# Slovak translation of webform (5.x-2.4) # Copyright (c) 2009 by the Slovak translation team # Generated from files: # email.inc,v 1.16.2.7.2.14 2009/01/11 03:01:45 quicksketch # textarea.inc,v 1.11.2.4.2.11 2009/01/11 03:01:45 quicksketch # textfield.inc,v 1.11.2.7.2.11 2009/01/11 03:01:45 quicksketch # webform.module,v 1.113.2.70.2.90 2009/01/11 22:55:39 quicksketch # webform_report.inc,v 1.15.2.11.2.16 2009/01/10 01:55:06 quicksketch # webform_components.inc,v 1.1.2.41 2009/01/11 08:08:22 quicksketch # webform_submissions.inc,v 1.1.2.27 2009/01/11 03:15:00 quicksketch # file.inc,v 1.2.2.19.2.27 2009/01/10 01:32:21 quicksketch # markup.inc,v 1.3.2.4.2.11 2009/01/09 08:31:14 quicksketch # webform_export.inc,v 1.1.2.2 2009/01/09 08:31:14 quicksketch # webform/webform.info: n/a # webform.install,v 1.14.2.16.2.25 2009/01/09 08:31:14 quicksketch # select.inc,v 1.18.2.19.2.33 2009/01/11 22:58:42 quicksketch # hidden.inc,v 1.11.2.3.2.14 2009/01/09 08:31:14 quicksketch # date.inc,v 1.13.2.15.2.17 2009/01/10 02:12:15 quicksketch # time.inc,v 1.14.2.6.2.10 2009/01/09 08:31:14 quicksketch # fieldset.inc,v 1.3.4.4.2.7 2009/01/09 08:31:14 quicksketch # grid.inc,v 1.1.2.3.2.17 2009/01/11 02:51:46 quicksketch # pagebreak.inc,v 1.1.2.3.2.7 2009/01/09 08:31:14 quicksketch # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webform (5.x-2.4)\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-15 21:15+0100\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Slovak\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n" #: components/email.inc:78; components/textarea.inc:69; components/textfield.inc:91 msgid "Disabled" msgstr "Nedostupné" #: webform.module:1169 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: webform_report.inc:55 msgid "All" msgstr "Všetky" #: webform.module:727; webform_components.inc:132 msgid "Type" msgstr "Typ" #: webform.module:229; webform_submissions.inc:118; webform_report.inc:135; webform_components.inc:484,195 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: webform.module:1999; webform_report.inc:96; webform_components.inc:132 msgid "Operations" msgstr "Operácie" #: webform.module:2010,220; webform_report.inc:134; webform_components.inc:193 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: webform.module:2011,181; webform_report.inc:282 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: webform.module:1998,211; webform_report.inc:132 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: webform_components.inc:361,132,44 msgid "Weight" msgstr "Váha" #: webform_components.inc:326,132,49 msgid "Mandatory" msgstr "Povinné" #: webform_components.inc:132,55 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: webform_components.inc:258,232,97 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: webform.module:1446,1343,1326,1301; webform_components.inc:394,103 msgid "Submit" msgstr "Odoslať" #: webform_components.inc:252,109 msgid "Publish" msgstr "Publikovať" #: components/file.inc:531; webform.module:1169,726; webform_components.inc:132 msgid "Name" msgstr "Názov" #: components/markup.inc:39; webform_components.inc:132 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: webform_components.inc:137 msgid "New component name" msgstr "Meno pre nový komponent" #: webform_components.inc:194 msgid "Clone" msgstr "Klonovať" #: webform_components.inc:217 msgid "No Components, add a component below." msgstr "Nie sú vložené žiadne komponenty, pridajte ich nižšie." #: webform_components.inc:233 msgid "When adding a new component, the name field is required." msgstr "Ak pridávate nový komponent, musíte zadať meno poľa." #: webform_components.inc:255 msgid "Your webform has been published." msgstr "Váš webformulár bol publikovaný." #: webform_components.inc:263 msgid "The component positions and mandatory values have been updated." msgstr "Pozície komponentov a povinné hodnoty boli aktualizované." #: webform_components.inc:268 msgid "Edit component: @name (@type)" msgstr "Úpava komponentu: @name (@type)" #: webform_components.inc:294 msgid "Label" msgstr "Popis" #: webform_components.inc:295 msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." msgstr "" "Vysvetľujúce označenie, ktoré sa vo formulári zobrazí nad " "prvkom." #: webform.module:1169,502; webform_components.inc:303 msgid "Description" msgstr "Popis" #: webform_components.inc:304 msgid "" "A short description of the field used as help for the user when he/she " "uses the form." msgstr "" "Krátky popis tohto poľa, ktorý sa použije ako pomôcka pre " "používateľa, ktorý bude pole vypĺňať." #: webform_components.inc:310 msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: webform_components.inc:319 msgid "Field Key" msgstr "Kľúč poľa" #: webform_components.inc:320 msgid "" "Enter a machine readable key for this form element. May contain only " "lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be " "used as the name attribute of the form element. This value has no " "effect on the way data is saved, but may be helpful if using " "Additional Processing or Validation code." msgstr "" "Zadajte strojovo čitateľný kľúč pre tento prvok formulára. " "Môže obsahovať iba malé alfanumerické znaky a podčiarkovník. " "Tento kľúč bude použitý ako meno atribútu tohto prvku. Táto " "hodnota nemá síce vplyv na spôsob, akým sa dáta uložia, ale " "môže byť užitočná ak používate dodatočné overenie alebo " "dodatočné spracovanie kódu." #: webform_components.inc:328 msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Zaškrtnite túto možnosť ak používateľ musí zadať hodnotu." #: webform_components.inc:334 msgid "Include in e-mails" msgstr "Zahrnúť do emailov" #: webform_components.inc:336 msgid "" "If checked, submitted values from this component will be included in " "e-mails." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, odoslané hodnoty z tohto komponentu formulára " "budú zaradené do emailov." #: webform_components.inc:342 msgid "Root" msgstr "Najvyššia úroveň" #: webform_components.inc:350 msgid "Parent Fieldset" msgstr "Nadradené zoskupenie polí" #: webform_components.inc:352 msgid "" "Optional. You may organize your form by placing this component inside " "another fieldset." msgstr "" "Voliteľné. Môžete usporiadať formulár tak, že tento komponent " "umiestnite do iného zoskupenia polí." #: webform_components.inc:363 msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Voliteľné. V menu sa položky s väčšou váhou prepadnú dole a s " "menšou váhou sa umiestnia vyššie." #: webform_components.inc:375 msgid "" "The webform component of type @type does not have an edit function " "defined." msgstr "" "Komponent webformulára typu @type nemá zadefinovanú funkciu pre " "úpravu." #: webform_components.inc:408 msgid "" "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase " "alphanumeric characters and underscores." msgstr "" "Kľúč poľa %field_key je neplatný. Prosím použite iba malé " "písmená, čísla a podčiarkovník." #: webform_components.inc:413 msgid "" "The field key %field_key is already in use by the field labeled " "%existing_field. Please use a unique key." msgstr "" "Kľúč poľa %field_key je už použitý pri inom poli označenom " "%existing_field. Prosím zadajte jedinečný kľúč." #: webform_components.inc:447 msgid "Component %name cloned." msgstr "Komponent %name bol vyklonovaný." #: webform_components.inc:451 msgid "Component %name updated." msgstr "Komponent %name bol aktualizovaný." #: webform_components.inc:455 msgid "New component %name added." msgstr "Nový komponent %name bol pridaný." #: webform_components.inc:476 msgid "Delete the %name fieldset?" msgstr "Odstrániť zoskupenie polí %name?" #: webform_components.inc:477 msgid "" "This will immediately delete the %name fieldset and all children " "elements within %name from the %webform webform. This cannot be " "undone." msgstr "" "Tento krok odstráni zoskupenie polí %name a všetky prvky, ktoré " "sú umiestnené na %name z webformulára %webform. Tento krok sa nedá " "vrátiť." #: webform_components.inc:480 msgid "Delete the %name component?" msgstr "Odstrániť komponent %name?" #: webform_components.inc:481 msgid "" "This will immediately delete the %name component from the %webform " "webform. This cannot be undone." msgstr "" "Tento krok odstráni komponent %name z webformulára %webform. Tento " "krok sa nedá vrátiť." #: webform_components.inc:488 msgid "Component %name deleted." msgstr "Komponent %name bol odstránený." #: webform_export.inc:21 msgid "Delimited text" msgstr "Oddelený text" #: webform_export.inc:22 msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." msgstr "" "Obyčajný textový súbor, v ktorom sú hodnoty oddelené čiarkami, " "tabulátormi alebo inými hodnotami." #: webform_export.inc:26 msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" #: webform_export.inc:27 msgid "A file readable by Microsoft Excel." msgstr "Súbor čitateľný pomocou Microsoft Excelu." #: webform_report.inc:25 msgid "Submissions for %user" msgstr "Odoslania dát pre %user" #: webform_report.inc:68 msgid "Show !count results per page." msgstr "Počet výsledkov na jednej stránke !count." #: webform_report.inc:71 msgid "Showing all results." msgstr "Zobrazenie všetkých výsledkov." #: webform_report.inc:74 msgid "@total results total." msgstr "Celkový počet vyýsledkov @total." #: webform_report.inc:184,89 msgid "#" msgstr "#" #: webform_report.inc:185,90 msgid "Submitted" msgstr "Odoslané" #: webform_report.inc:186,93 msgid "User" msgstr "Používateľ" #: webform_report.inc:395,187,94 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: webform_report.inc:487,245,144 msgid "" "There are no submissions for this form. View this " "form." msgstr "" "Tento formulár ešte nebol vyplnený a odoslaný. Prezrite si tento formulár." #: webform.module:1755; webform_report.inc:151 msgid "Go back to the form" msgstr "Vrátiť sa na formulár" #: webform_report.inc:276 msgid "Clear Form Submissions" msgstr "Vyčistiť odoslania formulára" #: webform_report.inc:280 msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky odoslania tohto formulára?" #: webform_submissions.inc:118; webform_report.inc:282 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: webform_report.inc:290 msgid "Webform %title entries cleared." msgstr "Položky webformulára %title boli zmazané." #: webform_report.inc:311 msgid "Export format" msgstr "Formát exportu" #: webform_report.inc:318 msgid "Delimited text format" msgstr "Formát oddeleného textu" #: webform.module:1135; webform_report.inc:319 msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Toto je oddeľovač použitý v CSV/TSV súbore, pri sťahovaní " "výsledkov z webformulára. Použitie tabulátora je " "najspoľahlivejšia metóda, pri ktorej sa zachovajú interpunkčné " "znaky. Môžete ho však zmeniť na taký oddeľovací znak, aký " "vyžaduje program, do ktorého chcete výsledky naimportovať." #: webform.module:1138; webform_report.inc:322 msgid "Comma (,)" msgstr "čiarka (,)" #: webform.module:1139; webform_report.inc:323 msgid "Tab (\\t)" msgstr "tabulátor (\\t)" #: webform.module:1140; webform_report.inc:324 msgid "Semicolon (;)" msgstr "bodkočiarka (;)" #: webform.module:1141; webform_report.inc:325 msgid "Colon (:)" msgstr "dvojbodka (:)" #: webform.module:1142; webform_report.inc:326 msgid "Pipe (|)" msgstr "zvyslý oddelovač (|)" #: webform.module:1143; webform_report.inc:327 msgid "Period (.)" msgstr "bodka (.)" #: webform.module:1144; webform_report.inc:328 msgid "Space ( )" msgstr "medzera ( )" #: webform.module:2009,172; webform_report.inc:334 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #: webform_report.inc:394 msgid "Submission Details" msgstr "Detaily odoslania" #: webform_report.inc:395 msgid "Serial" msgstr "Sériový" #: webform_report.inc:395 msgid "SID" msgstr "SID" #: webform_report.inc:395 msgid "Time" msgstr "Čas" #: webform_report.inc:395 msgid "UID" msgstr "UID" #: webform_report.inc:395 msgid "Username" msgstr "Používateľské meno" #: webform_report.inc:466 msgid "Q" msgstr "Ot." #: webform_report.inc:467 msgid "responses" msgstr "odpovede" #: webform.module:0,1663,1624; webform_report.inc:292 msgid "webform" msgstr "webformulár" #: webform_submissions.inc:111 msgid "Delete Form Submission" msgstr "Odstrániť odoslané udaje formulára" #: webform_submissions.inc:116 msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto odoslanie?" #: webform_submissions.inc:123 msgid "Submission deleted." msgstr "Odoslanie zmazané." #: webform.module:22 msgid "" "Webforms are forms and questionnaires. To add one, select Create content -> Webform." msgstr "" "Webformuláre sú formuláre a dotazníky. Ak chcete jeden pridať, " "označte Vytvoriť obsah -> Webformulár." #: webform.module:25 msgid "" "

