# $Id: nl.po,v 1.2.2.2 2008-01-03 11:49:21 sutharsan Exp $ # # LANGUAGE translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # webform.inc,v 1.48.2.15 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # webform.module,v 1.113.2.51 2007/10/21 06:46:18 quicksketch # webform_report.inc,v 1.15.2.4 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # webform.install,v 1.14.2.11 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # markup.inc,v 1.3.2.3 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # captcha.inc,v 1.11.2.3 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # date.inc,v 1.13.2.9 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # hidden.inc,v 1.11.2.2 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # select.inc,v 1.18.2.12 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # textarea.inc,v 1.11.2.3 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # textfield.inc,v 1.11.2.5 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # time.inc,v 1.14.2.4 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # email.inc,v 1.16.2.5 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # file.inc,v 1.2.2.14 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # fieldset.inc,v 1.3.4.3 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # pagebreak.inc,v 1.1.2.2 2007/10/20 05:39:23 quicksketch # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Dutch translation of Webform\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-06 09:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-03 12:47+0100\n" "Last-Translator: Erik Stielstra \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" #: webform.inc:17 #: webform.module:499 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Titel" #: webform.inc:18 #: webform_report.inc:56 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Weergeven" #: webform.inc:19 #: webform_report.inc:32 #, fuzzy msgid "Operations" msgstr "Bewerkingen" #: webform.inc:27 #: webform.module:304 msgid "Submissions" msgstr "Inzendingen" #: webform.inc:28 #: webform.module:309 msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: webform.inc:29 #: webform.module:314 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: webform.inc:30 #: webform.module:319 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: webform.inc:35 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: webform.inc:36;57 #: webform.module:324 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: webform.inc:51 #, fuzzy msgid "Clear Form Submissions" msgstr "Inzendingen wissen" #: webform.inc:55 msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" msgstr "Weet u zeker dat u alle inzendingen van dit formulier wilt verwijderen?" #: webform.inc:57;88 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: webform.inc:67 #, fuzzy msgid "Webform %title entries cleared." msgstr "Inzendingen van webformulier %title zijn gewist." #: webform.inc:81 #, fuzzy msgid "Delete Form Submission" msgstr "Inzending verwijderen" #: webform.inc:86 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgstr "Weet u zeker dat u deze inzending wilt verwijderen?" #: webform.inc:88 #: webform_report.inc:60 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: webform.inc:98 #, fuzzy msgid "Submission deleted" msgstr "Inzending verwijderd" #: webform.inc:175 #, fuzzy msgid "Submitted on" msgstr "Ingezonden op" #: webform.inc:179 #, fuzzy msgid "Submitted by user" msgstr "Ingezonden door gebruiker" #: webform.inc:182 #, fuzzy msgid "Submitted by anonymous user" msgstr "Ingezonden door anonieme gebruiker" #: webform.inc:186 #, fuzzy msgid "Submitted values are" msgstr "Ingezonden waarden zijn" #: webform.inc:190 #, fuzzy msgid "The results of this submission may be viewed at:\n" msgstr "Het resultaat van deze inzending kan worden bekeken op:\n" #: webform.inc:69 #: webform.module:296;142;1071;1263;1272;1409;1427;0 #: webform.install:476 #, fuzzy msgid "webform" msgstr "webformulier" #: webform_report.inc:28;94 #, fuzzy msgid "#" msgstr "#" #: webform_report.inc:29;95 #, fuzzy msgid "Submitted" msgstr "Ingezonden" #: webform_report.inc:30;96 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: webform_report.inc:31;97 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: webform_report.inc:252 #, fuzzy msgid "Q" msgstr "Q" #: webform_report.inc:253 #, fuzzy msgid "responses" msgstr "antwoorden" #: webform.module:22 msgid "Webforms are forms and questionnaires. To add one select create content -> webform. Below you can set different security and debug options." msgstr "Webformulieren zijn formulieren en vragenlijsten. Kies inhoud aanmaken > webformulier om een webformulier aan te maken. Hieronder kunnen beveiligings- en debug-opties worden ingesteld." #: webform.module:25 msgid "" "

This module lets you create forms or questionnaires and define their content. Submissions from these forms are stored in the database and optionally also sent by e-mail to a predefined address.

\n" "

Here is how to create one:

\n" "
    \n" "
  • Go to Create Content and add a webform
  • \n" "
  • Add a description to be displayed as a teaser and above the actual form.
  • \n" "
  • Add a confirmation message or redirect node that is to be displayed after successful submission.
  • \n" "
  • Add one or more components to your form.
  • \n" "
  • Optionally add an e-mail address to which submissions will be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when submissions are made through the form.
  • \n" "
  • Optionally select an e-mail (or hidden) component that will be used to populate the return e-mail address on any sent e-mail.
  • \n" "
  • Optionally select a textfield (or hidden) component that will be used to populate the subject e-mail field on any sent e-mail.
  • \n" "
\n" "

Help on adding and configuring the components will be shown after you add your first component.

\n" "

The content of submitted forms is stored in the database table webform_submitted_data as key-value pairs.

