# LANGUAGE translation of Drupal (webform.inc) # Generated from files: # webform.pot,v 1.1.2.1 2007/06/13 03:05:25 quicksketch # Copyright 2007 Thomas Klein msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2007-07-04 15:36+0100\n" "Last-Translator: Thomas Klein \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: webform.inc:17 #: webform.module:504 msgid "Title" msgstr "Titel" #: webform.inc:18 #: webform_report.inc:57 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: webform.inc:20 #: webform_report.inc:33 msgid "Operations" msgstr "Arbeitsgänge" #: webform.inc:28 #: webform.module:294 msgid "submissions" msgstr "Eingaben" #: webform.inc:29 #: webform.module:299 msgid "analysis" msgstr "Analyse" #: webform.inc:30 #: webform.module:304 msgid "table" msgstr "Tabelle" #: webform.inc:31 #: webform.module:309 msgid "download" msgstr "Download" #: webform.inc:32 msgid "edit" msgstr "bearbeiten" #: webform.inc:33 #: webform.module:314 msgid "clear" msgstr "bereinigen" #: webform.inc:47 msgid "Clear Form Submissions" msgstr "Formulareingaben bereinigen" #: webform.inc:51 msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" msgstr "Sind Sie sicher, das sie alle Eingaben für dieses Formular löschen wollen?" #: webform.inc:53 msgid "Clear" msgstr "Bereinigen" #: webform.inc:53 #: ;82 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: webform.inc:63 msgid "Webform %title entries cleared." msgstr "Webform %title Einträge sind gelöscht." #: webform.inc:75 msgid "Delete Form Submission" msgstr "Formulareingaben löschen" #: webform.inc:80 msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgstr "Sind Sie sicher, das sie alle Eingaben löschen wollen?" #: webform.inc:82 #: webform_report.inc:61 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: webform.inc:92 msgid "Submission deleted" msgstr "Eingabe löschen" #: webform.inc:167 msgid "Submitted on" msgstr "Eingaben sind vom" #: webform.inc:171 msgid "Submitted by user" msgstr "Eingabe des Benutzer" #: webform.inc:174 msgid "Submitted by anonymous user" msgstr "Eingaben eines Anonymenbenutzers" #: webform.inc:179 msgid "Submitted values are" msgstr "Eingabeergebnisse sind" #: webform.inc:201 msgid "The results of this submission may be viewed at:\n" msgstr "Das Ergebnis der Eingabe kann angesehen werden unter:\n" #: webform.inc:65 #: webform.module:286 #: ;319;133;1066;1257;1266;1404;1422;0 #: webform.install:473 msgid "webform" msgstr "Webform" #: webform_report.inc:29 #: ;95 msgid "#" msgstr "Nr." #: webform_report.inc:30 #: ;96 msgid "Submitted" msgstr "Erzeugt" #: webform_report.inc:31 #: ;97 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: webform_report.inc:32 #: ;98 msgid "IP Address" msgstr "Ip-Adresse" #: webform_report.inc:253 msgid "Q" msgstr "F" #: webform_report.inc:254 msgid "responses" msgstr "Antworten" #: webform.module:26 msgid "Webforms are forms and questionnaires. To add one select create content -> webform. Below you can set different security and debug options." msgstr "Webforms sind Formulare und Fragebögen. Um ein Webform hinzuzufügen wählen Sie Inhalt erstellen -> Webform. Nachfolgend können verschiedene Optionen für Sicherheit und Fehlersuche eingestellt werden." #: webform.module:29 msgid "" "

This module lets you create forms or questionnaires and define their content. Submissions from these forms are stored in the database and optionally also sent by e-mail to a predefined address.

\n" "

Here is how to create one:

\n" " \n" "

Help on adding and configuring the components will be shown after you add your first component.

\n" "

The content of submitted forms is stored in the database table webform_submitted_data as key-value pairs.

\n" " " msgstr "" "

Mit diesem Modul können Formulare oder Fragebögen erstellt werden. Formulareingaben werden in der Datenbank gespeichert und können optional an eine vordefinierte E-Mailadresse gesendet werden.

\n" "

So erstellen Sie ein neues Formuar:

\n" "\n" "

Hilfe zum Hinzfügen und zur Konfiguration der einzelnen Komponenten ist erhältlich nach dem Hinzufügen der ersten Komponente.

\n" "

Die Benutzereingaben werden in der Datenbanktabelle webform_submitted_data als Schlüssel-Werte-Paare gespeichert.

