen invloed op de manier waarop gegevens worden opgeslagen, maar het kan wel handig zijn om een leesbaare waarde te gebruiken indien u aanvullende verwerking of validatie in dit formulier wenst te gebruiken." #: webform_components.inc:331 msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Selecteer deze optie als de gebruiker verplicht een waarde moet invullen." #: webform_components.inc:337 msgid "Include in e-mails" msgstr "Opnemen in E-Mailberichten" #: webform_components.inc:339 msgid "If checked, submitted values from this component will be included in e-mails." msgstr "Indien geselecteerd zullen de ingevulde waarden van dit besturingselement worden opgenomen in E-Mail berichten." #: webform_components.inc:345 msgid "Root" msgstr "Basis" #: webform_components.inc:353 msgid "Parent Fieldset" msgstr "Bovenliggend onderdeel" #: webform_components.inc:355 msgid "Optional. You may organize your form by placing this component inside another fieldset." msgstr "Optioneel. Het formulier kan worden gestructureerd door dit onderdeel in een groepsvak op te nemen." #: webform_components.inc:366 msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top." msgstr "Optioneel. In het menu zullen zwaardere onderdelen naar de bodem zakken en lichtere onderdelen hoger worden gepositioneerd." #: webform_components.inc:378 msgid "The webform component of type @type does not have an edit function defined." msgstr "Het webformulieronderdeel van type @type heeft geen gedefinieerde bewerkingsfunctie." #: webform_components.inc:411 msgid "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase alphanumeric characters and underscores." msgstr "Veldnaam %field_key is ongeldig. Alleen kleine letters, cijfers en \"_\" zijn toegestaan." #: webform_components.inc:416 msgid "The field key %field_key is already in use by the field labeled %existing_field. Please use a unique key." msgstr "Veldnaam %field_key is al gebruikt in het veld %existing_field. Gebruik een andere naam." #: webform_components.inc:450 msgid "Component %name cloned." msgstr "Besturingselement %name is gedupliceerd." #: webform_components.inc:454 msgid "Component %name updated." msgstr "Besturingselement %name is bijgewerkt." #: webform_components.inc:458 msgid "New component %name added." msgstr "Nieuw besturingselement %name toegevoegd." #: webform_components.inc:479 msgid "Delete the %name fieldset?" msgstr "Groepsvak %name verwijderen?" #: webform_components.inc:480 msgid "This will immediately delete the %name fieldset and all children elements within %name from the %webform webform. This cannot be undone." msgstr "Deze actie zal het groepsvak %name en alle besturingselementen erin uit het webformulier %webform verwijderen. Dit kan niet ongedaan gemaakt worden." #: webform_components.inc:483 msgid "Delete the %name component?" msgstr "Besturingselement %name verwijderen?" #: webform_components.inc:484 msgid "This will immediately delete the %name component from the %webform webform. This cannot be undone." msgstr "Deze actie zal het besturingselement %name uit het webformulier %webform verwijderen. Dit kan niet ongedaan gemaakt worden." #: webform_components.inc:491 msgid "Component %name deleted." msgstr "Besturingselement %name is verwijderd." #: webform_export.inc:21 msgid "Delimited text" msgstr "Karaktergescheiden tekst" #: webform_export.inc:22 msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." msgstr "Een standaard tekstbestand, gescheiden door komma's, tabs of andere karakters." #: webform_export.inc:26 msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel (.xls)" #: webform_export.inc:27 msgid "A file readable by Microsoft Excel." msgstr "Een bestand dat leesbaar is in Microsoft Excel." #: webform_report.inc:28 msgid "Submissions for %user" msgstr "Inzendingen van %user" #: webform_report.inc:58 msgid "All" msgstr "Alle" #: webform_report.inc:71 msgid "Show !count results per page." msgstr "Toon !count resultaten per pagina." #: webform_report.inc:74 msgid "Showing all results." msgstr "Alle resultaten worden weergegeven." #: webform_report.inc:77 msgid "@total results total." msgstr "@total inzendingen in totaal. " #: webform_report.inc:92;187 msgid "#" msgstr "#" #: webform_report.inc:93;188 msgid "Submitted" msgstr "Ingediend" #: webform_report.inc:96;189 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: webform_report.inc:97;190;398 msgid "IP Address" msgstr "IP Adres" #: webform_report.inc:135 #: webform.module:2194;223 msgid "View" msgstr "Weergeven" #: webform_report.inc:147;248;491 msgid "There are no submissions for this form. View this form." msgstr "Er zijn geen inzendingen voor dit webformulier beschikbaar Bekijk dit webformulier." #: webform_report.inc:279 msgid "Clear Form Submissions" msgstr "Inzendingen verwijderen" #: webform_report.inc:283 msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" msgstr "Weet u zeker dat u alle inzendingen van dit formulier wilt verwijderen?" #: webform_report.inc:285 #: webform.module:2207;193 msgid "Clear" msgstr "Leegmaken" #: webform_report.inc:285 #: webform_submissions.inc:105 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: webform_report.inc:293 msgid "Webform %title entries cleared." msgstr "Inzendingen van webformulier %title zijn verwijderd." #: webform_report.inc:314 msgid "Export format" msgstr "Export formaat" #: webform_report.inc:321 msgid "Delimited text format" msgstr "Karaktergescheiden tekstformaat" #: webform_report.inc:322 #: webform.module:1313 msgid "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method for preserving non-latin characters. You may want to change this to another character depending on the program with which you anticipate importing results." msgstr "Dit is het scheidingsteken in het CSV/TSV gedownloade bestand met webform resultaten. Het gebruiken van tabs in het exportbestand is over het algemeen het meest betrouwbaar aangaande het behouden van \"non-latin\" karakters. Wellicht wilt u deze standaardwaarde veranderen, afhankelijk van het programma dat u gaat gebruiken om het resultaatbestand in te lezen." #: webform_report.inc:325 #: webform.module:1316 msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" #: webform_report.inc:326 #: webform.module:1317 msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" #: webform_report.inc:327 #: webform.module:1318 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Puntkomma (;)" #: webform_report.inc:328 #: webform.module:1319 msgid "Colon (:)" msgstr "Dubbele punt (:)" #: webform_report.inc:329 #: webform.module:1320 msgid "Pipe (|)" msgstr "Sluisteken (|)" #: webform_report.inc:330 #: webform.module:1321 msgid "Period (.)" msgstr "Punt (.)" #: webform_report.inc:331 #: webform.module:1322 msgid "Space ( )" msgstr "Spatie ( )" #: webform_report.inc:337 #: webform.module:2205;183 msgid "Download" msgstr "Download" #: webform_report.inc:397 msgid "Submission Details" msgstr "Inzendingsdetails" #: webform_report.inc:398 msgid "Serial" msgstr "Serienummer:" #: webform_report.inc:398 msgid "SID" msgstr "SID" #: webform_report.inc:398 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: webform_report.inc:398 msgid "UID" msgstr "UID" #: webform_report.inc:398 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: webform_report.inc:470 msgid "Q" msgstr "Q" #: webform_report.inc:471 msgid "responses" msgstr "reacties" #: webform_submissions.inc:98 msgid "Delete Form Submission" msgstr "Inzending verwijderen" #: webform_submissions.inc:103 msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgstr "Weet u zeker dat u deze inzendig wilt verwijderen?" #: webform_submissions.inc:110 msgid "Submission deleted." msgstr "Inzending verwijderd." #: webform.module:22 msgid "Webforms are forms and questionnaires. To add one, select Create content -> Webform." msgstr "Webformulieren zijn formulieren en vragenlijsten. Kies Inhoud toevoegen-> Webformulier om een webformulier aan te maken." #: webform.module:25 msgid "" "