\n" " " msgstr "" "

Met deze module kunt u formulieren of vragenlijsten aanmaken en de inhoud ervan definiëren. Inzendingen van deze formulieren worden opgeslagen in de database en naar keuze ook per e-mail verstuurd naar een vooraf ingesteld adres.

\n" "

Zo kunt u een formulier aanmaken:

\n" "
    \n" "
  • Ga naar 'Inhoud aanmaken' en voeg een webformulier toe
  • \n" "
  • Voeg een beschrijving toe die bovenaan het formulier en als voorproefje wordt getoond.
  • \n" "
  • Voeg een bevestiging toe, of een omleiding naar een pagaina die wordt getoond na een geslaagde inzending.
  • \n" "
  • Voeg een of meer onderdelen toe.
  • \n" "
  • Kies naar wens een e-mailadres waar inzendingen naartoe worden gestuurd. Als er geen e-mailadres wordt opgegeven wordt er geen e-mail verstuurd.
  • \n" "
  • Kies naar wens een e-mailadres of verborgen veld dat wordt gebruikt als Reply-to-adres voor een verstuurde e-mail.
  • \n" "
  • Kies naar wens een tekstveld of verborgen veld dat wordt gebruikt als onderwerp voor een verstuurde e-mail.
  • \n" "
\n" "

Hulpinformatie voor het toevoegen en instellen van onderdelen wordt getoond na het toevoegen van het eerste onderdeel.

\n" "

De inhoud van verstuurde formulieren wordt opgeslagen in de database-tabel webform_submitted_data als sleutel-waarde-combinaties.