This module lets you create forms or questionnaires and define " "their content. Submissions from these forms are stored in the database " "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.

\n" "

Here is how to create one:

\n" " \n" "

Help on adding and configuring the components will be shown " "after you add your first component.

\n" "

The content of submitted forms is stored in the database " "table webform_submitted_data as key-value pairs.

\n" " " msgstr "" "

Tento modul vám umožňuje vytvárať formuláre alebo dotazníky " "a definovať ich komponenty. Odoslané dáta z týchto formulárov " "sú uložené do databázy a voliteľne môžu byť aj odosielané " "emailom na preddefinovanú adresu.

\r\n" "

Postup ako vytvori webformulár:

\r\n" " \r\n" "

Pomoc pri pridávaní a konfigurovaní komponentov sa " "zobrazí po vytvorení vášho prvého komponentu.

\r\n" "

Obsahy vyplnených polí formulára sú uložené v " "databázovej tabuľke webform_submitted_data ako páry " "kľúčových hodnôt.

\n" " " #: webform.module:41 msgid "" "A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be " "used to let visitors make contact, register for a event or to enable a " "complex survey." msgstr "" "Webformulár môže byť dotazníkom, kontaktným formulárom alebo " "formulárom na získanie požiadaviek. Môže byť použitý na " "komplexný prieskum, na to, aby vás návštevníci kontaktovali alebo " "aby sa zaregistrovali na udalosť." #: webform.module:58 msgid "" "This page displays all the components currently configured for this " "webform node. You may add any number of components to the form, even " "multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and " "select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the " "form to create the new component or update any changed form values." msgstr "" "Táto stránka zobrazuje všetky komponenty, ktoré sú vložené do " "tohto webformulára. Môžete pridať akýkoľvek počet komponentov " "dokonca aj viacero z toho istého typu. Ak chcete pridať nový " "komponent, v tabuľke nižšie vyplnte jeho meno a vyberte jeho typ. " "Aby sa nové komponenty vytvorili, alebo aby sa prejavili zmeny, " "nezabudnite formulár odoslať." #: webform.module:59 msgid "Click on any existing component's name to edit its settings." msgstr "Kliknutím na meno existujúcej komponenty upravíte jej nastavenia." #: webform.module:76 msgid "Webforms" msgstr "Webformuláre" #: webform.module:79 msgid "View and edit all the available webforms on your site." msgstr "" "Prehliadanie a úprava všetkých webformulárov dostupných na vašej " "stránke." #: webform.info:0; webform.module:263,86 msgid "Webform" msgstr "Webformulár" #: webform.module:90 msgid "Global configuration of webform functionality." msgstr "Globálne nastavenie funkcionalít webformulára." #: webform.module:112 msgid "Webform confirmation" msgstr "Potvrdenie webformulára" #: webform.module:119 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurácia" #: webform.module:127 msgid "Form components" msgstr "Komponenty formulára" #: webform.module:1663,136 msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: webform.module:2006,190,145 msgid "Submissions" msgstr "Odoslania" #: webform.module:2007,154 msgid "Analysis" msgstr "Analýzy" #: webform.module:2008,163 msgid "Table" msgstr "Tabuľka" #: webform.module:203 msgid "Webform submission" msgstr "Odoslanie webformulára" #: webform.module:265 msgid "" "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission " "results and statistics are recorded and accessible to privileged " "users." msgstr "" "Vytvorí nový formulár alebo dotazník dostupný pre " "používateľov. Odoslané odpovede a štatistiky sú zaznamenané a " "dostupné pre privilegovaných používateľov." #: webform.module:448 msgid "Go to form" msgstr "Prejsť do formulára" #: webform.module:450 msgid "View this form." msgstr "Zobraziť formulár." #: webform.module:484 msgid "Webform Settings" msgstr "Nastavenia webformulára" #: webform.module:1997,493 msgid "Title" msgstr "Názov" #: webform.module:503 msgid "Text to be shown as teaser and before the form." msgstr "Text, ktorý sa zobrazí ako náhľad a tiež pred formulárom." #: webform.module:512 msgid "Confirmation message or redirect URL" msgstr "Potvrdzujúca správa alebo URL adresa pre presmerovanie" #: webform.module:513 msgid "" "Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect " "page. Redirect pages must start with http:// for external " "sites or internal: for an internal path. i.e. " "http://www.example.com or internal:node/10" msgstr "" "Správa alebo presmerovaná stránka, ktorá sa zobrazí po úspešnom " "odoslaní údajov. Adresa presmerovanej stránky sa musí začínať " "http://, ak ide o externú stránku alebo internal:, " "ak ide o vnútornú stránku. Napr.: http://www.priklad.sk " "alebo internal:node/10" #: webform.module:525 msgid "Webform access control" msgstr "Riadenie prístupu k webformuláru" #: webform.module:530 msgid "" "These permissions affect which roles can submit this webform. It does " "not prevent access to the webform page. If needing to prevent access " "to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access " "or Node " "Privacy by Role." msgstr "" "Tieto oprávnenia sa vzťahujú na kategórie používateľov, ktoré " "budú môcť odosielať údaje z tohto webformulára. To im ale " "nezabráni vstúpiť na stránku s formulárom. Ak potrebujete " "zabrániť prístupu na stránku s formulárom, použite modul na " "riadenie prístupu k obsahu ako napríklad Taxonomy Access " "alebo Node " "Privacy by Role." #: webform.module:537 msgid "Roles that can submit this webform" msgstr "" "Kategórie používateľov, ktoré môžu odosielať tento " "webformulár" #: webform.module:538 msgid "" "Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role " "applies to any user signed into the site, regardless of other assigned " "roles." msgstr "" "Ak chcete zabrániť ďalšiemu odosielaniu údajov, zrušte " "zaškrtnutie všetkých kategórií. Kategória %authenticated sa " "aplikuje na každého prihláseného používateľa, aj napriek " "ostatným označeným kategóriám." #: webform.module:545 msgid "Webform mail settings" msgstr "Mailové nastavenia webformulára" #: webform.module:555 msgid "E-mail to address" msgstr "Odmailovať na adresu" #: webform.module:557 msgid "" "Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for " "none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "" "Odoslané