" #: webform.module:45 msgid "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be used to let visitors make contact, register for a event or to enable a complex survey." msgstr "Ein Webform kann als Fragebogen, Kontakt- oder Anfrageformulare gestaltet werden: Ein Webform kann eingesetzt werden, um Besuchern eine Kontaktmöglichkeit zu bieten, zur Anmeldung an eine Veranstaltung oder auch zur Erstellung einer Umfrage." #: webform.module:48 msgid "Available variables are: %username, %useremail, %site, %date." msgstr "Verfügbare Variablen: %username (Benutzername), %useremail (Mailadresse des Benutzers), %site (Domain der Website), %date (Datum)." #: webform.module:49 msgid "You can also use %server[key] to add any of the special PHP $_SERVER variables and %get[key] to create prefilled forms from the URL (e.g. %server[HTTP_USER_AGENT] or %get[id])." msgstr "Sie können auch %server[key] verwenden, um jede für PHP erhältlichen $_SERVER Variablen zu benutzen oder mit %get[key] mittels URL vorausgefüllte Formulare zu erstellen (z.B. %server[HTTP_USER_AGENT] or %get[id])." #: webform.module:51 msgid "If you are using the profiles module, you can also access all profile data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a profile value named profile_city, add the varible %profile[profile_city]." msgstr "Bei Verwendung des Profilmoduls haben Sie Zugriff auf alle Profildaten mittels %profile[form_name]. Wenn Sie zum Beispiel ein Profilwert mit dem Namen profil_stadt haben, verwenden Sie die Variable %profile[profil_stadt]." #: webform.module:76 #: ;272 webform.install:504 #: webform.info:0 msgid "Webform" msgstr "Webform" #: webform.module:78 msgid "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission results and statistics are recorded and accessible to privileged users." msgstr "Erstellung eines neuen Formulars oder eines Fragebogens um es den Benutzern zugänglich zumachen. Eingabeergebnisse und -statistiken werden gespeichert und privilegierten Benutzern zugänglich gemacht." #: webform.module:158 msgid "Available Components" msgstr "Verfügbare Komponenten" #: webform.module:161 msgid "Below is a list of supported field types available for webform. You may disable any of these components by unchecking its corresponding box. Only checked components will be available in existing or new webforms." msgstr "In der Liste werden die Komponenten aufgezählt, welche in Webform vorhanden sind. Es ist möglich teile der Komponenten zu sperren, in dem Häcken aus der entsprechenden Komponente entfernt wird. Nur aktivierte Komponenten können in Webforms benutzt werden." #: webform.module:178 msgid "Default E-mail Values" msgstr "Standardwert der Email-Adresse" #: webform.module:185 msgid "From e-mail address" msgstr "Absenderadresse" #: webform.module:187 msgid "Default sender address. This may be the E-mail address of the maintainer of your forms. This is also used for Reply-To, Return-Path and Errors-To." msgstr "Standard Sendeadresse. Diese Email-Adresse ist der Absender der Forulare. Des Weiteren wird er für Reply-To, Return-Path und Errors-To benutzt." #: webform.module:192 msgid "From Name" msgstr "Von Name" #: webform.module:194 msgid "Default sender name which is displayed together with the E-mail address." msgstr "Standard Sendername, welcher angezeigt wird bei der Email-Adresse. " #: webform.module:199 msgid "Default Subject" msgstr "Standard der Betreffzeile" #: webform.module:200 #: ;609;1355 msgid "Form submission from: " msgstr "Absender:" #: webform.module:201 msgid "Default Subject. If not other stated in the form configuration this is appended to your form title. If you have e.g. defined \"Your \" (note the space) as a default subject and a form titled with \"Order\" the e-mail subject will be \"Your Order\"." msgstr "Standard Betreffzeile. Wenn nicht anderes in der Formularkonfiguration angeben wurde, wird diese Betreffzeile zu Ihrem Formulartitel hinzugefügt. Wenn man z.B. \"Dein \" (beachte das Leerzeichen) als Standard Betreffzeile definiert hat und der Titel eines Formulars \"Auftrag \" heißt, dann bekommt die Email als Betreffzeile \"Dein Auftrag \"." #: webform.module:206 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: webform.module:214 msgid "Allow Cookies for Tracking Submissions" msgstr "Erlauben von Cookies für die Eingabeverfolgung" #: webform.module:216 msgid "Cookies can be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated submissions." msgstr "Cookies können verwendet werden, um zu helfen, das der gleiche Benutzer nicht wiederholt das selbe Formular einreicht. Diese Eigenschaft ist nicht nötigt, damit die Eingaben eines Benutzer begrenzt werden, obwohl sie die