This module lets you create forms or questionnaires and define their content. Submissions from these forms are stored in the database and optionally also sent by e-mail to a predefined address.

\n" "

Here is how to create one:

\n" "
    \n" "
  • Go to Create Content and add a webform
  • \n" "
  • Add a description to be displayed as a teaser and above the actual form.
  • \n" "
  • Add a confirmation message or redirect node that is to be displayed after successful submission.
  • \n" "
  • Add one or more components to your form.
  • \n" "
  • Optionally add an e-mail address to which submissions will be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when submissions are made through the form.
  • \n" "
  • Optionally select an e-mail (or hidden) component that will be used to populate the return e-mail address on any sent e-mail.
  • \n" "
  • Optionally select a textfield (or hidden) component that will be used to populate the subject e-mail field on any sent e-mail.
  • \n" "
\n" "

Help on adding and configuring the components will be shown after you add your first component.

\n" "

The content of submitted forms is stored in the database table webform_submitted_data as key-value pairs.

\n" " " msgstr "" "

Met deze module kunt u formulieren of vragenlijsten aanmaken en de inhoud ervan definiëren. Inzendingen van deze formulieren worden opgeslagen in de database en naar keuze ook per e-mail verstuurd naar een vooraf ingesteld adres.

\n" "

Zo kunt u een formulier aanmaken:

\n" "
    \n" "
  • Ga naar 'Inhoud aanmaken' en voeg een webformulier toe
  • \n" "
  • Voeg een beschrijving toe die bovenaan het formulier en als voorproefje wordt getoond.
  • \n" "
  • Voeg een bevestiging toe, of een omleiding naar een pagaina die wordt getoond na een geslaagde inzending.
  • \n" "
  • Voeg een of meer onderdelen toe.
  • \n" "
  • Kies naar wens een e-mailadres waar inzendingen naartoe worden gestuurd. Als er geen e-mailadres wordt opgegeven wordt er geen e-mail verstuurd.
  • \n" "
  • Kies naar wens een e-mailadres of verborgen veld dat wordt gebruikt als Reply-to-adres voor een verstuurde e-mail.
  • \n" "
  • Kies naar wens een tekstveld of verborgen veld dat wordt gebruikt als onderwerp voor een verstuurde e-mail.
  • \n" "
\n" "

Hulpinformatie voor het toevoegen en instellen van onderdelen wordt getoond na het toevoegen van het eerste onderdeel.

\n" "

De inhoud van verstuurde formulieren wordt opgeslagen in de database-tabel webform_submitted_data als sleutel-waarde-combinaties.

