# LANGUAGE translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # views.module,v 1.141 2006/06/25 18:24:56 merlinofchaos # views_ui.module,v 1.28 2006/06/25 18:24:56 merlinofchaos # views_user.inc,v 1.7 2006/06/25 18:24:56 merlinofchaos # views_comment.inc,v 1.3 2006/06/23 22:12:23 merlinofchaos # views_node.inc,v 1.16 2006/06/25 18:24:56 merlinofchaos # views_upload.inc,v 1.1 2006/06/24 01:41:53 merlinofchaos # views_rss.module,v 1.3 2006/06/25 01:57:28 merlinofchaos # views_theme_wizard.module,v 1.2 2006/07/12 23:21:04 merlinofchaos # views.install,v 1.21 2006/07/24 22:44:27 merlinofchaos # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: German translation for views module\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-06 21:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-22 00:02+0100\n" "Last-Translator: Thomas Zahreddin \n" "Language-Team: Alexander Hass\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: views.module:629 msgid "Broken handler @table.@field" msgstr "Beschädigte Behandlungsroutine @table.@field" #: views.module:747 msgid "Skipping broken view @view" msgstr "Beschädigte Ansicht @view wurde übersprungen" #: views.module:794;834 #: includes/admin.inc:98;216;216;621 msgid "Overridden" msgstr "Übersteuert" #: views.module:797;830 #: views_ui.module:289 #: includes/admin.inc:97;215;215;588;766 msgid "Default" msgstr "Standard" #: views.module:935 #: includes/admin.inc:295 #: views_export/views_export.module:116 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: views.module:151 #: views_ui.module:26 #: views.info:0;0 #: views_ui.info:0 #: views_export/views_export.info:0 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: views.module:155 msgid "Ajax callback for view loading." msgstr "Ajax-Rückfrage für das Laden der Ansicht." #: views.module:0 msgid "views" msgstr "Ansichten" #: views_ui.module:159 msgid "The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely have to make adjustments to your view to get it to match. You can import Views 1 views through the normal Import tab." msgstr "Der Konverter wird mit größter Mühe versuchen einen „View 1“ nach „View 2“ zu konvertieren. Diese Konvertierung ist nicht zuverlässig und es müssen sicherlich Anpassungen an der Ansicht vorgenommen werden, um den alten Stand wiederherzustellen. „View 1“-Ansichten können über den normalen Import-Reiter importiert werden." #: views_ui.module:265 msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen werden." #: views_ui.module:28 msgid "Views are customized lists of content on your system; they are highly configurable and give you control over how lists of content are presented." msgstr "Ansichten sind benutzerdefinierte Listen von Inhalt in dem System. Diese sind hochgradig Konfigurierbar und ermöglichen die Kontrolle, wie Listen von Inhalten präsentiert werden." #: views_ui.module:32 #: includes/plugins.inc:135 msgid "List" msgstr "Alle anzeigen" #: views_ui.module:38 #: includes/admin.inc:1178;1178;2165 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: views_ui.module:43 #: includes/admin.inc:724 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: views_ui.module:49 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: views_ui.module:55 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: views_ui.module:63 #: includes/convert.inc:30 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: views_ui.module:64 msgid "Convert stored Views 1 views." msgstr "Konvertiere gespeicherte Views 1 Ansichten." #: views_ui.module:70;83;88 msgid "Delete view" msgstr "Ansicht löschen" #: views_ui.module:76 msgid "Convert view" msgstr "Ansicht konvertieren" #: views_ui.module:113 #: includes/admin.inc:93 #: theme/theme.inc:89 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: views_ui.module:0 msgid "views_ui" msgstr "views_ui" #: views.install:31 msgid "Stores the general data for a view." msgstr "Speichert die allgemeinen Daten für eine Ansicht." #: views.install:37 msgid "The view ID of the field, defined by the database." msgstr "Die von der Datenbank festgelegte Ansichts-ID für das Feld." #: views.install:45 msgid "The unique name of the view. This is the primary field views are loaded from, and is used so that views may be internal and not necessarily in the database. May only be alphanumeric characters plus underscores." msgstr "Der eindeutige Name der Ansicht. Dies ist das primäre Feld aus dem Ansichten geladen werden und wird verwendet, damit Ansichten intern sind und sich nicht notwendigerweise in der Datenbank befinden müssen." #: views.install:51 msgid "A description of the view for the admin interface." msgstr "Eine Beschreibung der Ansicht für die Verwaltungsoberfläche." #: views.install:57 msgid "A tag used to group/sort views in the admin interface" msgstr "Eine Kennzeichnung die verwendet wird, um Ansichten in der Verwaltungsoberfläche zu gruppieren/sortieren." #: views.install:61 msgid "A chunk of PHP code that can be used to provide modifications to the view prior to building." msgstr "Ein Stück von PHP-Code das verwendet werden kann, um Änderungen an einer Ansicht vor dem Aufbau vorzunehmen." #: views.install:68 msgid "What table this view is based on, such as node, user, comment, or term." msgstr "Auf welcher Tabelle diese Ansicht basiert, wie etwa Beitrag, Benutzer, Kommentar oder Begriff." #: views.install:74 msgid "A boolean to indicate whether or not this view may have its query cached." msgstr "Ein boolscher Wert der angibt, ob die Abfrage dieser Ansicht gecached wird oder nicht." #: views.install:82 msgid "Stores information about each display attached to a view." msgstr "Speichert Informationen über jede Anzeige, die mit einer Ansicht verbunden ist." #: views.install:89 msgid "The view this display is attached to." msgstr "Die Ansicht mit der diese Anzeige verbunden ist." #: views.install:97 msgid "An identifier for this display; usually generated from the display_plugin, so should be something like page or page_1 or block_2, etc." msgstr "Ein Bezeichner für die Anzeige. Normalerweise wird dieser vom display_plugin generiert und sollte so ähnlich wie page, page_1 oder page_2, usw. lauten." #: views.install:104 msgid "The title of the display, viewable by the administrator." msgstr "Der für einen Administrator sichtbare Titel der Anzeige." #: views.install:111 msgid "The type of the display. Usually page, block or embed, but is pluggable so may be other things." msgstr "Der Typ der Anzeige. Normalerweise eine Seite, Block oder Einbettung aber auch um andere Dinge erweiterbar." #: views.install:116 msgid "The order in which this display is loaded." msgstr "Die Reihenfolge in der die Anzeige geladen wird." #: views.install:120 msgid "A serialized array of options for this display; it contains options that are generally only pertinent to that display plugin type." msgstr "Ein serialisiertes Array von Optionen für diese Anzeige. Dies enthält Optionen die generell nur zu diesem Anzeige-Plugin-Typ gehören." # TODO #: views.install:131 msgid "A special cache used to store objects that are being edited; it serves to save state in an ordinarily stateless environment." msgstr "Ein spezieller Cache der zum Speichern von Objekten verwendet wird, die gerade bearbeitet werden. Dieser stellt den Status " #: views.install:136 msgid "The session ID this cache object belongs to." msgstr "Die Session-ID zu der dieses Cacheobjekt gehört." #: views.install:141 msgid "The name of the view this cache is attached to." msgstr "Der Name der Ansicht mit dem dieser Cache verbunden ist." #: views.install:146 msgid "The name of the object this cache is attached to; this essentially represents the owner so that several sub-systems can use this cache." msgstr "Der Name des Objekts an den dieser Cache angehängt ist. Dies repräsentiert hauptsächlich den Eigentümer, damit verschiedene andere Subsysteme diesen Cache nutzen können." #: views.install:153 msgid "The time this cache was created or updated." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Cache erstellt oder aktualisiert wurde." #: views.install:157 msgid "Serialized data being stored." msgstr "Die gespeicherten serialisierten Daten." #: views.info:0 msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "Benutzerdefinierte Listen und Abfragen aus der Datenbank erstellen." #: views_ui.info:0 msgid "Views UI" msgstr "Ansichten UI" #: views_ui.info:0 msgid "Administrative interface to views. Without this module, you cannot create or edit your views." msgstr "Verwaltungsoberfläche für Ansichten. Ohne dieses Modul können Ansichten weder erstellt noch bearbeitet werden." #: docs/docs.php:127 msgid "Emulates the default Drupal front page; you may set the default home page path to this view to make it your front page." msgstr "Emuliert die standardmäßige Drupal-Startseite. Der standardmäßige Pfad der Startseite kann auf diese Ansicht eingestellt werden, um diese zur Startseite zu machen." #: docs/docs.php:128 msgid "default" msgstr "Standard" #: docs/docs.php:137 #: includes/plugins.inc:25 msgid "Defaults" msgstr "Standards" #: docs/docs.php:226 #: includes/plugins.inc:39;47 msgid "Page" msgstr "Seite" #: docs/docs.php:281 #: includes/plugins.inc:72;80 msgid "Feed" msgstr "Newsfeed" #: docs/docs.php:349 msgid "Front page feed" msgstr "Newsfeed der Startseite" #: handlers/views_handler_argument.inc:102 #: modules/translation/views_handler_relationship_translation.inc:23 msgid "All" msgstr "Alle" #: handlers/views_handler_argument.inc:119 #: includes/admin.inc:272;383 #: modules/comment.views.inc:44 #: modules/node.views.inc:85;413 #: plugins/views_plugin_display.inc:592 #: plugins/views_plugin_display_page.inc:285;348 msgid "Title" msgstr "Titel" #: handlers/views_handler_argument.inc:121 msgid "The title to use when this argument is present. It will override the title of the view and titles from previous arguments. You can use percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" for the first argument, \"%2\" for the second, etc." msgstr "Der bei diesem vorhandenen Argument zu verwendende Titel. Dies wird den Titel der Ansicht und die Titel von vorhergehenden Argumenten übersteuern. Um Titel mit Argumenten zu ersetzen, kann die prozentuale Ersetzung verwendet werden. Dabei kann für das erste Argument „%1“, für das zweite „%2“, etc. verwendet werden." #: handlers/views_handler_argument.inc:134 msgid "Action to take if argument is not present" msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn das Argument nicht vorhanden ist" #: handlers/views_handler_argument.inc:146 msgid "Wildcard" msgstr "Platzhalter" #: handlers/views_handler_argument.inc:149 msgid "If this value is received as an argument, the argument will be ignored; i.e, \"all values\"" msgstr "Sollte dieser Wert als Argument übergeben werden, wird das Argument ignoriert z.B. „alle Werte“" #: handlers/views_handler_argument.inc:155 #, fuzzy msgid "Wildcard title" msgstr "Platzhaltertitel" #: handlers/views_handler_argument.inc:158 msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere." msgstr "" #: handlers/views_handler_argument.inc:181 msgid "Validator options" msgstr "Validatoroptionen" #: handlers/views_handler_argument.inc:186 #, fuzzy msgid "Validator" msgstr "Validator" #: handlers/views_handler_argument.inc:190 msgid "" msgstr "" #: handlers/views_handler_argument.inc:229 msgid "Action to take if argument does not validate" msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn das Argument nicht valide ist" #: handlers/views_handler_argument.inc:248 msgid "Display all values" msgstr "Alle Werte anzeigen" #: handlers/views_handler_argument.inc:253 msgid "Hide view / Page not found (404)" msgstr "Ansicht ausblenden / Seite wurde nicht gefunden (404)" #: handlers/views_handler_argument.inc:258 msgid "Display empty text" msgstr "Leerer Text anzeigen" #: handlers/views_handler_argument.inc:263 msgid "Summary, sorted ascending" msgstr "Zusammenfassung, aufsteigend sortiert" #: handlers/views_handler_argument.inc:270 msgid "Summary, sorted descending" msgstr "Zusammenfassung, absteigend sortiert" #: handlers/views_handler_argument.inc:277 msgid "Provide default argument" msgstr "Standardargument zu Verfügung stellen" #: handlers/views_handler_argument.inc:310 msgid "Provide default argument options" msgstr "Standardmäßige Argumentoptionen zur Verfügung stellen" #: handlers/views_handler_argument.inc:320 msgid "Default argument type" msgstr "Standardtyp für Argumente" #: handlers/views_handler_argument.inc:708 #: handlers/views_handler_field.inc:227 #: handlers/views_handler_filter.inc:592 #: handlers/views_handler_relationship.inc:133 #: handlers/views_handler_sort.inc:66 msgid "Broken/missing handler" msgstr "Beschädigte/fehlende Behandlungsroutine" #: handlers/views_handler_argument.inc:716 #: handlers/views_handler_field.inc:235 #: handlers/views_handler_filter.inc:600 #: handlers/views_handler_relationship.inc:141 #: handlers/views_handler_sort.inc:74 msgid "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module may restore it. Otherwise, you should probably delete this item." msgstr "Die Behandlungsroutine für diesen Eintrag ist beschädigt oder fehlt und kann nicht verwendet werden. Sollte ein Modul diese Behandlungsroutine zu Verfügung gestellt haben und deaktiviert worden sein, kann die Wiederaktivierung des Moduls dies korrigieren. Ansonsten sollte der Eintrag wohl gelöscht werden." #: handlers/views_handler_argument_date.inc:29 msgid "Current date" msgstr "Aktuelles Datum" #: handlers/views_handler_argument_date.inc:30 msgid "Current node's creation time" msgstr "Aktuelles Beitragserstellungsdatum" #: handlers/views_handler_argument_date.inc:31 msgid "Current node's update time" msgstr "Aktuelles Beitragsaktualisierungsdatum" #: handlers/views_handler_argument_many_to_one.inc:45 #: handlers/views_handler_argument_numeric.inc:30 msgid "Allow multiple terms per argument." msgstr "Ermöglicht mehrere Begriffe pro Argument." # English string needs work "ODER-Verknüpfung" #: handlers/views_handler_argument_many_to_one.inc:46 #, fuzzy msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "Sobald ausgewählt, können Benutzer mehrere Argumente in Form von 1+2+3 (für ODER-Verknüpfungen) oder 1,2,3 (für UND-Verknüpfungen) angeben." #: handlers/views_handler_argument_many_to_one.inc:53 #: handlers/views_handler_argument_string.inc:95 msgid "Allow multiple arguments to work together." msgstr "Ermöglicht die Zusammenarbeit mehrerer Argumente." #: handlers/views_handler_argument_many_to_one.inc:54 #: handlers/views_handler_argument_string.inc:96 msgid "If selected, multiple instances of this argument can work together, as though multiple terms were supplied to the same argument. This setting is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" #: handlers/views_handler_argument_many_to_one.inc:60 #: handlers/views_handler_argument_string.inc:102 msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen" #: handlers/views_handler_argument_many_to_one.inc:95;109 #: handlers/views_handler_argument_numeric.inc:45;57 #: modules/taxonomy.views.inc:129;208;292 msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: handlers/views_handler_argument_many_to_one.inc:113 #: handlers/views_handler_argument_numeric.inc:61 msgid "Invalid input" msgstr "Ungültige Eingabe" #: handlers/views_handler_argument_null.inc:21 msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Die Basisvalidierung soll fehlschlagen, wenn irgendein Argument übergeben wird" #: handlers/views_handler_argument_null.inc:23 msgid "By checking this field, you can use this to make sure views with more arguments than necessary fail validation." msgstr "" #: handlers/views_handler_argument_numeric.inc:31 msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 or 1,2,3." msgstr "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 or 1,2,3." #: handlers/views_handler_argument_numeric.inc:37 msgid "Exclude the argument" msgstr "Argument ausschließen" #: handlers/views_handler_argument_numeric.inc:38 msgid "If selected, the numbers entered in the argument will be excluded rather than limiting the view." msgstr "Sobald ausgewählt, werden die im Argument angegebenen Zahlen ausgeschlossen und nicht zur Begrenzung der Ansicht verwendet." #: handlers/views_handler_argument_string.inc:44 msgid "Glossary mode" msgstr "Glossar-Modus" #: handlers/views_handler_argument_string.inc:45 msgid "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the argument, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" #: handlers/views_handler_argument_string.inc:51 msgid "Character limit" msgstr "Zeichenbegrenzung" #: handlers/views_handler_argument_string.inc:52 msgid "How many characters of the argument to filter against. If set to 1, all fields starting with the letter in the argument would be matched." msgstr "" #: handlers/views_handler_argument_string.inc:60 msgid "Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: handlers/views_handler_argument_string.inc:61 msgid "When printing the argument result, how to transform the case." msgstr "" #: handlers/views_handler_argument_string.inc:63;77 msgid "No transform" msgstr "Keine Umwandlung" #: handlers/views_handler_argument_string.inc:64;78 msgid "Upper case" msgstr "Großschreibung" #: handlers/views_handler_argument_string.inc:65;79 msgid "Lower case" msgstr "Kleinschreibung" #: handlers/views_handler_argument_string.inc:66;80 msgid "Capitalize first letter" msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben" #: handlers/views_handler_argument_string.inc:67;81 msgid "Capitalize each word" msgstr "Jedes Wort groß schreiben" #: handlers/views_handler_argument_string.inc:74 msgid "Case in path" msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Pfad" #: handlers/views_handler_argument_string.inc:75 msgid "When printing url paths, how to transform the of the argument. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive comparisons." msgstr "" #: handlers/views_handler_argument_string.inc:88 msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln" #: handlers/views_handler_field.inc:146 #: handlers/views_handler_filter.inc:322 #: handlers/views_handler_relationship.inc:78 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: handlers/views_handler_field.inc:148 msgid "The label for this field that will be displayed to end users if the style requires it." msgstr "" #: handlers/views_handler_field.inc:152 msgid "Exclude from display" msgstr "Von der Anzeige ausschließen" #: handlers/views_handler_field.inc:154 msgid "Check this box to not display this field, but still load it in the view. Use this option to not show a grouping field in each record, or when doing advanced theming." msgstr "" #: handlers/views_handler_field_boolean.inc:24 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #: handlers/views_handler_field_boolean.inc:26 msgid "Yes/No" msgstr "Ja/Nein" #: handlers/views_handler_field_boolean.inc:27 msgid "True/False" msgstr "Wahr/Unwahr" #: handlers/views_handler_field_boolean.inc:28 msgid "On/Off" msgstr "An/Aus" #: handlers/views_handler_field_boolean.inc:34 msgid "Reverse" msgstr "Umgekehrt" #: handlers/views_handler_field_boolean.inc:35 msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt." #: handlers/views_handler_field_boolean.inc:49 #: handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc:47 #: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:25 #: plugins/views_plugin_display.inc:633;642;659;667;717;803;1207 #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:63;69 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: handlers/views_handler_field_boolean.inc:49 #: handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc:47 #: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:25 #: plugins/views_plugin_display.inc:633;642;659;667;717;803;811;1207 #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:63;69 msgid "No" msgstr "Nein" #: handlers/views_handler_field_boolean.inc:51 #: handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc:16;61 msgid "True" msgstr "Wahr" #: handlers/views_handler_field_boolean.inc:51 #: handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc:61 msgid "False" msgstr "Unwahr" #: handlers/views_handler_field_boolean.inc:53 msgid "On" msgstr "An" #: handlers/views_handler_field_boolean.inc:53 msgid "Off" msgstr "Aus" #: handlers/views_handler_field_date.inc:24 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: handlers/views_handler_field_date.inc:29 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: handlers/views_handler_field_date.inc:30 #, fuzzy msgid "Time ago" msgstr "Zeit vergangen" #: handlers/views_handler_field_date.inc:36 msgid "Custom date format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" # not literally #: handlers/views_handler_field_date.inc:37 msgid "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. If \"Time ago\" this is the the number of different units to display, which defaults to two." msgstr "Für „Benutzerdefiniert“ gibt es nähere Information über Datumsformate in der PHP-Dokumentation. Bei „Zeit vergangen“ ist dies die Anzahl der unterschiedlichen Einheiten die angezeigt werden sollen, welche standardmäßig 2-stellig sind." #: handlers/views_handler_field_date.inc:53 msgid "%time ago" msgstr "vor %time" #: handlers/views_handler_field_numeric.inc:32 msgid "Round" msgstr "Runden" #: handlers/views_handler_field_numeric.inc:33 msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet." #: handlers/views_handler_field_numeric.inc:38 msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #: handlers/views_handler_field_numeric.inc:40 msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen." #: handlers/views_handler_field_numeric.inc:47 msgid "Decimal point" msgstr "Dezimalpunkt" #: handlers/views_handler_field_numeric.inc:49 msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Welches Symbol als Dezimalpunkt verwendet werden soll." #: handlers/views_handler_field_numeric.inc:55 msgid "Thousands separator" msgstr "Tausender-Trennzeichen" #: handlers/views_handler_field_numeric.inc:57 msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Welches Symbol als tausender Trennzeichen verwendet werden soll." #: handlers/views_handler_field_numeric.inc:62 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: handlers/views_handler_field_numeric.inc:64 msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein Währungszeichen." #: handlers/views_handler_field_numeric.inc:68 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: handlers/views_handler_field_numeric.inc:70 msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein Währungszeichen." #: handlers/views_handler_field_prerender_list.inc:29 #: modules/node/views_plugin_row_node_rss.inc:24 msgid "Display type" msgstr "Anzeigetyp" #: handlers/views_handler_field_prerender_list.inc:31 #: plugins/views_plugin_style_list.inc:33 msgid "Unordered list" msgstr "Ungeordnete Liste" #: handlers/views_handler_field_prerender_list.inc:32 #: plugins/views_plugin_style_list.inc:33 msgid "Ordered list" msgstr "Geordnete Liste" #: handlers/views_handler_field_prerender_list.inc:33 msgid "Simple separator" msgstr "Einfacher Separator" #: handlers/views_handler_field_prerender_list.inc:40 #: includes/admin.inc:2974 #: plugins/views_plugin_row_fields.inc:47 #: plugins/views_plugin_style_summary_unformatted.inc:30 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: handlers/views_handler_field_prerender_list.inc:48 msgid "Empty list text" msgstr "Leerer Listentext" #: handlers/views_handler_field_prerender_list.inc:50 msgid "If the list is empty, you may enter text here that will be displayed." msgstr "Hier kann ein Text eingegeben werden, der bei einer leeren Liste angezeigt wird." #: handlers/views_handler_field_url.inc:24 #: modules/statistics/views_handler_field_accesslog_path.inc:31 msgid "Display as link" msgstr "Als Link anzeigen" #: handlers/views_handler_filter.inc:136 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: handlers/views_handler_filter.inc:201 msgid "Expose" msgstr "Hervorheben" # TODO as they view it. #: handlers/views_handler_filter.inc:206 #, fuzzy msgid "This item is currently not exposed. If you expose it, users will be able to change the filter as they view it." msgstr "Der Eintrag ist derzeit nicht hervorgehoben. Sollte dieser hervorgehoben werden, können Benutzer den Filter ändern." #: handlers/views_handler_filter.inc:213 msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" # TODO as they view it. #: handlers/views_handler_filter.inc:218 #, fuzzy msgid "This item is currently exposed. If you hide it, users will not be able to change the filter as they view it." msgstr "Dieser Eintrag ist derzeit hervorgehoben. Sollte dieser ausgeblendet werden, können Benutzer den Filter nicht ändern." #: handlers/views_handler_filter.inc:289 msgid "Unlock operator" msgstr "Operator entsperren" #: handlers/views_handler_filter.inc:290 msgid "When checked, the operator will be exposed to the user" msgstr "Sobald aktiviert, wird der Operator für den Benutzer hervorgehoben" #: handlers/views_handler_filter.inc:296 msgid "Operator identifier" msgstr "Bezeichner für Operator" #: handlers/views_handler_filter.inc:298 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Operator zu identifizieren." #: handlers/views_handler_filter.inc:315 msgid "Filter identifier" msgstr "Bezeichner für Filter" #: handlers/views_handler_filter.inc:317 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. Cannot be blank." msgstr "Dieser wird in der URL nach dem ? erscheinen, um den Filter zu identifizieren. Darf nicht unausgefüllt bleiben." #: handlers/views_handler_filter.inc:333 msgid "Optional" msgstr "Optional" #: handlers/views_handler_filter.inc:334 msgid "This exposed filter is optional and will have added options to allow it not to be set." msgstr "Dieser hervorgehobene Filter ist optional und wird Optionen enthalten, damit dieser nicht eingestellt werden muss." #: handlers/views_handler_filter.inc:340 msgid "Force single" msgstr "Eine Option erzwingen" #: handlers/views_handler_filter.inc:341 msgid "Force this exposed filter to accept only one option." msgstr "Diesen hervorgehobenen Filter zwingen, nur eine Option zu akzeptieren." #: handlers/views_handler_filter.inc:347 msgid "Remember" msgstr "Erinnern" #: handlers/views_handler_filter.inc:348 msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Die letzte Filtereinstellung des Benutzers merken." #: handlers/views_handler_filter.inc:359 msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Der Bezeichner ist erforderlich, wenn der Filter hervorgehoben ist." #: handlers/views_handler_filter.inc:364 msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig." # Beliebig, etc ? #: handlers/views_handler_filter.inc:465 #, fuzzy msgid "" msgstr "" # TODO: English should be uppercase #: handlers/views_handler_filter_boolean_operator.inc:58 #: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:175 #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:247 #: handlers/views_handler_filter_string.inc:111 #, fuzzy msgid "exposed" msgstr "Hervorgehoben" #: handlers/views_handler_filter_date.inc:24 msgid "Value type" msgstr "Werttyp" #: handlers/views_handler_filter_date.inc:26 msgid "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is preferred." msgstr "Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist bevorzugt." #: handlers/views_handler_filter_date.inc:27 msgid "An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 minutes\"" msgstr "Ein Zeitversatz bezogen auf die aktuellen Uhrzeit, wie etwa „+1 Tag“ oder „-2 Stunden -30 Minuten“" #: handlers/views_handler_filter_date.inc:77;83;87 msgid "Invalid date format." msgstr "Ungültiges Datumsformat." #: handlers/views_handler_filter_equality.inc:15 #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:38 #: handlers/views_handler_filter_string.inc:28 msgid "Is equal to" msgstr "Ist gleich mit" #: handlers/views_handler_filter_equality.inc:16 #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:44 #: handlers/views_handler_filter_string.inc:34 msgid "Is not equal to" msgstr "Ist ungleich zu" #: handlers/views_handler_filter_equality.inc:26 #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:148;163 #: handlers/views_handler_filter_string.inc:170 msgid "Value" msgstr "Wert" #: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:15 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:37 msgid "Limit list to selected items" msgstr "Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen" #: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:38 msgid "If checked, the selected items presented to the user will be the only ones selected here." msgstr "Sobald aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem Benutzer präsentiert." #: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:57 #: handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:32 msgid "Is one of" msgstr "Ist eines von" #: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:58 msgid "Is not one of" msgstr "Ist keines von" #: handlers/views_handler_filter_in_operator.inc:193 #: modules/system.views.inc:209 #: plugins/views_plugin_access.inc:55 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:33 msgid "Is all of" msgstr "Ist alles von" #: handlers/views_handler_filter_many_to_one.inc:34 msgid "Is none of" msgstr "Ist keines von" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:26 msgid "Is less than" msgstr "Ist weniger als" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:28 msgid "<" msgstr "<" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:32 msgid "Is less than or equal to" msgstr "Ist weniger als oder gleich" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:34 msgid "<=" msgstr "<=" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:40 #: handlers/views_handler_filter_string.inc:29 msgid "=" msgstr "=" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:46 #: handlers/views_handler_filter_string.inc:35 msgid "!=" msgstr "!=" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:50 msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Ist größer als oder gleich" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:52 msgid ">=" msgstr ">=" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:56 msgid "Is greater than" msgstr "Ist größer als" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:58 msgid ">" msgstr ">" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:62 msgid "Is between" msgstr "Ist zwischen" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:64 msgid "between" msgstr "zwischen" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:68 msgid "Is not between" msgstr "Ist nicht zwischen" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:70 msgid "not between" msgstr "nicht zwischen" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:79 #: handlers/views_handler_filter_string.inc:80 msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Ist leer (NULL)" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:81 #: handlers/views_handler_filter_string.inc:82 msgid "empty" msgstr "leer" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:85 #: handlers/views_handler_filter_string.inc:86 msgid "Is not empty (NULL)" msgstr "Ist nicht leer (NULL)" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:87 #: handlers/views_handler_filter_string.inc:88 msgid "not empty" msgstr "nicht leer" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:175 msgid "Min" msgstr "Min" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:181 msgid "And max" msgstr "Und höchstens" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:181 msgid "And" msgstr "und" #: handlers/views_handler_filter_numeric.inc:253 msgid "@min and @max" msgstr "@min und @max" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:40 msgid "Contains" msgstr "Enthält" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:41 msgid "contains" msgstr "enthält" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:46 msgid "Contains any word" msgstr "Enthält ein beliebiges Wort" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:47 msgid "has word" msgstr "enthält das Wort" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:52 msgid "Contains all words" msgstr "Enthält alle Wörter" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:53 msgid "has all" msgstr "enthält alle" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:58 msgid "Starts with" msgstr "Beginnt mit" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:59 msgid "begins" msgstr "beginnt" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:64 msgid "Ends with" msgstr "Endet mit" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:65 msgid "ends" msgstr "endet" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:70 msgid "Does not contain" msgstr "Enthält nicht" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:71 msgid "!has" msgstr "!has" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:126 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen" #: handlers/views_handler_filter_string.inc:128 msgid "Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case sensitivity." msgstr "Filter die Groß-/Kleinschreibung beachten, können schneller sein. MySQL könnte die Groß-/Kleinschreibung ignorieren." #: handlers/views_handler_relationship.inc:80 msgid "The label for this relationship that will be displayed only administratively." msgstr "Die Bezeichnung für diese Beziehung wird nur innerhalb der Verwaltung angezeigt." # Relationship is required #: handlers/views_handler_relationship.inc:85 msgid "Require this relationship" msgstr "Beziehung ist erforderlich" #: handlers/views_handler_relationship.inc:86 msgid "If required, items that do not contain this relationship will not appear." msgstr "" #: handlers/views_handler_sort.inc:38 msgid "asc" msgstr "aufsteigend" #: handlers/views_handler_sort.inc:42 msgid "desc" msgstr "absteigend" #: handlers/views_handler_sort.inc:54 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: handlers/views_handler_sort.inc:55 #: plugins/views_plugin_style_table.inc:149 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: handlers/views_handler_sort.inc:55 #: plugins/views_plugin_style_table.inc:149 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: handlers/views_handler_sort_date.inc:26 msgid "Granularity" msgstr "Granularität" #: handlers/views_handler_sort_date.inc:28 msgid "Second" msgstr "Sekunde" #: handlers/views_handler_sort_date.inc:29 msgid "Minute" msgstr "Minute" #: handlers/views_handler_sort_date.inc:30 msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: handlers/views_handler_sort_date.inc:31 msgid "Day" msgstr "Tag" #: handlers/views_handler_sort_date.inc:32 msgid "Month" msgstr "Monat" #: handlers/views_handler_sort_date.inc:33 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: handlers/views_handler_sort_date.inc:35 msgid "The granularity is the smallest unit to use when determining whether two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be considered the same date." msgstr "Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die Gleichheit zweiter Datumsangaben ermittelt werden soll. Sollte beispielsweise die Granularität das „Jahr“ sein, wird jedes Datum in 1999 ungeachtet dem Tag in 1999, als das gleiche Datum betrachtet." #: handlers/views_handler_sort_formula.inc:24 msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula" msgstr "Standard für views_handler_sort_formula ist nicht vorhanden: @formula" #: includes/admin.inc:36 msgid "If you enable the advanced help module, Views will provide more and better help. Hide this message." msgstr "Das Ansichten-Modul stellt durch nach Aktivieren des erweiterten Hilfemoduls eine bessere und ausführlichere Hilfe zu Verfügung. Diese Meldung ausblenden." #: includes/admin.inc:39 msgid "If you install the advanced help module from !href, Views will provide more and better help. Hide this message." msgstr "Ansichten stellt durch die Installation des erweiterten Hilfemoduls von !href eine bessere und ausführlichere Hilfe zu Verfügung. Diese Meldung ausblenden." #: includes/admin.inc:94;978 #: theme/theme.inc:96 #: views_export/views_export.module:128 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: includes/admin.inc:95;983 #: theme/theme.inc:101 msgid "Clone" msgstr "Duplizieren" #: includes/admin.inc:98 msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: includes/admin.inc:98;634;847 #: includes/convert.inc:35;108 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: includes/admin.inc:103 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: includes/admin.inc:106 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: includes/admin.inc:112 msgid "Warning! Broken view!" msgstr "Warnung! Beschädigte Ansicht!" #: includes/admin.inc:127 #: includes/view.inc:1666 msgid "Broken" msgstr "Beschädigt" #: includes/admin.inc:189 msgid "Install the advanced help module for the getting started" msgstr "Für die ersten Schritte sollte das erweiterte Hilfemodul installiert werden" #: includes/admin.inc:192 msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page." msgstr "Nicht sicher was Sie machen sollen? Versuchen Sie die „!getting-started“-Seite aufzurufen." #: includes/admin.inc:206;213;2131 msgid "" msgstr "" #: includes/admin.inc:207 #: plugins/views_plugin_style.inc:76 msgid "" msgstr "" #: includes/admin.inc:211 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: includes/admin.inc:214;214 #: includes/view.inc:1165;1215 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: includes/admin.inc:228;275 #: modules/node.views.inc:140 #: plugins/views_plugin_display_page.inc:273 msgid "Type" msgstr "Typ" #: includes/admin.inc:246;273;1063 #: views_export/views_export.module:146 #, fuzzy msgid "Tag" msgstr "Kennzeichnung" #: includes/admin.inc:262 msgid "Displays" msgstr "Anzeigen" #: includes/admin.inc:269 msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" #: includes/admin.inc:271 #: modules/system.views.inc:69 #: modules/user.views.inc:59;79 #: plugins/views_plugin_display.inc:580 msgid "Name" msgstr "Name" #: includes/admin.inc:274;391 #: modules/statistics.views.inc:149 #: modules/system.views.inc:88 #: plugins/views_plugin_display_page.inc:202 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: includes/admin.inc:276 #: includes/convert.inc:21 #: modules/upload.views.inc:56 #: views_export/views_export.module:146 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: includes/admin.inc:283 msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: includes/admin.inc:285 msgid "Up" msgstr "nach oben" #: includes/admin.inc:286 msgid "Down" msgstr "nach unten" #: includes/admin.inc:370;401 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: includes/admin.inc:372 msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:" #: includes/admin.inc:377 msgid "[@time ms]" msgstr "[@time ms] " #: includes/admin.inc:380 msgid "Other queries" msgstr "Andere Abfragen" #: includes/admin.inc:388 msgid "This display has no path." msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad." #: includes/admin.inc:393 msgid "Query build time" msgstr "Aufbauzeit der Abfrage" #: includes/admin.inc:393;394;395 msgid "@time ms" msgstr "@time ms" #: includes/admin.inc:394 msgid "Query execute time" msgstr "Ausführungszeit der Abfrage" #: includes/admin.inc:395 msgid "View render time" msgstr "Renderingzeit der Ansicht" #: includes/admin.inc:401 #, fuzzy msgid "No query was run" msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt" #: includes/admin.inc:408 #, fuzzy msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden." #: includes/admin.inc:459 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: includes/admin.inc:467 #: includes/view.inc:1870 msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: includes/admin.inc:469 msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path." msgstr "Argumente mit einem „/“ voneinander abtrennen, als ob diese ein URL-Pfad wären." #: includes/admin.inc:475 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: includes/admin.inc:513 msgid "Clone view %view" msgstr "Ansicht %view duplizieren" #: includes/admin.inc:526;713 #: includes/convert.inc:20 msgid "View name" msgstr "Ansichtsname" #: includes/admin.inc:527 msgid "This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric characters and underscores; it is used to identify the view internally and to generate unique theming template names for this view. If overriding a module provided view, the name must not be changed or instead a new view will be created." msgstr "" #: includes/admin.inc:535;1826 msgid "View description" msgstr "Beschreibung anzeigen" #: includes/admin.inc:536;1827 msgid "This description will appear on the Views administrative UI to tell you what the view is about." msgstr "Diese Beschreibung erscheint auf der Verwaltungsoberfläche der Ansichten, um darüber Aufzuklären, worum es sich bei der Ansicht handelt." #: includes/admin.inc:542;1833 #, fuzzy msgid "View tag" msgstr "Ansichten-Kennzeichnung" #: includes/admin.inc:543;1834 msgid "Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort views on the administrative page." msgstr "Eine optionale Kennzeichnung für diese Ansicht eingeben. Diese wird auf der Verwaltungsseite nur als Sortierhilfe für Ansichten verwendet." #: includes/admin.inc:555 msgid "View type" msgstr "Ansichtstyp" # Können die Argumente, Felder, Sortierkriterien und Filter *oder* der Ansichtentyp nicht mehr geändert werden? #: includes/admin.inc:556 #, fuzzy msgid "The view type is the primary table for which information is being retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort criteria and filters are available, so once this is set it cannot be changed." msgstr "Der Ansichtentyp ist die primäre Tabelle für die Information abgefragt werden. Da der Ansichtentyp die zu Verfügung stehenden Argumente, Felder, Sortierkriterien und Filter kontrolliert, können diese nicht mehr geändert werden, nachdem diese einmal eingestellt wurden." #: includes/admin.inc:567 msgid "Next" msgstr "nächste Seite" #: includes/admin.inc:583;758 msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "Der Name einer Ansicht darf nur aus Buchstaben und Unterstrichen bestehen." #: includes/admin.inc:589 msgid "You must use a unique name for this view." msgstr "Für die Ansicht muss ein eindeutiger Name verwendet werden." #: includes/admin.inc:622 msgid "Are you sure you want to revert the view %name?" msgstr "Soll die Ansicht %name wirklich zurückgesetzt werden?" #: includes/admin.inc:623 msgid "Reverting the view will delete the view that is in the database, reverting it to the original default view. Any changes you have made will be lost and cannot be recovered." msgstr "Eine Ansicht zurückzusetzten wird die Ansicht in der Datenbank löschen und auf die Orginalansicht zurücksetzten. Alle vorgenommenen Änderungen gehen verloren und können nicht wiederhergestellt werden." #: includes/admin.inc:626 #: includes/convert.inc:105 msgid "Are you sure you want to delete the view %name?" msgstr "Soll die Ansicht %name wirklich gelöscht werden?" #: includes/admin.inc:627 msgid "Deleting a view cannot be undone." msgstr "Das Löschen einer Ansicht kann nicht rückgängig gemacht werden." #: includes/admin.inc:635;671;840;1329 #: includes/convert.inc:109 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: includes/admin.inc:644 msgid "The view has been deleted." msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht." #: includes/admin.inc:656 msgid "There is no lock on view %view to break." msgstr "Auf der Ansicht %view gibt es keine aufzuhebende Sperre." #: includes/admin.inc:666 msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "Soll die Sperre auf der Ansicht %name wirklich aufgehoben werden?" #: includes/admin.inc:669 msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "Durch Aufheben der Sperre, gehen alle ungespeicherten Änderungen von !user verloren!" #: includes/admin.inc:670 msgid "Break lock" msgstr "Sperre aufheben" #: includes/admin.inc:680 msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Die Sperre wurde aufgehoben und die Ansicht kann jetzt bearbeitet werden." #: includes/admin.inc:687 msgid "Edit view %view" msgstr "Ansicht %view bearbeiten" #: includes/admin.inc:714 msgid "Enter the name to use for this view if it is different from the source view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "Einen Namen für die Ansicht eingeben, wenn dieser anders als die ursprüngliche Ansicht ist. Freilassen, um den Namen der Ansicht zu verwenden." #: includes/admin.inc:719 msgid "Paste view code here" msgstr "Code für die Ansicht hier einfügen" #: includes/admin.inc:741 msgid "Unable to interpret view code." msgstr "Code der Ansicht konnte nicht Interpretiert werden." #: includes/admin.inc:749 msgid "You are importing a view created in Views version 1. You may need to adjust some parameters to work correctly in version 2." msgstr "Es wird eine Ansicht aus Views-Version 1 importiert. Hier müssen möglicherweise einige Parameter angepasst werden, damit diese mit Version 2 richtig zusammenarbeitet." #: includes/admin.inc:752 msgid "That view is not compatible with this version of Views." msgstr "Diese Ansicht ist inkompatibel mit dieser Ansichtenversion." #: includes/admin.inc:767 msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "Eine Ansicht mit diesem Namen ist schon vorhanden. Bitte einen anderen Namen wählen." #: includes/admin.inc:776 msgid "Display plugin @plugin is not available." msgstr "Das Anzeige-Plugin @plugin ist nicht verfügbar." #: includes/admin.inc:783 msgid "Style plugin @plugin is not available." msgstr "Das Design-Plugin @plugin ist nicht verfügbar." #: includes/admin.inc:789 msgid "Row plugin @plugin is not available." msgstr "Das Zeilen-Plugin @plugin ist nicht verfügbar." #: includes/admin.inc:799 msgid "@type handler @table.@field is not available." msgstr "Die @type-Behandlungsroutine @table.@field ist nicht verfügbar." #: includes/admin.inc:812 msgid "Unable to import view." msgstr "Die Ansicht konnte nicht importiert werden." #: includes/admin.inc:833;861 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: includes/admin.inc:885 msgid "The view has been saved." msgstr "Die Ansicht wurde gespeichert." #: includes/admin.inc:929 msgid "Unknown or missing table name" msgstr "Unbekannter oder fehlender Tabellenname" #: includes/admin.inc:934 msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "Einen Eintrag anklicken, um die Details zu bearbeiten." #: includes/admin.inc:937 msgid "This view has a broken default display and cannot be used." msgstr "Diese Ansicht enthält eine beschädigte Standardanzeige und kann nicht verwendet werden." #: includes/admin.inc:979 #: theme/theme.inc:97 msgid "Export this view" msgstr "Diese Ansicht exportieren" #: includes/admin.inc:984 #: theme/theme.inc:102 msgid "Create a copy of this view" msgstr "Eine Kopie der Ansicht erstellen" #: includes/admin.inc:995 msgid "View \"!display\"" msgstr "Ansicht „!display“" #: includes/admin.inc:996 msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Auf die reale Seite dieser Anzeige wechseln" #: includes/admin.inc:1062;3008 #: includes/plugins.inc:218 #: plugins/views_plugin_display.inc:587;704;723 #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:90 #: plugins/views_plugin_display_block.inc:73 #: plugins/views_plugin_display_feed.inc:108 #: plugins/views_plugin_display_page.inc:193 msgid "None" msgstr "Keines" #: includes/admin.inc:1140 msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: includes/admin.inc:1141 msgid "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that plugin doesn't exist!" msgstr "Fehler: Die Anzeige @display bezieht sich auf das nicht vorhandene Plugin ‚@plugin‘!" #: includes/admin.inc:1176;1176 msgid "Rearrange" msgstr "Umsortieren" #: includes/admin.inc:1216;2216;2391;2459;2544 msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Fehler: Die Behandlungsroutine für @table > @field ist nicht vorhanden!" #: includes/admin.inc:1235;1235;1244 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: includes/admin.inc:1240 #: plugins/views_plugin_display.inc:598;616 msgid "Missing style plugin" msgstr "Fehlendes Design-Plugin" #: includes/admin.inc:1244 #: plugins/views_plugin_display.inc:611;626 msgid "Change settings for this style" msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern" #: includes/admin.inc:1247 msgid "  Style: !style" msgstr "   Design: !style" # not literally #: includes/admin.inc:1278 msgid "Invalid display id found while regenerating tabs" msgstr "Eine ungültige Anzeige-ID wurde bei der Neuerstellung von Reitern gefunden" #: includes/admin.inc:1311 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: includes/admin.inc:1329 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: includes/admin.inc:1600 msgid "Unable to initialize default display" msgstr "Die Standardanzeige konnte nicht initialisiert werden." #: includes/admin.inc:1632 msgid "Add display" msgstr "Anzeige hinzufügen" #: includes/admin.inc:1672 msgid "Remove display" msgstr "Anzeige entfernen" #: includes/admin.inc:1683 msgid "Restore display" msgstr "Anzeige wiederherstellen" #: includes/admin.inc:1755 msgid "Analyze" msgstr "Analysieren" #: includes/admin.inc:1767 msgid "View analysis" msgstr "Analyse anzeigen" #: includes/admin.inc:1821 msgid "View details" msgstr "Ansichtdetails" #: includes/admin.inc:1862;1916;1971;2117;2209;2384;2452;2537 msgid "Invalid display id @display" msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display" #: includes/admin.inc:1920 msgid "Configure @type" msgstr "@type konfigurieren" #: includes/admin.inc:1975 msgid "Rearrange @type" msgstr "@type neu anordnen" #: includes/admin.inc:2018 msgid "Broken field @id" msgstr "Beschädigtes Feld @id" #: includes/admin.inc:2058;2067;2300 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: includes/admin.inc:2058;2058 msgid "Remove this item" msgstr "Dieses Element entfernen" #: includes/admin.inc:2064 msgid "No fields available." msgstr "Keine Felder verfügbar." #: includes/admin.inc:2067 #: modules/book.views.inc:57 #: modules/taxonomy.views.inc:135 #: modules/upload.views.inc:90 #: plugins/views_plugin_display_page.inc:312 msgid "Weight" msgstr "Reihenfolge" #: includes/admin.inc:2123 msgid "Add @type" msgstr "@type hinzufügen" #: includes/admin.inc:2134 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: includes/admin.inc:2153 msgid "!group: !field" msgstr "!group: !field" #: includes/admin.inc:2162 #, fuzzy msgid "There are no @types available to add." msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zu Verfügung." #: includes/admin.inc:2259 msgid "Do not use a relationship" msgstr "Keine Beziehung verwenden" #: includes/admin.inc:2273 #: includes/view.inc:1894;1895 msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #: includes/admin.inc:2286 msgid "Configure @type %item" msgstr "@type %item konfigurieren" #: includes/admin.inc:2399 msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Besondere Einstellungen für @type %item konfigurieren" #: includes/admin.inc:2464 msgid "Change summary style for @type %item" msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item ändern" #: includes/admin.inc:2487;2501 msgid "Internal error: broken plugin." msgstr "Interner Fehler: beschädigtes Plugin." #: includes/admin.inc:2551 msgid "Configure summary style for @type %item" msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item konfigurieren" #: includes/admin.inc:2643 msgid "Clear Views' cache" msgstr "Ansichten-Cache leeren" #: includes/admin.inc:2649 msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen" # TODO troubleshooting #: includes/admin.inc:2650 msgid "All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in database server logs simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "Alle von Ansichten generierten Abfragen werden eine spezielle Zeichenkette 'VIEWS' = 'VIEWS' in der WHERE Bedingung enthalten. Dies erlaubt die einfachere Identifikation der Abfragen von Ansichten in den Datenbankprotokollen, sollte aber nur zur Fehlersuche genutzt werden." #: includes/admin.inc:2656 msgid "Disable views data caching" msgstr "Datencaching von Ansichten deaktivieren" #: includes/admin.inc:2657 msgid "Views caches data about tables, modules and views available, to increase performance. By checking this box, Views will skip this cache and always rebuild this data when needed. This can have a serious performance impact on your site." msgstr "Ansichten cached Daten über die Tabellen, Module und verfügbaren Ansichten, um die Leistung zu steigern. Durch aktivieren dieses Ankreuzfeldes wird Ansichten den Cache übergehen und die Daten bei Bedarf neu aufbauen. Dies kann erhebliche Auswirkungen auf die Leistung der Website haben." #: includes/admin.inc:2663 msgid "Ignore missing advanced help module" msgstr "Das fehlende Erweiterte-Hilfe-Modul ignorieren" #: includes/admin.inc:2664 msgid "Views uses the advanced help module to provide help text; if this module is not present Views will complain, unless this setting is checked." msgstr "Das Ansichten-Modul verwendet das Erweiterte Hilfe-Modul, um Hilfetexte zu Verfügung zu stellen. Sollte das Modul nicht vorhanden sein, wird das Ansichten-Modul solange darauf hinweisen, bis diese Einstellung aktiviert wurde. " #: includes/admin.inc:2670 msgid "Show query above live preview" msgstr "Abfrage oberhalb der Live-Vorschau anzeigen" #: includes/admin.inc:2671 msgid "The live preview feature will show you the output of the view you're creating, as well as the view. Check here to show the query and other information above the view; leave this unchecked to show that information below the view." msgstr "Die Live-Vorschau-Funktion wird die Ausgabe der erstellten Ansicht und auch die Ansicht anzeigen. Aktivieren, um die Abfrage und andere Information oberhalb der Ansicht anzuzeigen. Deaktivieren, um diese Information unterhalb der Ansicht anzuzeigen." #: includes/admin.inc:2677 msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" #: includes/admin.inc:2678 msgid "Drupal has the potential to run many queries while a view is being rendered. Checking this box will display every query run during view render as part of the live preview." msgstr "" # not literally #: includes/admin.inc:2684 msgid "Do not show hover links over views" msgstr "Administrationslinks in den Ansichten nicht anzeigen" # not literally #: includes/admin.inc:2685 msgid "To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' links to take you to the edit and export screen of a view whenever the view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is problematic, you can turn it off here." msgstr "Um die Verwaltung der Ansichten zu erleichtern, werden Administrationslinks in den Ansichten angezeigt, mit denen man zur Bearbeiten- und Exportieren-Seite einer Ansicht gelangt. Diese können in einigen Themes stören und bei Problemen hiermit abgeschaltet werden." #: includes/admin.inc:2691 msgid "Enable views performance statistics via the Devel module" msgstr "Performancestatistiken für Ansichten mittels Devel-Modul aktivieren" #: includes/admin.inc:2692 msgid "Check this to enable some Views query and performance statistics if Devel is installed." msgstr "Aktivieren, damit Abfragen und Leistungsstatistiken der Ansicht bei installiertem Devel-Modul angezeigt werden." #: includes/admin.inc:2698 msgid "Disable javascript with Views" msgstr "JavaScript mit Ansichten deaktivieren" #: includes/admin.inc:2699 msgid "If you are having problems with the javascript, you can disable it here; the Views UI should degrade and still be usable without javascript, it just not as good." msgstr "" # not literally #: includes/admin.inc:2707 msgid "Page region to output performance statistics" msgstr "Performancestatistiken in folgender Seitenregion ausgegeben" #: includes/admin.inc:2720 msgid "The cache has been cleared." msgstr "Der Cache wurde geleert." #: includes/admin.inc:2886 msgid "Error: missing @component" msgstr "Fehler: @component fehlt" #: includes/admin.inc:2972 #: includes/view.inc:1865 msgid "Field" msgstr "Feld" #: includes/admin.inc:2973 msgid "Column" msgstr "Spalte" #: includes/admin.inc:2976 msgid "Sortable" msgstr "Sortierbar" #: includes/admin.inc:2980 msgid "Default sort" msgstr "Standardsortierung" # not literally #: includes/ajax.inc:82 msgid "Server reports invalid input error." msgstr "Der Server hat eine ungültige Eingabe festgestellt." #: includes/ajax.inc:83 msgid "Error" msgstr "Fehler" # http://drupal.org/node/279073#comment-909822 #: includes/analyze.inc:38 msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Die Analyse der Ansicht kann nichts berichtenswertes finden." #: includes/analyze.inc:104 msgid "This view has only a default display and therefore will not be placed anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block display." msgstr "" #: includes/convert.inc:14 msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert." msgstr "In der Datenbank sind keine Views-1-Ansichten zum konvertieren vorhanden." #: includes/convert.inc:22 msgid "Operations" msgstr "Operationen" #: includes/convert.inc:33 msgid "Converted" msgstr "Konvertiert" #: includes/convert.inc:68 msgid "The table below lists Views version 1 views that are stored in the database. You can either convert them to work in Views version 2, or delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 view with the same name." msgstr "" #: includes/convert.inc:79 msgid "Unable to find view." msgstr "Ansicht konnte nicht gefunden werden." #: includes/convert.inc:89 msgid "Unable to convert view." msgstr "Ansicht konnte nicht konvertiert werden." #: includes/convert.inc:107 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #: includes/convert.inc:117 msgid "The view has been deleted" msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht." #: includes/form.inc:249 msgid "Validation error, please try again. If this error persists, please contact the site administrator." msgstr "Bei der Gültigkeitsüberprüfung ist ein Fehler aufgetreten, bitte erneut versuchen. Falls der Fehler fortbesteht, wenden Sie sich bitte an den Administrator der Website." #: includes/handlers.inc:43 msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!" msgstr "Die Behandlungsroutine @handler ist eine Endlosschleife!" #: includes/handlers.inc:269 msgid "!group: !title" msgstr "!group: !title" #: includes/handlers.inc:507 msgid "Reduce duplicates" msgstr "Duplikate reduzieren" #: includes/handlers.inc:508 msgid "This filter can cause items that have more than one of the selected options to appear as duplicate results. If this filter causes duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; however, the more terms it has to search for, the less performant the query will be, so use this with caution." msgstr "" #: includes/plugins.inc:26 msgid "Default settings for this view." msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht." # not literally #: includes/plugins.inc:40 msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen." #: includes/plugins.inc:51;60 msgid "Block" msgstr "Block" #: includes/plugins.inc:52 msgid "Display the view as a block." msgstr "Eine Ansicht als Block anzeigen." #: includes/plugins.inc:64 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: includes/plugins.inc:65 msgid "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the same view." msgstr "" #: includes/plugins.inc:73 msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed." #: includes/plugins.inc:93;144 msgid "Unformatted" msgstr "Unformatiert" #: includes/plugins.inc:94 msgid "Displays rows one after another." msgstr "Zeigt die Zeilen aufeinander folgend an." #: includes/plugins.inc:104 msgid "HTML List" msgstr "HTML-Liste" #: includes/plugins.inc:105 msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Zeigt die Zeilen als HTML-Liste an." #: includes/plugins.inc:114 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: includes/plugins.inc:115 msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Zeilen in einem Gitter anzeigen." #: includes/plugins.inc:124 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: includes/plugins.inc:125 msgid "Displays rows in a table." msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen." #: includes/plugins.inc:136 msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an." #: includes/plugins.inc:145 #, fuzzy msgid "Displays the summary unformatted, with option for one after another or inline." msgstr "Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach der anderen oder inline." #: includes/plugins.inc:154 msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-Feed" #: includes/plugins.inc:155 msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht." #: includes/plugins.inc:173 #: includes/view.inc:1863 msgid "Fields" msgstr "Felder" #: includes/plugins.inc:174 msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen." #: includes/plugins.inc:187 msgid "Fixed entry" msgstr "Fester Eintrag" #: includes/plugins.inc:191;203 msgid "PHP Code" msgstr "PHP-Code" #: includes/plugins.inc:207 msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: includes/plugins.inc:219 msgid "Will be available to all users." msgstr "Wird allen Benutzern zu Verfügung stehen." #: includes/plugins.inc:224 #: plugins/views_plugin_access_role.inc:40 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: includes/plugins.inc:225 msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" #: includes/plugins.inc:231 #: plugins/views_plugin_access_perm.inc:35 msgid "Permission" msgstr "Berechtigung" #: includes/plugins.inc:232 msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" #: includes/view.inc:261 msgid "set_display() called with invalid display id @display." msgstr "set_display() wurde mit ungültiger Anzeige-ID @display aufgerufen." #: includes/view.inc:1063 msgid "Home" msgstr "Startseite" #: includes/view.inc:1864 msgid "fields" msgstr "Felder" #: includes/view.inc:1866 msgid "field" msgstr "Feld" #: includes/view.inc:1871 msgid "arguments" msgstr "Argumente" #: includes/view.inc:1872;1873 msgid "Argument" msgstr "Argument" #: includes/view.inc:1877 msgid "Sort criteria" msgstr "Sortierkriterium" #: includes/view.inc:1878 msgid "sort criteria" msgstr "Sortierkriterium" #: includes/view.inc:1879 msgid "Sort criterion" msgstr "Sortierkriterien" #: includes/view.inc:1880 msgid "sort criterion" msgstr "Sortierkriterien" #: includes/view.inc:1884 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: includes/view.inc:1885 msgid "filters" msgstr "Filter" #: includes/view.inc:1886 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: includes/view.inc:1887 msgid "filter" msgstr "Filter" #: includes/view.inc:1892 msgid "Relationships" msgstr "Beziehungen" #: includes/view.inc:1893 msgid "relationships" msgstr "Beziehungen" # auf/bei/unter? #: js/ajax.js:0;0;0;0;0;0;0 #: js/ajax_view.js:0;0;0 #, fuzzy msgid "An error occurred at @path." msgstr "Ein Fehler ist auf @path aufgetreten." #: js/tabs.js:0 msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier." msgstr "" #: js/tabs.js:0 msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab." msgstr "jQuery UI-Reiter: Nicht genug Argumente, um einen Reiter hinzuzufügen." #: modules/book.views.inc:21;36;46;99 msgid "Book" msgstr "Buch" #: modules/book.views.inc:30 msgid "Top level book" msgstr "In Moderation" #: modules/book.views.inc:31 msgid "The book the node is in." msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist." #: modules/book.views.inc:58 msgid "The weight of the book page." msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite." #: modules/book.views.inc:69 #: modules/comment.views.inc:202 #: modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid_depth.inc:24 msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #: modules/book.views.inc:70 msgid "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a depth of 1." msgstr "Die Tiefe der Buchseite in der Hierarchie. Bücher der obersten Ebene haben eine