\n" " " #: webform.module:41 #, fuzzy msgid "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be used to let visitors make contact, register for a event or to enable a complex survey." msgstr "Een webformulier kan een vragenlijst zijn, een contactformulier of een aanvraagformulier. Het kan worden gebruikt om bezoekers contact te laten opnemen, te laten registreren voor een evenement, of voor een uitgebreide enquête." #: webform.module:44 #, fuzzy msgid "Available variables are: %username, %useremail, %site, %date." msgstr "Beschikbare variabelen zijn: %username, %useremail, %site, %date." #: webform.module:45 #, fuzzy msgid "You can also use %server[key] to add any of the special PHP $_SERVER variables and %get[key] to create prefilled forms from the URL (e.g. %server[HTTP_USER_AGENT] or %get[id])." msgstr "U kunt ook gebruik maken van %server[key] om een PHP $_SERVER variabele toe te voegen, en %get[key] om vooraf ingevulde formulieren te maken op basis van de URL (bijvoorbeeld %server[HTTP_USER_AGENT] of %get[id])." #: webform.module:47 #, fuzzy msgid "If you are using the profiles module, you can also access all profile data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a profile value named profile_city, add the varible %profile[profile_city]." msgstr "Als u de profielmodule gebruikt heeft u toegang tot alle profieldata, door middel van de syntax %profile[form_name]. Als u bijvoorbeeld de profielwaarde genaamd profile_city heeft voeg dan de variabele %profile[profile_city] toe." #: webform.module:74;282;329 #: webform.install:507 #: webform.info:0 #, fuzzy msgid "Webform" msgstr "Webformulier" #: webform.module:76 msgid "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission results and statistics are recorded and accessible to privileged users." msgstr "Een nieuw formulier of vragenlijst aanmaken. Resultaten en statistieken worden opgeslagen en zijn toegankelijk voor gebruikers met de juiste rechten." #: webform.module:168 msgid "Available Components" msgstr "Beschikbare onderdelen" #: webform.module:171 msgid "Below is a list of supported field types available for webform. You may disable any of these components by unchecking its corresponding box. Only checked components will be available in existing or new webforms." msgstr "Hieronder worden de voor webformulieren beschikbare veldtypen getoond. U kunt onderdelen uitschakelen door het bijbehorende keuzevakje uit te vinken. Alleen aangevinkte onderdelen zijn beschikbaar voor bestaande en nieuwe webformulieren." #: webform.module:188 #, fuzzy msgid "Default E-mail Values" msgstr "Standaard e-mailwaarden" #: webform.module:195 #, fuzzy msgid "From e-mail address" msgstr "E-mailadres afzender" #: webform.module:197 #, fuzzy msgid "Default sender address. This may be the E-mail address of the maintainer of your forms. This is also used for Reply-To, Return-Path and Errors-To." msgstr "Standaard afzenderadres. Dit kan het e-mailadres zijn van de beheerder van de formulieren. Dit adres wordt ook gebruikt voor Reply-To, Return-Path en Errors-To." #: webform.module:202 #, fuzzy msgid "From Name" msgstr "Naam afzender" #: webform.module:204 msgid "Default sender name which is displayed together with the E-mail address." msgstr "Standaard afzendernaam, wordt samen met het e-mailadres weergegeven." #: webform.module:209 #, fuzzy msgid "Default Subject" msgstr "Standaard onderwerp" #: webform.module:210;605;1360 #, fuzzy msgid "Form submission from: " msgstr "Formulierinzending van:" #: webform.module:211 msgid "Default Subject. If not other stated in the form configuration this is appended to your form title. If you have e.g. defined \"Your \" (note the space) as a default subject and a form titled with \"Order\" the e-mail subject will be \"Your Order\"." msgstr "Standaardonderwerp. Als in de formulierinstellingen geen ander onderwerp is ingesteld zal deze tekst worden toegevoegd aan de formuliertitel. Als bijvoorbeeld \"Uw \" (let op de spatie) als standaardonderwerp is ingesteld, en het formulier heeft de titel \"bestelling\", dan zal de e-mail als onderwerp \"Uw bestelling\" hebben." #: webform.module:216 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Uitgebreide instellingen" #: webform.module:224 #, fuzzy msgid "Allow Cookies for Tracking Submissions" msgstr "Cookies gebruiken voor het bijhouden van inzendingen" #: webform.module:226 #, fuzzy msgid "Cookies can be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated submissions." msgstr "Met cookies kan worden voorkomen dat een gebruiker meerdere malen hetzelfde formulier verzendt. Deze functie is niet nodig om het aantal inzendingen per gebruiker te beperken, maar kan in bepaalde gevallen wel de nauwkeurigheid verhogen. Naast cookies gebruikt de webformuliermodule ook IP-adressen en gebruikersnamen om herhaalde inzendingen te voorkomen." #: webform.module:231 #, fuzzy msgid "Webforms Debug" msgstr "Webformulieren debuggen" #: webform.module:233 msgid "OFF" msgstr "Uit" #: webform.module:233 msgid "Log submissions" msgstr "Inzendingen bijhouden in logboek" #: webform.module:233 msgid "Full debug" msgstr "Maximale debug" #: webform.module:234 msgid "Set this option to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set it to \"Full debug\" to print debug info on submission. You probably want to leave this option on \"OFF\"." msgstr "Kies 'Log inzendingen' om alle inzendingen in de log bij te houden. Kies \"Volledig debuggen\" om debug-gegevens af te drukken na een inzending. Waarschijnlijk wilt u deze optie op \"OFF\" laten staan." #: webform.module:250;814 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Naam" #: webform.module:250;507;911 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: webform.module:250 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: webform.module:272 #, fuzzy msgid "Webforms" msgstr "Webformulieren" #: webform.module:275 #, fuzzy msgid "View and edit all the available webforms on your site." msgstr "Weergeven en bewerken van alle beschikbare webformulieren op de site." #: webform.module:286 #, fuzzy msgid "Global configuration of webform functionality." msgstr "Algemene instellingen van de webformuliermodule." #: webform.module:300;1427 #, fuzzy msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: webform.module:347 #, fuzzy msgid "Go to form" msgstr "Naar het formulier" #: webform.module:349 #, fuzzy msgid "View this form." msgstr "Formulier weergeven." #: webform.module:369;459;559 #, fuzzy msgid "Delete Selected" msgstr "Selectie verwijderen" #: webform.module:388;969 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Klaar" #: webform.module:405;451;564;832 #, fuzzy msgid "Edit Selected" msgstr "Selectie bewerken" #: webform.module:412 msgid "The form component has been changed. Remember to press Submit on the bottom of this form to save your changes." msgstr "Het formulieronderdeel is gewijzigd. Klik op 'Indienen' onderaan dit formulier om de wijzigingen op te slaan." #: webform.module:414;472;1059;1099 #: components/markup.inc:41 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Voorbeeldweergave" #: webform.module:442;581 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: webform.module:464 #, fuzzy msgid "Field deleted, form must be submitted to save changes" msgstr "Veld verwijderd. Het formulier moet worden bewaard om de wijzigingen op te slaan." #: webform.module:467 #, fuzzy msgid "A component must be selected to delete" msgstr "Selecteer een onderdeel om te verwijderen" #: webform.module:471;1150;1169;1186;1295 #, fuzzy msgid "Submit" msgstr "Inzenden" #: webform.module:476 #, fuzzy msgid "Submission limit must be a number" msgstr "Inzendingslimiet moet een getal zijn" #: webform.module:491 #, fuzzy msgid "Webform Settings" msgstr "Webformulier-instellingen" #: webform.module:508 #, fuzzy msgid "Text to be shown as teaser and before the form." msgstr "Tekst die wordt getoond bovenaan het formulier en als voorproefje." #: webform.module:517 #, fuzzy msgid "Confirmation message or redirect URL" msgstr "Bevestigingsbericht of doorstuur-URL" #: webform.module:518 msgid "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect page. Redirect pages must start with http:// for external sites or internal: for an internal path. i.e. http://www.example.com or internal:node/10" msgstr "Een bericht dat wordt getoond na een geslaagde inzending of een pad naar een doorstuurpagina. Doorstuurpagina's moeten beginnen met http:// voor externe sites of internal: voor een intern pad. Bijvoorbeeld http://www.example.com of internal:node/10" #: webform.module:531 #, fuzzy msgid "Components" msgstr "Onderdelen" #: webform.module:573 #, fuzzy msgid "Add a new component" msgstr "Een nieuw onderdeel toevoegen" #: webform.module:576 #, fuzzy msgid "Each component adds a new field to the form. Any number components (even of the same type) may be added to the form. Select a component type to add above." msgstr "Elk onderdeel voegt een nieuw veld toe aan het formulier. U mag een onbeperkt aantal onderdelen toevoegen, ook van hetzelfde type. Selecteer hierboven het type onderdeel dat u wilt toevoegen." #: webform.module:589 msgid "Mail Settings" msgstr "E-mailinstellingen" #: webform.module:597 #, fuzzy msgid "E-mail to address" msgstr "E-mail naar adres" #: webform.module:599 msgid "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for none." msgstr "Inzendingen worden naar dit adres gestuurd. Laat dit veld leeg om geen e-mails te sturen." #: webform.module:603;604;605 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Standaard" #: webform.module:603;604;605 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Geen" #: webform.module:605 #, fuzzy msgid "$title" msgstr "$title" #: webform.module:622 msgid "E-mail from name" msgstr "Naam van afzender" #: webform.module:625 #, fuzzy msgid "After adding components to this form, any textfield or hidden form element may be selected as the sender's name for e-mails." msgstr "Na het toevoegen van onderdelen aan dit formulier kan een tekstveld of verborgen veld worden gebruikt als afzendernaam voor e-mails." #: webform.module:631 msgid "E-mail from address" msgstr "E-mailadres van afzender" #: webform.module:634 msgid "After adding components to this form, any e-mail or hidden form element may be selected as the sender's address for e-mails." msgstr "Nadat aan dit formulier onderdelen zijn toegevoegd kan een e-mailveld of verborgen veld worden geselecteerd als afzenderadres." #: webform.module:640 #, fuzzy msgid "E-mail subject" msgstr "E-mailonderwerp" #: webform.module:643 #, fuzzy msgid "After adding components to this form, any textfield or hidden form element may be selected as the subject line for e-mails." msgstr "Na het toevoegen van onderdelen aan dit formulier kan een tekstveld of verborgen veld worden gebruikt als onderwerpregel voor e-mails." #: webform.module:652 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Uitgebreide instellingen" #: webform.module:659 msgid "Limit the number of submission a user may send within a specified time period." msgstr "Het aantal inzendingen beperken dat een gebruiker binnen een bepaalde periode mag sturen." #: webform.module:667 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: webform.module:676 #, fuzzy msgid "Limit to " msgstr "Beperk tot" #: webform.module:684 #, fuzzy msgid "submission(s)" msgstr "inzending(en)" #: webform.module:695 #, fuzzy msgid "ever" msgstr "ooit" #: webform.module:696 #, fuzzy msgid "every hour" msgstr "per uur" #: webform.module:697 #, fuzzy msgid "every day" msgstr "per dag" #: webform.module:698 #, fuzzy msgid "every week" msgstr "per week" #: webform.module:711 msgid "Enter PHP code to preform additional validation for this form. Include the <?php ?