\n" " " #: webform.module:41 msgid "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be used to let visitors make contact, register for a event or to enable a complex survey." msgstr "Een webformulier kan een vragenlijst zijn, een contactformulier of een aanvraagformulier. Het kan worden gebruikt om bezoekers contact te laten opnemen, te laten registreren voor een evenement, of voor een uitgebreide enquête." #: webform.module:44 msgid "This page displays all the components currently configured for this webform node. You may add any number of components to the form, even multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the form to create the new component or update any changed form values." msgstr "Deze pagina geeft alle besturingselementen weer die voor dit webformulier zijn geconfigureerd. Er kunnen onbeperkt besturingselementen aan worden toegevoegd. Zelfs meerdere besturingselementen van hetzelfde type zijn toegestaan. Om een nieuw besturingselement toe te voegen, kan onderaan de lijst een naam worden ingevuld en het juiste type besturingselement worden geselecteerd. Een klik op de knop voegt het besturingselement vervolgens toe aan dit webformulier." #: webform.module:45 msgid "Click on any existing component's name to edit its settings." msgstr "Klik op een van de bestaande besturingselementen om de instellingen ervan te bewerken." #: webform.module:74 msgid "View and edit all the available webforms on your site." msgstr "Weergeven en bewerken van alle beschikbare webformulieren op de site." #: webform.module:85 msgid "Global configuration of webform functionality." msgstr "Algemene instellingen van de webformuliermodule." #: webform.module:416;80 #: webform.info:0 msgid "Webform" msgstr "Webformulier" #: webform.module:418 msgid "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission results and statistics are recorded and accessible to privileged users." msgstr "Een nieuw formulier of vragenlijst aanmaken. Resultaten en statistieken worden opgeslagen en zijn toegankelijk voor gebruikers met de juiste rechten." #: webform.module:604 msgid "Go to form" msgstr "Ga naar formulier" #: webform.module:606 msgid "View this form." msgstr "Bekijk dit formulier" #: webform.module:645 msgid "Webform Settings" msgstr "Webformulier instellingen" #: webform.module:654;2193 msgid "Title" msgstr "Titel" #: webform.module:664 msgid "Text to be shown as teaser and before the form." msgstr "Tekst die wordt getoond bovenaan het formulier en als teaser." #: webform.module:673 msgid "Confirmation message or redirect URL" msgstr "Bevestigingsbericht of doorstuur-URL" #: webform.module:674 msgid "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect page. Preface message with message: for a simple message that does not require a page refresh. Redirect pages must start with http:// for external sites or internal: for an internal path. i.e. http://www.example.com or internal:node/10" msgstr "Mededeling of pad naar een pagina die moet worden getoond na een succesvolle inzending. Laat een eenvoudige mededeling, waarbij geen pagina refresh vereist is voorafgaan door message:. Doorstuur pagina's moeten voorafgegaan worden http:// voor externe pagina's of internal: voor een intern (Drupal) pad. Bijv. http://www.voorbeeld.com of internal:node/10." #: webform.module:686 msgid "Webform access control" msgstr "Webformulier toegangsrechten" #: webform.module:691 msgid "These permissions affect which roles can submit this webform. It does not prevent access to the webform page. If needing to prevent access to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access or Node Privacy by Role." msgstr "Deze permissies bepalen welke gebruikersrollen dit formulier mogen inzenden. Het beperkt echter niet de toegang tot het formulier. Als u de toegang tot het dit webformulier wilt beperken, gebruik dan een content access module zoals bijv. Taxonomy Access of Node Privacy by Role." #: webform.module:699 msgid "Roles that can submit this webform" msgstr "Gebruikersrollen die dit formulier mogen inzenden." #: webform.module:700 msgid "Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role applies to any user signed into the site, regardless of other assigned roles." msgstr "De-selecteer alle rollen om nieuwe inzendingen te verhinderen. De %authenticated rol is van toepassing op elke gebruiker die zich heeft aangemeld op de site, ongeacht eventueel aanvullend toegekende rollen." #: webform.module:707 msgid "Webform mail settings" msgstr "Webformulier E-Mail instellingen" #: webform.module:717 msgid "E-mail to address" msgstr "E-Mail naar adres" #: webform.module:720 msgid "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "Inzendingen worden naar dit adres gestuurd. Laat dit veld leeg om geen e-mails te sturen. Meerdere E-Mailadressen kunnen door komma's van elkaar worden gescheiden." #: webform.module:728 msgid "Conditional e-mail recipients" msgstr "Conditionele E-Mailontvangers" #: webform.module:729 msgid "The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients based off the value of a component." msgstr "De onderstaande instellingen maken het mogelijk E-Mails aan meerdere ontvangers te versturen, gebaseerd op de waarde van een (ander) besturingselement." #: webform.module:753 msgid "E-mail from name" msgstr "Naam van afzender" #: webform.module:754 msgid "After adding components to this form any email, select, or hidden form element may be selected as the sender's name for e-mails." msgstr "Na het toevoegen van onderdelen aan dit formulier kan een E-Mail, select of verborgen veld worden gebruikt als afzendernaam voor e-mails." #: webform.module:758 msgid "E-mail from address" msgstr "E-mailadres van afzender" #: webform.module:759 msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the sender's e-mail address." msgstr "Nadat aan dit formulier onderdelen zijn toegevoegd kan een tekst, slect of verborgen veld worden geselecteerd als afzenders E-Mailadres." #: webform.module:763 msgid "E-mail subject" msgstr "Onderwerp van de E-Mail" #: webform.module:764 msgid "After adding components to this form any textfield, select, or hidden form element may be selected as the subject for e-mails." msgstr "Na het toevoegen van onderdelen aan dit formulier kan een tekst, select, of verborgen veld worden gebruikt als onderwerpregel voor e-mails." #: webform.module:799 msgid "Webform advanced settings" msgstr "Geavanceerde webformulier instellingen" #: webform.module:807 msgid "Show complete form in teaser" msgstr "Geef het complete formulier weer in de teaser." #: webform.module:809 msgid "Display the entire form in the teaser display of this node." msgstr "Geef het complete formulier weer in de teaser weergave van deze node." #: webform.module:813 msgid "Limit the number of submissions a user may send within a specified time period" msgstr "Beperk het aantal inzendingen dat een gebruiker binnen een bepaalde periode mag insturen." #: webform.module:818 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: webform.module:832 msgid "ever" msgstr "ooit" #: webform.module:833 msgid "every hour" msgstr "per uur" #: webform.module:834 msgid "every day" msgstr "elke dag" #: webform.module:835 msgid "every week" msgstr "elke week" #: webform.module:842 msgid "Submit button text" msgstr "Tekst voor verzendknop" #: webform.module:844 msgid "By default the submit button on this form will have the label Submit. Enter a new title here to override the default." msgstr "De standaardtekst op de verzend-knop onderaan het formulier is Verzenden. Vul hier eventueel een vervangende tekst in." #: webform.module:849 msgid "Additional Validation" msgstr "Aanvullende validatie" #: webform.module:850 msgid "Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include the <?php ?