# Hungarian translation of Views (6.x-3.0-alpha1) # Copyright (c) 2010 by the Hungarian translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Views (6.x-3.0-alpha1)\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-24 16:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:55+0000\n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Címlap" msgid "Title" msgstr "Cím" msgid "Body" msgstr "Törzs" msgid "Next" msgstr "Következő" msgid "user" msgstr "felhasználó" msgid "delete" msgstr "törlés" msgid "Status" msgstr "Állapot" msgid "Prefix" msgstr "Előtag" msgid "Suffix" msgstr "Toldalék" msgid "E-mail" msgstr "Email" msgid "Delete" msgstr "Törlés" msgid "Operations" msgstr "Műveletek" msgid "Value" msgstr "Érték" msgid "Groups" msgstr "Csoportok" msgid "Group" msgstr "Csoport" msgid "Type" msgstr "Típus" msgid "Author" msgstr "Szerző" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" msgid "Description" msgstr "Leírás" msgid "Language" msgstr "Nyelv" msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" msgid "Disable" msgstr "Letilt" msgid "Disabled" msgstr "Tiltott" msgid "On" msgstr "Be" msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonómia" msgid "Yes" msgstr "Igen" msgid "No" msgstr "Nem" msgid "Version" msgstr "Változat" msgid "view" msgstr "megtekintés" msgid "File" msgstr "Fájl" msgid "Tag" msgstr "Címke" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" msgid "Size" msgstr "Méret" msgid "Search" msgstr "Keresés" msgid "Reset" msgstr "Alaphelyzet" msgid "None" msgstr "Nincs" msgid "default" msgstr "alapértelmezés" msgid "This action cannot be undone." msgstr "A művelet nem vonható vissza." msgid "Block settings" msgstr "Blokk beállításai" msgid "Weight" msgstr "Súly" msgid "Link" msgstr "Hivatkozás" msgid "Types" msgstr "Típusok" msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchia" msgid "Related terms" msgstr "Kapcsolódó kifejezések" msgid "Parent" msgstr "Szülő" msgid "Depth" msgstr "Mélység" msgid "Category" msgstr "Kategória" msgid "Settings" msgstr "Beállítások" msgid "Feed" msgstr "Hírcsatorna" msgid "Name" msgstr "Név" msgid "edit" msgstr "szerkesztés" msgid "Import" msgstr "Import" msgid "Book" msgstr "Könyv" msgid "Export" msgstr "Export" msgid "Taxonomy term" msgstr "Taxonómia kifejezés" msgid "settings" msgstr "beállítások" msgid "Node ID" msgstr "Tartalom azonosító" msgid "Field" msgstr "Mező" msgid "Label" msgstr "Címke" msgid "Preview" msgstr "Előnézet" msgid "Save" msgstr "Mentés" msgid "True" msgstr "Igaz" msgid "False" msgstr "Hamis" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" msgid "Update" msgstr "Frissítés" msgid "Clean up" msgstr "Tisztítás" msgid "Icon" msgstr "Ikon" msgid "Views" msgstr "Nézetek" msgid "Access" msgstr "Hozzáférés" msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" msgid "Path" msgstr "Útvonal" msgid "Vocabularies" msgstr "Szótárak" msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" msgid "Node type" msgstr "Tartalomtípus" msgid "Menu" msgstr "Menü" msgid "Advanced settings" msgstr "Haladó beállítások" msgid "Teaser" msgstr "Bevezető" msgid "Text" msgstr "Szöveg" msgid "Theme" msgstr "Smink" msgid "read more" msgstr "tovább" msgid "Timestamp" msgstr "Időbélyeg" msgid "ID" msgstr "Azonosító" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" msgid "Attachment" msgstr "Csatolmány" msgid "Upload" msgstr "Feltöltés" msgid "Picture" msgstr "Kép" msgid "Mail" msgstr "Levél" msgid "Before" msgstr "Előtte" msgid "After" msgstr "Utána" msgid "User" msgstr "Felhasználó" msgid "Files" msgstr "Fájlok" msgid "Error" msgstr "Hiba" msgid "Options" msgstr "Lehetőségek" msgid "Node" msgstr "Tartalom" msgid "Number of columns" msgstr "Oszlopok száma" msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" msgid "term" msgstr "kifejezés" msgid "All" msgstr "Minden" msgid "Access log" msgstr "Hozzáférési napló" msgid "Active" msgstr "Aktív" msgid "Year" msgstr "Év" msgid "Date format" msgstr "Dátumformátum" msgid "Page title" msgstr "Oldal címe" msgid "Block" msgstr "Blokk" msgid "Display links" msgstr "Hivatkozások megjelenítése" msgid "View type" msgstr "Nézet típusa" msgid "Page" msgstr "Oldal" msgid "Breadcrumb" msgstr "Morzsa" msgid "Off" msgstr "Ki" msgid "Header" msgstr "Fejléc" msgid "Footer" msgstr "Lábléc" msgid "Aggregator category" msgstr "Hírolvasó kategória" msgid "Aggregator feed" msgstr "Hírolvasó csatorna" msgid "Aggregator item" msgstr "Hírolvasó elem" msgid "Custom" msgstr "Egyedi" msgid "Roles" msgstr "Csoportok" msgid "Comment" msgstr "Hozzászólás" msgid "Hostname" msgstr "Kiszolgáló neve" msgid "Score" msgstr "Eredmény" msgid "Published" msgstr "Közzétett" msgid "Input format" msgstr "Beviteli forma" msgid "Signature" msgstr "Aláírás" msgid "Filter" msgstr "Szűrő" msgid "Location" msgstr "Hely" msgid "Promoted to front page" msgstr "Címlapra helyezve" msgid "Log message" msgstr "Üzenet" msgid "Session ID" msgstr "Munkamenet azonosító" msgid "File ID" msgstr "Fájl azonosító" msgid "Vocabulary" msgstr "Szótár" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Szótár azonosító" msgid "Vocabulary name" msgstr "Szótár neve" msgid "Term" msgstr "Kifejezés" msgid "Term ID" msgstr "Kifejezés azonosító" msgid "Last access" msgstr "Utolsó aktivitás" msgid "Last login" msgstr "Utolsó bejelentkezés" msgid "Fields" msgstr "Mezők" msgid "Contains" msgstr "Tartalmazza" msgid "Does not contain" msgstr "Nem tartalmazza" msgid "Is less than" msgstr "Kevesebb, mint" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Kevesebb, vagy egyenlő" msgid "Is equal to" msgstr "Egyenlő" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő" msgid "Is greater than" msgstr "Nagyobb, mint" msgid "Is not equal to" msgstr "Nem egyenlő" msgid "Overridden" msgstr "Felülírva" msgid "Watchdog" msgstr "Eseménynapló" msgid "Normal" msgstr "Általános" msgid "%time ago" msgstr "%time óta" msgid "Sort order" msgstr "Rendezési orrend" msgid "Up" msgstr "Fel" msgid "Sortable" msgstr "Rendezhető" msgid "Caching" msgstr "Gyorstárazás" msgid "Month" msgstr "Hónap" msgid "Unlimited" msgstr "Korlátlan" msgid "Current" msgstr "Jelenlegi" msgid "Day" msgstr "Nap" msgid "Table" msgstr "Táblázat" msgid "Basic" msgstr "Alap" msgid "List type" msgstr "Lista típusa" msgid "Role" msgstr "Csoport" msgid "Case" msgstr "Ügy" msgid "Referrer" msgstr "Hivatkozó" msgid "Both" msgstr "Mindkettő" msgid "Maximum length" msgstr "Legnagyobb hossz" msgid "Argument" msgstr "Argumentum" msgid "Anonymous" msgstr "Anonymous" msgid "" msgstr "< Mind >" msgid "access all views" msgstr "minden nézet elérése" msgid "" "Views are customized lists of content on your system; they are highly " "configurable and give you control over how lists of content are " "presented." msgstr "" "A Views egyedi listák a webhely tartalmáról, melyek " "széleskörűen konfigurálhatóak, és megadják a lehetőséget a " "tartalmi listák megjelenítésének befolyásolására." msgid "Tools" msgstr "Eszközök" msgid "Override" msgstr "Felülírás" msgid "Clone" msgstr "Klónozás" msgid "Summary, sorted ascending" msgstr "Összesítő, növekvő sorrendben" msgid "Summary, sorted descending" msgstr "Összesítő, csökkenő sorrendben" msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" msgid "" "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or " "links or whatever you like. Optional." msgstr "" "A nézet tetején megjelenő szöveg. Tartalmazhat egy magyarázatot, " "hivatkozásokat vagy bármi mást. Nem kötelező." msgid "Normal menu item" msgstr "Általános menüelem" msgid "Empty text" msgstr "Üres szöveg" msgid "Expose" msgstr "Felfed" msgid "Down" msgstr "Le" msgid "Wildcard" msgstr "Helyettesítő" msgid "Arguments" msgstr "Argumentumok" msgid "Operator" msgstr "Művelet" msgid "Filters" msgstr "Szűrők" msgid "Optional" msgstr "Nem szükséges" msgid "Order" msgstr "Sorrend" msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "A nézet neve csak betűket és aláhúzást tartalmazhat." msgid "administer views" msgstr "nézetek adminisztrációja" msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Random" msgstr "Véletlenszerű" msgid "Uncategorized" msgstr "Kategória nélküli" msgid "Position" msgstr "Elhelyezkedés" msgid "Basic settings" msgstr "Alapbeállítások" msgid "Last checked" msgstr "Utoljára ellenőrizve" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "filters" msgstr "szűrők" msgid "Term description" msgstr "A kifejezés leírása" msgid "fields" msgstr "mezők" msgid "reply" msgstr "válasz" msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezések" msgid "=" msgstr "=" msgid "Sort by" msgstr "Rendezés" msgid "Created date" msgstr "Létrehozás dátuma" msgid "Updated date" msgstr "Frissítési dátum" msgid "Default language" msgstr "Alapértelmezett nyelv" msgid "Other queries" msgstr "Egyéb lekérdezések" msgid "Timer" msgstr "Időzítő" msgid "in" msgstr "ebben" msgid "Full text" msgstr "Teljes szöveg" msgid "Feed settings" msgstr "Hírcsatorna beállítások" msgid "Source" msgstr "Forrás" msgid "Replacement patterns" msgstr "Helyettesítési minták" msgid "Query" msgstr "Lekérdezés" msgid "Hour" msgstr "Óra" msgid "Minute" msgstr "Perc" msgid "Second" msgstr "Másodperc" msgid "Granularity" msgstr "Finomság" msgid "Moderated" msgstr "Moderált" msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" msgid "Link label" msgstr "Hivatkozás címkéje" msgid "Revert" msgstr "Visszaállítás" msgid "or" msgstr "vagy" msgid "Convert" msgstr "Konvertálás" msgid "Parent term" msgstr "Szülő kifejezés" msgid "Style" msgstr "Stílus" msgid "revert" msgstr "visszaállítás" msgid "Last modified" msgstr "Utoljára módosítva" msgid "Reverse" msgstr "Fordított" msgid "Thousands separator" msgstr "Ezres elválasztó" msgid "Unformatted" msgstr "Formázatlan" msgid "RSS Feed" msgstr "RSS hírcsatorna" msgid "New comments" msgstr "Új hozzászólások" msgid "Relationships" msgstr "Kapcsolatok" msgid "Plural" msgstr "Többesszám" msgid "Relationship" msgstr "Kapcsolat" msgid "relationships" msgstr "kapcsolatok" msgid "Sort criteria" msgstr "Rendezési szempont" msgid "Parent menu item" msgstr "Szülő menüpont" msgid "Translations" msgstr "Fordítások" msgid "Sticky" msgstr "Kiemelt" msgid "Read only" msgstr "Csak olvasható" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Output format" msgstr "Kimeneti formátum" msgid "Storage" msgstr "Tárolás" msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "A keresendő kifejezések megadása." msgid "Information" msgstr "Információ" msgid "PHP Code" msgstr "PHP kód" msgid "Translation" msgstr "Fordítás" msgid "Translation status" msgstr "Fordítás állapota" msgid "@min and @max" msgstr "@min és @max" msgid "Full node" msgstr "Teljes tartalom" msgid "Precision" msgstr "Pontosság" msgid "Permission" msgstr "Jogosultság" msgid "Grid" msgstr "Rács" msgid "Hide" msgstr "Elrejt" msgid "Read/Write" msgstr "Olvasható / Írható" msgid "Global" msgstr "Általános" msgid "arguments" msgstr "argumentumok" msgid "Thread" msgstr "Szál" msgid "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr "" "Legalább egy keresett kulcsszót meg kell adni, mely @count vagy " "több karakterből áll." msgid "Distinct" msgstr "Különböző" msgid "" msgstr "< Nincs >" msgid "Node access" msgstr "Tartalom hozzáférés" msgid "" msgstr "< Bármely >" msgid "Rearrange" msgstr "Újrarendezés" msgid "empty" msgstr "üres" msgid "Aggregator" msgstr "Hírolvasó" msgid "Attach to" msgstr "Csatolás ehhez" msgid "Argument type" msgstr "Argumentumtípus" msgid "Attached files" msgstr "Csatolt fájlok" msgid "Remove this item" msgstr "Az elem eltávolítása" msgid "No title" msgstr "Nincs cím" msgid "Module name" msgstr "Modulnév" msgid "Enter the module name to export code to." msgstr "A modul nevének megadása, melybe a kódot exportálni kell." msgid "Page settings" msgstr "Oldalbeállítások" msgid "Use pager" msgstr "Lapozó használata" msgid "Items to display" msgstr "Megjelenítendő elemek száma" msgid "Offset" msgstr "Eltolás" msgid "More link" msgstr "Tovább hivatkozás" msgid "More link text" msgstr "Tovább hivatkozás szövege" msgid "Edit this view" msgstr "Nézet szerkesztése" msgid "Book parent" msgstr "Szülő könyv" msgid "Top level book" msgstr "Legfelső szintű könyv" msgid "contains" msgstr "tartalmazza" msgid "Selection type" msgstr "Kiválasztás típusa" msgid "No name" msgstr "Nincs név" msgid "" "Validation error, please try again. If this error persists, please " "contact the site administrator." msgstr "" "Ellenőrzési hiba, ismét meg kell próbálni! Ha a hiba továbbra is " "fennáll, akkor javasolt felvenni a kapcsolatot a webhely " "adminisztrátorával." msgid "In moderation" msgstr "Elfogadási sorban" msgid "Ordered list" msgstr "Sorszámozott lista" msgid "Unordered list" msgstr "Rendezetlen lista" msgid "Case sensitive" msgstr "Kis és nagybetű érzékeny ellenőrzés" msgid "Link class" msgstr "Hivatkozás osztálya" msgid "Column" msgstr "Oszlop" msgid "Default sort" msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés" msgid "sort by @s" msgstr "rendezés @s szerint" msgid "and" msgstr "és" msgid "Add @type" msgstr "@type hozzáadása" msgid "Nid" msgstr "Tartalom azonosító" msgid "Parent comment" msgstr "Szülő hozzászólás" msgid "The parent comment." msgstr "A szülő hozzászólás." msgid "Author's website" msgstr "A szerző weblapja" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "Megjeleníti egy hozzászólás mélységét, ha az szálakba " "rendezett." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Rendezés szálankénti sorrend szerint. Ez a gyermek " "hozzászólásokat együtt tartja a szüleikkel." msgid "Reply-to link" msgstr "Válasz erre hivatkozás" msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít egy válasz beküldéséhez." msgid "Text to display" msgstr "Megjelenítendő szöveg" msgid "Link this field to its user or an author's homepage" msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználó vagy egy szerző webhelyére" msgid "field" msgstr "mező" msgid "nodes" msgstr "tartalmak" msgid "The node the uploaded file is attached to" msgstr "A tartalom, amihez a feltöltött fájl csatolva van" msgid "View settings" msgstr "Nézet beállítások" msgid "Week @week" msgstr "Hét @week" msgid "Delete view" msgstr "Nézet törlése" msgid "Target" msgstr "Cél" msgid "Time ago" msgstr "Ennyi ideje" msgid "The taxonomy vocabulary ID" msgstr "A taxonómia szótár azonosítója" msgid "The taxonomy term ID" msgstr "A taxonómia kifejezés azonosítója" msgid "Force single" msgstr "Csak egy érték választható" msgid "The language the content is in." msgstr "A nyelv, melyen a tartalom van." msgid "Title only" msgstr "Csak cím" msgid "Validator" msgstr "Ellenőrző" msgid "Inherit" msgstr "Öröklés" msgid "Mime type" msgstr "MIME típus" msgid "Use default" msgstr "Alapértelmezés használata" msgid "The weight, used for sorting." msgstr "A rendezéshez használt súly." msgid "The date the node was last updated." msgstr "A dátum, amikor a tartalom utoljára frissült." msgid "In the form of WW (01 - 53)." msgstr "WW (01 - 53) formában." msgid "Category ID" msgstr "Kategória azonosító" msgid "!group: !field" msgstr "!group: !field" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Érvénytelen megjelenítési azonosító @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Hiba: @table > @field kezelője nem létezik!