Genauigkeit in einigen Situationen erhöhen kann. Außer den Cookies benutzt Webform auch die IP-Adresse und den Benutzernamen um wiederholte Eingaben zu verhindern." #: webform.module:221 msgid "Webforms Debug" msgstr "Webforms Fehlersuche" #: webform.module:224 msgid "Set this option to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set it to \"Full debug\" to print debug info on submission. You probably want to leave this option on \"OFF\"." msgstr "Wählen Sie \"Eingaben aufzeichnen\" um alle Eingaben im Watchdog zu protokollieren; \"Vollständige Fehlerausgabe \" um DEBUG informationen bei der Formulareingabe auszugeben. Wenn keine der beiden Optionen gewünscht ist, wählen Sie die Option \"Deaktiviert\"." #: webform.module:240 #: ;823 msgid "Name" msgstr "Name" #: webform.module:240 #: ;512;923 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: webform.module:240 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: webform.module:262 msgid "Webforms" msgstr "Webforms" #: webform.module:265 msgid "View and edit all the available webforms on your site." msgstr "Anzeigen und bearbeiten der vorhandenen Webforms auf dieser Webseite." #: webform.module:276 msgid "Global configuration of webform functionality." msgstr "Allgemeine Konfiguration der Webform-Funktionalität" #: webform.module:290 #: ;1422 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: webform.module:338 msgid "Go to form" msgstr "Gehe zum Formular" #: webform.module:340 msgid "View this form." msgstr "Zeige dieses Formular an." #: webform.module:361 #: ;465;563 msgid "Delete Selected" msgstr "Auswahl löschen" #: webform.module:380 #: ;982 msgid "Done" msgstr "Ausführen" #: webform.module:400 #: ;457;568;841 msgid "Edit Selected" msgstr "Auswahl bearbeiten" #: webform.module:418 msgid "The form component has been changed. Remember to press Submit on the bottom of this form to save your changes." msgstr "Die Formularkomponente wurde verändert. Denken sie daran, das Formular zu speichern, damit die Änderungen erhalten bleiben." #: webform.module:420 #: ;478;1054;1095 components/markup.inc:38 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: webform.module:448 #: ;585 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: webform.module:470 msgid "Field deleted, form must be submitted to save changes" msgstr "Feld gelöscht, die Eingaben müssen bestätigt werden, damit sie gespeichert werden. " #: webform.module:473 msgid "A component must be selected to delete" msgstr "Es muss eine Komponete zum Löschen ausgewählt sein" #: webform.module:477 #: ;1162;1179;1289 msgid "Submit" msgstr "Speichern" #: webform.module:482 msgid "Submission limit must be a number" msgstr "Eingabenbegrenzung muss eine Nummer sein" #: webform.module:497 msgid "Webform Settings" msgstr "Webforms Einstellungen" #: webform.module:513 msgid "Text to be shown as teaser and before the form." msgstr "Text der als Teaser und zu Beginn des Formulars angezeigt werden soll." #: webform.module:522 msgid "Confirmation message or redirect URL" msgstr "Bestätigungsnachricht oder Weiterleitungs-URL" #: webform.module:523 msgid "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect page. Redirect pages must start with http:// for external sites or internal: for an internal path. i.e. http://www.example.com or internal:node/10" msgstr "War dei Eingabe im Formulr erfolgreich, wird auf eine andere Seite weitergeleitet. Die Adressen für die Weiterleitungsseiten müssen mit http:// für externe Aurufe beginnen oder internal: für einen internen Aufruf (z.B. http://www.example.com bzw. internal:node/10)." #: webform.module:536 msgid "Components" msgstr "Formularkomponenten" #: webform.module:577 msgid "Add a new component" msgstr "Neue Komponente hinzufügen" #: webform.module:580 msgid "Each component adds a new field to the form. Any number components (even of the same type) may be added to the form. Select a component type to add above." msgstr "Jede Komponente fügt eines Feld in das Formular ein. Alle Komponenten können mehrfach in einem Formular benutzt werden. Wählen Sie eine Komponente aus, um oben hinzuzufügen." #: webform.module:593 msgid "Mail Settings" msgstr "E-Mail Einstellungen" #: webform.module:601 msgid "E-mail to address" msgstr "An Email-Adresse senden" #: webform.module:603 msgid "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for none." msgstr "Formulareingaben werden an diese Email-Adresse gesendet. Leer lassen wenn kein Versand gewünscht." #: webform.module:607 #: ;608;609 msgid "Default" msgstr "Standardwert" #: webform.module:607 #: ;608;609 msgid "None" msgstr "Kein" #: webform.module:609 msgid "$title" msgstr "$title" #: webform.module:626 