> tags. $form and $form_state are available variables. If validation fails, use the form_set_error function to prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a _validate function used in the Forms API." msgstr "Voer PHP-code in om extra validatie aan dit formulier toe te voegen. Maak gebruik van de <?php ?> tags. $form en $form_state zijn beschikbare variabelen. Gebruik, als de validatie mislukt, de functie form_set_error om te voorkomen dat het formulier werkelijk wordt verstuurd. Gebruik dezelfde syntax als de _validate functie gebruikt in de Forms API." #: webform.module:858 msgid "Additional Processing" msgstr "Aanvullende Verwerking" #: webform.module:859 msgid "Enter PHP code to perform additional processing for this form (after the validation). Include the <?php ?> tags. $form and $form_state are available variables, use the same syntax as a _submit function used in the Forms API." msgstr "Voer PHP-code in om extra verwerkingsstappen aan dit formulier toe te voegen (na de validatie). Maak gebruik van de <?php ?> tags. $form en $form_state zijn beschikbare variabelen. Gebruik dezelfde syntax als de _submit-functie gebruikt in de Forms API." #: webform.module:888 msgid "To" msgstr "Aan" #: webform.module:903 msgid "No components yet in this webform." msgstr "Er bevinden zich nog geen besturingselementen in dit webformulier." #: webform.module:918 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: webform.module:918 msgid "Component" msgstr "Besturingselement" #: webform.module:929 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: webform.module:950 msgid "Limit to !count submission(s) !timespan" msgstr "Beperk tot !count inzending(en) !timespan" #: webform.module:963;970 msgid "The entered email address %address is not a valid address." msgstr "Het opgegeven E-Mailadres %address is ongeldig." #: webform.module:1044 msgid "The new webform %title has been created. Add new fields to your webform with the form below." msgstr "Het nieuwe webformulier %title is aangemaakt. Voeg niewe velden aan dit webformulier to middels onderstaand formulier." #: webform.module:1047 msgid "This webform is currently unpublished. After finishing your changes to the webform, use the Publish button below." msgstr "Dit webformulier is op dit moment niet gepubliceerd. Als alle wijzigingen aan dit formulier gereed zijn, kan de onderstaande Publiceren knop gebruikt worden om het webformulier te publiceren." #: webform.module:1184 msgid "Submissions for this form are closed." msgstr "Inzenden van dit formulier is niet langer mogelijk." #: webform.module:1188 msgid "You must login or register to view this form." msgstr "U moet inloggen of registreren om dit formulier te kunnen bekijken." #: webform.module:1192 msgid "You do not have permission to view this form." msgstr "U bent niet gemachtigd om dit formulier te bekijken." #: webform.module:1199 msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)." msgstr "U heeft het maximaal voor u toegestane aantal inzendingen (@count) van dit formulier bereikt." #: webform.module:1202;1213 msgid "You have already submitted this form." msgstr "U heeft dit formulier reeds ingezonden." #: webform.module:1205 msgid "You may not submit another entry at this time." msgstr "U kunt op dit moment niet nog een inzending doen." #: webform.module:1213;1216 msgid "View your previous submissions." msgstr "Bekijk uw eerdere inzendingen." #: webform.module:1242 msgid "Available components" msgstr "Beschikbare besturingselementen" #: webform.module:1245 msgid "These are the available field types for your installation of Webform. You may disable any of these components by unchecking its corresponding box. Only checked components will be available in existing or new webforms." msgstr "Hieronder worden de voor webformulieren beschikbare veldtypen getoond. U kunt onderdelen uitschakelen door het bijbehorende keuzevakje uit te vinken. Alleen aangevinkte onderdelen zijn beschikbaar voor bestaande en nieuwe webformulieren." #: webform.module:1262 msgid "Default e-mail values" msgstr "Standaard E-Mailadres" #: webform.module:1269 msgid "From address" msgstr "E-mailadres afzender" #: webform.module:1271 msgid "The default sender address for emailed webform results; often the e-mail address of the maintainer of your forms." msgstr "Standaard afzenderadres voor verstuurde webformulier resultaten; vaak is dit het adres van de beheerder van de formulieren." #: webform.module:1276 msgid "From name" msgstr "Naam afzender" #: webform.module:1278 msgid "The default sender name which is used along with the default from address." msgstr "Standaard afzendernaam, wordt samen met het e-mailadres weergegeven." #: webform.module:1283 msgid "Default subject" msgstr "Standaard onderwerp" #: webform.module:1284;2244 msgid "Form submission from: %title" msgstr "Formulierinzending van: %title" #: webform.module:1285 msgid "The default subject line of any e-mailed results." msgstr "De standaard onderwerpregel voor bevestigings E-Mails." #: webform.module:1290 msgid "Advanced options" msgstr "Geavanceerde opties" #: webform.module:1298 msgid "Allow cookies for tracking submissions" msgstr "Cookies gebruiken voor het volgen van inzendingen" #: webform.module:1300 msgid "Cookies can be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated submissions." msgstr "Met Cookies kan worden voorkomen dat een gebruiker meerdere malen hetzelfde formulier verzendt. Deze functie is niet nodig om het aantal inzendingen per gebruiker te beperken, maar kan in bepaalde gevallen wel de nauwkeurigheid verhogen. Naast cookies gebruikt de webformuliermodule ook IP-adressen en gebruikersnamen om herhaalde inzendingen te voorkomen." #: webform.module:1305 msgid "Default export format" msgstr "Standaard exportformaat" #: webform.module:1312 msgid "Default export delimiter" msgstr "Standaard scheidingskarakter voor export bestanden." #: webform.module:1328 msgid "Submission access control" msgstr "Inzendingen toegangscontrole" #: webform.module:1330 msgid "Select the user roles that may submit each individual webform" msgstr "Selecteer de gebruikersrollen die elk individueel webformulier mogen inzenden." #: webform.module:1331 msgid "Disable Webform submission access control" msgstr "Schakel het webformulier toegangsbeheer uit." #: webform.module:1334 msgid "By default, the configuration form for each webform allows the administrator to choose which roles may submit the form. You may want to allow users to always submit the form if you are using a separate node access module to control access to webform nodes themselves." msgstr "Standaard stelt het beheer van elk webformulier de beheerder in staat de rollen te selecteren die dat formulier mogen inzenden. Mogelijkerwijs wilt u gebruikers altijd in staat stellen webformulieren in te zenden. Bsijvoorbeeld als u al gebruik maakt van een aparte node access module voor toegangsbeheer tot webform nodes." #: webform.module:1339 msgid "Webforms debug" msgstr "Webformulier debug" #: webform.module:1341 msgid "Off" msgstr "Uit" #: webform.module:1341 msgid "Log submissions" msgstr "Inzendingen bijhouden in logboek" #: webform.module:1341 msgid "Full debug" msgstr "Maximale debug" #: webform.module:1342 msgid "Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set