> tags. $form_id and $form_values are available variables. If validation fails, use the form_set_error function to prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a _validate function used in the Forms API." msgstr "Voer PHP-code in om extra validatie aan dit formulier toe te voegen. Maak gebruik van de tags. $form_id en $form_values zijn beschikbare variabelen. Gebruik, als de validatie mislukt, de functie form_set_error om te voorkomen dat het formulier wordt verstuurd. Gebruik dezelfde syntax als de _validate functie gebruikt in de Forms API." #: webform.module:720 msgid "Enter PHP code to preform additional processing for this form (after the validation). Include the <?php ?> tags. $form_id and $form_values are available variables, use the same syntax as a _submit function used in the Forms API." msgstr "Voer PHP-code in om extra verwerkingsstappen aan dit formulier toe te voegen (na de validatie). Maak gebruik van de tags. $form_id en $form_values zijn beschikbare variabelen. Gebruik dezelfde syntax als de _submit-functie gebruikt in de Forms API." #: webform.module:739 #, fuzzy msgid "Redirect POST Values" msgstr "POST-waarden doorsturen" #: webform.module:740 msgid "Forward the contents of the POST array to the redirect URL. Use this option for custom processing of the form information. No processing will be done by webform. The confirmation option above MUST be a full redirect URL for this option to have an effect." msgstr "De inhoud van het 'POST array' zal worden doorgestuurd naar de redirect-URL hierboven. Gebruik deze optie voor zelf te kiezen verwerking van de formuliergegevens. De webformuliermodule zal zelf geen gegevens verwerken. De bevestigingsoptie hierboven MOET bestaan uit een volledige URL om deze optie effect te laten hebben." #: webform.module:810 msgid "No Components, add a component below." msgstr "Geen onderdelen, voeg een onderdeel toe." #: webform.module:815 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Type" #: webform.module:816 #: components/markup.inc:17 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Waarde" #: webform.module:817;918 #: components/captcha.inc:25 #, fuzzy msgid "Mandatory" msgstr "Verplicht" #: webform.module:818;944 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "Gewicht" #: webform.module:837 #, fuzzy msgid "Component not found" msgstr "Onderdeel niet gevonden" #: webform.module:859 #, fuzzy msgid "Unknown component type %component" msgstr "Onbekend type van onderdeel %component" #: webform.module:869 msgid "Add new %type component" msgstr "Nieuw onderdeel %type toevoegen" #: webform.module:878 #, fuzzy msgid "Field Details" msgstr "Velddetails" #: webform.module:895 #, fuzzy msgid "Field Key" msgstr "Veldsleutel" #: webform.module:896 msgid "Enter a machine readable key for this form element. May contain only lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the name attribute of the form element." msgstr "Geeft een systeemnaam voor dit onderdeel. De naam mag uit kleine letters, cijfers en onderstrepingstekens bestaan. Wordt gebruikt als naam van het formulierelement." #: webform.module:903 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Label" #: webform.module:904 #, fuzzy msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." msgstr "Dit wordt gebruikt als opschrift bij het weergeven van dit formulieronderdeel." #: webform.module:913 msgid "A short description of the field used as help for the user when he/she uses the form." msgstr "Een korte beschrijving van het veld als hulp aan de gebruiker." #: webform.module:920 #, fuzzy msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Kies deze optie als de gebruiker verplicht een waarde moet invullen." #: webform.module:925 msgid "Root" msgstr "Root" #: webform.module:933 #, fuzzy msgid "Parent Fieldset" msgstr "Bovenliggende groep" #: webform.module:935 #, fuzzy msgid "Optional. You may organize your form by placing this component inside inside another fieldset." msgstr "Optioneel. Het formulier kan worden gestructureerd door dit onderdeel in een veldgroep op te nemen." #: webform.module:946 #, fuzzy msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top." msgstr "Optioneel. In het menu zullen zwaardere onderdelen naar de bodem zakken en lichtere onderdelen hoger worden gepositioneerd." #: webform.module:958 #, fuzzy msgid "The webform component of type @type does not have an edit function defined." msgstr "Het webformulieronderdeel van type @type heeft geen gedefinieerde bewerkingsfunctie." #: webform.module:1002 msgid "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase alphanumeric charaters and underscores." msgstr "Veldnaam %field_key is ongeldig. Alleen kleine letters, cijfers en \"_\" zijn toegestaan." #: webform.module:1007 msgid "The field key %field_key is already in use by the field labeled %existing_field. Please use a unique key." msgstr "Veldnaam %field_key is al gebruikt in het veld %existing_field. Gebruik een andere naam." #: webform.module:1071 #, fuzzy msgid "Unauthorized webform access attempt by %name." msgstr "Ongeautoriseerde toegangspoging tot webformulier door %name." #: webform.module:1134 #, fuzzy msgid "Next Page >" msgstr "Volgende pagina >" #: webform.module:1135 #, fuzzy msgid "< Previous Page" msgstr "< Vorige pagina" #: webform.module:1238 msgid "The webform component @type is not able to be displayed" msgstr "Webformulieronderdeel @type kan niet worden getoond" #: webform.module:1263 #, fuzzy msgid "The authenticated user %username attempted to submit more entries than allowed on the %webform_title webform" msgstr "De geauthenticeerde gebruiker %username heeft geprobeerd