údaje formulárov budú odmailované na túto adresu. " "Ponechajte pole prázdne ak nechcete zadať nič. Viacero emailových " "adries môžete oddeliť čiarkami." #: webform.module:565 msgid "Conditional e-mail recipients" msgstr "Podmienený adresáti emailov" #: webform.module:566 msgid "" "The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients " "based off the value of a component." msgstr "" "Nastavenia nižšie vám dovolia odoslať emaily viacerým adresátom " "podľa toho, aká je hodnota komponenty." #: webform.module:590 msgid "E-mail from name" msgstr "Email od" #: webform.module:591 msgid "" "After adding components to this form any email, select, or hidden form " "element may be selected as the sender's name for e-mails." msgstr "" "Potom, ako pridáte na tento formulár komponenty, ktorýkoľvek, " "email, výberové pole alebo skryté pole spomedzi prvkov formulára " "môže byť použité ako meno odosielateľa emailov." #: webform.module:595 msgid "E-mail from address" msgstr "Email z adresy" #: webform.module:596 msgid "" "After adding components to this form any textfield, select, or hidden " "form element may be selected as the sender's e-mail address." msgstr "" "Potom, ako pridáte na tento formulár komponenty, ktorýkoľvek, " "email, výberové pole alebo skryté pole spomedzi prvkov formulára " "môže byť použité ako adresa odosielateľa emailov." #: webform.module:600 msgid "E-mail subject" msgstr "Predmet e-mailu" #: webform.module:601 msgid "" "After adding components to this form any textfield, select, or hidden " "form element may be selected as the subject for e-mails." msgstr "" "Potom, ako pridáte na tento formulár komponenty, ktorýkoľvek, " "email, výberové pole alebo skryté pole spomedzi prvkov formulára " "môže byť použité ako predmet emailov." #: webform.module:636 msgid "Webform advanced settings" msgstr "Rozšírené nastavenia webformulára" #: webform.module:644 msgid "Show complete form in teaser" msgstr "Zobraziť celý formulár v náhľade" #: webform.module:646 msgid "Display the entire form in the teaser display of this node." msgstr "Zobrazí celý obsah formulára v náhľade tohto uzla." #: webform.module:650 msgid "" "Limit the number of submissions a user may send within a specified " "time period" msgstr "" "Obmedzenie počtu odoslaní, ktoré môže používateľ urobiť za " "určitý čas" #: webform.module:655 msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzené" #: webform.module:669 msgid "ever" msgstr "vždy" #: webform.module:670 msgid "every hour" msgstr "každú hodinu" #: webform.module:671 msgid "every day" msgstr "každý deň" #: webform.module:672 msgid "every week" msgstr "každý týždeň" #: webform.module:679 msgid "Submit button text" msgstr "Text na tlačítku pre odoslanie" #: webform.module:681 msgid "" "By default the submit button on this form will have the label " "Submit. Enter a new title here to override the default." msgstr "" "Normálne má tlačítko na odoslanie nápis Odoslať. " "Zadajte sem nové označenie, ktoré nahradí predvolený nápis." #: webform.module:686 msgid "Additional Validation" msgstr "Dodatočné overenie" #: webform.module:687 msgid "" "Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include " "the <?php ?> tags. $form_id and $form_values are available " "variables. If validation fails, use the form_set_error function to " "prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a " "_validate function used in the Forms " "API." msgstr "" "Zadajte PHP kód, ktorý má vykonať dodatočnú kontrolu tohto " "formulára. Zapíšte i značky <?php ?>. použiť môžete " "premenné $form_id a $form_values. Ak overenie zlyhá, použite " "funkciu form_set_error aby ste zabránili odoslaniu formulára. " "Použite rovnakú syntax ako pri funkcii _validate použitú vo Forms " "API." #: webform.module:695 msgid "Additional Processing" msgstr "Dodatočné spracovanie" #: webform.module:696 msgid "" "Enter PHP code to perform additional processing for this form (after " "the validation). Include the <?php ?> tags. $form_id and " "$form_values are available variables, use the same syntax as a _submit " "function used in the Forms " "API." msgstr "" "Zadajte PHP kód, ktorý má vykonať dodatočné spracovanie tohto " "formulára. Zapíšte i značky <?php ?>. použiť môžete " "premenné $form_id a $form_values. Použite rovnakú syntax ako pri " "funkcii _submit použitú vo Forms " "API." #: webform.module:725 msgid "To" msgstr "Komu" #: webform.module:740 msgid "No components yet in this webform." msgstr "Žiadne komponenty ešte nie sú v tomto webformulári." #: webform.module:755 msgid "Custom" msgstr "Vlastná" #: webform.module:755 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: webform.module:766 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: webform.module:787 msgid "Limit to !count submission(s) !timespan" msgstr "Obmedziť !count odoslania !timespan" #: webform.module:807,800 msgid "The entered email address %address is not a valid address." msgstr "Zadaná emailová adresa %address nie je platnou adresou." #: webform.module:882 msgid "" "The new webform %title has been created. Add new fields to your " "webform with the form below." msgstr "" "Nový weformulár %title bol vytvorený. Pridajte do neho nové polia " "z ponuky nižšie." #: webform.module:885 msgid "" "This webform is currently unpublished. After finishing your changes to " "the webform, use the Publish button below." msgstr "" "Tento webformulár teraz nie je publikovaný. Po skončení " "upravovania webformulára, použite tlačidlo Publikovať." #: components/markup.inc:63; webform.module:909 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: webform.module:1015 msgid "Submissions for this form are closed." msgstr "Možnosť odosielať tento formulár bola ukončená." #: webform.module:1019 msgid "" "You must login or register to view this form." msgstr "" "AK chcete zobraziť tento formulár, musíte sa prihlásiť alebo zaregistrovať." #: webform.module:1023 msgid "You do not have permission to view this form." msgstr "Nemáte oprávnenie pre zobrazenie tohto formulára." #: webform.module:1030 msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)." msgstr "Už ste tento formulár odoslali maximálny počet krát (@count)." #: webform.module:1044,1033 msgid "You have already submitted this form." msgstr "Teto formulár ste už vyplnili a odoslali." #: webform.module:1036 