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Ne használjon kapcsolatot" msgid "Display type" msgstr "Megjelenítés típusa" msgid "The cache has been cleared." msgstr "A gyorstár törölve lett." msgid "Default sort order" msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés" msgid "An error occurred at @path." msgstr "@path helyen hiba fordult elő." msgid "No link" msgstr "Nincs hivatkozás" msgid "Path: !path" msgstr "Útvonal: !path" msgid "Is not one of" msgstr "Nincs ezek között" msgid "Analyze" msgstr "Elemzés" msgid "Admin" msgstr "Admin" msgid "Starts with" msgstr "Ezzel kezdődik" msgid "Autocomplete" msgstr "Automatikus kiegészítés" msgid "Decimal point" msgstr "Tizedespont" msgid "Permanent" msgstr "Állandó" msgid "Temporary" msgstr "Ideiglenes" msgid "Custom date format" msgstr "Egyedi dátum formátum" msgid "Is one of" msgstr "Egy ezek közül" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Hozzéférés biztosítása a felhasználóknak a megadott " "jogosultsági kifejezéssel." msgid "Show All" msgstr "Mindent mutat" msgid "Nodes are a Drupal site's primary content." msgstr "A tartalmak a Drupal webhelyek elsődleges információi." msgid "Comments are responses to node content." msgstr "A hozzászólások válaszok a tartalomra." msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Felhasználók, akik fiókot hoztak létre a webhelyen." msgid "!group: !title" msgstr "!group: !title" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Üres (NULL)" msgid "Is not empty (NULL)" msgstr "Nem üres (NULL)" msgid "not empty" msgstr "nem üres" msgid "Theming information" msgstr "Sminkelési információ" msgid "Ends with" msgstr "Így végződik" msgid "Upload date" msgstr "Feltöltés dátuma" msgid "Do not cache" msgstr "Nem gyorstárazza" msgid "Action to take if argument is not present" msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs jelen" msgid "" "If this value is received as an argument, the argument will be " "ignored; i.e, \"all values\"" msgstr "" "Ha ez az érték, mint argumentum érkezik, akkor figyelmen kívül " "lesz hagyva, azaz „minden érték”" msgid "Wildcard title" msgstr "Helyettesítő cím" msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere." msgstr "A máshol felhasználható helyettesítő vezérjel címe." msgid "" msgstr "< Egyszerű ellenőrzés >" msgid "Action to take if argument does not validate" msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum érvénytelen" msgid "Link this field to its user" msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználóra" msgid "This will override any other link you have set." msgstr "Ez felülír bármilyen beállított hivatkozást." msgid "Overwrite the value to display for anonymous users" msgstr "" "Az érték felülírása a be nem jelentkezett látogatóknak " "történő megjelenítéskor" msgid "" "If selected, you will see a field to enter the text to use for " "anonymous users." msgstr "" "Ha ez ki van választva, akkor egy mező lesz látható, melyben " "megadható a be nem jelentkezett látogatóknál használt szöveg." msgid "Text to display for anonymous users" msgstr "Be nem jelentkezett látogatóknak megjelenített szöveg" msgid "Use default RSS settings" msgstr "Az alapértelmezés szerinti RSS beállítások használata" msgid "Title plus teaser" msgstr "Cím és bevezető" msgid "Front page feed" msgstr "Kezdőoldal hírcsatorna" msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> site " "building >> blocks." msgstr "" "Ez lesz a blokk neve az adminisztráció >> webhelyépítés >> " "blokkok oldalon." msgid "The node ID of the node." msgstr "A tartalom azonosítója." msgid "Tab weight" msgstr "Fül súlya" msgid "No role" msgstr "Nincs csoport" msgid "View link" msgstr "Megtekintés hivatkozása" msgid "The size of the file." msgstr "A fájl mérete." msgid "Link this field" msgstr "Ez a mező hivatkozzon" msgid "Only show \"listed\" file attachments" msgstr "Csak a „listázott” csatolmányok megjelenítése" msgid "Link this field to its node" msgstr "A mező hivatkozzon a tartalomra" msgid "Delete link" msgstr "Törlés hivatkozása" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Nézet szűrése az aktuálisan bejelentkezett felhasználóra." msgid "Cache once for everything (global)" msgstr "Egyszer gyorstáraz mindent (globális)" msgid "Per page" msgstr "Laponként" msgid "Per role" msgstr "Jogosultságonként" msgid "Per role per page" msgstr "Laponként és jogosultságonként" msgid "Per user" msgstr "Felhasználónként" msgid "Per user per page" msgstr "Felhasználónként és laponként" msgid "Has Avatar" msgstr "Avatar van?" msgid "Display the node with standard node view." msgstr "Megjeleníti a tartalmat az általános tartalom nézettel." msgid "Capitalize first letter" msgstr "Naggyá alakítja az első betűt" msgid "Uid" msgstr "Felhasználó azonosító" msgid "Custom text" msgstr "Egyedi szöveg" msgid "Default argument" msgstr "Alapértelmezés szerinti argumentum" msgid "Yes/No" msgstr "Igen / Nem" msgid "No fields available." msgstr "Nincs elérhető mező." msgid "Numeric" msgstr "Szám" msgid "Alt text" msgstr "Alternatív szöveg" msgid "Edit link" msgstr "Szerkesztés hivatkozása" msgid "Broken handler @table.@field" msgstr "Sérült kezelő @table.@field" msgid "Skipping broken view @view" msgstr "@view sérült nézet kihagyása" msgid "Ajax callback for view loading." msgstr "AJAX visszahívás a nézet betöltéséhez." msgid "" "The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 " "view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely " "have to make adjustments to your view to get it to match. You can " "import Views 1 views through the normal Import tab." msgstr "" "Az átalakító a legnagyobb gondossággal próbálja a Views " "1 nézetet Views 2 nézetté alakítani. Az átalakítás nem " "megbízható, nagy valószínűséggel változásokat kell " "eszközölni, hogy a két nézet megegyezzen. A Views 1 " "nézetet az import fülön keresztül lehet importálni." msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "A változások nem érvényesíthetőek a zárolt nézeteken." msgid "Convert stored Views 1 views." msgstr "" "Views 1-es verziójával létrehozott nézetek új " "változatra alakítása." msgid "Convert view" msgstr "Nézet konvertálása" msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "Egyedi listákat és lekérdezéseket hoz létre az adatbázisból." msgid "" "Administrative interface to views. Without this module, you cannot " "create or edit your views." msgstr "" "Adminisztrációs felület a nézetekhez. E modul nélkül nem lehet " "létrehozni vagy szerkeszteni a nézeteket." msgid "Example table" msgstr "Példa tábla" msgid "Example table contains example content and can be related to nodes." msgstr "" "A példa tábla példa tartalmakból áll, és más tartalmakhoz " "kapcsolható." msgid "Example content" msgstr "Példa tartalom" msgid "Some example content that references a node." msgstr "Néhány példa tartalom, mely tartalomra hivatkozik." msgid "Example node" msgstr "Példa tartalom" msgid "Plain text field" msgstr "Egyszerű szövegmező" msgid "Just a plain text field." msgstr "Csak egy egyszerű szövegmező." msgid "Numeric field" msgstr "Szám mező" msgid "Just a numeric field." msgstr "Csak egy egyszerű szám mező." msgid "Boolean field" msgstr "Logikai mező" msgid "Just an on/off field." msgstr "Csak egy egyszerű be / ki mező." msgid "Timestamp field" msgstr "Időbélyeg mező" msgid "Just a timestamp field." msgstr "Csak egy egyszerű időbélyeg mező." msgid "" "Emulates the default Drupal front page; you may set the default home " "page path to this view to make it your front page." msgstr "" "A Drupal alapértelmezés szerinti kezdőlapjának helyettesítője. " "Az alapértelmezés szerinti kezdőlap útvonalának ezt a nézetet " "kell megadni, hogy ez legyen a webhely új kezdőlapja." msgid "" "The title to use when this argument is present. It will override the " "title of the view and titles from previous arguments. You can use " "percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" " "for the first argument, \"%2\" for the second, etc." msgstr "" "A cím, mely használatba kerül, mikor ez az argumentum jelen van. " "Felülírja a nézet és az előző argumentumok címét. " "Százalékjeles helyettesítés használható a cím cseréjére: " "„%1” jelenti az első argumentumot, „%2” a második " "argumentumot, stb..." msgid "" "The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no " "breadcrumb is setted here, default Title values will be used, see " "\"Title\" for percent substitutions." msgstr "" "A morzsa címe, ha ez az argumentum jelen van. Ha nincs beállítva a " "morzsa, akkor az alapértelmezés szerinti cím lesz felhasználva. A " "„Cím” mezőnél további információ található a százalékos " "helyettesítésekről." msgid "Validator options" msgstr "Az ellenőrző beállításai" msgid "Display all values" msgstr "Minden érték megjelenítése" msgid "Hide view / Page not found (404)" msgstr "Nézet elrejtése / Lap nem található (404)" msgid "Display empty text" msgstr "Üres szöveg megjelenítése" msgid "Provide default argument" msgstr "Alapértelmezés szerinti argumentum megadása" msgid "Provide default argument options" msgstr "Az alapértelmezés szerinti argumentum választást nyújtja." msgid "Default argument type" msgstr "Az alapértelmezés szerinti argumentum típusa" msgid "Broken/missing handler" msgstr "Sérült / hiányzó kezelő" msgid "" "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If " "a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module " "may restore it. Otherwise, you should probably delete this item." msgstr "" "Ennek az elemnek a kezelője hibás, vagy hiányzik. Ha a kezelőt egy " "modul biztosítja és tiltva lett, akkor a modul engedélyezése " "visszaállíthatja. Egyéb esetekben az elem valószínűleg " "törölhető." msgid "Current date" msgstr "Aktuális dátum" msgid "Current node's creation time" msgstr "Az aktuális tartalom létrehozási ideje" msgid "Current node's update time" msgstr "Az aktuális tartalom módosítási ideje" msgid "Allow multiple terms per argument." msgstr "Több kifejezés elfogadása argumentumonként." msgid "" "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 " "(for OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is " "megadhatna 1+2+3 (VAGY kapcsolat) vagy 1,2,3 (ÉS kapcsolat) " "formában." msgid "Allow multiple arguments to work together." msgstr "Több argumentum együttműködésének engedélyezése." msgid "" "If selected, multiple instances of this argument can work together, as " "though multiple terms were supplied to the same argument. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Kiválasztása esetén ezen argumentum összetett hivatkozásai " "képesek egymással együtt dolgozni, mivel az összetett kifejezések " "ugyanazzal az argumentummal lettek ellátva. Ez a beállítás nem " "működik együtt az „Ismétlődések csökkentése” " "beállítással." msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "" "Az összefoglalóban ne jelenjenek meg az értékkel nem rendelkező " "elemek" msgid "Invalid input" msgstr "Érvénytelen bemenet" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Sikertelen alapellenőrzés, ha meg van adva argumentum" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "A mező bejelölése arra használható, hogy a szükségesnél több " "argumentummal rendelkező nézeteknél elbukjon az ellenőrzés." msgid "" "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 " "or 1,2,3." msgstr "" "Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is " "megadhatnak 1+2+3 vagy 1,2,3 formában." msgid "Exclude the argument" msgstr "Argumentum kizárása" msgid "" "If selected, the numbers entered in the argument will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Ha ki van választva, akkor az argumentumban megadott számok ki " "lesznek zárva ahelyett, hogy korlátoznák a nézetet." msgid "Glossary mode" msgstr "Összegző mód" msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "argument, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Az összegző mód az argumentumban használt karakterek számát " "korlátozza, ami lehetővé teszi, hogy az összegző nézet " "szószedetként működjön." msgid "Character limit" msgstr "Karakterszám korlátja" msgid "" "How many characters of the argument to filter against. If set to 1, " "all fields starting with the letter in the argument would be matched." msgstr "" "Az argumentum hány karakterét kell használni a szűréshez. Ha 1-re " "van állítva, akkor az argumentumban minden betűvel kezdődő mező " "egyezni fog." msgid "When printing the argument result, how to transform the case." msgstr "" "Az argumentum eredmények kiírásakor miként legyenek átalakítva a " "betűk." msgid "No transform" msgstr "Nincs átalakítás" msgid "Upper case" msgstr "Nagybetűs" msgid "Lower case" msgstr "Kisbetűs" msgid "Capitalize each word" msgstr "Naggyá alakít minden szót" msgid "Case in path" msgstr "Betűk az útvonalban" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Szóközök kötőjelekké alakítása a webcímben" msgid "" "The label for this field that will be displayed to end users if the " "style requires it." msgstr "" "A mező címkéje, ami akkor lesz megjelenítve a felhasználónak, ha " "a stílushoz szükséges." msgid "Exclude from display" msgstr "Ne legyen megjelenítve" msgid "" "Check this box to not display this field, but still load it in the " "view. Use this option to not show a grouping field in each record, or " "when doing advanced theming." msgstr "" "Bejelölve a mező nem fog megjelenni, de be lesz töltve a nézetbe. " "Ez a beállítás akkor használható, ha egy csoportosított mezőt " "nem kell megjeleníteni minden rekordban, vagy ha magunk sminkeljük a " "kimenetet." msgid "Rewrite the output of this field" msgstr "Mező kimenetének felülírása" msgid "" "If checked, you can alter the output of this field by specifying a " "string of text with replacement tokens that can use any existing field " "output." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor módosítható a mező kimenete egy " "helyettesítő vezérjeleket tartalmazó szöveg meghatározásával, " "amely bármelyik létező mező kimenetét használhatja." msgid "" "The text to display for this field. You may include HTML. You may " "enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "A mezőhöz megjelenített szöveg. HTML is használható. " "Megadhatóak adatok a nézetből a lenti „Helyettesítési " "minták” alapján." msgid "Output this field as a link" msgstr "Mező megjelenítése hivatkozásként" msgid "" "If checked, this field will be made into a link. The destination must " "be given below." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező hivatkozásként lesz kezelve. A " "célt lentebb kell megadni." msgid "Link path" msgstr "Hivatkozás útvonala" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "A hivatkozás Drupal útvonala vagy webcíme. Megadhatóak adatok " "ebből a nézetből a lenti „Helyettesítési minták” alapján." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "A hivatkozáshoz használt CSS osztály." msgid "" "Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip " "when hovering over the link." msgstr "" "Alternatív szöveg, amit a legtöbb böngésző buboréksúgóként " "jelenít meg, ha az egérmutató a hivatkozás fölé kerül." msgid "Prefix text" msgstr "Előtag" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "A hivatkozás előtt megjelenített szöveg. HTML is használható." msgid "Suffix text" msgstr "Utótag" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "A hivatkozás után megjelenített szöveg. HTML is használható." msgid "" "

You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as Exclude from " "display if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.