meer inzendingen uit te voeren dan toegestaan van webformulier %webform_title" #: webform.module:1272 #, fuzzy msgid "An anonymous user with IP address %ip attempted to submit more entries than allowed on the %webform_title webform" msgstr "Een anonieme bezoeker met IP-adres %ip heeft geprobeerd meer inzendingen uit te voeren dan toegestaan van webformulier %webform_title" #: webform.module:1280 msgid "You have submitted the maximum number of entries. Check submission guidelines." msgstr "U heeft het maximum aantal inzendingen bereikt. Controleer de richtlijnen." #: webform.module:1409 #, fuzzy msgid "Possible spam attempt from " msgstr "Mogelijke spampoging van" #: webform.module:1410 #, fuzzy msgid "Illegal information. Data not submitted." msgstr "Illegale gegevens. Data niet verstuurd." #: webform.module:1427 #, fuzzy msgid "Submission posted to %title" msgstr "Inzending voor %title" #: webform.module:1483 #, fuzzy msgid "No node with the id '%nid' could be found" msgstr "Er is geen node met het id '%nid' gevonden" #: webform.module:1495 #, fuzzy msgid "Go back to the form" msgstr "Terug naar het formulier" #: webform.module:65 #, fuzzy msgid "create webforms" msgstr "webformulieren aanmaken" #: webform.module:65 #, fuzzy msgid "edit own webforms" msgstr "eigen webformulieren bewerken" #: webform.module:65 #, fuzzy msgid "edit webforms" msgstr "webformulieren bewerken" #: webform.module:65 #, fuzzy msgid "access webform results" msgstr "toegang tot webformulierresultaten" #: webform.module:65 #, fuzzy msgid "clear webform results" msgstr "webformulierresultaten verwijderen" #: webform.module:65 #, fuzzy msgid "use PHP for additional processing" msgstr "PHP gebruiken voor verdere verwerking" #: webform.install:125 msgid "Webform module installed module tables successfully." msgstr "De Webform-module heeft de databasetabellen geïnstalleerd." #: webform.install:128 msgid "The installation of webform module was unsuccessful." msgstr "De installatie van de Webform-module is mislukt." #: webform.info:0 #, fuzzy msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "Biedt de mogelijkheid formulieren en vragenlijsten aan te maken." #: components/captcha.inc:14 #, fuzzy msgid "Using captcha components in webform requires the Captcha and Textimage modules." msgstr "Voor het gebruik van captcha-onderdelen in webformulieren zijn de modules Captcha en Textimage verplicht." #: components/captcha.inc:28 #, fuzzy msgid "Captchas are always mandatory" msgstr "Captcha's zijn altijd verplicht" #: components/captcha.inc:85 msgid "Unable to render captcha field because the captcha module is not available." msgstr "Het captcha-veld kan niet worden getoond omdat de Captcha-module niet beschikbaar is." #: components/captcha.inc:135 msgid "Require a question to prove the user is human. Requires Captcha module." msgstr "Een verplichte vraag stellen om te bewijzen dat de gebruiker een mens is. De Captcha-module is hiervoor verplicht." #: components/date.inc:16 #: components/hidden.inc:16 #: components/select.inc:26 #: components/textarea.inc:16 #: components/textfield.inc:16 #: components/time.inc:14 #, fuzzy msgid "Default value" msgstr "Standaardwaarde" #: components/date.inc:18 #: components/hidden.inc:18 #: components/textarea.inc:18 #: components/textfield.inc:18 #: components/time.inc:16 #, fuzzy msgid "The default value of the field." msgstr "De standaardwaarde van het veld." #: components/date.inc:18 msgid "Accepts any date in any GNU Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 2004 are all valid." msgstr "Voer een datum in volgens het GNU-datum-formaat. Invoer zoals today, +2 months, en Dec 9 2004 wordt geaccepteerd." #: components/date.inc:25 #: components/time.inc:24 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Tijdszone" #: components/date.inc:27 msgid "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is defined in the Site Settings and is the default." msgstr "De datum aanpassen aan een specifieke tijdszone. Standaard wordt de website-tijdszone gebruikt, gedefinieerd in de Website-instellingen." #: components/date.inc:33 #: components/time.inc:32 #, fuzzy msgid "Observe Daylight Savings" msgstr "Zomertijdcorrectie" #: components/date.inc:36 #: components/time.inc:35 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the time during daylight savings." msgstr "De tijd automatisch aanpassen tijdens de zomertijd." #: components/date.inc:79 #, fuzzy msgid "month" msgstr "maand" #: components/date.inc:79 #, fuzzy msgid "January" msgstr "januari" #: components/date.inc:79 #, fuzzy msgid "February" msgstr "februari" #: components/date.inc:79 #, fuzzy msgid "March" msgstr "maart" #: components/date.inc:79 #, fuzzy msgid "April" msgstr "april" #: components/date.inc:79 #, fuzzy msgid "May" msgstr "mei" #: components/date.inc:79 #, fuzzy msgid "June" msgstr "juni" #: components/date.inc:79 #, fuzzy msgid "July" msgstr "juli" #: components/date.inc:79 #, fuzzy msgid "August" msgstr "augustus" #: components/date.inc:79 #, fuzzy msgid "September" msgstr "september" #: components/date.inc:79 #, fuzzy msgid "October" msgstr "oktober" #: components/date.inc:79 #, fuzzy msgid "November" msgstr "november" #: components/date.inc:79 #, fuzzy msgid "December" msgstr "december" #: components/date.inc:80 #, fuzzy msgid "day" msgstr "dag" #: components/date.inc:92 #: components/time.inc:105 #, fuzzy msgid "This field is required." msgstr "Dit veld is verplicht." #: components/date.inc:135 #, fuzzy msgid "@type %name field required" msgstr "@type %name veld is verplicht" #: components/date.inc:148 #, fuzzy msgid "Entered %name is not a valid date." msgstr "De ingevoerde %name is geen geldige datum." #: components/date.inc:206 #, fuzzy msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "Dag-, maand- en jaarvelden