msgid "You may not submit another entry at this time." msgstr "Teraz nemôžete odoslať inú hodnotu." #: webform.module:1047,1044 msgid "View your previous submissions." msgstr "Zobraziť vaše predcházajúce odoslania." #: webform.module:1064 msgid "Available components" msgstr "Dostupné komponenty" #: webform.module:1067 msgid "" "These are the available field types for your installation of Webform. " "You may disable any of these components by unchecking its " "corresponding box. Only checked components will be available in " "existing or new webforms." msgstr "" "Toto sú dostupné typy polí vo vašej inštalácií Webform. " "Ktorýkoľvek z týchto komponentov môžete vypnúť zrušením " "zaškrtnutia prislúchajúceho políčka. V existujúcich a nových " "webformulároch budú dostupné iba zaškrtnuté komponenty." #: webform.module:1084 msgid "Default e-mail values" msgstr "Predvolené emailové hodnoty" #: webform.module:1091 msgid "From address" msgstr "Adresa odosielateľa" #: webform.module:1093 msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "e-mail address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Predvolená adresa odosielateľa pre odoslané dáta z webformulára; " "často je to adresa tvorcu webformulára." #: webform.module:1098 msgid "From name" msgstr "Meno odosielateľa" #: webform.module:1100 msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Predvolené meno odosielateľa bude použité spolu s adresou " "odosielateľa." #: webform.module:1105 msgid "Default subject" msgstr "Predvolený predmet" #: webform.module:2106,1106 msgid "Form submission from: %title" msgstr "Vyplnený formulár z: %title" #: webform.module:1107 msgid "The default subject line of any e-mailed results." msgstr "Predvolený predmet hociktorých odoslaných výsledkov." #: webform.module:1112 msgid "Advanced options" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: webform.module:1120 msgid "Allow cookies for tracking submissions" msgstr "Zapne sledovanie odosielania pomocou cookies" #: webform.module:1122 msgid "" "Cookies can " "be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a " "webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, " "though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, " "Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated " "submissions." msgstr "" "Cookies " "môžu byť použité na to, aby ten istý používateľ neodoslal " "webformulár viackrát. Táto funkcionalita nie je povinná, pretože " "v niektorých prípadoch sa viacnásobným odoslaním môže zvýšiť " "presnosť. Okrem cookies, Webformormulár tiež používa IP adresy a " "mená používateľov, aby zabránil viacnásobnému odoslaniu." #: webform.module:1127 msgid "Default export format" msgstr "Základný formát exportu" #: webform.module:1134 msgid "Default export delimiter" msgstr "Základný oddelovací znak v exporte" #: webform.module:1150 msgid "Webforms debug" msgstr "Ladenie webformulárov" #: webform.module:1152 msgid "Off" msgstr "Vypnúť" #: webform.module:1152 msgid "Log submissions" msgstr "Zaznamenať odoslania" #: webform.module:1152 msgid "Full debug" msgstr "Podrobné ladenie" #: webform.module:1153 msgid "" "Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set " "to \"Full debug\" to print debug info on submission." msgstr "" "Nastavte \"Zaznamenať odoslania\", ak chcete zaznamenať všetky " "odoslania pomocou Watchdogu. Nastavte \"Podrobné ladenie\", ak chcete " "vypísať ladiace informácie o každom odoslaní." #: webform.module:1203 msgid "Submission #@sid" msgstr "Odoslanie #@sid" #: webform.module:1223 msgid "Previous submission" msgstr "Predchádzajúce odoslanie" #: webform.module:1226 msgid "Next submission" msgstr "Nasledujúce odoslanie" #: webform.module:1230 msgid "Submission Information" msgstr "Informácie o odoslaní" #: webform.module:1239 msgid "Form: !form" msgstr "Formulár: !form" #: webform.module:1242 msgid "Submitted by !name" msgstr "Odoslané !name" #: webform.module:1285 msgid "Next Page >" msgstr "nasledujúca stránka >" #: webform.module:1286 msgid "< Previous Page" msgstr "< predchádzajúca stránka" #: webform.module:1410 msgid "The webform component @type is not able to be displayed" msgstr "Komponent webformulára @type nie je možné zobraziť." #: webform.module:1624 msgid "Possible spam attempt from @remote_addr" msgstr "Možný spamový útok z @remote_addr" #: webform.module:1625 msgid "Illegal information. Data not submitted." msgstr "Ilegálna informácia. Dáta nebudú odoslané." #: webform.module:1663 msgid "Submission posted to %title" msgstr "Odoslania dát boli odoslané do %title" #: webform.module:1668 msgid "Submission updated." msgstr "Odoslané dáta boli aktualizované." #: webform.module:1748 msgid "Thank you, your submission has been received." msgstr "Ďakujeme, vaše odoslanie údajov bolo prijaté." #: webform.module:1784 msgid "Submitted on" msgstr "Odoslané dňa" #: webform.module:1788 msgid "Submitted by user" msgstr "Odoslané používateľom" #: webform.module:1791 msgid "Submitted by anonymous user" msgstr "Odoslané anonymným používateľom" #: webform.module:1795 msgid "Submitted values are:" msgstr "Odoslané hodnoty sú:" #: webform.module:1799 msgid "The results of this submission may be viewed at:" msgstr "" "Výsledky z tohto odoslaného formulára môžete zobraziť na " "stránke:" #: webform.module:2125,2122,2121,2120,2119,2118 msgid "key" msgstr "kľúč" #: webform.module:2129 msgid "" "You may use special tokens in this field that will be replaced with " "dynamic values." msgstr "" "V tomto poli môžete použiť špeciálne tokeny, ktoré budú " "nahradené dynamickými hodnotami." #: webform.module:2131 msgid "" "You can use %server[key] to add any of the special PHP $_SERVER " "variables, %session[key] to add any of the special PHP $_SESSION " "variables and %get[key] to create prefilled forms from the URL. " "%cookie, %request and %post also work with their respective PHP " "variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or " "%get[q]." msgstr "" "Ak chcete pridať špeciálne PHP premenné $_SERVER " "môžete použiť %server[kľúč] . Ak chcete pridať špeciálne PHP " "premenné $_SESSION " "použite %session[kľúč]. Ak chcete vytvoriť predvyplnené " "formuláre z URL " "použite %get[kľúč]. Tokeny %cookie, %request a %post tiež " "pracujú s ich príslušnými PHP premennými. Napríklad " "%server[HTTP_USER_AGENT], %session[id] alebo %get[q]." #: webform.module:2133 msgid "" "If you are using the profiles module, you can also access all profile " "data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a " "profile value named profile_city, add the variable " "%profile[profile_city]." msgstr "" "Ak používate modul Profiles, môžete tiež pristupovať ku " "všetkým dätam profilu použití syntaxe %profile[meno_formulara]. " "Ak máte napríklad hodnotu s názvom profil_mesto, pridajte premennú " "%profile[profil_mesto]." #: webform.module:2137 msgid "Token values" msgstr "Hodnoty tokenov" #: webform.module:254 msgid "create webforms" msgstr "vytvárať webformuláre" #: webform.module:254 msgid "edit own webforms" msgstr "upraviť vlastné webformuláre" #: webform.module:254 msgid "edit webforms" msgstr "upravovať webformuláre" #: webform.module:254 msgid "access webform results" msgstr "prístup k odoslaným údajom" #: webform.module:254 msgid "clear webform results" msgstr "vymazať odoslané údaje" #: webform.module:254 msgid "access own webform submissions" msgstr "prístup k vlastným odoslaným údajom" #: webform.module:254 msgid "edit own webform submissions" msgstr "upraviť vlastné odoslané údaje" #: webform.module:254 msgid "edit webform submissions" msgstr "upraviť odoslané údaje" #: webform.module:254 msgid "use PHP for additional processing" msgstr "použiť PHP pre dodatočné spracovanie" #: webform.install:146 msgid "Webform module installed module tables successfully." msgstr "Modul Webform úspešne nainštaloval tabuľky modulu." #: webform.install:149 msgid "The installation of webform module was unsuccessful." msgstr "Inštalácia modulu Webform bola úspešná." #: webform.info:0 msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "Umožňuje vytváranie formulárov a dotazníkov." #: components/select.inc:54; components/hidden.inc:38; components/email.inc:43; components/date.inc:44; components/textarea.inc:44; components/textfield.inc:46; components/time.inc:41 msgid "Default value" msgstr "Predvolená hodnota" #: components/hidden.inc:40; components/email.inc:45; components/date.inc:46; components/textarea.inc:46; components/textfield.inc:48; components/time.inc:43 msgid "The default value of the field." msgstr "Predvolená hodnota poľa." #: components/date.inc:46 msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Akceptuje ktorýkoľvek formát zo vstupných " "dátumových formátov GNU. Reťazce ako today, +2 months a Dec 9 " "2004 sú tiež platné." #: components/date.inc:53; components/time.inc:51 msgid "Timezone" msgstr "Časové pásmo" #: components/date.inc:55 msgid "" "Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is " "defined in the Site Settings and is the " "default." msgstr "" "Prispôsobí dátum podľa časového pásma. Časové pásmo webu je " "definované na stránke Nastavenia webu a je " "predvolené." #: components/date.inc:56 msgid "Website timezone" msgstr "Časové pásmo webu" #: components/date.inc:56 msgid "User timezone" msgstr "Časové pásmo používateľa" #: components/date.inc:56 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: components/date.inc:61; components/time.inc:59 msgid "Observe Daylight Savings" msgstr "Zohľadniť letný čas" #: components/date.inc:64; components/time.inc:62 msgid "Automatically adjust the time during daylight savings." msgstr "Automaticky prispôsobí čas počas letného obdobia." #: components/date.inc:70 msgid "Start year" msgstr "Prvý rok" #: components/date.inc:72 msgid "The first year that is allowed to be entered." msgstr "Prvý rok, ktorý sa môže zadať" #: components/date.inc:79 msgid "End year" msgstr "Posledný rok" #: components/date.inc:81 msgid "The last year that is allowed to be entered." msgstr "Posledný rok, ktorý sa môže zadať." #: components/date.inc:88 msgid "Use a textfield for year" msgstr "Pre rok použiť textové pole" #: components/date.inc:90 msgid "" "If checked, the generated date field will use a textfield for the " "year. Otherwise it will use a select list." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, na zadávanie sa použije textové pole, v " "opačnom prípade sa použije výberové pole." #: components/date.inc:184 msgid "Month" msgstr "Mesiac" #: components/date.inc:187 msgid "Day" msgstr "Deň" #: components/date.inc:206,190 msgid "Year" msgstr "Rok" #: components/date.inc:223 msgid "!name field is required." msgstr "Pole !name je povinné." #: components/date.inc:230 msgid "Entered !name is not a valid date." msgstr "!name nie je správny dátum." #: components/date.inc:237 msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end." msgstr "Zadaný dátum musí byť medzi rokmi @start a @end." #: components/date.inc:312 msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "Predstavuje polia deň, mesiac a rok." #: components/file.inc:487; components/email.inc:208; components/date.inc:369; components/textarea.inc:170; components/textfield.inc:217; components/time.inc:304 msgid "Left Blank" msgstr "Nevyplnených" #: components/email.inc:209; components/date.inc:370; components/textarea.inc:171; components/textfield.inc:218; components/time.inc:305 msgid "User entered value" msgstr "Pužívateľmi zadaných hodnôt" #: components/email.inc:54 msgid "User email as default" msgstr "Predvyplniť emailom používateľa" #: components/email.inc:56 msgid "" "Set the default value of this field to the user email, if he/she is " "logged in." msgstr "Vyplní toto pole používateľovým emailom, ak je prihlásený." #: components/file.inc:127; components/email.inc:63; components/textarea.inc:53; components/textfield.inc:55 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: components/email.inc:65; components/textarea.inc:55; components/textfield.inc:57 msgid "Width of the textfield." msgstr "Šírka textového poľa." #: components/file.inc:129; components/email.inc:65; components/textarea.inc:63,55; components/textfield.inc:57 msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Ak necháte pole prázdne, použije sa predvolený rozmer." #: components/select.inc:77; components/hidden.inc:51; components/email.inc:71 msgid "E-mail a submission copy" msgstr "Odmailovať kópiu formulára" #: components/select.inc:80; components/hidden.inc:54; components/email.inc:74 msgid "" "Check this option if this component contains an e-mail address that " "should get a copy of the submission. Emails are sent individually so " "other emails will not be shown to the recipient." msgstr "" "Zaškrtnite túto