msgid "E-mail from name" msgstr "Email von Name" #: webform.module:629 msgid "After adding components to this form, any textfield or hidden form element may be selected as the sender's name for e-mails." msgstr "Nachdem Komponenten in diesem Formular hinzugefügt wurden, kann irgend ein Textfeld oder ein verstecktes Formularelement als der Betreff der E-Mails vorgewählt werden." #: webform.module:635 msgid "E-mail from address" msgstr "Email von Adresse" #: webform.module:638 msgid "After adding components to this form, any e-mail or hidden form element may be selected as the sender's address for e-mails." msgstr "Nachdem Komponenten in diesem Formular hinzugefügt wurden, kann irgend eine E-Mail oder ein verstecktes Formularelement als der Absenderadresse für die E-Mails vorgewählt werden." #: webform.module:644 msgid "E-mail subject" msgstr "Betreffzeile der Email" #: webform.module:647 msgid "After adding components to this form, any textfield or hidden form element may be selected as the subject line for e-mails." msgstr "Nachdem Komponenten in diesem Formular hinzugefügt wurden, kann irgend ein Textfeld oder ein verstecktes Formularelement als der Betreff der E-Mails vorgewählt werden." #: webform.module:657 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: webform.module:665 msgid "Limit the number of submission a user may send within a specified time period." msgstr "Sie haben die Brenzung für Eingaben innerhalb einer Zeitperiode erreicht." #: webform.module:684 msgid "Limit to " msgstr "Begrenzung auf" #: webform.module:692 msgid "submission(s)" msgstr "Eingabe(n)" #: webform.module:704 msgid "ever" msgstr "nie" #: webform.module:705 msgid "every hour" msgstr "jede Stunde" #: webform.module:706 msgid "every day" msgstr "jeden Tag" #: webform.module:707 msgid "every week" msgstr "jede Woche" #: webform.module:720 msgid "Enter PHP code to preform additional validation for this form. Include the <?php ?> tags. $form_id and $form_values are available variables. If validation fails, use the form_set_error function to prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a _validate function used in the Forms API." msgstr "Geben Sie hier den PHP Code ein, um eine zusätzliche Überprüfung für diese Formular zu ermöglichen. Füge das <?php ?> Tag ein. $form_id und $form_values sind gültige Variablen für PHP. Wenn die Überprüfung fehlschlagen soll, muss die Funktion form_set_error benutzen werden, um das Speichern des Formulars zu verhindern. Der Aufbau der Syntax sollte so sein, wie es in dem Forms API benutzt wurde." #: webform.module:729 msgid "Enter PHP code to preform additional processing for this form (after the validation). Include the <?php ?> tags. $form_id and $form_values are available variables, use the same syntax as a _submit function used in the Forms API." msgstr "Geben Sie hier den PHP Code ein, um eine zusätzliche Verarbeitung des Formulars vorzunehmen (nach der Überprüfung). Füge das <?php ?> Tag ein. $form_id und $form_values sind gültige Variablen und der Aufbau der Syntax sollte so sein, wie es in dem Forms API benutzt wurde." #: webform.module:748 msgid "Redirect POST Values" msgstr "Weiterleitung der POST-Werte" #: webform.module:749 msgid "Forward the contents of the POST array to the redirect URL. Use this option for custom processing of the form information. No processing will be done by webform. The confirmation option above MUST be a full redirect URL for this option to have an effect." msgstr "Verschickung der Inhalt der POST-Elemente zu einer anderen URL. Diese Option ist für die seperate Verarbeitung der Formularinformationen. Die Verarbeitung erfolgt nicht durch Webform. Die Bestätigungsoption oben MUSS eine vollständige URL-Adresse sein, damit diese Option funktioniert." #: webform.module:824 msgid "Type" msgstr "Typ" #: webform.module:825 #: components/markup.inc:16 msgid "Value" msgstr "Wert" #: webform.module:826 #: ;931 components/captcha.inc:24 msgid "Mandatory" msgstr "Obligatorisch" #: webform.module:827 #: ;957 msgid "Weight" msgstr "Gewichtung" #: webform.module:846 msgid "Component not found" msgstr "Komponente nicht gefunden" #: webform.module:868 msgid "Unknown component type %component" msgstr "Unbekannter Komponententyp %component" #: webform.module:888 msgid "Field Details" msgstr "Felddetails" #: webform.module:907 msgid "Field Key" msgstr "Feldschlüssel" #: webform.module:908 msgid "Enter a machine readable key for this form element. May contain only alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the name attribute of the form element." msgstr "Tragen Sie einen maschinenlesbaren Schlüssel für dieses Formularelement ein. Es kann nur alphanumerische