tonen." #: components/date.inc:265 #: components/email.inc:158 #: components/file.inc:366 #: components/textarea.inc:142 #: components/textfield.inc:143 #: components/time.inc:260 #, fuzzy msgid "Left Blank" msgstr "Leeg laten" #: components/date.inc:266 #: components/email.inc:159 #: components/textarea.inc:143 #: components/textfield.inc:144 #: components/time.inc:261 #, fuzzy msgid "User entered value" msgstr "Door gebruiker ingevoerde waarde" #: components/email.inc:16 #: components/textarea.inc:25 #: components/textfield.inc:25 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Breedte" #: components/email.inc:18 #: components/textarea.inc:27 #: components/textfield.inc:27 #, fuzzy msgid "Width of the textfield." msgstr "Breedte van het tekstveld." #: components/email.inc:24 #, fuzzy msgid "User email as default" msgstr "Standaard e-mailadres van gebruiker" #: components/email.inc:27 #, fuzzy msgid "Set the default value of this field to the user email, if he/she is logged in." msgstr "Als een gebruiker is ingelogd wordt in dit veld standaard zijn/haar geregistreerde e-mailadres ingevuld." #: components/email.inc:31 msgid "CC submission to this email" msgstr "Stuur dit e-mailadres een kopie" #: components/email.inc:34 msgid "Check this option if the email specified in this component should get a CC submission." msgstr "Kies deze optie als het in dit veld opgegeven e-mailadres een kopie (cc) e-mail moet krijgen." #: components/email.inc:35 msgid "Note that this opens the risk that the form can be used to send emails to any address and might be missused as a spam gateway." msgstr "Let op: dit levert het risico op dat het formulier wordt gebruikt om e-mails te sturen naar een willekeurig adres, waardoor het voor spam kan worden misbruikt." #: components/email.inc:39 #: components/textarea.inc:41 #: components/textfield.inc:43 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: components/email.inc:41 #: components/textarea.inc:43 #: components/textfield.inc:45 #, fuzzy msgid "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable default value." msgstr "Veld niet-aanpasbaar maken. Geschikt voor het instellen van een vaste standaardwaarde." #: components/email.inc:94 #, fuzzy msgid "'%value' is not a valid email address" msgstr "'%value' is geen geldig e-mailadres" #: components/email.inc:123 #, fuzzy msgid "A textfield that automatically fills in logged-in users e-mail." msgstr "Een tekstveld waarin automatisch het e-mailadres van ingelogde gebruikers wordt ingevuld." #: components/email.inc:160 #: components/hidden.inc:113 #: components/textarea.inc:144 #: components/textfield.inc:145 #, fuzzy msgid "Average submission length in words (ex blanks)" msgstr "Gemiddelde lengte van inzending in woorden (uitgezonderd spaties)" #: components/fieldset.inc:16 #, fuzzy msgid "Collapsible" msgstr "Inklapbaar" #: components/fieldset.inc:18 msgid "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the fieldset." msgstr "Als deze veldgroep inklapbaar is kan de gebruiker de veldgroep naar wens in- of uitklappen." #: components/fieldset.inc:23 #, fuzzy msgid "Collapsed by Default" msgstr "Standaard ingeklapt" #: components/fieldset.inc:25 msgid "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to default the fieldset to \"closed.\"" msgstr "Inklapbare veldgroepen zijn standaard uitgeklapt. Kies deze optie om de veldgroep standaard ingeklapt te tonen." #: components/fieldset.inc:81 #, fuzzy msgid "Fieldsets allow you to organize complex webforms into groups of fields." msgstr "Met veldgroepen kunnen complexe webformulieren worden gestructureerd in groepen van velden." #: components/file.inc:18 msgid "Upload Filtering" msgstr "Filter uploaden" #: components/file.inc:19 msgid "Select the types of uploads you would like to allow." msgstr "Selecteer de bestandstypen die gebruikers mogen uploaden." #: components/file.inc:23 #, fuzzy msgid "Web Images" msgstr "Webafbeeldingen" #: components/file.inc:29 #, fuzzy msgid "Desktop Images" msgstr "Bureaubladafbeeldingen" #: components/file.inc:35 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: components/file.inc:41 #, fuzzy msgid "Media" msgstr "Media" #: components/file.inc:47 #, fuzzy msgid "Archives" msgstr "Archieven" #: components/file.inc:53 #, fuzzy msgid "Additional Extensions" msgstr "Overige bestandsextensies" #: components/file.inc:55 msgid "Enter a list of additional file extensions for this upload field, seperated by commas.
Entered extensions will be appended to checked items above." msgstr "Voer een lijst in met overige extensies voor dit uploadveld, gescheiden door komma's.
Ingevoerde extensies worden aan de hierboven aangevinkte extensies toegevoegd." #: components/file.inc:62 #, fuzzy msgid "Max Upload Size" msgstr "Maximale uploadgrootte" #: components/file.inc:64 #, fuzzy msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)." msgstr "Voer de maximale grootte in van een te uploaden bestand (in KB)." #: components/file.inc:71 #, fuzzy msgid "Upload Directory" msgstr "Uploadmap" #: components/file.inc:73 #, fuzzy msgid "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may optionally specify a subfolder to store your files." msgstr "Webformulier-uploads worden altijd bewaard in de bestandenmap van de website. Optioneel mag een submap worden opgegeven om bestanden in te bewaren." #: components/file.inc:158 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Categorie" #: components/file.inc:158 msgid "Types" msgstr "Typen" #: components/file.inc:204 #, fuzzy msgid "%fieldname field is required." msgstr "Het veld %fieldname is verplicht." #: components/file.inc:238 #, fuzzy msgid "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file with a %exts extension." msgstr "Bestanden met de extensie '%ext' zijn niet toegestaan. Upload