" msgstr "" "

A mező használata előtt további mezőket kell hozzáadni a " "nézethez. Ezek a mezők szükség esetén Megjelenítésből " "kizárt-nak jelölhetőek. Meg kell jegyezni, hogy a " "létrehozási sorrend miatt az ez utáni mezők nem használhatóak. " "Ha szükség van egy itt nem felsorolt mezőre, akkor újra kell " "rendezni a mezőket.

" msgid "" "

The following substitution patterns are available for this display. " "Use the pattern shown on the left to display the value indicated on " "the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields.

" msgstr "" "

A következő helyettesítési minták érhetőek el ezen a " "megjelenítésen. A bal oldalon látható minta használható a jobb " "oldalon jelzett érték megjelenítésére. Meg kell jegyezni, hogy a " "létrehozási sorrend miatt az ez utáni mezők nem használhatóak. " "Ha szükség van egy itt nem felsorolt mezőre, akkor újra kell " "rendezni a mezőket.

" msgid "Trim this field to a maximum length" msgstr "Mező csonkolása megadott méretre" msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező a megadott karakterhosszra lesz " "csonkolva." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Csonkolás kizárólag szóhatároknál" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor ez a mező csak szóhatároknál lesz " "csonkolva. Ez biztosítja a megadott legnagyobb méret, vagy kevesebb " "karakter megjelenítését. Ha nincsenek szóhatárok, akkor egy " "mezőt üresre is csonkolhat." msgid "Add an ellipsis" msgstr "Ellipszis hozzáadása" msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, és a mező csonkolva lett, akkor „...” " "lesz hozzáadva." msgid "Strip HTML tags" msgstr "HTML jelölők eltávolítása" msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor minden HTML jelölés el lesz " "távolítva." msgid "Field can contain HTML" msgstr "A mező tartalmazhat HTML kódot" msgid "" "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly " "closed after trimming." msgstr "" "Bejelölt állapotban a HTML javítása le fog futni, hogy a HTML " "jelölések biztosan helyesen legyenek lezárva a csonkolás után." msgid "File size display" msgstr "Fájlméret megjelenítése" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formázott (KB vagy MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Nyers bájtok" msgid "True/False" msgstr "Igaz / Hamis" msgid "On/Off" msgstr "Be / Ki" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor az igaz hamisként lesz megjelenítve." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Ennyi ideje („ideje” hozzáfűzésével)" msgid "Time span (future dates start with - )" msgstr "Időtartam (a jövőbeli dátumok előtt „-” lesz)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Időtartam („ideje / múlva” hozzáfűzésével)" msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. If \"Time ago\" " "this is the the number of different units to display, which defaults " "to two." msgstr "" "Ha „Egyedi”, akkor lásd a dátumformátumokról szóló PHP dokumentációkat. Ha „Ennyi ideje”, " "akkor ez a különböző megjelenített egységek száma, ami " "alapértelmezés szerint kettő." msgid "Round" msgstr "Kerekítés" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor a szám kerekítve lesz." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Megadható, hogy hány számjegy jelenjen meg a tizedespont után." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Mely karaktert használja tizedespontnak." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Mely karaktert használja ezres elválasztónak." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "A szám elé helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "A szám után helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum." msgid "Simple separator" msgstr "Egyszerű határoló" msgid "Display as link" msgstr "Megjelenítés hivatkozásként" msgid "" "This item is currently not exposed. If you expose it, " "users will be able to change the filter as they view it." msgstr "" "Ez az elem jelenleg nincs felfedve. Ha felfedett, " "akkor a felhasználók képesek lesznek módosítani a szűrőt, " "amikor megtekintik." msgid "" "This item is currently exposed. If you hide it, users " "will not be able to change the filter as they view it." msgstr "" "Ez az elem jelenleg felfedett. Ha nincs felfedve, " "akkor a felhasználók nem lesznek képesek módosítani a szűrőt, " "amikor megtekintik." msgid "Unlock operator" msgstr "Nyílt operátor" msgid "When checked, the operator will be exposed to the user" msgstr "" "Ha ez be van jelölve, akkor az operátor látható lesz a " "felhasználó számára" msgid "Operator identifier" msgstr "Műveleti jel azonosítója" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt az " "operátort." msgid "Filter identifier" msgstr "Szűrő azonosítója" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank." msgstr "" "A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt a szűrőt. " "Nem lehet üres." msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Ez a felfedett szűrő nem kötelező és lehetővé teszi, hogy a " "beállításait ne kelljen módosítani." msgid "Force this exposed filter to accept only one option." msgstr "" "A felfedett szűrő kényszerítése csak egy lehetőség " "elfogadására." msgid "Remember" msgstr "Nem felejt" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Emlékezzen a felhasználó által utoljára megadott beállításra." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Az azonosító szükséges, ha a szűrő felfedett." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Ez az azonosító nem megengedett." msgid "- Any -" msgstr "- Bármely -" msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter." msgstr "" "Ki kell választani egy értéket, kivéve, ha ez egy nem kötelező " "felfedett szűrő." msgid "exposed" msgstr "felfedett" msgid "Value type" msgstr "Értéktípus" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Egy dátum bármilyen gép által olvasható formátumban. A " "CCYY-MM-DD HH:MM:SS az ajánlott." msgid "" "An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and " "30 minutes\"" msgstr "" "Eltérés az aktuális időponthoz képest, például: „+1 nap” " "vagy „-2 óra és 30 perc”" msgid "Invalid date format." msgstr "Érvénytelen dátumformátum." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Lista szűkítése a bejelölt elemekre" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónak csak az itt " "kiválasztott elemek lesznek megmutatva." msgid "not in" msgstr "nincs benne" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "A felsoroltak mindegyike" msgid "Is none of" msgstr "A felsoroltak egyike sem" msgid "not" msgstr "nem" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Két érték között van" msgid "between" msgstr "között" msgid "Is not between" msgstr "Nincs a két érték között" msgid "not between" msgstr "nincs közötte" msgid "Min" msgstr "Legkisebb" msgid "And max" msgstr "És legnagyobb" msgid "And" msgstr "És" msgid "Contains any word" msgstr "Bármely szót tartalmazza" msgid "has word" msgstr "tartalmazza" msgid "Contains all words" msgstr "Tartalmaz minden szót" msgid "has all" msgstr "mindet tartalmazza" msgid "begins" msgstr "kezdődik" msgid "ends" msgstr "végződik" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "" "Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case " "sensitivity." msgstr "" "A kis-, és nagybetű érzékeny szűrők gyorsabbak lehetnek. A MySQL " "figyelmen kívül hagyhatja a kis-, és nagybetű érzékenységet." msgid "" "The label for this relationship that will be displayed only " "administratively." msgstr "" "A kapcsolat címkéje, ami kizárólag az adminisztratív esetekben " "jelenik meg." msgid "Require this relationship" msgstr "Megkövetelt kapcsolat" msgid "" "If required, items that do not contain this relationship will not " "appear." msgstr "" "Ha szükséges, akkor ezt a kapcsolatot nem tartalmazó elemek nem " "fognak megjelenni." msgid "asc" msgstr "növekvő" msgid "desc" msgstr "csökkenő" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "A finomság a legkisebb egység, ami annak eldöntésére " "használható, hogy két dátum egyezik-e. Például, ha a finomság " "„Év”, akkor minden dátum 1999-ben, attól függetlenül, hogy " "1999-ben mikorra esik, ugyannak a dátumnak lesz tekintve." msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula" msgstr "views_handler_sort_formula hiányzó alapértelmezése: @formula" msgid "" "If you enable the advanced help module, Views " "will provide more and better help. Hide this " "message." msgstr "" "Ha az Advanced help modul " "engedélyezett, akkor a Views több, és jobb " "segítséget biztosít. Az üzenet elrejtése." msgid "" "If you install the advanced help module from !href, Views will provide " "more and better help. Hide this message." msgstr "" "A Views modulhoz több és jobb súgó érhető el, ha az " "Advanced help modul telepítve van a !href webcímről. Az üzenet elrejtése." msgid "Warning! Broken view!" msgstr "Figyelem! Sérült nézet!" msgid "Broken" msgstr "Sérült" msgid "Install the advanced help module for the getting started" msgstr "Az induláshoz ajánlott az Advanced help modul telepítése" msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page." msgstr "Mit is kéne tenni? Kipróbálni a „!getting-started” oldalt." msgid "Displays" msgstr "Megjelenítések" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "A nézet megjelenítése alatt a következő lekérdezések " "történtek:" msgid "[@time ms]" msgstr "[@time ms]" msgid "This display has no path." msgstr "Ennek a megjelenítésnek nincs útvonala." msgid "Query build time" msgstr "Lekérdezés összeállítási ideje" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "A lekérdezés végrehajtási ideje" msgid "View render time" msgstr "A nézet megformázásának ideje" msgid "No query was run" msgstr "Nem futott lekérdezés" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Az előnézet érvényesítési hibák miatt sikertelen." msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path." msgstr "" "Az argumentumok elválasztása / jellel lehetséges, mintha " "webcímútvonalak lennének." msgid "Clone view %view" msgstr "%view nézet klónozása" msgid "View name" msgstr "Nézet neve" msgid "" "This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric " "characters and underscores; it is used to identify the view internally " "and to generate unique theming template names for this view. If " "overriding a module provided view, the name must not be changed or " "instead a new view will be created." msgstr "" "Ez a nézet egyedi neve. Csak alfanumerikus karaktereket és " "aláhúzást tartalmazhat. Ezt használja a rendszer a nézet belső " "azonosítására és az egyedi smikelési sablonok nevének " "létrehozására. Ha felül kell íni egy modul által szolgáltatott " "nézetet, akkor sem lehet megváltotatni, mert helyette egy új nézet " "fog keletkezni." msgid "View description" msgstr "Nézet leírása" msgid "" "This description will appear on the Views administrative UI to tell " "you what the view is about." msgstr "" "Ez a leírás fog megjelenni a Views adminisztrációs " "kezelőfelületén, itt lehet jellemezni a nézetet." msgid "View tag" msgstr "Nézet címkéje" msgid "" "Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort " "views on the administrative page." msgstr "" "Meg lehet adni egy címkét a nézetnek, mely csak az " "adminisztrációs felületen lesz felhasználva a nézetek " "sorrendezhetőségének megkönnyítésére." msgid "" "The view type is the primary table for which information is being " "retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort " "criteria and filters are available, so once this is set it " "cannot be changed." msgstr "" "A nézet típusa az elsődleges szempont, mely meghatározza, hogy " "milyen információ lesz kinyerve. A nézet típusa befolyásolja, " "hogy milyen argumentumok, mezők, rendezési szempontok és szűrők " "állnak rendelkezésre, és ha egyszer be lett állítva, akkor " "többé nem lehet megváltoztatni." msgid "You must use a unique name for this view." msgstr "Egyedi azonosítót kell megadni a nézethez." msgid "Are you sure you want to revert the view %name?" msgstr "%name nézet biztosan visszaállítható?" msgid "" "Reverting the view will delete the view that is in the database, " "reverting it to the original default view. Any changes you have made " "will be lost and cannot be recovered." msgstr "" "A nézet visszaállítása törli a nézetet az adatbázisból, " "visszaállítva az eredeti, alapértelmezés szerinti nézetet. Minden " "módosítás el fog veszni és nem lesz visszaállítható." msgid "Are you sure you want to delete the view %name?" msgstr "%name nézet biztosan törölhető?" msgid "Deleting a view cannot be undone." msgstr "A nézet törlése nem visszavonható." msgid "The view has been deleted." msgstr "A nézet törölve lett." msgid "There is no lock on view %view to break." msgstr "%view nézeten nincs feloldható zárolás." msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "%name nézet zárolása biztosan feloldható?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "" "!user által végrehajtott összes módosítás elveszik a zárolás " "feloldásával!" msgid "Break lock" msgstr "Zárolás feloldása" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Zárolás feloldva. Mostantól szerkeszthető a nézet." msgid "Edit view %view" msgstr "%view nézet szerkesztése" msgid "" "Enter the name to use for this view if it is different from the source " "view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "" "A nézet nevét lehet itt megadni, ha az eltér attól, ami a nézet " "forrásában szerepel. Üresen hagyva az eredeti név kerül " "felhasználásra." msgid "Paste view code here" msgstr "A nézet kódjának helye" msgid "Unable to interpret view code." msgstr "A nézet kódja nem értelmezhető." msgid "" "You are importing a view created in Views version 1. You may need to " "adjust some parameters to work correctly in version 2." msgstr "" "A Views 1-es változatával készült nézet lett " "importálva. Valószínűleg néhány paramétert be kell állítani, " "hogy a nézet rendesen működjön a 2-es változatban is." msgid "That view is not compatible with this version of Views." msgstr "" "A nézet nem működőképes a Views aktuális " "változatával." msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "Már létezik nézet ezen a néven. Másik nevet kell választani." msgid "Display plugin @plugin is not available." msgstr "@plugin megjelenítő bővítmény nem elérhető." msgid "Style plugin @plugin is not available." msgstr "@plugin stílus bővítmény nem elérhető." msgid "Row plugin @plugin is not available." msgstr "@plugin sor bővítmény nem elérhető." msgid "@type handler @table.@field is not available." msgstr "@type kezelő @table.