Buchstaben und Unterstriche enthalten. Dieser Schlüssel wird anstatt des Namensattribut des Formularelements verwendet." #: webform.module:915 msgid "Label" msgstr "Kennung" #: webform.module:916 msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." msgstr "Dieses Element wird als beschreibende Anzeige verwendet, wenn man dieses Formular anzeigt wird." #: webform.module:925 msgid "A short description of the field used as help for the user when he/she uses the form." msgstr "Kurze Feldbeschreibung als Benutzerhilfe beim ausfüllen des Feldes." #: webform.module:933 msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Aktivieren Sie diese Option, wenn der Benutzer einen Werte auswählen muss." #: webform.module:946 msgid "Parent Fieldset" msgstr "Knoten einer Eingabegruppe" #: webform.module:948 msgid "Optional. You may organize your form by placing this component inside inside another fieldset." msgstr "Optional. Das Formular kann dadurch organisiert werden, in dem Komponenten innerhalb anderer Eingabegruppe hinsetzen." #: webform.module:959 msgid "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter items will be positioned nearer the top." msgstr "Optional. Im dem Menü werden die schwereren Einzelteile nach Unten und die leichteren Einzelteilen nach Oben positioniert." #: webform.module:971 msgid "The webform component of type @type does not have an edit function defined." msgstr "Diese Webform-Komponente vom Typ @type hat keine Bearbeitungsfunktion definiert." #: webform.module:1015 msgid "The field name %field_name is invalid." msgstr "Der Eingabename %field_name ist ungültig." #: webform.module:1066 msgid "Unauthorized webform access attempt by %name." msgstr "Nicht autorisierter Webform-Zugriffsversuch durch %name." #: webform.module:1129 msgid "Next Page >" msgstr "Nächste Seite >" #: webform.module:1130 msgid "< Previous Page" msgstr "< Vorherige Seite" #: webform.module:1232 msgid "The webform component @type is not able to be displayed" msgstr "Die Webform-Komponente @type ist nicht in der Lage angezeigt zu werden" #: webform.module:1257 msgid "The authenticated user %username attempted to submit more entries than allowed on the %webform_title webform" msgstr "Der bekannte Benutzer %username versuchte mehr Einträge in dem Formular %webformTitle abzugeben, als erlaubt." #: webform.module:1266 msgid "An anonymous user with IP address %ip attempted to submit more entries than allowed on the %webform_title webform" msgstr "Ein anonymer Benutzer mit der IP-Adresse %ip versuchte mehr Einträge in dem Formular %webformTitle abzugeben, als erlaubt." #: webform.module:1274 msgid "You have submitted the maximum number of entries. Check submission guidelines." msgstr "Sie haben die Höchstzahl der Eintragungen eingereicht. Schauen Sie in die Dokumentation." #: webform.module:1404 msgid "Possible spam attempt from " msgstr "Möglicher Spam-Versuch von" #: webform.module:1405 msgid "Illegal information. Data not submitted." msgstr "Ungültige Informationen. Daten wurden nicht gespeichert." #: webform.module:1422 msgid "Submission posted to %title" msgstr "Formular versandt an %title" #: webform.module:1473 msgid "No node with the id '%nid' could be found" msgstr "Keine Seite mit der ID '%nid' gefunden" #: webform.module:1485 msgid "Go back to the form" msgstr "Gehe zurück zum Formular" #: webform.module:67 msgid "create webforms" msgstr "Webforms erstellen" #: webform.module:67 msgid "edit own webforms" msgstr "Webforms verwalten" #: webform.module:67 msgid "edit webforms" msgstr "Webforms bearbeiten" #: webform.module:67 msgid "access webform results" msgstr "Webform Zugriffsergebnisse" #: webform.module:67 msgid "clear webform results" msgstr "Webforms Ergebnisse bereinigen" #: webform.module:67 msgid "use PHP for additional processing" msgstr "verwendet PHP für zusätzliche Verarbeitung" #: webform.install:125 msgid "Webform module installed module tables successfully." msgstr "Die Webform-Module wurden erfolgreich in die Tabellen eingetragen." #: webform.install:128 msgid "The installation of webform module was unsuccessful." msgstr "Die Installation der Webform-Module war nicht erfolgreich." #: webform.info:0 msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "Ermöglicht der Erzeugung von Formularen und Fragebögen." #: components/captcha.inc:13 msgid "Using captcha components in webform requires the Captcha and Textimage modules." msgstr "Die Captcha-Komponente aus Webform benötigt die Module Captcha und Textimage." #: components/captcha.inc:27 msgid "Captchas are always mandatory" msgstr "Captchas sind immer zwingend notwendig" #: components/captcha.inc:82 msgid "Unable to render