een bestand met de extensie %exts." #: components/file.inc:243 #, fuzzy msgid "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file %maxsize KB or smaller." msgstr "Het bestand '%filename' is te groot (%filesize KB). Upload een bestand van %maxsize KB of minder." #: components/file.inc:264 #, fuzzy msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory may not be writable." msgstr "Het bestand %filename kan niet worden opgeslagen. Mogelijk is de bestandsmap op de webserver niet beschrijfbaar." #: components/file.inc:272 #, fuzzy msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory does not exist." msgstr "Het bestand %filename kan niet worden opgeslagen. De gespecificeerde map op de webserver bestaat niet." #: components/file.inc:330 msgid "Allow users to submit files of the configured types." msgstr "Gebruikers mogen bestanden van gedefinieerde typen opsturen." #: components/file.inc:367 msgid "User uploaded file" msgstr "Door gebruiker geupload bestand" #: components/file.inc:368 #, fuzzy msgid "Average uploaded file size" msgstr "Gemiddelde grootte van upload-bestand" #: components/hidden.inc:76 msgid "Create a field which is not visible to the user, but is recorded with the submission." msgstr "Maak een veld aan dat niet zichtbaar is voor de gebruiker maar dat in het formulier wordt opgenomen." #: components/hidden.inc:111 #, fuzzy msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: components/hidden.inc:112 #, fuzzy msgid "Non-empty" msgstr "Niet leeg" #: components/markup.inc:19 #, fuzzy msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form." msgstr "Markup maakt het mogelijk eigen HTML of PHP in het formulier op te nemen." #: components/markup.inc:81 #, fuzzy msgid "Presents a markup area of text. Does not render a field." msgstr "Een tekstblok voor eigen HTML- of PHP-code. Dit levert geen invoerveld op." #: components/pagebreak.inc:38 #, fuzzy msgid "Break up a multi-page form." msgstr "Formulier opdelen in meerdere pagina's." #: components/select.inc:16 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Keuzes" #: components/select.inc:18 #, fuzzy msgid "A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option" msgstr "Een lijst van te selecteren keuzes. Eén keuze per regel. Het is mogelijk sleutel-waarde-combinaties in te voeren, gescheiden door een horizontale streep. Bijvoorbeeld: systeem_sleutel|Een voor bezoekers leesbare sleutel." #: components/select.inc:28 #, fuzzy msgid "The default value of the field. For multiple selects use commas to separate multiple defaults." msgstr "De standaardwaarde van het veld. Wanneer meerdere keuzes mogelijk zijn kunnen meerdere standaardwaarden worden ingevoerd, gescheiden door komma's." #: components/select.inc:35 #, fuzzy msgid "Multiple" msgstr "Meerdere" #: components/select.inc:38 #, fuzzy msgid "Check this option if the user should be allowed to choose multiple values." msgstr "Kies deze optie als de gebruiker meerdere waarden tegelijk mag kiezen." #: components/select.inc:42 #, fuzzy msgid "Listbox" msgstr "Keuzelijst" #: components/select.inc:45 #, fuzzy msgid "Check this option if you want the select component to be of listbox type instead of radiobuttons or checkboxes." msgstr "Kies deze optie om het selectieveld weer te geven als keuzelijst in plaats van als keuzerondjes of keuzevakjes." #: components/select.inc:56 #, fuzzy msgid "The options for this select contain illegal characters (quotes or spaces). Specify your options as safe_value_no_spaces|The Real Value." msgstr "De keuzes voor dit selectieveld bevatten illegale tekens (aanhalingstekens of spaties). Noteer keuzes als veilige_waarde_zonder_spaties|De Daadwerkelijke Waarde." #: components/select.inc:87 #, fuzzy msgid "select..." msgstr "maak een keuze..." #: components/select.inc:294 #, fuzzy msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." msgstr "Keuzevakjes, keuzerondjes of keuzelijsten." #: components/textarea.inc:33 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: components/textarea.inc:35 #, fuzzy msgid "Height of the textfield." msgstr "Hoogte van het tekstveld." #: components/textarea.inc:107 #, fuzzy msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." msgstr "Een groot invoerblok waarin meerdere regels tekst kunnen worden ingevoerd." #: components/textfield.inc:34 #, fuzzy msgid "Maxlength" msgstr "Maximale lengte" #: components/textfield.inc:36 #, fuzzy msgid "Maxlength of the textfield." msgstr "Maximale lengte van het tekstveld." #: components/textfield.inc:108 #, fuzzy msgid "Basic textfield type." msgstr "Standaard tekstveldtype." #: components/time.inc:16 msgid "Accepts a time in any GNU Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are all valid." msgstr "Voer een tijd in volgens het GNU-datum-formaat. Invoer zoals now, +2 hours, en 10:30pm wordt geaccepteerd." #: components/time.inc:26 msgid "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is defined in the Site Settings and is the default." msgstr "De tijd aanpassen aan de specifieke tijdszone. De standaard website-tijdszone is gedefinieerd in de Websiteinstellingen." #: components/time.inc:40 msgid "Time Format" msgstr "Tijdformaat" #: components/time.inc:42 msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours." msgstr "Tijdaanduiding in 12- of 24-uurs formaat." #: components/time.inc:96 #, fuzzy msgid "hour" msgstr "uur" #: components/time.inc:97 #, fuzzy msgid "minute" msgstr "minuut" #: components/time.inc:100 #, fuzzy msgid "am" msgstr "am" #: components/time.inc:100 #, fuzzy msgid "pm" msgstr "pm" #: components/time.inc:138 #, fuzzy msgid " field is required" msgstr " veld is verplicht" #: components/time.inc:204 #, fuzzy msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." msgstr "Uur- en minuutvelden tonen. am/pm-velden zijn optioneel."