to \"Full debug\" to print debug info on submission." msgstr "Kies \"Log inzendingen\" om alle inzendingen in de log bij te houden. Kies \"Volledig debuggen\" om debug-gegevens weer te geven na een inzending. " #: webform.module:1362 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: webform.module:1401 msgid "Submission #@sid" msgstr "Inzending #@sid" #: webform.module:1421;1421 msgid "Previous submission" msgstr "Vorige inzending" #: webform.module:1424;1424 msgid "Next submission" msgstr "Volgende inzending" #: webform.module:1428 msgid "Submission Information" msgstr "Inzendingsinformatie" #: webform.module:1437 msgid "Form: !form" msgstr "Formulier: !form" #: webform.module:1440 msgid "Submitted by !name" msgstr "Ingezonden door !name" #: webform.module:1485 msgid "Next Page >" msgstr "Volgende pagina >" #: webform.module:1486 msgid "< Previous Page" msgstr "< Vorige pagina" #: webform.module:1631 msgid "The webform component @type is not able to be displayed" msgstr "Het besturingselement @type kan niet worden weer gegeven" #: webform.module:1840 msgid "Illegal information. Data not submitted." msgstr "Ongeldige gegevens. Inzending is niet opgeslagen." #: webform.module:1878 msgid "Submission posted to %title. Results. !details" msgstr "Inzending verstuurd naar %title. Resultaten. !details" #: webform.module:1883 msgid "Submission updated." msgstr "Inzending bijgewerkt." #: webform.module:1986 msgid "Thank you, your submission has been received." msgstr "Bedankt! De inzending is ontvangen." #: webform.module:2202;153;205 msgid "Submissions" msgstr "Inzendingen" #: webform.module:2203;163 msgid "Analysis" msgstr "Statistieken" #: webform.module:2204;173 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: webform.module:2256;2257;2258;2259;2260;2263 msgid "key" msgstr "sleutel" #: webform.module:2267 msgid "You may use special tokens in this field that will be replaced with dynamic values." msgstr "U mag speciale tekenreeksen gebruiken in dit veld, die zullen worden vervangen met dynamische waarden." #: webform.module:2269 msgid "You can use %server[key] to add any of the special PHP $_SERVER variables, %session[key] to add any of the special PHP $_SESSION variables and %get[key] to create prefilled forms from the URL. %cookie, %request and %post also work with their respective PHP variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or %get[q]." msgstr "U kunt ook gebruik maken van %server[key] om een PHP $_SERVER variabele toe te voegen, %session[key] om een van de speciale PHP $_SESSION variabelen toe te voegen en %get[key] om vooraf ingevulde formulieren te maken op basis van de URL. Ook %cookie, %request en %post werken met hun respectivelijke PHP variabelen. (bijvoorbeeld %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id] of %get[q])." #: webform.module:2271 msgid "If you are using the profiles module, you can also access all profile data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a profile value named profile_city, add the variable %profile[profile_city]." msgstr "Als u de profielmodule gebruikt heeft u toegang tot alle profieldata, door middel van de syntax %profile[form_name]. Als u bijvoorbeeld de profielwaarde genaamd profile_city heeft voeg dan de variabele %profile[profile_city] toe." #: webform.module:2275 msgid "Token values" msgstr "Token waardes" #: webform.module:323 msgid "create webforms" msgstr "creëer webformulieren" #: webform.module:323 msgid "edit own webforms" msgstr "eigen webformulieren bewerken" #: webform.module:323 msgid "edit webforms" msgstr "webformulieren bewerken" #: webform.module:323 msgid "access webform results" msgstr "toegang tot webformulier resultaten" #: webform.module:323 msgid "clear webform results" msgstr "webformulier resultaten wissen" #: webform.module:323 msgid "access own webform submissions" msgstr "toegang tot eigen webformulier inzendingen" #: webform.module:323 msgid "edit own webform submissions" msgstr "eigen webformulier inzendingen bewerken" #: webform.module:323 msgid "edit webform submissions" msgstr "webformulier inzendingen bewerken" #: webform.module:323 msgid "use PHP for additional processing" msgstr "gebruik PHP voor aanvullende verwerking" #: webform.module:70 msgid "Webforms" msgstr "Webformulieren" #: webform.module:91 msgid "Webform confirmation" msgstr "Webformulier-bevestiging" #: webform.module:100 msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: webform.module:108 msgid "Form components" msgstr "Besturingselementen" #: webform.module:143 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: webform.module:214 msgid "Webform submission" msgstr "Webformulier inzending" #: webform.module:0 msgid "webform" msgstr "webformulier" #: webform.install:16 msgid "Table for storing additional properties for webform nodes." msgstr "Tabel voor het opslaan van aanvullende eigenschappen voor webformulier nodes." #: webform.install:19;92;195;230 msgid "The node identifier of a webform" msgstr "De \"node identifier\" van een webformulier" #: webform.install:25 msgid "The confirmation message or URL displayed to the user after submitting a form." msgstr "Het bevestigingsbericht of de URL die moet worden weergegeven na een inzending." #: webform.install:30 msgid "Boolean value for whether the entire form should be displayed on the teaser." msgstr "Boolean waarde die aangeeft of het complete formulier in de teaser moet worden weergegeven." #: webform.install:37 msgid "The title of the submit button on the form." msgstr "De tekst op de verzendknop onderaan het webformulier." #: webform.install:42 msgid "The number of submissions a single user is allowed to submit within an interval. -1 is unlimited." msgstr "Het aantal inzendingen dat een gebruiker mag doen binnen een bepaalde tijdsinterval. -1 betekend ongelimiteerd." #: webform.install:49 msgid "The amount of time in seconds that must pass before a user can submit another submission within the set limit." msgstr "De hoeveelheid tijd (in seconden) die moet verstrijken, voordat een gebruiker een nieuwe inzending kan doen binnen de gestelde limiet." #: webform.install:55 msgid "The primary e-mail address for receiving submission results." msgstr "Het primaire E-Mailadres waarop bevestigings E-Mails moeten worden ontvangen." #: webform.install:60 msgid "The name of the sender in sent submission e-mails." msgstr "De naam van de verzender van bevestigings E-Mails" #: webform.install:65 msgid "The address of the sender in sent submission e-mails." msgstr "Het adres van de afzender in verzonden bevestigings E-Mails." #: webform.install:70 msgid "The subject of sent submission e-mails" msgstr "Het onderwerp van verzonden bevestigings E-Mails" #: webform.install:75 msgid "PHP code for additional functionality when validating a form." msgstr "PHP code voor aanvullende functionaliteit bij het valideren van een inzending." #: webform.install:80 msgid "PHP code for additional functionality when submitting a form." msgstr "PHP code voor aanvullende functionaliteit bij het versturen van een inzending." #: webform.install:89 msgid "Stores information about components for webform nodes." msgstr "Slaat informatie op over besturingselementen van webformulier nodes." #: webform.install:99;244 msgid "The identifier for this component within this node, starts at 0 for each node." msgstr "Het identificatienummer voor dit besturingselement. Begint bij 0 voor elke nieuw webformulier node." #: webform.install:107 msgid "If this component has a parent fieldset, the cid of that component." msgstr "Als dit besturingselement onderdeel is van een groepsvak, het cid van dat besturingselement." #: webform.install:115 msgid "When the form is displayed and processed, this key can be used to reference the results." msgstr "Als het webformulier wordt weergegeven en verwerkt, kan deze sleutel worden gebruikt als referentie naar de resultaten." #: webform.install:120 msgid "The label for this component." msgstr "Het label van dit besturingselement." #: webform.install:125 msgid "The field type of this component (textfield, select, hidden, etc.)