captcha field because the captcha module is not available." msgstr "Das Captcha-Feld kann nicht benutzt werden, da das Captcha-Modul nicht vorhanden ist." #: components/captcha.inc:132 msgid "Require a question to prove the user is human. Requires Captcha module." msgstr "Erzwingt eine Frage, um zu prüfen, ob der Benutzer menschlich ist. Dies erfordert das Captcha- Modul." #: components/date.inc:15 #: components/hidden.inc:15 #: components/select.inc:25 #: components/textarea.inc:15 #: components/textfield.inc:15 #: components/time.inc:15 msgid "Default value" msgstr "Standardwert" #: components/date.inc:17 #: components/hidden.inc:17 #: components/textarea.inc:17 #: components/textfield.inc:17 #: components/time.inc:17 msgid "The default value of the field." msgstr "Der Standardwert von dieser Eingabe." #: components/date.inc:17 msgid "Accepts any date in any GNU Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 2004 are all valid." msgstr "Es wird nur das Datum im GNU Date Input Format akzeptiert. Folgende Zeichenketten sind gültig: 'today', '+2 months' und 'Dec 9 2004'." #: components/date.inc:24 #: components/time.inc:25 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: components/date.inc:26 msgid "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is defined in the Site Settings and is the default." msgstr "Stellen Sie das Datum auf eine spezifische Zeitzone. Die Webseiten-Zeitzone wird eingestellt unter Verwalten -> Einstellungen -> Datum und Uhrzeit und ist der Standardwert." #: components/date.inc:32 #: components/time.inc:33 msgid "Observe Daylight Savings" msgstr "Beobachtung der Sommerzeit" #: components/date.inc:35 #: components/time.inc:36 msgid "Automatically adjust the time during daylight savings." msgstr "Automatisches justieren der Zeit während der Sommerzeit." #: components/date.inc:77 msgid "month" msgstr "Monat" #: components/date.inc:77 msgid "January" msgstr "Januar" #: components/date.inc:77 msgid "February" msgstr "Februar" #: components/date.inc:77 msgid "March" msgstr "März" #: components/date.inc:77 msgid "April" msgstr "April" #: components/date.inc:77 msgid "May" msgstr "Mai" #: components/date.inc:77 msgid "June" msgstr "Juni" #: components/date.inc:77 msgid "July" msgstr "Juli" #: components/date.inc:77 msgid "August" msgstr "August" #: components/date.inc:77 msgid "September" msgstr "September" #: components/date.inc:77 msgid "October" msgstr "Oktober" #: components/date.inc:77 msgid "November" msgstr "November" #: components/date.inc:77 msgid "December" msgstr "Dezember" #: components/date.inc:78 msgid "day" msgstr "Tag" #: components/date.inc:88 #: components/time.inc:107 msgid "This field is required." msgstr "Diese Eingabe wird benötigt." #: components/date.inc:131 msgid "@type %name field required" msgstr "@type %name benötigt eine Eingabe" #: components/date.inc:144 msgid "Entered %name is not a valid date." msgstr "Der eingegebene Wert von %name ist kein gültiges Datum" #: components/date.inc:195 msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "Stellt Monat, Tag und Jahr dar." #: components/date.inc:249 #: components/email.inc:135 #: components/file.inc:330 #: components/textarea.inc:130 #: components/textfield.inc:131 #: components/time.inc:250 msgid "Left Blank" msgstr "Linker Freiraum" #: components/date.inc:250 #: components/email.inc:136 #: components/textarea.inc:131 #: components/textfield.inc:132 #: components/time.inc:251 msgid "User entered value" msgstr "Benutzer eingetragener Wert" #: components/email.inc:15 msgid "User email as default" msgstr "Benutzer E-Mail ist Standardwert" #: components/email.inc:18 msgid "Set the default value of this field to the user email, if he/she is logged in." msgstr "Setz den Standardwert dieses Feldes auf die Benutzer E-Mail, wenn er/sie angemeldet ist." #: components/email.inc:23 msgid "CC submission to this email" msgstr "Eingabenkopie an die E-Mail" #: components/email.inc:26 msgid "Check this option if the email specified in this component should get a CC submission." msgstr "Überprüfung dieser Option, wenn die E-Mail als Bestandteil der Eingabenkopie spezifiziert wird." #: components/email.inc:27 msgid "Note that this opens the risk that the form can be used to send emails to any address and might be missused as a spam gateway." msgstr "Hinweis: Wenn dieses Formular diese Feld benutzt, ist die Gefahr gegeben, das hiermit eine E-Mail an jede Adresse möglich ist. Dies wiedrum kann als Spam-Gateway genutzt werden." #: components/email.inc:31 #: components/textarea.inc:24 #: components/textfield.inc:24 msgid "Width" msgstr "Breite" #: components/email.inc:33 #: components/textarea.inc:26 #: components/textfield.inc:26 msgid "Width of the textfield." msgstr "Breite des Textfeldes." #: components/email.inc:80 msgid "'%value' is not a valid email address" msgstr "'%value' ist keine gültige Email-Adresse" #: components/email.inc:105 msgid "A textfield that automatically fills in logged-in users e-mail." msgstr "Ein Textfeld, welches automatisch mit der E-Mailadresse gefüllt wird, wenn der Benutzer angemeldet ist. " #: components/email.inc:137 #: components/hidden.inc:101 #: components/textarea.inc:132 #: components/textfield.inc:133 msgid "Average submission length in words (ex blanks)" msgstr "Durchschnittliche Eingabelänge in Wörtern (ohne Leerzeichen)" #: components/fieldset.inc:15 msgid "Collapsible" msgstr "Zusammenklappbar" #: components/fieldset.inc:17 msgid "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the fieldset." msgstr "Wenn die Eingabegruppe klappbar ist, kann der Benutzer diese Öffen oder Schließen." #: components/fieldset.inc:22 msgid "Collapsed by Default" msgstr "Zusammengeklappt ist der Standardwert" #: components/fieldset.inc:24 msgid "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to default the fieldset to \"closed.\"" msgstr "Die Eingabengruppe ist standardmäßig \"Offen\". Ist diese Option aktiviert, so ist die Gruppe standardmäßig \"Geschlossen\"." #: components/fieldset.inc:74 msgid "Fieldsets allow you to organize complex webforms into groups of fields." msgstr "Gruppierung erlaubt es ein komplexes Formular mehrer Eingabefelder in Gruppen zu organisieren." #: components/file.inc:19 msgid "Select the types of uploads you would like to allow." msgstr "Auswahl der Dateitypen, welche für das Hochladen erlaubt sind." #: components/file.inc:23 msgid "Web Images" msgstr "Webgrafiken" #: components/file.inc:29 msgid "Desktop Images" msgstr "Desktopgrafiken" #: components/file.inc:35 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: components/file.inc:41 msgid "Media" msgstr "Medien" #: components/file.inc:47 msgid "Archives" msgstr "Archive" #: components/file.inc:53 msgid "Additional Extensions" msgstr "Zusätzliche Erweiterungen" #: components/file.inc:55 msgid "Enter a list of additional file extensions for this upload field, seperated by commas.
Entered extensions will be appended to checked items above." msgstr "In die Liste werden die zusätzlichen Dateiendungen eingetragen, jeweils durch ein Komma getrennt.
Eingetragene Dateiendungen werden zur Überprüfung herangezogen." #: components/file.inc:62 msgid "Max Upload Size" msgstr "Maximale Hochladegröße" #: components/file.inc:64 msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)." msgstr "Eingabe der maximalen Dateigröße (in KB), welche vom Benutzer hochgeladen werden können. " #: components/file.inc:71 msgid "Upload Directory" msgstr "Hochladeverzeichnis" #: components/file.inc:73 msgid "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may optionally specify a subfolder to store your files." msgstr "Webform speichert alle hochgeladenen Dateien in ein Webseiten spezifisches Verzeichnis. Es ist aber möglich, ein Unterverzeichnis anzugeben, in welches diese Dateien gespeichert werden sollen. " #: components/file.inc:158 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: components/file.inc:158 msgid "Types" msgstr "Typen" #: components/file.inc:202 msgid "%fieldname field is required." msgstr "Die Eingabe von %fieldname wird benötigt." #: components/file.inc:236 msgid "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file with a %exts extension." msgstr "Die Datei mit der Dateiendung '%ext' ist nicht erlaubt, bitte nur Dateien mit folgenden Dateiendungen %exts hochladen." #: components/file.inc:241 msgid "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file %maxsize KB or smaller." msgstr "Die Datei '%filename' ist zu groß (%filesize KB). Bitte nur Dateien hochladen mit einer Größe von %maxsize KB oder kleiner." #: components/file.inc:258 msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory may not be writable." msgstr "Die hochgeladene Datei %filename konnte nicht gesichert werden. Das Zielverzeichnis ist nicht beschreibbar." #: components/file.inc:266 msgid "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination directory does not exist." msgstr "Die hochgeladene Datei %filename konnte nicht gesichert werden. Das Zielverzeichnis ist nicht vorhanden." #: components/file.inc:331 msgid "User uploaded file" msgstr "Vom Benutzer hochgeladene Datei" #: components/file.inc:332 msgid "Average uploaded file size" msgstr "Durchschnittliche Größe der Dateien, die hochgeladen wurde" #: components/hidden.inc:69 msgid "Create a field which is not visible to the user, but is recorded