@field nem elérhető." msgid "Unable to import view." msgstr "A nézet nem importálható." msgid "Unknown or missing table name" msgstr "Ismeretlen vagy hiányzó táblanév" msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "Az elemre kattintva szerkeszthetőek annak részletei." msgid "This view has a broken default display and cannot be used." msgstr "" "A nézetben egy hibás alapértelmezés szerinti megjelenítés van, " "ezért nem használható." msgid "Export this view" msgstr "Nézet exportálása" msgid "Create a copy of this view" msgstr "A nézet másolatának létrehozása" msgid "View \"@display\"" msgstr "„@display” nézet" msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Ugrás a megjelenítés valódi oldalára" msgid "Invalid" msgstr "Érvénytelen" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin doesn't exist!" msgstr "" "Hiba: @display megjelenítés „@plugin” nevű bővítményre " "hivatkozik, de a bővítmény nem létezik!" msgid "Missing style plugin" msgstr "Hiányzó stílusbővítmény" msgid "Change settings for this style" msgstr "Stílus beállításainak módosítása" msgid "  Style: !style" msgstr "  Stílus: !style" msgid "Invalid display id found while regenerating tabs" msgstr "" "Érvénytelen megjelenítés azonosító volt a fülek megújítása " "során" msgid "Unable to initialize default display" msgstr "" "Nem lehet kezdeti értékekkel feltölteni az alapértelmezés " "szerinti megjelenítést" msgid "Add display" msgstr "Megjelenítés hozzáadása" msgid "Remove display" msgstr "Megjelenítés eltávolítása" msgid "Restore display" msgstr "Megjelenítés visszaállítása" msgid "View analysis" msgstr "Nézet elemzése" msgid "View details" msgstr "Nézet részletei" msgid "Configure @type" msgstr "@type beállítása" msgid "Rearrange @type" msgstr "@type átrendezése" msgid "Broken field @id" msgstr "@id sérült mező" msgid "There are no @types available to add." msgstr "@types nem érhető el a hozzáadáshoz." msgid "Configure @type %item" msgstr "@type %item beállítása" msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "@type %item részletesebb beállítása" msgid "Change summary style for @type %item" msgstr "@type %item összefoglaló stílusának módosítása" msgid "Internal error: broken plugin." msgstr "Belső hiba: sérült bővítmény." msgid "Configure summary style for @type %item" msgstr "@type %item összefoglaló stílusának beállítása" msgid "Clear Views' cache" msgstr "A Views gyorstárának törlése" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "" "A Views aláírásának elhelyezése minden SQL " "lekérdezésben" msgid "" "All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' " "string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in " "database server logs simpler, but should only be used when " "troubleshooting." msgstr "" "Minden Views által előállított lekérdezés tartalmaz egy " "speciális 'VIEWS' = 'VIEWS' karaktersorozatot a WHERE részben. Ez " "egyszerűen azonosítja a Views lekérdezéseit az adatbázis " "kiszolgáló naplójában, de csak hibaelhárításkor kell " "használni." msgid "Disable views data caching" msgstr "A Views adatok gyorstárazásának letiltása" msgid "" "Views caches data about tables, modules and views available, to " "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " "performance impact on your site." msgstr "" "A Views a teljesítmény növelése érdekében gyorstárazza " "a táblák, a modulok és az elérhető nézetek adatait. A doboz " "bejelölésével a Views átugorja ezt a gyorstárat és " "mindig újraépíti ezeket az adatokat, amikor szükság van rájuk. " "Ennek komoly hatása lehet a webhely teljesítményére." msgid "Ignore missing advanced help module" msgstr "A hiányzó Advanced help modul mellőzése" msgid "" "Views uses the advanced help module to provide help text; if this " "module is not present Views will complain, unless this setting is " "checked." msgstr "" "A Views a súgó szövegek biztosításához az Advanced " "help modult használja. Ha ez a modul nincs jelen, akkor a " "Views panaszkodni fog, amíg ez a lehetőség nincs " "bejelölve." msgid "Show query above live preview" msgstr "A lekérdezés mutatása az élő előkép felett" msgid "" "The live preview feature will show you the output of the view you're " "creating, as well as the view. Check here to show the query and other " "information above the view; leave this unchecked to show that " "information below the view." msgstr "" "Az élő előnézet jellemző megmutatja a létrehozott nézet " "kimenetét. Bejelölve a lekérdezési és egyéb információkat a " "nézet felett jeleníti meg. Ha nincs bejelölve, akkor ezek az " "információk a nézet alatt lesznek." msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "A létrehozás alatti egyéb lekérdezések mutatása az élő " "előnézetben" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "A Drupalnak lehetősége van több lekérdezés lefuttatására a " "nézet létrehozása alatt. Ennek a doboznak a bejelölése minden, a " "nézet létrehozása alatt futtatott lekérdezést meg fog jeleníteni " "az élő előnézet részeként." msgid "Do not show hover links over views" msgstr "Ne mutassa a lebegő hivatkozásokat a nézetek felett" msgid "" "To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' " "links to take you to the edit and export screen of a view whenever the " "view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is " "problematic, you can turn it off here." msgstr "" "Hogy könnyebb legyen a nézetek adminisztrációja, a Views " "a nézet export és szerkesztés oldalaira mutató „lebegő” " "hivatkozásokat biztosít, amikor a nézet használva van. Ez néhány " "sminket megzavarhat. Ha problémát okoz, akkor itt lehet kikapcsolni." msgid "Enable views performance statistics via the Devel module" msgstr "" "A teljesítmény statisztikák engedélyezése a Devel " "modulhoz" msgid "" "Check this to enable some Views query and performance statistics " "if Devel is installed." msgstr "" "Ezt bekapcsolva engedélyezhető néhány Views lekérdezés " "és teljesítmény statisztika, ha a Devel modul telepítve " "van." msgid "Disable javascript with Views" msgstr "A JavaScript letiltása a Views modulról" msgid "" "If you are having problems with the javascript, you can disable it " "here; the Views UI should degrade and still be usable without " "javascript, it just not as good." msgstr "" "Ha a JavaScript használata gondokat okoz, akkor itt le lehet tiltani. " "A Views felhasználói felülete gyengül evvel, de " "használható marad JavaScript nélkül is, csak nem olyan jól." msgid "Page region to output performance statistics" msgstr "Laprégió a teljesítmény statisztikák kimenetéhez" msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters" msgstr "" "A „Bármely” érték címkéje a nem kötelező, egy értéket " "kiválasztó felfedett szűrőkhöz" msgid "Error: missing @component" msgstr "Hiba: @component hiányzik" msgid "Server reports invalid input error." msgstr "A kiszolgáló érvénytelen bemenet hibát jelzett." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "A nézet elemzése nem talált semmilyen hibát." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Ennek a nézetnek csak egy alapértelmezés szerinti megjelenítése " "van, ezért nem helyezhető el akárhol a webhelyen. Hozzá kell adni " "egy oldal, vagy egy blokk megjelenítést." msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert." msgstr "" "Nincs olyan Views 1 nézet az adatbázisban, ami " "konvertálható lenne." msgid "Converted" msgstr "Átalakított" msgid "" "The table below lists Views version 1 views that are stored in the " "database. You can either convert them to work in Views version 2, or " "delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 " "view with the same name." msgstr "" "A lenti tábla az adatbázisban tárolt Views 1 tartalmakat " "listázza ki. Ezeket át lehet konvertálni, hogy működjenek a " "Views 2-ben, vagy akár törölni is lehet. A nézetek csak " "akkor konvertálhatóak, ha nincsenek Views 2 nézetek " "ugyanilyen néven." msgid "Unable to find view." msgstr "A nézet nem található." msgid "Unable to convert view." msgstr "A nézet nem konvertálható." msgid "The view has been deleted" msgstr "A nézet törölve lett" msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!" msgstr "@handler kezelő végtelen hurkot tartalmaz!" msgid "Reduce duplicates" msgstr "Ismétlődések csökkentése" msgid "Default settings for this view." msgstr "A nézet alapértelmezés szerinti beállításai." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "Megjeleníti a nézetet, mint egy oldal, webcímmel és menü " "hivatkozásokkal." msgid "Display the view as a block." msgstr "Nézet megjelenítése blokként." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "A más megjelenítésekhez adott csatolmányokkal többszörös " "nézetet lehet létrehozni egy nézetben." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" "Megjeleníti a nézetet, mint csatorna, például egy RSS " "hírcsatorna." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Sorok megjelenítése egymás után." msgid "HTML List" msgstr "HTML lista" msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Sorok megjelenítése HTML listaként." msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Sorok megjelenítése rácsban." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Sorok megjelenítése táblázatban." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "" "Megjeleníti az alapértelmezés szerinti összegzést, mint egy " "lista." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Formázás nélkül jeleníti meg az összegzést egymás utáni, vagy " "a beágyazott lehetőséggel." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "RSS hírcsatorna létrehozása a nézetből." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Megjeleníti a mezőket egy tetszőleges sablonnal." msgid "Fixed entry" msgstr "Rögzített bejegyzés" msgid "Will be available to all users." msgstr "Elérhető lesz minden felhasználó számára." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "A hozzéférés biztosítva lesz a meghatározott csoportok " "bármelyikébe tartozó felhasználóknak." msgid "No caching of Views data." msgstr "Nézetek gyorstárazásának kikapcsolása" msgid "Time-based" msgstr "Idő-alapú" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Az adatok egyszerű, idő-alapú gyorstárazása." msgid "set_display() called with invalid display id @display." msgstr "" "set_display() @display érvénytelen megjelenítési azonosítóval " "lett meghívva." msgid "sort criteria" msgstr "rendezési szempont" msgid "Sort criterion" msgstr "Rendezési szempont" msgid "sort criterion" msgstr "rendezési szempont" msgid "filter" msgstr "szűrő" msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier." msgstr "jQuery UI Tabs: Nem megfelelő a töredékazonosító." msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab." msgstr "" "jQuery UI Tabs: Nincs elég argumentum a fül " "hozzáadásához." msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." msgstr "" "Hírolvasó elemeket külső RSS, vagy Atom hírforrásokból lehet " "beemelni." msgid "The title of the aggregator item." msgstr "A hírolvasó elem címe." msgid "The link to the original source URL of the item." msgstr "Az elem eredeti webcímére mutató hivatkozás." msgid "The author of the original imported item." msgstr "Az átvett elem eredeti szerzője." msgid "The actual content of the imported item." msgstr "Az átvett elem jelenlegi tartalma." msgid "" "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " "will be the date it was imported.)" msgstr "" "Az eredeti hírcsatorna elem beküldési dátuma. (Néhány " "csatornánál ez a beillesztés ideje lehet.)" msgid "Feed ID" msgstr "Hírcsatorna azonosító" msgid "The unique ID of the aggregator feed." msgstr "A hírcsatorna egyedi azonosítója." msgid "The title of the aggregator feed." msgstr "A hírcsatorna címe." msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "Hivatkozás a hírcsatorna webcímére." msgid "The date the feed was last checked for new content." msgstr "" "Az a dátum, amikor a hírcsatornán utoljára ellenőrizve lettek az " "új tartalmak." msgid "The description of the aggregator feed." msgstr "A hírolvasó csatorna leírása." msgid "The date of the most recent new content onf the feed." msgstr "A hírcsatorna legfrissebb új tartalmának dátuma." msgid "The unique ID of the aggregator category." msgstr "A hírolvasó kategória egyedi azonosítója." msgid "The title of the aggregator category." msgstr "A hírolvasó kategória címe." msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." msgstr "" "A hírolvasó elem megjelenítése az eredeti forrásból származó " "adat használatával." msgid "The book the node is in." msgstr "A könyv, amelyben a tartalom van." msgid "The weight of the book page." msgstr "A könyvlap súlya." msgid "" "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a " "depth of 1." msgstr "" "A könylap súlya a hierarchiában. A legfelső szintű könyveknek 1 " "a súlya." msgid "" "The order of pages in the book hierarchy. If you want the exactly " "right order, remember to sort by weight, too." msgstr "" "Az oldalak sorrendje a könyv hierarchiában. Ha pontosan a megfelelő " "sorrendre van szükség, akkor súly szerint is célszerű rendezni." msgid "The parent book node." msgstr "A szülő könyv tartalom." msgid "The title of the comment." msgstr "A hozzászólás címe." msgid "The text of the comment." msgstr "A hozzászólás szövege." msgid "The comment ID of the field" msgstr "A mező hozzászólás azonosítója" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "A hozzászólás szerzőjének neve. Megjeleníthető a hozzászólás " "szerzőjének webhelyére mutató hivatkozásként." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "A hozzászólás szerzőjének honlapcíme. Megjeleníthető " "hivatkozásként. Üres is lehet, ha a szerzőnek van felhasználói " "fiókja." msgid "Post date" msgstr "Beküldés dátuma" msgid "Date and time of when the comment was posted." msgstr "A dátum és az idő, amikor a hozzászólás be lett küldve." msgid "Whether or not the comment is currently in moderation." msgstr "A hozzászólás jelenleg az elfogadási sorban van-e." msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "" "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás " "megtekintéséhez." msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "" "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás " "szerkesztéséhez." msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás törléséhez." msgid "Node link" msgstr "Tartalom hivatkozás" msgid "Display the standard comment link used on regular nodes." msgstr "" "A rendes tartalmakban használt szabványos hozzászólás hivatkozás " "megjelenítése." msgid "The node the comment is a reply to." msgstr "A tartalom, amire a hozzászólás érkezett." msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "A hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója." msgid "Parent CID" msgstr "Szülő hozzászólás azonosítója" msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "A szülő hozzászólás hozzászólás azonosítója." msgid "Last comment time" msgstr "Utolsó hozzászólás ideje" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Dátum és idő, amikor az utolsó hozzászólás be lett küldve." msgid "Last comment author" msgstr "Az utolsó hozzászólás szerzője" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Az utoljára beküldött hozzászólás szerzőjének neve." msgid "Comment count" msgstr "Hozzászólások száma" msgid "The number of comments a node has." msgstr "A tartalom hozzászólásainak száma." msgid "Updated/commented date" msgstr "Frissítés / hozzászólás dátuma" msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "A legutolsó hozzászólás, vagy a tartalom frissítési dátuma." msgid "The number of new comments on the node." msgstr "A tartalom új hozzászólásainak száma." msgid "Comment status" msgstr "Hozzászólások állapota" msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "A tartalomhoz hozzá lehet-e szólni." msgid "User posted or commented" msgstr "Beküldő vagy hozzászóló felhasználó" msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "" "Tartalmak megjelenítése csak akkor, ha a felhasználó küldte be a " "tartalmat, vagy hozzászólt a tartalomhoz." msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "A hozzászólások megjelenítése, mint a tartalmaknál." msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Hozzászólások megjelenítése RSS hírcsatornaként." msgid "Link to contact page" msgstr "Hivatkozás a kapcsolatfelvételi űrlapra" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználói " "kapcsolatfelvételi oldalhoz." msgid "Locale source" msgstr "Nyelvi forrás" msgid "" "A source string for translation, in English or the default site " "language." msgstr "" "A fordítás egy forráskifejezése angolul, vagy webhely " "alapértelmezés szerinti nyelvén." msgid "LID" msgstr "Nyelv azonosító" msgid "The ID of the source string." msgstr "A forrás karaktersorozat azonosítója." msgid "A description of the location or context of the string." msgstr "A karaktersorozat helyének vagy szövegkörnyezetének leírása." msgid "The group the translation is in." msgstr "A csoport amiben a fordítás található." msgid "The full original string." msgstr "A teljes eredeti karaktersorozat." msgid "The version of Drupal core that this string is for." msgstr "Az a Drupal változat, amihez a karaktersorozat tartozik." msgid "Provide a simple link to edit the translations." msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a fordítások szerkesztéséhez." msgid "Locale target" msgstr "Nyelvi cél" msgid "The full translation string." msgstr "A teljes fordítási karaktersorozat." msgid "The language this translation is in." msgstr "Az adott fordítási nyelv." msgid "Singular LID" msgstr "Egyes számú nyelvi azonosító" msgid "The ID of the parent translation." msgstr "A szülő fordítás azonosítója." msgid "Whether or not the translation is plural." msgstr "A fordítás többesszámú-e." msgid "The title of the node." msgstr "A tartalom címe." msgid "The date the node was posted." msgstr "A tartalom beküldésének ideje." msgid "" "The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", " "\"story\", etc)." msgstr "" "A tartalomtípus (például „blogbejegyzés”, „fórumtéma”, " "„írás”, stb)." msgid "Whether or not the node is published." msgstr "A tartalom közzétett-e." msgid "Published or admin" msgstr "Közzétett vagy adminisztrátor" msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them." msgstr "" "Kiszűri a rejtett tartalmakat, ha az aktuális felhasználó nem " "nézheti meg őket." msgid "Whether or not the node is promoted to the front page." msgstr "A tartalom a címlapra kerül-e." msgid "Whether or not the node is moderated." msgstr "A tartalom moderált-e." msgid "Whether or not the node is sticky." msgstr "A tartalom kiemelt, tehát az oldal tetejére kerül-e." msgid "Provide a simple link to the node." msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalomhoz." msgid "Provide a simple link to edit the node." msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom szerkesztéséhez." msgid "Provide a simple link to delete the node." msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom törléséhez." msgid "In the form of CCYYMMDD." msgstr "CCYYMMDD formában." msgid "Created year + month" msgstr "Létrehozás éve és hónapja" msgid "In the form of YYYYMM." msgstr "YYYYMM formában." msgid "Created year" msgstr "Létrehozás éve" msgid "In the form of YYYY." msgstr "YYYY formában." msgid "Created month" msgstr "Létrehozás hónapja" msgid "In the form of MM (01 - 12)." msgstr "MM (01 - 12) formában." msgid "Created day" msgstr "Létrehozás napja" msgid "In the form of DD (01 - 31)." msgstr "DD (01 - 31) formában." msgid "Created week" msgstr "Létrehozás hete" msgid "Updated year + month" msgstr "Frissítési év + hónap" msgid "Updated year" msgstr "Frissítési év" msgid "Updated month" msgstr "Frissítési hónap" msgid "Updated day" msgstr "Frissítési nap" msgid "Updated week" msgstr "Frissítési hét" msgid "Node revision" msgstr "Tartalom változatai" msgid "Node revisions are a history of changes to nodes." msgstr "A tartalomváltozatok a tartalmak változásainak története." msgid "Relate a node revision to the user who created the revision." msgstr "" "Egy tartalom változat hozzákapcsolása a változatot létrehozó " "felhasználóhoz." msgid "" "The actual, full data in the body field; this may not be valid data on " "all node types." msgstr "" "A törzs mező jelenlegi teljes adattartalma. Lehet, hogy ez nem " "minden tartalomtípusban érvényes adat." msgid "" "The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all " "node types." msgstr "" "A tárolt bevezető mező. Lehet, hogy ez nem érvényes, vagy hasznos " "adat minden tartalomtípusban." msgid "Vid" msgstr "Változat azonosító" msgid "The revision ID of the node revision." msgstr "A tartalom változatának változat azonosítója." msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "A változat létehozásakor megadott naplóüzenet." msgid "The date the node revision was created." msgstr "A tartalomváltozat létrehozásának dátuma." msgid "Input format id" msgstr "Beviteli forma azonosítója" msgid "" "The numeric input format of the node revision. !default means the " "default input format." msgstr "" "A tartalom változatának számszerű beviteli formája. !default " "jelenti az alapértelmezés szerinti beviteli formát." msgid "The name of the input format of the node revision." msgstr "A tartalomváltozat beviteli formájának neve." msgid "Revert link" msgstr "Visszamutató hivatkozás" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "" "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változat " "visszaállításához." msgid "Provide a simple link to delete the node revision." msgstr "" "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom változatának " "törléséhez." msgid "Filter by access." msgstr "Szűrés hozzáférés szerint." msgid "" "Filter for nodes by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Szűrő a tartalmakhoz megtekintési jogosultság alapján. " "Nem szükséges, ha a tartalom alap táblaként van " "használva." msgid "Has new content" msgstr "Van új tartalma" msgid "Show a marker if the node has new or updated content." msgstr "Jelölő megjelenítése, ha a tartalom új vagy frissített." msgid "Show only nodes that have new content." msgstr "Csak azokat mutassa, amelyeknek új tartalmuk van." msgid "Node ID from URL" msgstr "Tartalom azonosító a webcímből" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "%display megjelenítéshez nincs hozzáférés-szabályozás, de nem " "tartalmaz szűrőt a közzétett tartalmakhoz." msgid "Poll" msgstr "Szavazás" msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "A szavazás elfogad-e szavazatokat." msgid "@field-name" msgstr "@field-name" msgid "Profile textfield" msgstr "Profil szövegmező" msgid "Profile textarea" msgstr "Profil szövegdoboz" msgid "Profile checkbox" msgstr "Profil jelölőnégyzet" msgid "Profile URL" msgstr "Profil webcím" msgid "Profile selection" msgstr "Profil kiválasztás" msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "Profil szabadformátumú lista %field-name." msgid "Profile date %field-name." msgstr "Profil dátum %field-name." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "A keresési elem pontszáma. Nem lesz felhasználva, ha a keresési " "szűrő nincs jelen." msgid "Links from" msgstr "Hivatkozások ebből" msgid "Other nodes that are linked from the node." msgstr "Egyéb tartalmak, melyekre a tartalomból hivatkozás történik." msgid "Links to" msgstr "Hivatkozások erre" msgid "Other nodes that link to the node." msgstr "Egyéb tartalmak, melyek a tartalomra hivatkoznak." msgid "Search Terms" msgstr "Keresési kifejezések" msgid "The terms to search for." msgstr "A keresett kifejezések." msgid "Display the results with standard search view." msgstr "Eredmények megjelenítése szabványos keresési nézetben." msgid "Node statistics" msgstr "Tartalom statisztikák" msgid "Total views" msgstr "Összes megtekintés" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "A tartalom összes megtekintésének száma." msgid "Views today" msgstr "Mai megtekintések" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "A tartalom összes megtekintésének száma a mai napon." msgid "Most recent view" msgstr "Legutóbbi megtekintés" msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "A tartalom legutóbbi megtekintésének ideje." msgid "Stores site access information." msgstr "A webhely elérési információit tárolja." msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "Az aktuális felhasználó munkamenet azonosítója." msgid "Title of page visited." msgstr "A megtekintett oldal címe." msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "" "A megtekintett oldal belső útvonala (a Drupal gyökeréhez " "viszonyítva)." msgid "Referrer URI." msgstr "Hivatkozó webcíme." msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "A felhasználó böngészőjét futtató gép neve." msgid "The user who visited the site." msgstr "A felhasználó, aki látogatja a webhelyet." msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "Az oldal betöltéséhez szükséges idő ezredmásodpercben." msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Az oldal látogatásának időpontja, mint időbélyeg." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "A fájlokat a Drupal és különböző modulok tartják karban." msgid "The ID of the file." msgstr "A fájl azonosítója." msgid "The name of the file." msgstr "A fájl neve." msgid "The path of the file." msgstr "A fájl útvonala." msgid "The mime type of the file." msgstr "A fájl MIME típusa." msgid "The status of the file." msgstr "A fájl állapota." msgid "The date the file was uploaded." msgstr "A dátum, amikor a fájl fel lett töltve." msgid "" "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "Annak a szótárnak a neve, melynek egy kifejezés a tagja. Ez az a " "szótár lesz, melynek bármelyik kifejezése a „Taxonómia: " "Kifejezés” mező. Könnyen okozhat ismétlődéseket." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Taxonómia kifejezések vannak csatolva a tartalmakhoz." msgid "" "Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to " "appear in views; you must add filters to reduce the result set." msgstr "" "Taxonómia kifejezések. Meg kell jegyezni, hogy használatakor " "ismétlődő tartalmak jelenhetnek meg a nézetben. Az eredmények " "csökkentéséhez szűrőket kell hozzáadni." msgid "Taxonomy term name." msgstr "Taxonómia kifejezés név." msgid "The term weight field" msgstr "A kifejezés súly mezője" msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "A taxonómia kifejezéshez kapcsolódó leírás." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "„Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése egy bizonyos " "szótárhoz." msgid "All terms" msgstr "Minden kifejezés" msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Egy tartalomhoz kapcsolódó összes taxonómia kifejezés " "megjelenítése a meghatározott szótárakból." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "A kifejezés szülő kifejezése. Több szülőt engedélyező " "szótár használata esetén ismétlődő bejegyzéseket hozhat " "létre." msgid "The parent term of the term." msgstr "A kifejezés szülő kifejezése." msgid "Term synonym" msgstr "Kifejezés szinoníma" msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names." msgstr "" "A kifejezés szinoníma használatával a kifejezéseket meg lehet " "találni az alternatív nevük alapján is." msgid "Term ID (with depth)" msgstr "Kifejezés azonosító (súllyal)" msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options." msgstr "" "A súly szűrő összetettebb, ezért kevesebb beállítási " "lehetőséget biztosít." msgid "Term ID depth modifier" msgstr "Kifejezés azonosítójának súly módosítója" msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional argument." msgstr "" "Lehetővé teszi a Taxonómia: Kifejezés azonosító (súllyal) " "„súlyának” módosítását egy további argumentumon keresztül." msgid "Node translation" msgstr "Tartalom fordítás" msgid "Translation set node ID" msgstr "Fordítási csomag tartalom azonosítója" msgid "The ID of the translation set the content belongs to." msgstr "" "Annak a fordítási csomagnak az azonosítója, melyhez a tartalom " "tartozik." msgid "Source translation" msgstr "Fordítás forrása" msgid "The source that this content was translated from." msgstr "A forrás, amiből ez a tartalom fordítva lett." msgid "Versions of content in different languages." msgstr "A tartalom változatai a különböző nyelveken." msgid "" "Nodes that are either untranslated or are the original versions of a " "translation set." msgstr "" "Tartalmak, melyek fordítatlanok, vagy egy fordítási csomag eredeti " "változatai." msgid "Child translation" msgstr "Fordítás gyermekei" msgid "Nodes that are translations of a source translation." msgstr "Tartalmak, melyek egy fordítás fordításai." msgid "" "The translation status of the node--whether or not the translation " "needs to be updated." msgstr "" "A tartalom fordítási állapota. A fordításnak szüksége van-e " "frissítésre, vagy sem." msgid "Outdated" msgstr "Elavult" msgid "upload" msgstr "feltöltés" msgid "The description of the uploaded file." msgstr "A feltöltött fájl leírása." msgid "Listed" msgstr "Listázott" msgid "Whether or not the file is marked to be listed." msgstr "A fájl meg van-e jelölve listázásra, vagy sem." msgid "All files attached to a node with upload.module." msgstr "Az Upload modullal a tartalomhoz kapcsolt fájlok." msgid "Has attached files" msgstr "Van csatolmánya" msgid "" "Only display items with attached files. This can cause duplicates if " "there are multiple attached files." msgstr "" "Csak azoknak az elemeknek a megjelenítése, melyekhez csatolt fájlok " "tartoznak. Ismétlődéseket okozhat, ha több csatolt fájl van egy " "elemhez." msgid "" "Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded " "by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate " "nodes if there are multiple files attached to the node." msgstr "" "Kapcsolat hozzáadásával az Upload modullal feltöltött " "fájlokhoz több fájladat lesz elérhető. Meg kell jegyezni, hogy ez " "a kapcsolat ismétlődő tartalmakat okozhat, ha több fájl van egy " "tartalomhoz csatolva." msgid "The user ID" msgstr "A felhasználó azonosítója" msgid "The user or author name." msgstr "A felhasználó vagy szerző neve." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Egy megadott felhasználó email címe. Ezt a mezőt általános " "esetben nem látják a felhasználók, ezért óvatosan kell " "használni." msgid "Language of the user" msgstr "A felhasználó nyelve" msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "Felhasználó képe, ha engedélyezett." msgid "The date the user was created." msgstr "A dátum, amikor a felhasználó létrejött." msgid "The user's last access date." msgstr "A felhasználó utolsó hozzáférésének dátuma." msgid "The user's last login date." msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma." msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "A felhasználó aktív vagy blokkolt." msgid "The user's signature." msgstr "A felhasználó aláírása." msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "" "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó " "szerkesztéséhez." msgid "Provide a simple link to delete the user." msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó törléséhez." msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Csoportok, melyekhez a felhasználó tartozik." msgid "User ID from URL" msgstr "Felhasználó azonosító a webcímből" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Felhasználó azonosító a bejelentkezett felhasználótól" msgid "Randomize the display order." msgstr "Véletlenszerű megjelenítési sorrend." msgid "Null" msgstr "Null" msgid "" "Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this " "argument." msgstr "" "Lehetővé teszi egy argumentum figyelmen kívül hagyását. Ez az " "argumentum nem módosítja a lekérdezést." msgid "Provide custom text or link." msgstr "Egyedi szöveg, vagy hivatkozás megadása." msgid "View result counter" msgstr "Eredményszámláló megtekintése" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "A nézet eredmény aktuális helyzetének mutatása" msgid "Link this field to its aggregator category page" msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hírolvasó kategória oldalára" msgid "No user" msgstr "Nincs felhasználó" msgid "Link this field to its comment" msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hozzászólásra" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Bevezető jellegű hivatkozás megjelenítése" msgid "Link this field to new comments" msgstr "A mező hivatkozzon az új hozzászólásokra" msgid "Type of link" msgstr "Hivatkozás típusa" msgid "contact" msgstr "kapcsolat" msgid "Contact %user" msgstr "Kapcsolatfelvétel %user felhasználóval" msgid "Unknown group" msgstr "Ismeretlen csoport" msgid "Unknown language" msgstr "Ismeretlen nyelv" msgid "Current user's language" msgstr "Aktuális felhasználó nyelve" msgid "Default site language" msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelve" msgid "No language" msgstr "Nincs nyelv" msgid "Current installed version" msgstr "Jelenleg telepített változat" msgid "Unknown node type" msgstr "Ismeretlen tartalomtípus" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Az új hozzászólásokat is ellenőrizze" msgid "" "If you wish to validate for specific node types, check them; if none " "are checked, all nodes will pass." msgstr "" "Ha meghatározott tartalomtípusoknál kell ellenőrizni, akkor be " "kell jelölni. Ha nincs bejelölve, akkor minden tartalom meg fog " "felelni." msgid "Validate user has access to the node" msgstr "Felhasználó tartalomhoz való hozzéférésének ellenőrzése" msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "Tartalom azonosítók „,” vagy „+” jellel elválasztva" msgid "Build mode" msgstr "Építési mód" msgid "Display node comments" msgstr "A tartalom hozzászólásainak megjelenítése" msgid "No alternate" msgstr "Nincs választási lehetőség" msgid "Alternative sort" msgstr "Alternatív rendezés" msgid "" "If no search is performed and this field does not appear, pick an " "alternative default table sort field." msgstr "" "Ha nincs végrehajtott keresés és ez a mező nem jelenik meg, akkor " "fel kell venni egy alapértelmezés szerinti táblarendezési mezőt." msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternatív rendezési sorrend" msgid "On empty input" msgstr "Üres bemenetnél" msgid "Show None" msgstr "Semmit sem mutat" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Ha két, vagy több keresett kifejezés közül elegendő, ha csak az " "egyik teljesül, akkor a kifejezések közé az OR " "nagybetűs kifejezést kell írni. Például kutyák OR " "macskák" msgid "Display score" msgstr "Pontszám megjelenítés" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Ez a mező hivatkozzon a fájl letöltésére" msgid "Set the breadcrumb for the term parents" msgstr "Morzsa beállítása a kifejezés szülőihez" msgid "" "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each " "one linking to this view. Note that this only works if just one term " "was received." msgstr "" "Ha ki van választva, akkor a morzsa sáv minden szülő kifejezést " "tartalmazni fog, és mindegyik erre a nézetre fog hivatkozni. Meg " "kell jegyezni, hogy csak akkor működik, ha csak egy kifejezést " "kapott." msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "A mélység a hierarchiában kifejezésekkel címkézett tartalmakat " "fogja egyeztetni. Például, ha létezik egy „gyümölcs” " "kifejezés és egy „alma” gyermek kifejezés 1-es (vagy magasabb) " "súllyal, akkor a „gyümölcs” kifejezés szűrése azokat a " "tartalmakat adja vissza, amelyek „almával” és " "„gyümölccsel” is címkézve vannak. Ha negatív, akkor ennek a " "fordítottja igaz, vagyis az „alma” keresése a " "„gyümölccsel” címkézett tartalmakat is felveszi, ha a súly -1 " "(vagy kisebb)." msgid "Allow multiple terms per argument" msgstr "Több kifejezés engedélyezése argumentumonként" msgid "" "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. " "Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this argument." msgstr "" "Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is " "megadhatnak 1+2+3 vagy 1,2,3 formában. Ha az összekapcsolások " "száma miatt szükséges, akkor az ÉS, VAGY-ként lesz kezelve ezzel " "az argumentummal." msgid "No vocabulary" msgstr "Nincs szótár" msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "Ez a mező hivatkozzon a taxonómia kifejezés oldalra" msgid "Link this field to its term page" msgstr "Ez a mező hivatkozzon a kifejezés oldalra" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Kifejezés korlátozása egy szótárral" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Melyik szótárból legyenek megmutatva a kifejezések az általános " "beállításokban." msgid "Dropdown" msgstr "Legördülő" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Hierarchia megjelenítése a legördülő választólistában" msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "" "Érvénytelen szótár lett kiválasztva. Meg kell változtatni a " "beállításokban." msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Kifejezések kiválasztása @voc szótárból" msgid "Select terms" msgstr "Kifejezések kiválasztása" msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "A kifejezés nem található: @terms" msgstr[1] "A kifejezések nem találhatók: @terms" msgid "" "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none " "are checked, all terms will pass." msgstr "" "Ha meghatározott szótárakat kell ellenőrizni, akkor be kell " "jelölni. Ha semmi sincs bejelölve, akkor minden kifejezés meg fog " "felelni." msgid "Term IDs separated by , or +" msgstr "Kifejezés azonosítók „,” vagy „+” jellel elválasztva" msgid "Term name or synonym" msgstr "Kifejezés neve vagy szinonimája" msgid "Term name/synonym converted to Term ID" msgstr "Kifejezés név / szinoníma kifejezés azonosítóvá alakítva" msgid "" "Select the form of this argument; if using term name, it is generally " "more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID " "rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument." msgstr "" "Az argumentum alakjának kiválasztása. Ha kifejezés név lett " "kiválasztva, akkor argumentumként általában hatékonyabb egy " "kifejezés azonosítóra alakítani és a Taxonómia: Kifejezés " "azonosítót használni a Taxonómia: Kifejezés név helyett." msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments" msgstr "" "A webcímben az aláhúzások átalakítása szóközökké a " "kifejezésnév argumentumokban" msgid "Include untranslated nodes" msgstr "Fordítatlan tartalmakkal együtt" msgid "Current language" msgstr "Aktuális nyelv" msgid "Translation option" msgstr "Fordítási lehetőség" msgid "" "The translation options allows you to select which translation or " "translations in a translation set join on. Select \"Current language\" " "or \"Default language\" to join on the translation in the current or " "default language respectively. Select a specific language to join on a " "translation in that language. If you select \"All\", each translation " "will create a new row, which may appear to cause duplicates." msgstr "" "A fordítási beállítások lehetővé teszik annak kiválasztását, " "hogy a fordítási csopotból melyik fordítás vagy fordítások " "legyenek beillesztve. Az \"Aktuális nyelv\" vagy az " "\"Alapértelmezett nyelv\" kiválasztásával az aktuális vagy az " "alapértelmezett nyelv fordításai lesznek beillesztve. Az " "\"Összes\" kiválasztásakor minden fordítás egy új sort hoz " "létre, ami ismétlődéseket eredményezhet." msgid "To the user" msgstr "A felhasználónak" msgid "With a mailto:" msgstr "Egy mailto:-val" msgid "Is the logged in user" msgstr "A bejelentkezett felhasználó" msgid "Usernames" msgstr "Felhasználónevek" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Felhasználónevek listája vesszővel elválasztva." msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "Felhasználó nem található: @users" msgstr[1] "Felhasználók nem találhatóak: @users" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Tartalom keresése a tartalom szerzőjének használatával is" msgid "Type of user argument to allow" msgstr "Engedélyezett felhasználói argumentumok típusa" msgid "Only allow numeric UIDs" msgstr "Csak számszerű azonosítókat enged" msgid "Only allow string usernames" msgstr "Csak szöveges felhasználói neveket enged" msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames" msgstr "Számszerű azonosítókat és felhasználói neveket is megenged" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Felhasználó korlátozása csoport alapján" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Korlátozás a kiválasztott csoportokra" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Ha nincsenek csoportok kiválasztva, akkor bármilyen csoportba " "tartozó felhasználó megengedett." msgid "Unrestricted" msgstr "Korlátlan" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display. Note that users with \"access all views\" can see any " "view, regardless of other permissions." msgstr "" "Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező " "felhasználók tudnak majd hozzáférni ehhez a megjelenítéshez. Meg " "kell jegyezni, hogy a „minden nézet elérése” jogosultsággal " "rendelkező felhasználók minden nézetet láthatnak, függetlenül a " "többi jogosultságtól." msgid "No role(s) selected" msgstr "Nincs kiválasztva csoport" msgid "Multiple roles" msgstr "Több csoport" msgid "" "Only the checked roles will be able to access this display. Note that " "users with \"access all views\" can see any view, regardless of role." msgstr "" "Csak a kiválasztott csoportok fogják tudni elérni ezt a " "megjelenítést. Meg kell jegyezni, hogy a „minden nézet " "elérése” jogosultsággal rendelkező felhasználók minden " "nézetet láthatnak, függetlenül a csoporttól." msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Legalább egy csoportot ki kell választani, ha a típus „csoport " "alapján”." msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default argument type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Megjegyzés: nincs elég jogosultság a módosításhoz. Ha " "módosítva lett az alapértelmezés szerinti argumentumtípus, akkor " "ez a beállítás el fog veszni, és NEM lehet majd visszaállítani." msgid "PHP argument code" msgstr "PHP argumentum kód" msgid "" "Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not " "use <?php ?>. You must return only a single value for just this " "argument." msgstr "" "PHP kód megadása, ami az argumentumhoz használt értékkel tér " "vissza. <?php ?> jelölőket nem szabad használni. Csak egy " "egyszerű érték adható vissza ehhez az argumentumhoz." msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get " "it back." msgstr "" "Megjegyzés: nincs elég jogosultság a módosításhoz. Ha az " "ellenőrző módosítva lett, akkor ez a beállítás el fog veszni, " "és NEM lehet majd visszaállítani." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP ellenőrző kód" msgid "" "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as " "FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare " "the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to " "validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may " "change the argument by setting \"$handler->argument\"." msgstr "" "IGAZ vagy HAMIS értékkel visszatérő PHP kód megadása. Ha nincs " "visszatérési érték, akkor HAMIS-ként lesz kezelve, ezért meg " "kell győződni róla, hogy van valamilyen visszatérési érték, " "mert különben az argumentum érvénytelennek lesz nyilvánítva. " "<?php ?> jelölőket nem szabad használni. Az érvényesített " "argumentum „$argument” lesz, a nézet pedig „$view”. Az " "argumentum a „$handler->argument” beállításával " "módosítható." msgid "Never cache" msgstr "Soha nem gyorstáraz" msgid "Query results" msgstr "Lekérdezés eredményei" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "Az az időhossz, amíg a nyers lekérdezési eredményeket " "gyorstárazni kell." msgid "Rendered output" msgstr "Létrehozott kimenet" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Az az időhossz, amíg a létrehozott HTML kimenetet gyorstárazni " "kell." msgid "Broken field" msgstr "Sérült mező" msgid "Change the name of this display." msgstr "A megjelenítés nevének módosítása." msgid "Change the title that this display will use." msgstr "A megjelenítési mód által használt cím módosítása." msgid "Change the style plugin." msgstr "Stílus bővítmény módosítása." msgid "Row style" msgstr "Sorstílus" msgid "Change the row plugin." msgstr "Sor bővítmény módosítása." msgid "Use AJAX" msgstr "AJAX használata" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Ez a megjelenítés használjon-e AJAX-ot." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "A megjelenítés lapozó-beállításainak módosítása." msgid "Items per page" msgstr "Elemek száma oldalanként" msgid "Change how many items to display." msgstr "Megjelenített elemek számának módosítása." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Biztosítson-e ez a megjelenítés „tovább” hivatkozást." msgid "Display only distinct items, without duplicates." msgstr "Csak a különböző elemek megjelenítése ismétlődések nélkül." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "" "Meghatározza a megjelenítés hozzáférés-szabályozásának " "típusát." msgid "Change settings for this access type." msgstr "A hozzáféréstípus beállításainak módosítása." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "A megjelenítés gyorstárazási típusának meghatározása." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "A gyorstárazási típus beállításainak módosítása." msgid "Link display" msgstr "Hivatkozás megjelenítése" msgid "Specify which display this display will link to." msgstr "" "Meghatározza, hogy ez a megjelenítés melyik megjelenítésre fog " "hivatkozni." msgid "Exposed form in block" msgstr "Űrlap felfedése blokkban" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Engedélyezi, hogy a felfedett űrlap egy blokkban jelenjen meg a " "nézet helyett." msgid "Unknown/missing format" msgstr "Ismeretlen / hiányzó formátum" msgid "Change this display's !name." msgstr "!name megjelenítés módosítása." msgid "Get information on how to theme this display" msgstr "Megjelenítés sminkelési információinak megmutatása" msgid "The name of this display" msgstr "A megjelenítés neve" msgid "" "This title will appear only in the administrative interface for the " "View." msgstr "" "Ez a cím kizárólag a nézet adminisztrációs oldalán fog " "megjelenni." msgid "The title of this view" msgstr "Ennek a nézetnek a címe" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Ez a cím a nézettel lesz megjelenítve, úgy ahogy a címek " "általában megjelennek; pl. mint az oldal címe, a blokk címe, " "stb..." msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "AJAX használata a nézet betöltésekor, ha elérhető" msgid "" "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting " "and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It " "is not recommended that you use this if this view is the main content " "of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it " "is very useful for side content." msgstr "" "Ha ez bekapcsolt, akkor ez a nézet egy AJAX mechanizmust fog " "használni a lapozáshoz, a táblarendezéshez és a felfedett " "szűrőkhöz. Ez azt jelenti, hogy nem fog frissülni a teljes oldal. " "Nem javasolt a használata, ha ez a nézet az oldal fő tartalma, " "mivel megakadályozza a meghatározott oldalakra történő " "mélyhivatkozásokat, de nagyon hasznos a melléktartalmaknál." msgid "Use a pager for this view" msgstr "Lapozó használata a nézethez" msgid "Full pager" msgstr "Teljes lapozó" msgid "Mini pager" msgstr "Mini lapozó" msgid "Pager element" msgstr "Lapozó elem" msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Hacsak nincsenek problémák a nézethez kapcsolódó lapozókkal, " "akkor nullán lehet hagyni. Ha több lapozó van használva egy " "oldalon, akkor ezt a számot magasabbra lehet állítani, hogy ne " "okozzon problémát a ?page= tömbön belül. A nagy számok viszont " "sok vesszőt adnak hozzá a webcímhez, így azokat el kell kerülni, " "ha csak lehet." msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "" "Az oldalanként megjelenített elemek száma. Nullát megadva nincs " "korlátozás." msgid "" "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the " "first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be " "used if items to display is 0; instead use a very large number there." msgstr "" "Az átugrott elemek száma. Például, ha ez a mező 3, akkor az első " "3 elem át lesz ugorva és nem lesz megjelenítve. Az eltolás nem " "használható, ha a megjelenített elemek száma 0. Helyette egy " "nagyon nagy számot kell használni." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Egy tovább hivatkozást ad a megjelenítés aljához." msgid "Create more link" msgstr "Tovább hivatkozás létrehozása" msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' above." msgstr "" "Ez egy tovább hivatkozást fog hozzáadni a nézet aljához, ami az " "oldalnézetre fog hivatkozni. Ha egynél több oldalnézet van, akkor " "a hivatkozás a „Hivatkozás megjelenítése” mezőben fenntebb " "meghatározott megjelenítésre fog mutatni." msgid "Text to use for the more link." msgstr "A tovább hivatkozáshoz használt szöveg." msgid "The text to display for the more link." msgstr "A tovább hivatkozásként megjelenítendő szöveg." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "A nézet csak eltérő elemeket fog megjeleníteni. Ha több hasonló " "elem van, akkor mindegyik csak egyszer fog megjelenni. A nézetben " "található ismétlődő értékek eltávolítására szolgál, bár " "nem mindig működik. Meg kell jegyezni, hogy lelassíthatja a " "lekérdezéseket, ezért óvatosan kell használni." msgid "Access restrictions" msgstr "Hozzáférési korlátozások" msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected style by " "clicking on the icon." msgstr "" "Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg " "kiválasztott stílushoz." msgid "Access options" msgstr "Hozzáférési lehetőségek" msgid "Caching options" msgstr "Gyorstárazási lehetőségek" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Megjelenítés akkor is, ha a nézetnek nincs eredménye" msgid "" "Text to display beneath the view. May contain an explanation or links " "or whatever you like. Optional." msgstr "" "A nézet alatt megjelenített szöveg. Tartalmazhat egy magyarázatot, " "hivatkozásokat vagy bármi mást. Nem kötelező." msgid "Text to display if the view has no results. Optional." msgstr "" "A megjelenített szöveg, ha a nézetnek nincsenek eredményei. Nem " "kötelező." msgid "How should this view be styled" msgstr "Milyen legyen a nézet stílusa" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Ha a választott stílusnak vannak beállításai, akkor a nézet " "összefoglalóban a stílus mellett látható beállítások gombra " "kell kattintani." msgid "Style options" msgstr "Stílus lehetőségei" msgid "Row style options" msgstr "A sorstílus lehetőségei" msgid "How should each row in this view be styled" msgstr "Milyen legyen a nézet sorainak stílusa" msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected row style " "by clicking on the icon." msgstr "" "A jelenleg kiválasztott sorstílushoz tartozó !settings az ikonra " "kattintva módosíthatóak." msgid "Which display to use for path" msgstr "Melyik megjelenítés legyen használva az útvonalakhoz" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Ez a megjelenítés melyik megjelenítésről kapja az útvonalakat az " "olyan dolgokhoz mint az összefoglaló hivatkozások, RSS hírolvasó " "hivatkozások, tovább hivatkozások, stb..." msgid "Display output" msgstr "Megjelenítés kimenet" msgid "Alternative display output" msgstr "Alternatív megjelenítés kimenet" msgid "Style output" msgstr "Stílus kimenet" msgid "Alternative style" msgstr "Alternatív stílus" msgid "Row style output" msgstr "Sorstílus kimenet" msgid "Alternative row style" msgstr "Alternatív sorstílus" msgid "Field @field (ID: @id)" msgstr "Mező @field (azonosító: @id)" msgid "" "This section lists all possible templates for the display plugin and " "for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the " "most specific. The active template for each plugin -- which is the " "most specific template found on the system -- is highlighted in bold." msgstr "" "Ez a rész felsorol minden lehetséges sablont a megjelenítés " "bővítményekhez és a stílus bővítményekhez, nagyjából sorba " "rendezve a legkevésbé jellemzőtől a leginkább jellemzőig. Minden " "bővítmény aktív sablonja - ami a rendszerben megtalált " "legjellemzőbb sablon - vastag betűkkel lesz kiemelve." msgid "Change theme" msgstr "Smink megváltoztatása" msgid "Rescan template files" msgstr "Sablon fájlok újraolvasása" msgid "" "Important! When adding, removing, or renaming " "template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by " "making it rescan the files on your system. By clicking this button you " "clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning " "process. The highlighted templates above will then reflect the new " "state of your system." msgstr "" "Fontos! Sablonfájlok hozzáadásakor, " "módosításakor vagy átnevezésekor a rendszer fájljainak " "újraolvasásával figyelmeztetni kell a Drupalt változásokra. A " "gombra kattintás után a Drupal smink gyorstára ki lesz ürítve és " "ezáltal elindul az újraolvasási folyamat. A fenti kiemelt sablonok " "ezután tükrözni fogják a rendszer új állapotát." msgid "Theming information (display)" msgstr "Sminkelési információ (megjelenítés)" msgid "Back to !info." msgstr "Vissza !info megjelenítéséhez." msgid "theming information" msgstr "sminkelési információ" msgid "This display has no theming information" msgstr "A megjelenítéshez nincsenek sminkelési információk" msgid "This is the default theme template used for this display." msgstr "" "Ez a megjelenítéshez használt alapértelmezés szerinti " "sminksablon." msgid "This is an alternative template for this display." msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a megjelenítéshez." msgid "Theming information (style)" msgstr "Sminkelési információ (stílus)" msgid "This display has no style theming information" msgstr "A megjelenítéshez nem érhető el sminkelési információ" msgid "This is the default theme template used for this style." msgstr "Ez a stílushoz használt alapértelmezés szerinti sminksablon." msgid "This is an alternative template for this style." msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a stílushoz." msgid "Theming information (row style)" msgstr "Sminkelési információk (sorstílus)" msgid "This display has no row style theming information" msgstr "A megjelenítéshez nincs sorstílusú sminkelési információ" msgid "This is the default theme template used for this row style." msgstr "" "Az ehhez a sorstílushoz használt alapértelmezés szerinti " "sminksablon." msgid "This is an alternative template for this row style." msgstr "Ez egy alternatív sminksablon ehhez a sorstílushoz." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "A felfedett űrlap elhelyezése egy blokkban" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Ha ez be van állítva, akkor a felfedett felületi elemek nem fognak " "megjelenni a nézetben. Helyette elérhető lesz egy blokk a Drupal " "blokk adminisztrációs rendszerében, amiben a felfedett űrlap meg " "fog jelenni. Meg kell jegyezni, hogy ezt a blokkot kézzel kell " "engedélyezni, a Views nem fogja ezt megtenni." msgid "File found in folder @template-path" msgstr "A fájl a @template-path könyvtárban található" msgid "(File not found, in folder @template-path)" msgstr "(Nem található fájl a @template-path könyvtárban)" msgid "Status: using default values." msgstr "Állapot: alapértelmezés szerinti értékeket használ." msgid "Update default display" msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítés frissítése" msgid "Status: using overridden values." msgstr "Állapot: felülírt értékeket használ." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "„@display” megjelenítés mezőket használ, de egy sincs " "meghatározva vagy egyik sincs megjelenítve." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "„@display” megjelenítés egy útvonalat használ, de az útvonal " "nincs meghatározva." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "" "„@display” megjelenítés érvénytelen stílus bővítményt " "használ." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Felfedett űrlap: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Csatolmányok beállításai" msgid "Inherit arguments" msgstr "Argumentumok öröklése" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Felfedett szűrők öröklése" msgid "Multiple displays" msgstr "Összetett megjelenítés" msgid "" "Should this display inherit its arguments from the parent display to " "which it is attached?" msgstr "" "Ez a megjelenítés örökölje annak a szülő megjelenítésnek az " "argumentumait, amelyikhez csatolva lett?" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a " "felfedett szűrőit, amelyikhez csatolva lett?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Csatolás a szülő megjelenítés elé vagy mögé?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Melyik megjelenítéshez vagy megjelenítésekhez kell ezt csatolni." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Blokk adminisztrációs leírása" msgid "Block caching type" msgstr "Blokk gyorstárazás típusa" msgid "" "This sets the default status for Drupal's built-in block caching " "method; this requires that caching be turned on in block " "administration, and be careful because you have little control over " "when this cache is flushed." msgstr "" "Ez beállítja a Drupal beépített blokk gyorstárazási módjának " "alapértelmezés szerinti állapotát. Szükséges hozzá, hogy a " "blokkok gyorstárazása be legyen kapcsolva az adminisztrációs " "részben. Óvatosan kell kezelni." msgid "Using the site name" msgstr "Használja a webhely nevét" msgid "Use the site name for the title" msgstr "A webhely nevét használja címnek" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "A hírolvasó ikonja csak a kiválasztott megjelenítéseken fog " "megjelenni." msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you " "have defined in the view." msgstr "" "Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz elérhető " "a webhelyen. Javasolt, hogy az útvonal ilyen legyen: " "„path/%/%/feed” vagy „path/%/%/rss.xml”, ahol a nézetben " "meghatározott minden argumentumhoz egy % jel van elhelyezve az " "útvonalban." msgid "No menu" msgstr "Nincs menü" msgid "Normal: @title" msgstr "Általános: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Fül: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Szülő menü beállításainak módosítása" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "A nézet menüútvonala vagy webcíme" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for " "arguments: For example, \"node/%/feed\"." msgstr "" "Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz elérhető " "a webhelyen. A webcímben a „%” használható olyan értékek " "meghatározásához, melyek az argumentumokhoz lesznek használva. " "Például: „node/%/feed”." msgid "Menu item entry" msgstr "Menüpont bejegyzés" msgid "No menu entry" msgstr "Nincs menübejegyzés" msgid "Normal menu entry" msgstr "Általános menübejegyzés" msgid "Menu tab" msgstr "Menü fül" msgid "Default menu tab" msgstr "Alapértelmezés szerinti menü fül" msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "" "Ha a beállítás általános vagy fül, akkor meg kell adni a " "menüelemhez használt szöveget is." msgid "" "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's " "description." msgstr "" "Ha a beállítás általános, vagy fül, akkor meg kell adni a " "menüelemhez használt leírást." msgid "" "Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal " "6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url." msgstr "" "Figyelmeztetés: Az ehhez az elemhez tartozó menü módosítása nem " "működik megbízhatóan a Drupal 6.4 vagy korábbi változatokban. " "Frissíteni kell a Drupalt erről a helyről: !url." msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Elem beillesztése egy rendelkezésre álló menübe." msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "" "A menü kiválasztásához szükséges a Menu modul " "engedélyezése." msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "" "Minél kisebb a súly, annál magasabban, vagy balra elhelyezkedve fog " "megjelenni." msgid "Default tab options" msgstr "Alapértelmezés szerinti fül beállításai" msgid "" "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent item will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Ha egy menüpont fülként jelenik meg, akkor a Drupalnak tudnia kell " "azt is, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő már " "létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülő menüpont " "útvonala mindig ugyanaz az útvonal lesz, az utolsó rész " "lehagyásával. Például, ha ennek a nézetnek az útvonala " "foo/bar/baz, akkor a szülő útvonal foo/bar lesz." msgid "Already exists" msgstr "Már létezik" msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont címét." msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item." msgstr "" "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont " "leírását." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The " "lower the number, the more to the left it will be." msgstr "" "Ha a szülő menüpont egy fül, akkor meg kell adni a fül súlyát. " "Minél kisebb ez az érték, annál inkább balra fog megjelenni." msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." msgstr "„$arg” már nem támogatott. % használható helyette." msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "„%” nem használható egy útvonal első részeként." msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." msgstr "" "A Views nem tud létrehozni általános menüelemeket azokhoz " "az útvonalakhoz, melyek % jelet tartalmaznak." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Olyan megjelenítés, melynek útvonala % jellel végződik, nem lehet " "fül." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Ehhez a menüelemhez szükséges a cím." msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set." msgstr "" "@display megjeleníŧés egy menüt használ, de nincs beállítva a " "menü címe." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title " "is not set." msgstr "" "@display megjelenítés egy szülő menüt használ, de nincs " "beállítva a szülő menü címe." msgid "Inline fields" msgstr "Beágyazott mezők" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another." msgstr "" "A beágyazott mezők egymás mellett fognak megjelenni ahelyett, hogy " "egyik a másik után jelenne meg." msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Az elválasztás a beágyazott mezők közé helyezhető, hogy " "megakadályozza az egymásra csúszásukat. HTML is használható " "ebben a mezőben." msgid "Grouping field" msgstr "Mezők csoportosítása" msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Lehetőség van egy mező meghatározására, amely által a sorok " "csoportosítva lesznek. Üresen hagyva nincs csoportosítás." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "@style stílusnak szüksége van egy sorstílusra, de a sor " "bővítmény érvénytelen." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "A vízszintes elrendezés az elemek elhelyezését a bal felső " "sarokban kezdi és így halad jobbra. A függőleges elrendezés az " "elemek elhelyezését a bal felső sarokban kezdi és lefelé halad." msgid "Use the site mission for the description" msgstr "A webhely céljainak használata leírásként." msgid "RSS description" msgstr "RSS leírás" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Ez csak az RSS hírcsatornában jelenik meg." msgid "Display record count with link" msgstr "Sorszámláló megjelenítése hivatkozással" msgid "Override number of items to display" msgstr "Megjelenített elemek számának felülírása" msgid "Display items inline" msgstr "Elemek beágyazott megjelenítése" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "A tábla beállításainak módosításához előbb szükség van " "legalább egy mezőre." msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Hagyományos rendezés felülírása kattintásos rendezés " "használatakor" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Drupal stílusú „ragadós” táblafejlécek engedélyezése " "(Javascript)" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(A ragadós fejléc a lenti előnézetben nem aktív, csak a " "tényleges kimenetben látható.)" msgid "" "If a default sort order is selected, what order should it use by " "default." msgstr "" "Ha ki van választva az alapértelmezés szerinti rendezési sorrend, " "akkor melyik sorrend legyen az alapértelmezés szerinti." msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "A mezőket oszlopokba rendezi. Elhelyezhető több mező ugyanabban az " "oszlopban. Ebben az esetben az oszlopnál meghatározott elválasztó " "fogja elválasztani a mezőket. A rendezhetőség bejelölése " "lehetővé teszi az oszlop kattintható rendezését, illetve az " "alapértelmezés szerinti rendezés választógomb meghatározza, hogy " "a lista mely oszlopra legyen alapértelmezés szerint rendezve. Az " "oszlopsorrendet és a mezőcímkéket a mezők részben lehet " "szabályozni." msgid "The style selected does not utilize fields." msgstr "A kiválasztott stílus nem használ mezőket." msgid "None defined" msgstr "Egy sincs megadva" msgid "" "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock." msgstr "" "!user felhasználó szerkeszti a nézetet, ezért más felhasználók " "számára zárolva van. A zárolás ideje: !age. Ide kattintva feloldható a zárolás." msgid "New view" msgstr "Új nézet" msgid "Changed view" msgstr "Megváltozott nézet" msgid "View %name, displaying items of type @base." msgstr "%name nézet, @base típusú elemek megjelenítése." msgid "Live preview" msgstr "Élő előnézet" msgid "@type @base view: @view" msgstr "@type @base nézet: @view" msgid "Title: @title" msgstr "Cím: @title" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "@current of @max" msgstr "@current / @max" msgid "There are no views to be exported at this time." msgstr "Jelenleg nincs exportálható nézet." msgid "Show only these tags" msgstr "Csak ezeknek a címkéknek a mutatása" msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory" msgstr "" "Ezt kell elhelyezni a modules/@module könyvtárban található " "@module.info fájlban" msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory" msgstr "" "Ezt kell elhelyezni a modules/@module könyvtárban található " "@module.module fájlban" msgid "" "Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module " "directory or modules/@module/includes directory" msgstr "" "Ezt kell elhelyezni a modules/@module vagy a modules/@module/includes " "könyvtárban található @module.views_default.inc fájlban" msgid "use views exporter" msgstr "nézet exportáló használata" msgid "Bulk export" msgstr "Tömeges export" msgid "Views exporter" msgstr "Nézet exportáló" msgid "Allows exporting multiple views at once." msgstr "Lehetővé teszi a nézetek exportálását egy menetben." msgid "Style settings" msgstr "Stílus beállításai" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do " "not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Webcímútvonalak kiírásakor miként kell átalakítani az " "argumentum betűit. Nem szabad használni, kivéve kis és nagybetű " "érzékeny összehasonlításokat alkalmazó Postgres adatbázissal." msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "A hivatkozás célja, mint a „_blank”, „_parent” vagy egy " "„iframe” név. Ez a mező ritkán van használva." msgid "@argument title" msgstr "@argument cím" msgid "@argument input" msgstr "@argument bemenet" msgid "The maximum number of characters this field can be." msgstr "A mező karaktereinek legnagyobb száma." msgid "If the field is empty, display this text instead." msgstr "Ha a mező üres, akkor ez a szöveg jelenjen meg helyette." msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "0 kezelése üresként" msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead" msgstr "" "Ha a mező a 0 számot tartalmazza, akkor üres szöveg jelenjen meg " "helyette" msgid "Hide if empty" msgstr "Elrejtés, ha üres" msgid "" "Do not display anything for this field if it is empty. Note that the " "field label may still be displayed. Check style or row style settings " "to hide labels for empty fields." msgstr "" "Semmi ne jelenjen meg, ha ez a mező üres. Meg kell jegyezni, hogy a " "mező címkéje így is meg fog jelenni. A stílus vagy a sorstílus " "beállításoknál lehet elrejteni az üres mezők címkéit." msgid "Starting value" msgstr "Kezdőérték" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "A számláló kezdőértékének meghatározása." msgid "Does not start with" msgstr "Nem kezdődhez ezzel" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "Nem végződhet ezzel" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "%name nézet el lett mentve." msgid "Remove all Views 1 tables" msgstr "Minden Views 1 tábla eltávolítása" msgid "" "Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. " "Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you " "are sure you no longer need this data." msgstr "" "A Views 1 táblák el lesznek dobva a jelölőnégyzet " "bejelölése után a takarításra kattintva. Figyelmeztetés: ez a " "művelet nem vonható vissza! Csak akkor szabad használni, ha a " "továbbiakban biztosan nincs szükség ezekre az adatokra." msgid "All Views 1 tables have been removed." msgstr "Minden Views 1 tábla el lett távolítva." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Ez a szűrő azt okozhatja, hogy a kiválasztott beállítások " "közül egynél többel rendelkező elemek többször jelennek meg. Ha " "ez a szűrő ismétlődő eredmények előfordulását okozza, akkor " "ez a jelölőnégyzet csökkentheti ezeket a ismétlődéseket. " "Azonban a több keresett kifejezés miatt a lekérdezési " "teljesítmény csökken, tehát óvatosan kell használni. Egy " "értéket tartalmazó mezőknél nem kell beállítani, mivel egy nem " "együttműködő mezőn történő használata azt okozhatja, hogy " "értékek tűnnek el a megjelenítésről." msgid "Hostname of user that posted the comment." msgstr "A hozzászólást beküldő felhasználó gépneve." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "A hozzászólást beküldő felhasználó email címe. Üres is lehet, " "ha a szerzőnek van felhasználói fiókja." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Tartalmak csatolása taxonómia kifejezésekhez, meghatározva a " "használt szótárat vagy szótárakat. Ez a kapcsolat ismétlődő " "tartalmakat okozhat, ha több kifejezés is jelen van." msgid "The text of the profile item." msgstr "A profilelem szövege." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "A taxonómia kifejezés azonosítója." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "A taxonómia kifejezés neve." msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Annak a szótárnak az azonosítója, melyhez a kifejezés tartozik." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Annak a szótárnak a neve, melyhez a kifejezés tartozik." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "A kapcsolódó szótárak kiválasztása. Nem szabad elfelejteni, hogy " "minden megtalált kifejezés egy új sort hoz létre, ezért ez a " "kapcsolat legjobban csak egy szótáron belül használható, amikor " "egy tartalomhoz csak egy kifejezés kapcsolódik." msgid "The file ID for the file." msgstr "A fájl azonosítója." msgid "The name of the attached file." msgstr "A csatolt fájl neve." msgid "The MIME type of the attached file." msgstr "A csatolt fáj MIME típusa." msgid "The path of the attached file." msgstr "A csatolt fájl útvonala." msgid "The size of the attached file." msgstr "A csatolt fájl mérete." msgid "The name of the role." msgstr "A csoport neve." msgid "The role ID of the role." msgstr "A csoport csoport azonosítója." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected access " "restriction by clicking on the icon." msgstr "" "Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg " "kiválasztott hozzáférési korlátozáshoz." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected cache " "mechanism by clicking on the icon." msgstr "" "Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg " "kiválasztott gyorstár mechanizmushoz." msgid "Hide empty fields" msgstr "Üres mezők elrejtése" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Ne jelenítse meg a mezőket, a címkéket vagy a mezők jelölőit, " "ha azok üresek." msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Ezt az azonosítót más kezelő használja." msgid "Length is shorter than" msgstr "A hossz rövidebb, mint" msgid "shorter than" msgstr "rövidebb, mint" msgid "Length is longer than" msgstr "A hossz nagyobb, mint" msgid "longer than" msgstr "nagyobb, mint" msgid "SQL Query" msgstr "SQL lekérdezés" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "A lekérdezések elkészítéséhez és futtatásához a Drupal " "adatbázis API-t fogja használni." msgid "Relate a node to the user who created it." msgstr "A tartalmat a szerzőjéhez kapcsolja." msgid "revision user" msgstr "változatot készítő felhasználó" msgid "Nodes authored" msgstr "Tartalom szerzője" msgid "" "Relate nodes to the user who created it. This relationship will create " "one record for every node created by the user." msgstr "" "Összefüggésbe hoz egy tartalmat azzal a felhasználóval, aki " "létrehozta. Ez a kapcsolat minden, a felhasználó által " "létrehozott tartalomhoz egy sort fog létrehozni." msgid "Exposed form" msgstr "Felfedett űrlap" msgid "Always display more link" msgstr "Mindig jelenítsen meg tovább hivatkozást" msgid "" "This will display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Ez akkor is meg fog jeleníteni egy tovább hivatkozást, ha nincs " "több megjeleníthető elem."