." msgstr "Het type besturingselement (tekstvak, keuzelijst, verborgen, etc.)." #: webform.install:130 msgid "The default value of the component when displayed to the end-user." msgstr "De standaardwaarde van het besturingselement, wanneer het aan de eindgebruiker wordt weergegeven." #: webform.install:135 msgid "Additional information unique to the display or processing of this component." msgstr "Aanvullende informatie, uniek voor de weergave of verwerking van dit besturingselement." #: webform.install:140 msgid "Boolean flag for if this component is required." msgstr "Boolean vlag die aangeeft of dit besturingselement vereist is." #: webform.install:147 msgid "Boolean flag for if submitted values for this component will be included in sent e-mails." msgstr "Bitwaarde die aangeeft of ingezonden gegevens van dit besturingselement worden opgenomen in verzonden E-Mailberichten." #: webform.install:154 msgid "Determines the position of this component in the form." msgstr "Bepaalt de positie van dit besturingselement in het webformulier." #: webform.install:165;862 msgid "Holds access information regarding which roles are allowed to submit which webform nodes. Does not prevent access to the webform node entirely, use the {node_access} table for that purpose." msgstr "Bevat toegangsinformatie die bepaalt welke gebruikersrollen in staat zijn welke webformulier nodes in te zenden. Deze instelling regelt niet de toegang tot webformulieren, gebruik daarvoor de {node_access} tabel voor dit doeleinde." #: webform.install:168;865 msgid "The node identifier of a webform." msgstr "De \"node identifier\" van een webformulier" #: webform.install:175;872 msgid "The role identifier." msgstr "De \"role identifier\"." #: webform.install:186 msgid "Holds general information about submissions outside of field values." msgstr "Bevat algemene informatie over inzendingen buiten de veldwaarden om." #: webform.install:189;237 msgid "The unique identifier for this submission." msgstr "De unieke aanduiding voor deze inzending." #: webform.install:202 msgid "The id of the user that completed this submission." msgstr "Het id van de gebruiker die deze inzending heeft gedaan." #: webform.install:209 msgid "Timestamp of when the form was submitted." msgstr "Tijdstip, waarop het webformulier is ingezonden." #: webform.install:215 msgid "The IP address of the user that submitted the form." msgstr "Het IP adres van de gebruiker die het webformulier heeft ingezonden." #: webform.install:227 msgid "Stores all submitted field data for webform submissions." msgstr "Bewaart alle gegevens voor webformulier inzendingen." #: webform.install:252 msgid "Usually this value is 0, but if a field has multiple values (such as a time or date), it may require multiple rows in the database." msgstr "Over het algemeen is deze waarde 0, maar als een veld meerdere waarden heeft (zoals bijv. datum en tijd), kan dat meerdere records in de database vereisen." #: webform.install:260 msgid "The submitted value of this field, may be serialized for some components." msgstr "De ingezonden waarde voor dit veld kan \"geserialiseerd\" worden voor bepaalde besturingselementen." #: webform.info:0 msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "Biedt de mogelijkheid formulieren en vragenlijsten aan te maken." #: components/date.inc:44 #: components/email.inc:43 #: components/hidden.inc:38 #: components/select.inc:55 #: components/textarea.inc:45 #: components/textfield.inc:46 #: components/time.inc:41 msgid "Default value" msgstr "Standaard waarde" #: components/date.inc:46 #: components/email.inc:45 #: components/hidden.inc:40 #: components/textarea.inc:47 #: components/textfield.inc:48 #: components/time.inc:43 msgid "The default value of the field." msgstr "Standaardwaarde van dit veld." #: components/date.inc:46 msgid "Accepts any date in any GNU Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 2004 are all valid." msgstr "Voer een datum in volgens het GNU-datum-formaat. Invoer zoals today, +2 months, en Dec 9 2004 wordt geaccepteerd." #: components/date.inc:53 #: components/time.inc:51 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone:" #: components/date.inc:55 msgid "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is defined in the Site Settings and is the default." msgstr "De datum aanpassen aan een specifieke tijdszone. Standaard wordt de website-tijdszone gebruikt, gedefinieerd in de Website-instellingen." #: components/date.inc:56 msgid "Website timezone" msgstr "Tijdzone van de website." #: components/date.inc:56 msgid "User timezone" msgstr "Tijdzone van de gebruiker." #: components/date.inc:56 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: components/date.inc:61 #: components/time.inc:59 msgid "Observe Daylight Savings" msgstr "Zomer- en wintertijdcorrectie" #: components/date.inc:64 #: components/time.inc:62 msgid "Automatically adjust the time during daylight savings." msgstr "De tijd automatisch aanpassen aan de zomertijd." #: components/date.inc:70 msgid "Start year" msgstr "Begin jaar:" #: components/date.inc:72 msgid "The first year that is allowed to be entered." msgstr "Het jaar dat het begin van de beperkte jaar-invoerperiode bepaalt." #: components/date.inc:79 msgid "End year" msgstr "Eind jaar:" #: components/date.inc:81 msgid "The last year that is allowed to be entered." msgstr "Het jaar dat het einde van de beperkte jaar-invoerperiode bepaalt." #: components/date.inc:88 msgid "Use a textfield for year" msgstr "Gebruik een tekstveld voor jaar" #: components/date.inc:90 msgid "If checked, the generated date field will use a textfield for the year. Otherwise it will use a select list." msgstr "Indien geselecteerd zal het gegenereerde datum veld een tekstvak voor het jaar gebruiken, zoniet dan wordt een selectielijst gebruikt." #: components/date.inc:184 msgid "Month" msgstr "Maand" #: components/date.inc:187 msgid "Day" msgstr "Dag" #: components/date.inc:190;206 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: components/date.inc:223 msgid "!name field is required." msgstr "Het veld !name is verplicht." #: components/date.inc:230 msgid "Entered !name is not a valid date." msgstr "De ingevoerde !name is geen geldige datum." #: components/date.inc:237 msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end." msgstr "De ingevulde datum moet liggen tussen de jaren @start en @end." #: components/date.inc:312 msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "Dag-, maand- en jaarvelden tonen." #: components/date.inc:383 #: components/email.inc:211 #: components/file.inc:511 #: components/textarea.inc:179 #: components/textfield.inc:228 #: components/time.inc:318 msgid "Left Blank" msgstr "Leeg gelaten" #: components/date.inc:384 #: components/email.inc:212 #: components/textarea.inc:180 #: components/textfield.inc:229 #: components/time.inc:319 msgid "User entered value" msgstr "Gebruiker vulde de volgende waarde in" #: components/email.inc:54 