with the submission." msgstr "Erzeuge eine Eingabe, welche für den Benutzer nicht sichtbar ist, aber sie wird mitprotokoliert. " #: components/hidden.inc:99 msgid "Empty" msgstr "Lerr" #: components/hidden.inc:100 msgid "Non-empty" msgstr "Nicht-Leer" #: components/markup.inc:18 msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form." msgstr "Markup erlaubt es, eine spezielle HTML oder PHP Logik in das Formular einzufügen." #: components/markup.inc:74 msgid "Presents a markup area of text. Does not render a field." msgstr "Stellt eine Hervorhebung des Textes dar. Diese tut sich nicht auf die Eingabe übertragen." #: components/pagebreak.inc:38 msgid "Break up a multi-page form." msgstr "Umbruch eines Mehrseitenformulars." #: components/select.inc:15 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: components/select.inc:17 msgid "A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option" msgstr "Eine Liste von auswählbaren Optionen. Eine Option pro Zeile." #: components/select.inc:27 msgid "The default value of the field. For multiple selects use commas to separate multiple defaults." msgstr "Der Standardwert von diesem Feld. Bei Mehrfachauswahlen müssen die einzelnen Werte durch ein Komma getrennt werden." #: components/select.inc:34 msgid "Multiple" msgstr "Mehrfach" #: components/select.inc:37 msgid "Check this option if the user should be allowed to choose multiple values." msgstr "Aktiviere diese Option, wenn es dem Benutzer erlaubt ist, mehrere Werte auszuwählen." #: components/select.inc:41 msgid "Listbox" msgstr "Listenauswahl" #: components/select.inc:44 msgid "Check this option if you want the select component to be of listbox type instead of radiobuttons or checkboxes." msgstr "Aktiviere diese Option, wenn die ausgewählten Komponenten in Form einer Listbox dargestellt werden soll, anstelle von Radiobuttons oder Checkboxen." #: components/select.inc:55 msgid "The options for this select contain illegal characters (quotes or spaces). Specify your options as safe_value_no_spaces|The Real Value." msgstr "Diese Option enthält unzulässige Zeichen (Anführungsstriche oder Leerzeichen). Spezifizieren Sie Ihre Option als safe_value_no_spaces|realen Wert." #: components/select.inc:84 msgid "select..." msgstr "auswählen..." #: components/select.inc:280 msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." msgstr "Erlaubt das Erzeugen von Chekboxen, Radiobutton und auswählbaren Menüs." #: components/textarea.inc:32 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: components/textarea.inc:34 msgid "Height of the textfield." msgstr "Höhe des Textfeldes." #: components/textarea.inc:40 #: components/textfield.inc:42 msgid "Disabled" msgstr "Ausgeschaltet" #: components/textarea.inc:42 #: components/textfield.inc:44 msgid "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable default value." msgstr "Schaltet das Textfeld auf nicht aktiv. Eine nützlich Einstellung, wenn der Standardwert nicht verändert werden soll." #: components/textarea.inc:100 msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." msgstr "Ein großer Textbereich um einen Text über mehrere Zeilen einzugeben." #: components/textfield.inc:33 msgid "Maxlength" msgstr "Maximale Länge" #: components/textfield.inc:35 msgid "Maxlength of the textfield." msgstr "Maximale Länge des Textfeldes." #: components/textfield.inc:101 msgid "Basic textfield type." msgstr "Basis Texteingabetyp." #: components/time.inc:17 msgid "Accepts a time in any GNU Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are all valid." msgstr "Es wird nur das Datum im GNU Date Input Format akzeptiert. Folgende Zeichenketten sind gültig: '+2 hours' und 10:30pm'." #: components/time.inc:27 msgid "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is defined in the Site Settings and is the default." msgstr "Stellen Sie das Datum auf eine spezifische Zeitzone. Die Webseiten-Zeitzone wird eingestellt unter Verwalten -> Einstellungen -> Datum und Uhrzeit und ist der Standardwert." #: components/time.inc:41 msgid "Time Format" msgstr "Zeitformat" #: components/time.inc:43 msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours." msgstr "Anzeigeformat für 12 oder 24 Stunden." #: components/time.inc:98 msgid "hour" msgstr "Stunde" #: components/time.inc:99 msgid "minute" msgstr "Minute" #: components/time.inc:102 msgid "am" msgstr "am" #: components/time.inc:102 msgid "pm" msgstr "pm" #: components/time.inc:140 msgid " field is required" msgstr " benötigte Eingabe" #: components/time.inc:199 msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." msgstr "Stellt dem benutzer ein Feld für Stunde und Minute zur Verfügung. Optional auch am/pm Eingaben."