voľbu ak tento komponent bude obsahovať emailovú " "adresu, na ktorú sa má odoslať kópia vyplneného formulára. " "Emaily sú odosielané jednotlivo, preto ostatné emaily nebudú " "adresátovi zobrazené." #: components/email.inc:80; components/textarea.inc:71; components/textfield.inc:93 msgid "" "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable " "default value." msgstr "" "Urobí toto pole needitovateľným. To je užitočné ak chcete " "nastaviť nezmeniteľnú predvolenú hodnotu." #: components/email.inc:142 msgid "%value is not a valid email address." msgstr "%value nie je platná e-mailová adresa." #: components/email.inc:175 msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail." msgstr "" "Textové pole, ktoré sa automaticky vyplní emailom prihláseného " "používateľa." #: components/hidden.inc:148; components/email.inc:210; components/textarea.inc:172; components/textfield.inc:219 msgid "Average submission length in words (ex blanks)" msgstr "Priemerná dĺžka odoslaných údajov v slovách (okrem prázdnych)" #: components/fieldset.inc:39 msgid "Collapsible" msgstr "Zbaliteľné" #: components/fieldset.inc:41 msgid "" "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the " "fieldset." msgstr "" "Ak je toto zoskupenie polí označené ako zbaliteľné, používateľ " "bude môcť zoskupenie roztvoriť a zatvoriť." #: components/fieldset.inc:46 msgid "Collapsed by Default" msgstr "Predvolene nechať zbalené" #: components/fieldset.inc:48 msgid "" "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to " "default the fieldset to \"closed.\"" msgstr "" "Zbaliteľné zoskupenia polí sú na začiatku roztvorené. " "Zaškrtnite toto pole ak chcete aby bolo v počiatočnom stave " "zatvorené." #: components/fieldset.inc:100 msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups." msgstr "Zoskupenie polí umožňuje zoskupiť viaceré polia do skupín." #: components/file.inc:49 msgid "Upload Filtering" msgstr "Filtrovanie nahrávania" #: components/file.inc:50 msgid "Select the types of uploads you would like to allow." msgstr "Vyberte typy súborov, ktoré chcete dovoliť nahrávať." #: components/file.inc:60 msgid "Web Images" msgstr "Webové obrázky" #: components/file.inc:68 msgid "Desktop Images" msgstr "Desktopové obrázky" #: components/file.inc:76 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: components/file.inc:84 msgid "Media" msgstr "Médiá" #: components/file.inc:92 msgid "Archives" msgstr "Archívy" #: components/file.inc:99 msgid "Additional Extensions" msgstr "Ďalšie prípony" #: components/file.inc:101 msgid "" "Enter a list of additional file extensions for this upload field, " "seperated by commas.
Entered extensions will be appended to " "checked items above." msgstr "" "Zadajte zoznam ďalších typov súborov oddelených čiarkami.
" "Zadané prípony budú pridané k zaškrtnutým položkám vyššie." #: components/file.inc:109 msgid "Max Upload Size" msgstr "Maximálna veľkosť" #: components/file.inc:111 msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)." msgstr "" "Zadajte maximálnu možnú veľkosť súboru, ktorý môže " "používateľ nahrať (v kB)." #: components/file.inc:118 msgid "Upload Directory" msgstr "Priečinok pre nahrané súbory" #: components/file.inc:120 msgid "" "Webform uploads are always saved in the site files directory. You may " "optionally specify a subfolder to store your files." msgstr "" "Nahrávky do webformulára sa vždy ukladajú do webového priečinka " "files. Voliteľne môžete určiť podpriečinok pre ukladanie " "súborov z tohto poľa." #: components/file.inc:129 msgid "Width of the file field." msgstr "Šírka súborového poľa." #: components/file.inc:144 msgid "" "The save directory %directory could not be created. Check that the " "webform files directory is writtable." msgstr "" "Priečinok pre ukladanie %directory sa nedá vytvoriť. Overte či má " "priečinok webform v priečinku files nastavené právo na zápis." #: components/file.inc:247 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: components/file.inc:247 msgid "Types" msgstr "Typy" #: components/file.inc:302; components/time.inc:171 msgid "%field field is required." msgstr "Pole %field je povinné." #: components/file.inc:331 msgid "" "Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file " "with a %exts extension." msgstr "" "Súbory s príponou '%ext' nie sú dovolené, môžete nahrať súbory " "s príponami %exts." #: components/file.inc:336 msgid "" "The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file " "%maxsize KB or smaller." msgstr "" "Súbor '%filename' je príliš veľký (%filesize KB). Môžete " "nahrať súbor s veľkosťou %maxsize KB alebo menší." #: components/file.inc:358 msgid "" "The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination " "directory may not be writable." msgstr "" "Nahrávaný súbor %filename sa nedá uložiť. Do cieľového " "priečinka sa asi nedá zapisovať." #: components/file.inc:368 msgid "" "The uploaded file was unable to be saved. The destination directory " "does not exist." msgstr "" "Nahrávaný súbor sa nepodarilo uložiť. Cieľový priečinok " "neexistuje." #: components/file.inc:419 msgid "Uploading a new file will replace the current file." msgstr "Nahranie nového súboru s prepísaním starého." #: components/file.inc:453 msgid "Allow users to submit files of the configured types." msgstr "Umožňuje používateľom posielať súbory zadefinovaných typov." #: components/file.inc:488 msgid "User uploaded file" msgstr "Pužívateľmi nahraných súborov" #: components/file.inc:489 msgid "Average uploaded file size" msgstr "Priemerná veľkosť nahratých súborov" #: components/file.inc:531 msgid "Filesize (KB)" msgstr "Veľkosť súboru (KB)" #: components/select.inc:44; components/grid.inc:42 msgid "Options" msgstr "Nastavenia" #: components/grid.inc:44 msgid "" "Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs " "may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option" msgstr "" "Možnosti zobrazené hore. Zadajte každú možnosť do nového " "riadka. Páry kľúčových hodnôt je možné zadať pomocou " "zvislého oddeľovača. Napr.: safe_key|nejaká možnosť" #: components/grid.inc:52 msgid "Questions" msgstr "Otázky" #: components/grid.inc:54 msgid "Questions list down the left side. One question per line." msgstr "Otázky zobrazené vľavo. Zadajte každú otázku na nový riadok." #: components/grid.inc:62 msgid "Randomize Options" msgstr "Premiešať možnosti" #: components/grid.inc:64 msgid "" "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in " "the form." msgstr "Premieša poradie možností v hornej časti zobrazenej mriežky" #: components/grid.inc:68 msgid "Randomize Questions" msgstr "Premiešať otázky" #: components/grid.inc:70 msgid "" "Randomize the order of the questions on the side when they are " "displayed in the form." msgstr "Premieša poradie otázok v ľavej časti zobrazenej mriežky" #: components/grid.inc:226 msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons." msgstr "" "Umožňuje vytvoriť mriežku otázok, v ktorej sa odpoveď vyberá " "pomocou prepínacích tlačidiel." #: components/hidden.inc:99 msgid "@name (hidden)" msgstr "@name (skryté)" #: components/hidden.inc:113 msgid "" "A field which is not visible to the user, but is recorded with the " "submission." msgstr "Pole, ktoré nie je viditeľné pre používateľa, ale je nahrané." #: components/hidden.inc:146 msgid "Empty" msgstr "Prázdnych" #: components/hidden.inc:147 msgid "Non-empty" msgstr "Neprázdnych" #: components/markup.inc:41 msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form." msgstr "Umožňuje zadať vlastný HTML kód alebo PHP logiku do formulára." #: components/markup.inc:103 msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field." msgstr "Zobrazí text ako HTML na formulári; nevytvára pole." #: components/pagebreak.inc:32 msgid "" "Use caution when combining the pagebreak and file components. File " "components will not be submitted unless they are after the last " "pagebreak in the form." msgstr "" "Varovanie: pri kombinovaní zalomenia strany s komponentom na " "nahrávanie súborov, súbor nebude odoslaný ak sa nenachádza " "komponenta pre nahrávanie súboru nenachádza až za posledným " "zalomením strany." #: components/pagebreak.inc:59 msgid "Break up a multi-page form." msgstr "Zalomí viacstránkový formulár." #: components/select.inc:46 msgid "" "A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may " "be entered seperated by pipes, such as \"safe_key|Some readable " "option\". Option groups for lists and menus may be specified with " "<Group Name>. <> can be used to insert items at the root " "of the menu after specifying a group." msgstr "" "Zoznam vyberateľných možností. Zadajte každú možnosť na nový " "riadok. Páry kľúčov môžu byť zadané pomocou zvislého " "oddeľovača ako napr.: \"safe_key|Nejaká možnosť\". Zoskupenie " "možností pre zoznamy a menu môže byť špecifikované pomocou " "<Meno zoskupenia>. <> môže byť použité pre " "najvyššiu úroveň menu po zadefinovaní zoskupení." #: components/select.inc:56 msgid "" "The default value of the field. For multiple selects use commas to " "separate multiple defaults." msgstr "" "Predvolená hodnota tohto poľa. Ak chcete označiť viacero hodnôt, " "uveďte viaceré predvolené hodnoty oddelené čiarkami." #: components/select.inc:63 msgid "Multiple" msgstr "Viacero naraz" #: components/select.inc:66 msgid "" "Check this option if the user should be allowed to choose multiple " "values." msgstr "" "Zaškrtnite túto možnosť ak používateľ môže vybrať viacero " "hodnôt." #: components/select.inc:70 msgid "Listbox" msgstr "Výberový zoznam" #: components/select.inc:73 msgid "" "Check this option if you want the select component to be of listbox " "type instead of radiobuttons or checkboxes." msgstr "" "Zaškrtnite túto možnosť ak chcete aby komponent bol výberovým " "zoznamom miesto prepínačov alebo zaškrtávacích polí." #: components/select.inc:81 msgid "" "To use the option with a select component, you must use key-value " "pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user." msgstr "" "Ak chcete použiť túto voľbu pri tomto komponente, musíte použiť " "kľúčové páry oddelené zvyslými oddeľovačmi. Napr.: " "pouzivatel@priklad.sk|Nejaký používateľ." #: components/select.inc:115 msgid "select..." msgstr "výber..." #: components/select.inc:281 msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." msgstr "" "Umožňuje vytváranie zaškrtávacích políčok, prepínacích " "tlačidiel alebo výberových ponúk." #: components/textarea.inc:61 msgid "Height" msgstr "Výška" #: components/textarea.inc:63 msgid "Height of the textfield." msgstr "Výška textového poľa." #: components/textarea.inc:137 msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." msgstr "Veľká textová oblasť, ktorá umožňuje zadať viacero riadkov." #: components/textfield.inc:64 msgid "Maxlength" msgstr "Maximálna dĺžka" #: components/textfield.inc:66 msgid "Maxlength of the textfield." msgstr "Maximálna dĺžka textového poľa (v znakoch)." #: components/textfield.inc:73 msgid "Label placed to the left of the textfield" msgstr "Doplnok, ktorý sa zobrazí vľavo od textového poľa" #: components/textfield.inc:75 msgid "Examples: $, #, -." msgstr "Napríklad: $, #, -." #: components/textfield.inc:82 msgid "Label placed to the right of the textfield" msgstr "Doplnok, ktorý sa zobrazí vpravo od textového poľa" #: components/textfield.inc:84 msgid "Examples: lb, kg, %." msgstr "Napríklad: lb, kg, %." #: components/textfield.inc:184 msgid "Basic textfield type." msgstr "Základný typ textového poľa." #: components/time.inc:43 msgid "" "Accepts a time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are " "all valid." msgstr "" "Akceptuje ktorýkoľvek formát zo vstupných " "dátumových formátov GNU. Reťazce ako now, +2 hours a 10:30pm " "sú tiež platné." #: components/time.inc:53 msgid "" "Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is " "defined in the Site Settings and is the " "default." msgstr "" "Prispôsobí čas podľa časového pásma. Časové pásmo webu je " "definované na stránke Nastavenia webu a je " "predvolené." #: components/time.inc:67 msgid "Time Format" msgstr "Formát času" #: components/time.inc:69 msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours." msgstr "Formát zobrazenia času buď 12 alebo 24 hod." #: components/time.inc:123 msgid "hour" msgstr "hodina" #: components/time.inc:124 msgid "minute" msgstr "minúta" #: components/time.inc:127 msgid "am" msgstr "doobeda" #: components/time.inc:127 msgid "pm" msgstr "poobede" #: components/time.inc:179 msgid "Entered %name is not a valid time." msgstr "%name nie je správny čas." #: components/time.inc:250 msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." msgstr "" "Predstavuje polia pre minúty a hodiny. Voliteľne i prepínač " "doobeda/poobede."