msgid "User email as default" msgstr "Gebruiker E-Mail als standaard" #: components/email.inc:56 msgid "Set the default value of this field to the user email, if he/she is logged in." msgstr "Als een gebruiker is ingelogd wordt in dit veld standaard zijn/haar geregistreerde e-mailadres ingevuld." #: components/email.inc:63 #: components/file.inc:127 #: components/textarea.inc:54 #: components/textfield.inc:55 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: components/email.inc:65 #: components/textarea.inc:56 #: components/textfield.inc:57 msgid "Width of the textfield." msgstr "Breedte van het tekstvak" #: components/email.inc:65 #: components/file.inc:129 #: components/textarea.inc:56;64 #: components/textfield.inc:57 msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Als dit leeg gelaten wordt, zal de standaardgrootte worden gebruikt." #: components/email.inc:71 #: components/hidden.inc:51 #: components/select.inc:78 msgid "E-mail a submission copy" msgstr "Stuur een kopie aan u zelf." #: components/email.inc:74 #: components/hidden.inc:54 #: components/select.inc:81 msgid "Check this option if this component contains an e-mail address that should get a copy of the submission. Emails are sent individually so other emails will not be shown to the recipient." msgstr "Selecteer deze optie als dit besturingselement een E-Mailadres bevat, waarnaar een kopie van bevestigingsberichten moet worden verstuurd. E-Mailberichten worden individueel verzonden, zodat andere E-Mailadressen niet aan de ontvanger zullen worden getoond." #: components/email.inc:78 #: components/textarea.inc:77 #: components/textfield.inc:91 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: components/email.inc:80 #: components/textarea.inc:79 #: components/textfield.inc:93 msgid "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable default value." msgstr "Veld alleen-lezen maken. Geschikt voor het instellen van een vaste standaardwaarde." #: components/email.inc:145 msgid "%value is not a valid email address." msgstr "het opgegeven e-mailadres %value is ongeldig." #: components/email.inc:178 msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail." msgstr "Een tekstveld waarin automatisch het e-mailadres van ingelogde gebruikers wordt ingevuld." #: components/email.inc:213 #: components/hidden.inc:148 #: components/textarea.inc:181 #: components/textfield.inc:230 msgid "Average submission length in words (ex blanks)" msgstr "Gemiddelde lengte van inzending in woorden (zonder spaties)" #: components/fieldset.inc:39 msgid "Collapsible" msgstr "Inklapbaar" #: components/fieldset.inc:41 msgid "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the fieldset." msgstr "Als dit groepsvak inklapbaar is kan de gebruiker het groepsvak naar wens in- of uitklappen." #: components/fieldset.inc:46 msgid "Collapsed by Default" msgstr "Standaard ingeklapt." #: components/fieldset.inc:48 msgid "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to default the fieldset to \"closed.\"" msgstr "Inklapbare groepsvakken zijn standaard uitgeklapt. Selecteer deze optie om het groepsvak standaard ingeklapt weer te geven." #: components/fieldset.inc:100 msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups." msgstr "Met groepsvakken kunnen complexe webformulieren worden gestructureerd door velden te groeperen." #: components/file.inc:49 msgid "Upload Filtering" msgstr "Uploadfilters" #: components/file.inc:50 msgid "Select the types of uploads you would like to allow." msgstr "Selecteer de bestandstypen die gebruikers mogen uploaden." #: components/file.inc:60 msgid "Web Images" msgstr "Web afbeeldingen" #: components/file.inc:68 msgid "Desktop Images" msgstr "Bureaubladafbeeldingen" #: components/file.inc:76 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: components/file.inc:84 msgid "Media" msgstr "Media" #: components/file.inc:92 msgid "Archives" msgstr "Archieven" #: components/file.inc:99 msgid "Additional Extensions" msgstr "Aanvullende Uitbreidingen" #: components/file.inc:101 msgid "Enter a list of additional file extensions for this upload field, seperated by commas.
Entered extensions will be appended to checked items above." msgstr "Voer een lijst in met aanvullende extensies voor dit uploadveld, gescheiden door komma's.
Ingevoerde extensies worden aan de hierboven aangevinkte extensies toegevoegd." #: components/file.inc:109 msgid "Max Upload Size" msgstr "Maximale bestandsgrootte per upload" #: components/file.inc:111 msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)." msgstr "Voer de maximale grootte in van een te uploaden bestand (in KB)." #: components/file.inc:118 msgid "Upload Directory" msgstr "Upload map" #: components/file.inc:120 msgid "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may optionally specify a subfolder to store your files." msgstr "Webformulier-uploads worden altijd bewaard in de bestandsmap van de website. Eventueel kan een submap worden opgegeven, waarin de betanden moeten worden bewaard." #: components/file.inc:129 msgid "Width of the file field." msgstr "Breedte van het bestandsveld." #: components/file.inc:144 msgid "The save directory %directory could not be created. Check that the webform files directory is writtable." msgstr "De opslag map %directory kon niet worden gemaakt. Controleer of de webformulier bestandsmap beschrijfbaar is." #: components/file.inc:248 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: components/file.inc:248 msgid "Types" msgstr "Typen" #: components/file.inc:308 #: components/time.inc:171 msgid "%field field is required." msgstr "Het veld %field is verplicht." #: components/file.inc:340 msgid "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file with a %exts extension." msgstr "Bestanden met de extensie '%ext' zijn niet toegestaan. Upload een bestand met de extensie %exts." #: components/file.inc:345 msgid "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file %maxsize KB or smaller." msgstr "Het bestand '%filename' is te groot (%filesize KB). Upload een bestand van %maxsize KB of minder." #: components/file.inc:366 msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory may not be writable." msgstr "Het bestand %filename kan niet worden opgeslagen. Mogelijk is de bestandsmap op de webserver niet beschrijfbaar." #: components/file.inc:377 msgid "The uploaded file was unable to be saved. The destination directory does not exist." msgstr "Het bestand %filename kan niet worden opgeslagen. De doelmap op de webserver bestaat niet." #: components/file.inc:428 msgid "Uploading a new file will replace the current file." msgstr "Het uploaden van een nieuw bestand zal het huidige bestand overschrijven." #: components/file.inc:463 msgid "Allow users to submit files of the configured types." msgstr "Gebruikers mogen bestanden van gedefinieerde typen inzenden." #: components/file.inc:512 msgid "User uploaded file" msgstr "Door gebruiker geupload bestand" #: components/file.inc:513 msgid "Average uploaded file size" msgstr "Gemiddelde grootte van geuploade bestanden" #: components/file.inc:556 msgid "Filesize (KB)" msgstr "Bestandsgrootte (KB)" #: components/grid.inc:42 #: components/select.inc:44 msgid "Options" msgstr "Opties" #: components/grid.inc:44 msgid "Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option" msgstr "Een lijst van te mogelijke opties. Eén optie per regel. Het is mogelijk \"sleutel | waarde\" paren in te voeren, gescheiden door een sluisteken (\"|\"). Bijvoorbeeld: systeem_sleutel|Een voor bezoekers leesbare sleutel." #: components/grid.inc:52 msgid "Questions" msgstr "Vragen" #: components/grid.inc:54 msgid "Questions list down the left side. One question per line." msgstr "Vragenlijst aan de linkerkant. Een vraag per regel." #: components/grid.inc:62 msgid "Randomize Options" msgstr "Opties willekeurige plaatsen" #: components/grid.inc:64 msgid "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in the form." msgstr "Zet de bovenste opties in willekeurige volgorde, wanneer ze in het webformulier worden weergegeven." #: components/grid.inc:68 msgid "Randomize Questions" msgstr "Vragen in willekeurige volgorde" #: components/grid.inc:70 msgid "Randomize the order of the questions on the side when they are displayed in the form." msgstr "Zet de vragen aan de zijkant in willekeurige volgorde, wanneer ze in het webformulier worden weergegeven." #: components/grid.inc:227 msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons." msgstr "Selectievakjes, keuzerondjes of keuzelijsten." #: components/hidden.inc:99 msgid "@name (hidden)" msgstr "@name (verborgen)" #: components/hidden.inc:113 msgid "A field which is not visible to the user, but is recorded with the submission." msgstr "Een veld aan dat niet zichtbaar is voor de gebruiker maar dat wel in het formulier wordt opgenomen." #: components/hidden.inc:146 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: components/hidden.inc:147 msgid "Non-empty" msgstr "Niet leeg" #: components/markup.inc:41 msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form." msgstr "Markup maakt het mogelijk eigen HTML of PHP code in het formulier op te nemen." #: components/markup.inc:63 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeldweergave" #: components/markup.inc:103 msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field." msgstr "Geeft tekst als HTML weer in het formulier; maakt geen besturingselement aan." #: components/pagebreak.inc:32 msgid "Use caution when combining the pagebreak and file components. File components will not be submitted unless they are after the last pagebreak in the form." msgstr "Wees voorzichtig bij het combineren van paginascheidingn en betands besturingselementen. Bestandbesturingselementen worden niet verzonden, tenzij ze zich na de laatste paginascheiding in het webformulier bevinden." #: components/pagebreak.inc:59 msgid "Break up a multi-page form." msgstr "Formulier opdelen in meerdere pagina's." #: components/select.inc:46 msgid "A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes, such as \"safe_key|Some readable option\". Option groups for lists and menus may be specified with <Group Name>. <> can be used to insert items at the root of the menu after specifying a group." msgstr "Een lijst met selectiemogelijkheden. Een item per regel. Sleutel-Waarde paren kunnen worden ingevuld door ze te scheiden met een sluisteken, dit gaat alsvolgt: \"sleutelwaarde|Een leesbare selectieoptie\". Selectiemogelijkheden kunnen worden gegeroepeerd door <Groepsnamen> te specificeren; <> kunnen worden gebruikt om selectiemogelijkheden in te voegen op root-niveau van de selectielijst na het specificeren van een groep." #: components/select.inc:57 msgid "The default value of the field. For multiple selects use commas to separate multiple defaults." msgstr "De standaardwaarde van het veld. Wanneer meerdere keuzes mogelijk zijn kunnen meerdere standaardwaarden worden ingevoerd, gescheiden door komma's." #: components/select.inc:64 msgid "Multiple" msgstr "Meerdere" #: components/select.inc:67 msgid "Check this option if the user should be allowed to choose multiple values." msgstr "Selecteer deze optie als de gebruiker meerdere waarden tegelijk mag kiezen." #: components/select.inc:71 msgid "Listbox" msgstr "Keuzelijst" #: components/select.inc:74 msgid "Check this option if you want the select component to be of listbox type instead of radiobuttons or checkboxes." msgstr "Selecteer deze optie om het selectieveld weer te geven als keuzelijst in plaats van als keuzerondjes of keuzevakjes." #: components/select.inc:82 msgid "To use the option with a select component, you must use key-value pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user." msgstr "Om deze optie te gebruiken met een keuzelijst besturingselement moeten sleutel | waarde paarsgewijs worden gebruikt, waarbij sleutel en waarde door een sluisteken worden gescheiden. Bijv. gebruiker@voorbeeld.com|Sauser." #: components/select.inc:124 msgid "Options within the select list must be unique. The following keys have been used multiple times:" msgstr "Opties in de selectielijst moeten uniek zijn. De volgende sleutelwaarden zijn meerdere keren gebruikt:" #: components/select.inc:155 msgid "select..." msgstr "selecteer..." #: components/select.inc:325 msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." msgstr "Maakt het creëren van selectievakjes, keuzerondjes of keuzelijsten mogelijk." #: components/textarea.inc:62 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: components/textarea.inc:64 msgid "Height of the textfield." msgstr "Hoogte van het tekstveld." #: components/textarea.inc:70 msgid "Resizable" msgstr "Veldameting aanpasbaar" #: components/textarea.inc:71 msgid "Make this field resizable by the user." msgstr "Stel de gebruiker in staat de grootte van het veld aan te passen." #: components/textarea.inc:146 msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." msgstr "Een groot tekstvak waarin meerdere regels tekst kunnen worden ingevoerd." #: components/textfield.inc:64 msgid "Maxlength" msgstr "Maximale lengte" #: components/textfield.inc:66 msgid "Maxlength of the textfield." msgstr "Maximale toegestaan aantal tekens in het tekstvak." #: components/textfield.inc:73 msgid "Label placed to the left of the textfield" msgstr "Tekstlabel dat links van het tekstveld moet worden geplaatst" #: components/textfield.inc:75 msgid "Examples: $, #, -." msgstr "Voorbeelden: $, #, -." #: components/textfield.inc:82 msgid "Label placed to the right of the textfield" msgstr "Label dat rechts van het tekstveld moet worden geplaatst" #: components/textfield.inc:84 msgid "Examples: lb, kg, %." msgstr "Voorbeelden: lb, kg, %." #: components/textfield.inc:195 msgid "Basic textfield type." msgstr "Standaard tekstvak type." #: components/time.inc:43 msgid "Accepts a time in any GNU Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are all valid." msgstr "Accepteert een tijdnotatie volgens het GNU-datum-formaat. Invoer zoals now, +2 hours, en 10:30pm wordt geaccepteerd." #: components/time.inc:53 msgid "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is defined in the Site Settings and is the default." msgstr "De tijd aanpassen aan een specifieke tijdszone. De standaard gebruikte tijdzone is de website-tijdszone is gedefinieerd in de Website instellingen." #: components/time.inc:67 msgid "Time Format" msgstr "Tijdformaat" #: components/time.inc:69 msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours." msgstr "Tijdaanduiding in 12- of 24-uurs formaat." #: components/time.inc:123 msgid "hour" msgstr "een uur" #: components/time.inc:124 msgid "minute" msgstr "een minuut" #: components/time.inc:127 msgid "am" msgstr "am" #: components/time.inc:127 msgid "pm" msgstr "pm" #: components/time.inc:179 msgid "Entered %name is not a valid time." msgstr "De ingevoerde %name is geen geldige tijdnotatie." #: components/time.inc:250 msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." msgstr "Uur- en minuutvelden weergeven. am/pm-velden zijn optioneel."