Tiefe von 1." #: modules/book.views.inc:87 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #: modules/book.views.inc:88 msgid "The order of pages in the book hierarchy. Remember to sort by weight too if you want exactly the right order." msgstr "" #: modules/book.views.inc:110 #: modules/taxonomy.views.inc:259 msgid "Parent" msgstr "Übergeordnet" #: modules/book.views.inc:111 msgid "The parent book node." msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag." #: modules/book.views.inc:116 msgid "Book parent" msgstr "Übergeordnetes Buch" #: modules/comment.views.inc:22;26;384;395 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: modules/comment.views.inc:27 msgid "Comments are responses to node content." msgstr "Kommentare sind Antworten auf Inhalte von Beiträgen." #: modules/comment.views.inc:45 msgid "The title of the comment." msgstr "Der Titel des Kommentars." #: modules/comment.views.inc:63 #: modules/node.views.inc:358 msgid "Body" msgstr "Textkörper" #: modules/comment.views.inc:64 msgid "The text of the comment." msgstr "Der Text des Kommentars." #: modules/comment.views.inc:76 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/comment.views.inc:77 msgid "The comment ID of the field" msgstr "Die Kommentar-ID des Feldes" #: modules/comment.views.inc:95 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/comment.views.inc:96 msgid "The name of the poster." msgstr "Der Name des Beitragenden." #: modules/comment.views.inc:114 msgid "Author's website" msgstr "Website des Autors" #: modules/comment.views.inc:115 msgid "The website address of the comment's author. Can be a link. The homepage can also be linked with the Name field. Will be empty if posted by a registered user." msgstr "" #: modules/comment.views.inc:133 #: modules/node.views.inc:108 msgid "Post date" msgstr "Beitragsdatum" #: modules/comment.views.inc:134 msgid "Date and time of when the comment was posted." msgstr "Zeitpunkt zu dem der Kommentar gespeichert wurde." #: modules/comment.views.inc:149 msgid "In moderation" msgstr "In Moderation" #: modules/comment.views.inc:150 msgid "Whether or not the comment is currently in moderation." msgstr "Ob sich der Kommentar derzeit in Moderation befindet oder nicht." #: modules/comment.views.inc:157 #: modules/node.views.inc:204;213 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: modules/comment.views.inc:167 msgid "View link" msgstr "‚Anzeigen‘-Link" #: modules/comment.views.inc:168 msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "Stellt einen einfachen Link zur Ansicht des Kommentars bereit." #: modules/comment.views.inc:176 #: modules/node.views.inc:250 #: modules/user.views.inc:202 msgid "Edit link" msgstr "‚Bearbeiten‘-Link" #: modules/comment.views.inc:177 msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Kommentars bereit." #: modules/comment.views.inc:185 #: modules/node.views.inc:258;472 #: modules/user.views.inc:210 msgid "Delete link" msgstr "‚Löschen‘-Link" #: modules/comment.views.inc:186 msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Kommentars bereit." #: modules/comment.views.inc:194 msgid "Reply-to link" msgstr "‚Antworten‘-Link" #: modules/comment.views.inc:195 msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Antworten auf den Kommentars bereit." #: modules/comment.views.inc:203 msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Bei gruppierter Ansicht die Verschachtelungstiefe des Kommentars anzeigen." #: modules/comment.views.inc:207 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: modules/comment.views.inc:208 msgid "Sort by the threaded order. This will keep child comments together with their parents." msgstr "Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen." #: modules/comment.views.inc:214;220;255 #: modules/node.views.inc:24;29;90;357;372;484;616;627;639 #: modules/upload.views.inc:43 msgid "Node" msgstr "Beitrag" #: modules/comment.views.inc:215 msgid "The node the comment is a reply to." msgstr "Der Beitrag auf den sich diese Antwort bezieht." #: modules/comment.views.inc:225;231 #: modules/node.views.inc:345 #: modules/statistics.views.inc:204 #: modules/user.views.inc:23;27;219 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: modules/comment.views.inc:226 msgid "The user who wrote the comment." msgstr "Der Benutzer, der den Kommentar geschrieben hat." #: modules/comment.views.inc:236 msgid "Parent CID" msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID" #: modules/comment.views.inc:237 msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "Die Kommentar-ID dies übergeordneten Kommentars." #: modules/comment.views.inc:242;247 msgid "Parent comment" msgstr "Übergeordneter Kommentar" #: modules/comment.views.inc:243 msgid "The parent comment." msgstr "Der übergeordnete Kommentar." #: modules/comment.views.inc:268 msgid "Last comment time" msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt" #: modules/comment.views.inc:269 msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde." #: modules/comment.views.inc:284 msgid "Last comment author" msgstr "Letzter Kommentarautor" #: modules/comment.views.inc:285 msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar." #: modules/comment.views.inc:297 msgid "Comment count" msgstr "Anzahl an Kommentaren" #: modules/comment.views.inc:298 msgid "The number of comments a node has." msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag." #: modules/comment.views.inc:316 msgid "Updated/commented date" msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt" #: modules/comment.views.inc:317 msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "" #: modules/comment.views.inc:340 msgid "New comments" msgstr "Neue Kommentare" #: modules/comment.views.inc:341 msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag." #: modules/comment.views.inc:349 msgid "Comment status" msgstr "Kommentarstatus" #: modules/comment.views.inc:350 msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "Ob Kommentare zu dem Beitrag aktiviert oder deaktiviert sind." #: modules/comment.views.inc:364 msgid "User posted or commented" msgstr "" #: modules/comment.views.inc:365 msgid "Display comments only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "Kommentare nur anzeigen, wenn ein Benutzer den Beitrag gespeichert oder kommentiert hat." #: modules/comment.views.inc:385 msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "Den Kommentar mit der Standardkommentaransicht anzeigen." #: modules/comment.views.inc:396 msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an." #: modules/node.views.inc:30 msgid "Nodes are a Drupal site's primary content." msgstr "Beiträge sind der primäre Inhalt einer Drupal-Website." #: modules/node.views.inc:57 msgid "Nid" msgstr "Beitrags-ID" #: modules/node.views.inc:58 msgid "The node ID of the node." msgstr "Die Beitrags-ID des Beitrags." #: modules/node.views.inc:86;414 msgid "The title of the node." msgstr "Der Titel des Beitrags." # ? #: modules/node.views.inc:109 msgid "The date the node was posted." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag gespeichert wurde." #: modules/node.views.inc:124 msgid "Updated date" msgstr "Aktualisierungszeitpunkt" #: modules/node.views.inc:125 msgid "The date the node was last updated." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde." #: modules/node.views.inc:141 msgid "The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)." msgstr "Der Beitragstyp (zum Beispiel: „Blogbeitrag“, „Forumsbeitrag“, „Artikel“, usw)." #: modules/node.views.inc:159;167;181 #: modules/translation.views.inc:106 #: modules/upload.views.inc:82 msgid "Published" msgstr "Veröffentlicht" #: modules/node.views.inc:160 msgid "The published status of the node." msgstr "Den Veröffentlichungsstatus des Beitrags." #: modules/node.views.inc:176 #, fuzzy msgid "Published or admin" msgstr "Veröffentlicht oder Verwalter" #: modules/node.views.inc:177 msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them." msgstr "Filtert unveröffentlichte Beiträge aus, wenn der aktuelle Benutzer diese nicht sehen kann." #: modules/node.views.inc:187;195 msgid "Promoted to front page" msgstr "Auf der Startseite" #: modules/node.views.inc:188 msgid "The front page of the node." msgstr "Die Startseite dieses Beitrags." #: modules/node.views.inc:205 msgid "Whether or not the node is moderated." msgstr "Ob ein Beitrag moderiert ist oder nicht." #: modules/node.views.inc:222;231 msgid "Sticky" msgstr "am Anfang von Listen" #: modules/node.views.inc:223 msgid "Whether or not the node is sticky." msgstr "Ob ein Beitrag am Anfang von Listen angezeigt wird oder nicht." #: modules/node.views.inc:242 msgid "Link" msgstr "Link" #: modules/node.views.inc:243 msgid "Provide a simple link to the node." msgstr "Stellt einen einfachen Link zu dem Beitrag bereit." #: modules/node.views.inc:251 msgid "Provide a simple link to edit the node." msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Beitrags bereit." #: modules/node.views.inc:259 msgid "Provide a simple link to delete the node." msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Beitrags bereit." #: modules/node.views.inc:267;448 #: modules/user.views.inc:123 msgid "Created date" msgstr "Erstellungsdatum" #: modules/node.views.inc:268 msgid "In the form of CCYYMMDD." msgstr "In der Form von JJJJMMTT." #: modules/node.views.inc:276 msgid "Created year + month" msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt" #: modules/node.views.inc:277 msgid "In the form of YYYYMM." msgstr "In der Form von JJJJMM." #: modules/node.views.inc:285 msgid "Created year" msgstr "Erstellungsjahr" #: modules/node.views.inc:286 msgid "In the form of YYYY." msgstr "In der Form von JJJJ." #: modules/node.views.inc:294 msgid "Created month" msgstr "Erstellungsmonat" #: modules/node.views.inc:295 msgid "In the form of MM (01 - 12)." msgstr "In der Form von MM (01 - 12)." #: modules/node.views.inc:303 msgid "Created day" msgstr "Erstellungstag" #: modules/node.views.inc:304 msgid "In the form of DD (01 - 31)." msgstr "In der Form von TT (01 - 31)." #: modules/node.views.inc:312 msgid "Created week" msgstr "Erstellungswoche" #: modules/node.views.inc:313 msgid "In the form of WW (01 - 53)." msgstr "In der Form von WW (01 - 53)." #: modules/node.views.inc:325;330 msgid "Node revision" msgstr "Beitragsversion" #: modules/node.views.inc:331 msgid "Node revisions are a history of changes to nodes." msgstr "Beitragsversionen sind eine Historie von Änderungen an Beiträgen." #: modules/node.views.inc:346 msgid "Relate a node revision to the user who created the revision." msgstr "" #: modules/node.views.inc:351 msgid "user" msgstr "Benutzer" #: modules/node.views.inc:359 msgid "The actual, full data in the body field; this may not be valid data on all node types." msgstr "" #: modules/node.views.inc:373 msgid "Teaser" msgstr "Anrisstext" #: modules/node.views.inc:374 msgid "The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all node types." msgstr "" #: modules/node.views.inc:387 msgid "Vid" msgstr "Vid" #: modules/node.views.inc:388 msgid "The revision ID of the node revision." msgstr "Die Versions-ID der Beitragsversion." #: modules/node.views.inc:434 msgid "Log message" msgstr "Protokollnachricht" #: modules/node.views.inc:435 msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "Die eingegebene Protokollnachricht, als die Version erstellt wurde." #: modules/node.views.inc:449 msgid "The date the node revision was created." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Beitragsversion erstellt wurde." #: modules/node.views.inc:464 msgid "Revert link" msgstr "‚Zurück‘-Link" #: modules/node.views.inc:465 msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Stellt einen einfachen Link bereit, um zu der Version zurückzukehren." #: modules/node.views.inc:473 msgid "Provide a simple link to delete the node revision." msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen der Beitragsversion bereit." #: modules/node.views.inc:500 msgid "Has new content" msgstr "Neuer Inhalt vorhanden" #: modules/node.views.inc:503 msgid "Show a marker if the node has new or updated content." msgstr "Eine Markierung anzeigen, wenn der Beitrag neuen oder aktualisierten Inhalt enthält." #: modules/node.views.inc:506 msgid "Show only nodes that have new content." msgstr "Nur Beiträge mit neuem Inhalt anzeigen." #: modules/node.views.inc:617;628 msgid "Display the node with standard node view." msgstr "Den Beitrag mit der Standardbeitragsansicht anzeigen." #: modules/node.views.inc:646 msgid "Node ID from URL" msgstr "Beitrags-ID aus der URL" #: modules/node.views.inc:708 msgid "Display %display has no access control but does not contain a filter for published nodes." msgstr "Die Anzeige %display hat keine Zugriffskontrolle und enthält keinen Filter für veröffentlichte Beiträge." #: modules/poll.views.inc:23 msgid "Poll" msgstr "Umfrage" #: modules/poll.views.inc:38;47 #: modules/user.views.inc:171;180 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: modules/poll.views.inc:39 msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "Ob die Umfrage offen für die Stimmabgabe ist." #: modules/profile.views.inc:20;40 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/profile.views.inc:100 msgid "@field-name" msgstr "@field-name" #: modules/profile.views.inc:107 msgid "Profile textfield" msgstr "Profiltextfeld" #: modules/profile.views.inc:126 msgid "Profile textarea" msgstr "Profil-Textfeld" #: modules/profile.views.inc:142 msgid "Profile checkbox" msgstr "Profil-Ankreuzfeld" #: modules/profile.views.inc:159 msgid "Profile URL" msgstr "Profil-URL" #: modules/profile.views.inc:175 msgid "Profile selection" msgstr "Profileauswahl" #: modules/profile.views.inc:195 msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "" #: modules/profile.views.inc:207 msgid "Profile date %field-name." msgstr "Profildatum %field-name." #: modules/search.views.inc:23;77;88;106;163 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: modules/search.views.inc:72 msgid "Score" msgstr "Punktzahl" #: modules/search.views.inc:73 msgid "The score of the search item." msgstr "Die Punktzahl der Suchebegriffes." #: modules/search.views.inc:95 msgid "Links from" msgstr "Links von" #: modules/search.views.inc:96 msgid "Nodes that link from the node." msgstr "Beiträge die von dem Beitrag verlinken." #: modules/search.views.inc:113 msgid "Links to" msgstr "Links zu" #: modules/search.views.inc:114 msgid "Nodes that link to the node." msgstr "Beiträge die auf den Beitrag verlinken." #: modules/search.views.inc:125 msgid "Search Terms" msgstr "Suchbegriffe" #: modules/search.views.inc:126 msgid "The terms to search for." msgstr "Die Begriffe nach denen gesucht werden soll." #: modules/search.views.inc:164 msgid "Display the results with standard search view." msgstr "Die Ergebnisse mit der Standard-Suchansicht anzeigen." #: modules/statistics.views.inc:24 msgid "Node statistics" msgstr "Beitragsstatistiken" #: modules/statistics.views.inc:36 msgid "Total views" msgstr "Seitenansichten gesamt" #: modules/statistics.views.inc:37 msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde." #: modules/statistics.views.inc:53 msgid "Views today" msgstr "Heutige Seitenansichten" #: modules/statistics.views.inc:54 msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde." #: modules/statistics.views.inc:70 msgid "Most recent view" msgstr "Die neuste Seitenansicht" #: modules/statistics.views.inc:71 msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "Der letzte Zeitpunkt zu dem der Beitrag gelesen wurde." #: modules/statistics.views.inc:89;94 msgid "Access log" msgstr "Zugriffsprotokoll" #: modules/statistics.views.inc:95 msgid "Stores site access information." msgstr "Speichert die Zugriffsinformation auf die Website." #: modules/statistics.views.inc:109 msgid "Session ID" msgstr "Session-ID" #: modules/statistics.views.inc:110 msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "Die Browser-Session-ID des Benutzers, der diese Seite besucht hat." #: modules/statistics.views.inc:129 msgid "Page title" msgstr "Seitentitel" #: modules/statistics.views.inc:130 msgid "Title of page visited." msgstr "Titel der besuchten Seite." #: modules/statistics.views.inc:150 msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "Interner Pfad zur besuchten Seite (relativ zum Drupal-Hauptverzeichnis)." #: modules/statistics.views.inc:169 msgid "Referrer" msgstr "Referrer" #: modules/statistics.views.inc:170 msgid "Referrer URI." msgstr "Referrer-URI." #: modules/statistics.views.inc:185 msgid "Hostname" msgstr "Hostadresse" #: modules/statistics.views.inc:186 msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "Der Hostname des Benutzers, der die Seite besucht hat." #: modules/statistics.views.inc:205 msgid "The user who visited the site." msgstr "Der Benutzer, der die Website besucht hat." #: modules/statistics.views.inc:215 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: modules/statistics.views.inc:216 msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "Die benötigte Ladezeit der Seite in Millisekunden." #: modules/statistics.views.inc:231 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: modules/statistics.views.inc:232 msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Zeitstempel zu dem die Seite besucht wurde." #: modules/system.views.inc:25;30 msgid "File" msgstr "Datei" #: modules/system.views.inc:31 msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Dateien werden von Drupal und unterschiedlichen Modulen verwaltet." #: modules/system.views.inc:49 msgid "File ID" msgstr "Datei-ID" #: modules/system.views.inc:50 msgid "The ID of the file." msgstr "Die ID der Datei." #: modules/system.views.inc:70 msgid "The name of the file." msgstr "Der Name der Datei." #: modules/system.views.inc:89 msgid "The path of the file." msgstr "Der Pfad der Datei." #: modules/system.views.inc:107 msgid "Mime type" msgstr "MIME-Typ" #: modules/system.views.inc:108 msgid "The mime type of the file." msgstr "Der MIME-Typ der Datei." #: modules/system.views.inc:126 msgid "Size" msgstr "Größe" #: modules/system.views.inc:127 msgid "The size of the file." msgstr "Die Größe der Datei." #: modules/system.views.inc:142 msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/system.views.inc:143 msgid "The status of the file." msgstr "Der Status der Datei." #: modules/system.views.inc:158 msgid "Upload date" msgstr "Profilauswahl" # ? #: modules/system.views.inc:159 msgid "The date the file was uploaded." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei hochgeladen wurde." #: modules/system.views.inc:204 msgid "Temporary" msgstr "Temporär" #: modules/system.views.inc:205 msgid "Permanent" msgstr "Dauerhaft" #: modules/taxonomy.views.inc:24;67;152;170;226;266;303;314 msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomie" #: modules/taxonomy.views.inc:48 msgid "Vocabulary name" msgstr "Vokabularname" #: modules/taxonomy.views.inc:50 msgid "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and can similarly cause duplicates." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:56 msgid "Vocabulary ID" msgstr "Vokabular-ID" #: modules/taxonomy.views.inc:57 msgid "The taxonomy vocabulary ID" msgstr "Die Vokabular-ID der Taxonomie" #: modules/taxonomy.views.inc:70;116;213 msgid "Term" msgstr "Begriff" #: modules/taxonomy.views.inc:71 msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:96;196 #: modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:35 msgid "Term ID" msgstr "Begriff-ID" #: modules/taxonomy.views.inc:97;197 msgid "The taxonomy term ID" msgstr "Die Taxonomiebegriff-ID" #: modules/taxonomy.views.inc:117 msgid "Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to appear in views; you must add filters to reduce the result set." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:127 msgid "Taxonomy term name." msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes." #: modules/taxonomy.views.inc:136 msgid "The term weight field" msgstr "Das Feld für die Begriffsreihenfolge" #: modules/taxonomy.views.inc:148 msgid "Term description" msgstr "Begriffsbeschreibung" #: modules/taxonomy.views.inc:149 msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "Die einem Taxonomiebegriff zugeordnete Beschreibung." #: modules/taxonomy.views.inc:160 #: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:37 msgid "Vocabulary" msgstr "Vokabular" #: modules/taxonomy.views.inc:161 msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:199 msgid "All terms" msgstr "Alle Begriffe" #: modules/taxonomy.views.inc:200 msgid "Display all taxonomy terms associated with a node from specified vocabularies." msgstr "Alle einem Beitrag zugeordneten Taxonomiebegriffe eines angegebenes Vokabulars anzeigen." #: modules/taxonomy.views.inc:254 msgid "Parent term" msgstr "Übergeordneter Begriff" #: modules/taxonomy.views.inc:255 msgid "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:287 msgid "Term synonym" msgstr "Begriffssynonym" #: modules/taxonomy.views.inc:288 msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:304 msgid "Term ID (with depth)" msgstr "Begriffs-ID (mit Verschachtelungstiefe)" #: modules/taxonomy.views.inc:305 msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options." msgstr "Der Verschachtelungstiefenfilter ist wesentlich komplexer und stellt deshalb weniger Optionen zu Verfügung." #: modules/taxonomy.views.inc:315 #, fuzzy msgid "Term ID depth modifier" msgstr "Begriffs-ID (mit Verschachtelungstiefe)" #: modules/taxonomy.views.inc:316 msgid "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified via an additional argument." msgstr "Ermöglicht über ein zusätzliches Argument die Anpassung der „Verschachtelungstiefe“ einer Taxonomie-Begriffs-ID (mit Verschachtelungstiefe)." #: modules/taxonomy.views.inc:372 msgid "Taxonomy term" msgstr "Taxonomie-Begriff" #: modules/translation.views.inc:31;48;80;97 msgid "Node translation" msgstr "Beitragsübersetzung" #: modules/translation.views.inc:32 #: modules/node/views_handler_filter_node_language.inc:9 #: modules/translation/views_handler_filter_node_language.inc:9 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: modules/translation.views.inc:33 msgid "The language the content is in." msgstr "Die Sprache des Inhalts." #: modules/translation.views.inc:49 msgid "Translation set node ID" msgstr "Beitrags-ID des Übersetzungssatzes" #: modules/translation.views.inc:50 msgid "The ID of the translation set the content belongs to." msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört." #: modules/translation.views.inc:69;74 msgid "Source translation" msgstr "Quellübersetzung" #: modules/translation.views.inc:70 msgid "The source that this content was translated from." msgstr "Die Quelle aus der dieser Inhalt übersetzt wird." #: modules/translation.views.inc:81;84;91 msgid "Translations" msgstr "Übersetzungen" #: modules/translation.views.inc:82;85 msgid "Versions of content in different languages." msgstr "Versionen von Inhalt in unterschiedlichen Sprachen." #: modules/translation.views.inc:98 msgid "Translation status" msgstr "Übersetzungsstatus" #: modules/translation.views.inc:99 msgid "The translation status of the node--whether or not the translation needs to be updated." msgstr "Der Übersetzungsstatus des Beitrags - ob die Übersetzung aktualisiert werden muss oder nicht." #: modules/upload.views.inc:25;112 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: modules/upload.views.inc:44 msgid "The node the uploaded file is attached to" msgstr "Der Beitrag an dem die hochgeladene Datei angehängt ist." #: modules/upload.views.inc:46 msgid "upload" msgstr "Upload" #: modules/upload.views.inc:57 msgid "The description of the uploaded file." msgstr "Die Beschreibung der hochgeladen Datei." #: modules/upload.views.inc:74 msgid "Listed" msgstr "Aufgelistet" #: modules/upload.views.inc:75 msgid "Whether or not the file is marked to be listed." msgstr "Ob die Datei zur Auflistung markiert ist oder nicht." #: modules/upload.views.inc:91 msgid "The weight, used for sorting." msgstr "Die für die Sortierung verwendete Reihenfolge." #: modules/upload.views.inc:113;125 msgid "Attached files" msgstr "Angehängte Dateien" #: modules/upload.views.inc:114 msgid "All files attached to a node with upload.module." msgstr "Alle mit dem Upload-Modul an einen Beitrag angehängten Dateien." #: modules/upload.views.inc:121 #: modules/upload/views_handler_filter_upload_fid.inc:10 msgid "Has attached files" msgstr "Angehängte Dateien vorhanden" #: modules/upload.views.inc:122 msgid "Only display items with attached files. This can cause duplicates if there are multiple attached files." msgstr "Nur Einträge mit angehängten Dateien anzeigen. Sollten mehrere angehängte Dateien vorhanden sein, kann dies zu Duplikaten führen." #: modules/upload.views.inc:126 msgid "Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate nodes if there are multiple files attached to the node." msgstr "" #: modules/upload.views.inc:132 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: modules/user.views.inc:28 msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben." #: modules/user.views.inc:48 msgid "Uid" msgstr "Uid" #: modules/user.views.inc:49 msgid "The user ID" msgstr "Benutzer-ID" #: modules/user.views.inc:70 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: modules/user.views.inc:71 msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Die Ansicht des aktuell angemeldeten Benuters filtern." #: modules/user.views.inc:80 msgid "The user or author name." msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors." #: modules/user.views.inc:96 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail-Adresse" #: modules/user.views.inc:97 msgid "Email address for a given user. This field is not normally shown to users, so be cautious when using it." msgstr "Die E-Mail-Adresse für einen bestimmten Benutzer. Dieses Feld wird Benutzern normalerweise nicht angezeigt und sollte nur unter Vorsicht verwendet werden." #: modules/user.views.inc:112 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: modules/user.views.inc:113 msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "Das Bild des Benutzers, soweit zulässig." #: modules/user.views.inc:124 msgid "The date the user was created." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Benutzer erstellt wurde." #: modules/user.views.inc:139 msgid "Last access" msgstr "Letzter Zugriff" #: modules/user.views.inc:140 msgid "The user's last access date." msgstr "Letztes Zugriffsdatum des Benutzers." #: modules/user.views.inc:155 msgid "Last login" msgstr "Letzte Anmeldung" #: modules/user.views.inc:156 msgid "The user's last login date." msgstr "Letztes Anmeldedatum des Benutzers." #: modules/user.views.inc:172 msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "Ob ein Benutzer aktiv oder blockiert ist." #: modules/user.views.inc:189 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: modules/user.views.inc:190 msgid "The user's signature." msgstr "Die Signatur des Benutzers." #: modules/user.views.inc:203 msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Benutzers bereit." #: modules/user.views.inc:211 msgid "Provide a simple link to delete the user." msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Benutzers bereit." #: modules/user.views.inc:240 msgid "Roles" msgstr "Rollen" #: modules/user.views.inc:241 msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Die Rollen denen ein Benutzer angehört." #: modules/user.views.inc:253 msgid "No role" msgstr "Keine Rolle" #: modules/user.views.inc:296 msgid "User ID from URL" msgstr "Benutzer-ID aus der URL" #: modules/user.views.inc:302 msgid "User ID from logged in user" msgstr "Benutzer-ID des angemeldeten Benutzers" #: modules/views.views.inc:18 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/views.views.inc:23 msgid "Random" msgstr "Zufall" #: modules/views.views.inc:24 msgid "Randomize the display order." msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen." #: modules/views.views.inc:31 msgid "Null" msgstr "Null" #: modules/views.views.inc:32 msgid "Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this argument." msgstr "Ermöglicht es, dass ein Argument ignoriert wird. Die Abfrage wird durch dieses Argument nicht verändert." #: modules/comment/views_handler_argument_comment_user_uid.inc:11 #: modules/user/views_handler_argument_user_uid.inc:17 msgid "Anonymous" msgstr "Gast" #: modules/comment/views_handler_argument_comment_user_uid.inc:17 msgid "No user" msgstr "Keine Benutzer" #: modules/comment/views_handler_field_comment.inc:30 msgid "Link this field to its comment" msgstr "Dieses Feld auf seinen Kommentar verlinken" #: modules/comment/views_handler_field_comment_link.inc:23 #: modules/node/views_handler_field_node_link.inc:24 #: modules/user/views_handler_field_user_link.inc:22 msgid "Text to display" msgstr "Anzuzeigender Text" #: modules/comment/views_handler_field_comment_link.inc:34 #: modules/node/views_handler_field_node_link.inc:35 #: modules/user/views_handler_field_user_link.inc:38 msgid "view" msgstr "Anzeigen" #: modules/comment/views_handler_field_comment_link_delete.inc:12 #: modules/node/views_handler_field_node_link_delete.inc:26 #: modules/node/views_handler_field_node_revision_link_delete.inc:35 #: modules/user/views_handler_field_user_link_delete.inc:13 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: modules/comment/views_handler_field_comment_link_edit.inc:21 #: modules/node/views_handler_field_node_link_edit.inc:26 #: modules/user/views_handler_field_user_link_edit.inc:13 msgid "edit" msgstr "Bearbeiten" #: modules/comment/views_handler_field_comment_link_reply.inc:13 msgid "reply" msgstr "Antwort" #: modules/comment/views_handler_field_comment_username.inc:25 msgid "Link this field to its user or an author's homepage" msgstr "Mit diesem Feld auf den Benutzer oder die Startseite des Autors verlinken" #: modules/comment/views_handler_field_node_comment.inc:12 #: modules/comment/views_handler_filter_node_comment.inc:10 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: modules/comment/views_handler_field_node_comment.inc:14 #: modules/comment/views_handler_filter_node_comment.inc:11 msgid "Read only" msgstr "Nur Leseberechtigung" # Translation is context sensitive for comments and may cause incompatibilities. #: modules/comment/views_handler_field_node_comment.inc:16 #: modules/comment/views_handler_filter_node_comment.inc:12 msgid "Read/Write" msgstr "Kommentare lesen und schreiben" #: modules/comment/views_handler_field_node_new_comments.inc:25 msgid "Link this field to new comments" msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen" #: modules/comment/views_handler_field_node_new_comments.inc:30 msgid "Display nothing if no new comments" msgstr "Nichts anzeigen, wenn keine neuen Kommentare vorhanden sind" #: modules/comment/views_plugin_row_comment_view.inc:21 #: modules/node/views_plugin_row_node_view.inc:32 msgid "Display links" msgstr "Links anzeigen" #: modules/node/views_handler_argument_dates_various.inc:167 #, fuzzy msgid "Week @week" msgstr "@week Woche" #: modules/node/views_handler_argument_node_language.inc:29 #: modules/translation/views_handler_argument_node_language.inc:29 msgid "Unknown language" msgstr "Unbekannte Sprache" #: modules/node/views_handler_argument_node_type.inc:30 msgid "Unknown node type" msgstr "Unbekannter Beitragstyp" #: modules/node/views_handler_field_history_user_timestamp.inc:32 msgid "Check for new comments as well" msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen." #: modules/node/views_handler_field_node.inc:32 msgid "Link this field to its node" msgstr "Dieses Feld auf seinen Beitrag verlinken" #: modules/node/views_handler_field_node_revision_link_revert.inc:36 msgid "revert" msgstr "zurücksetzen" #: modules/node/views_handler_filter_node_language.inc:10 #: modules/translation/views_handler_filter_node_language.inc:10 msgid "Current user's language" msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers" #: modules/node/views_handler_filter_node_language.inc:10 #: modules/translation/views_handler_filter_node_language.inc:10 msgid "No language" msgstr "Keine Sprache" #: modules/node/views_handler_filter_node_type.inc:9 msgid "Node type" msgstr "Beitragstyp" #: modules/node/views_plugin_argument_validate_node.inc:29 msgid "Types" msgstr "Typen" #: modules/node/views_plugin_argument_validate_node.inc:32 msgid "If you wish to validate for specific node types, check them; if none are checked, all nodes will pass." msgstr "" #: modules/node/views_plugin_argument_validate_node.inc:39 msgid "Validate user has access to the node" msgstr "Überprüfen, ob der Benutzer Zugriff auf den Beitrag hat" #: modules/node/views_plugin_argument_validate_node.inc:47 #: modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:33 msgid "Argument type" msgstr "Argumenttyp" #: modules/node/views_plugin_argument_validate_node.inc:49 msgid "Node ID" msgstr "Beitrags-ID" #: modules/node/views_plugin_argument_validate_node.inc:50 msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "Beitrag-IDs getrennt nach , oder +" #: modules/node/views_plugin_row_node_rss.inc:26 msgid "Full text" msgstr "Vollständiger Text" #: modules/node/views_plugin_row_node_rss.inc:27 msgid "Title plus teaser" msgstr "Titel mit Anrißtext" #: modules/node/views_plugin_row_node_rss.inc:28 msgid "Title only" msgstr "Nur Titel" #: modules/node/views_plugin_row_node_rss.inc:29 msgid "Use default RSS settings" msgstr "Die Standard-RSS-Einstellungen verwenden" #: modules/node/views_plugin_row_node_rss.inc:95 msgid "read more" msgstr "Weiterlesen" #: modules/node/views_plugin_row_node_view.inc:27 msgid "Display only teaser" msgstr "Nur den Anrißtext anzeigen" #: modules/node/views_plugin_row_node_view.inc:37 msgid "Display node comments" msgstr "Beitragskommentare anzeigen" #: modules/search/views_handler_filter_search.inc:23 msgid "On empty input" msgstr "Bei leerer Eingabe" #: modules/search/views_handler_filter_search.inc:26 msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: modules/search/views_handler_filter_search.inc:27 msgid "Show None" msgstr "Keine anzeigen" #: modules/search/views_handler_filter_search.inc:42 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Die Begriffe eingeben nach denen gesucht werden soll." #: modules/search/views_handler_filter_search.inc:62 msgid "You must include at least one positive keyword with @count characters or more." msgstr "Es muss mindestens ein gültiges Stichwort in der Suchanfrage verwendet werden, das mindestens @count oder mehr Zeichen enthält." #: modules/search/views_handler_filter_search.inc:66 msgid "Search for either of the two terms with uppercase OR. For example, cats OR dogs." msgstr "Mit großgeschriebenem OR nach einem von beiden Begriffen suchen. Beispielsweise Katzen OR Hunde." #: modules/search/views_plugin_row_search_view.inc:23 msgid "Display score" msgstr "Anzeigepunktzahl" #: modules/system/views_handler_argument_file_fid.inc:13 msgid "No title" msgstr "Kein Titel" #: modules/system/views_handler_field_file.inc:29 #: modules/upload/views_handler_field_upload_description.inc:24 #: modules/upload/views_handler_field_upload_fid.inc:21 #, fuzzy msgid "Link this field to download the file" msgstr "Dieses Feld auf seine Datei verlinken" #: modules/taxonomy/views_handler_argument_taxonomy.inc:18 #: modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid_depth.inc:125 msgid "No name" msgstr "Kein Name" # festlegen? #: modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid.inc:17 #: modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid_depth.inc:38 msgid "Set the breadcrumb for the term parents" msgstr "Die Pfadnavigation für die übergeordneten Begriffe festlegen" #: modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid.inc:18 #: modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid_depth.inc:39 msgid "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each one linking to this view. Note that this only works if just one term was received." msgstr "" #: modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid_depth.inc:26 msgid "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" #: modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid_depth.inc:31 msgid "Allow multiple terms per argument" msgstr "Ermöglicht mehrere Begriffe pro Argument." #: modules/taxonomy/views_handler_argument_term_node_tid_depth.inc:32 msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR with this argument." msgstr "Sobald aktiviert, können Benutzer mehrere Argumente in der Form von 1+2+3 eingeben. Aufgrund der Anzahl der erforderlichen JOINs wird AND mit diesem Argument als OR betrachtet." #: modules/taxonomy/views_handler_argument_vocabulary_vid.inc:15 msgid "No vocabulary" msgstr "Kein Vokabular" # TODO: See: Link this field to its term page #: modules/taxonomy/views_handler_field_taxonomy.inc:33 msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "Dieses Feld mit seiner Taxonomie-Begriffseite verlinken" # TODO: See: Link this field to its taxonomy term page #: modules/taxonomy/views_handler_field_term_node_tid.inc:34 msgid "Link this field to its term page" msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken" #: modules/taxonomy/views_handler_field_term_node_tid.inc:41 msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen" #: modules/taxonomy/views_handler_field_term_node_tid.inc:55 #: modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:23 msgid "Vocabularies" msgstr "Vokabulare" #: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:39 msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" #: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:49 msgid "Selection type" msgstr "Auswahltyp" #: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:50 msgid "Dropdown" msgstr "Auswahlliste" #: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:50 msgid "Autocomplete" msgstr "Autovervollständigung" #: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:56 msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen" #: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:73 msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen ändern." #: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:91;147 msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen." #: modules/taxonomy/views_handler_filter_term_node_tid.inc:255 msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "Begriff konnte nicht gefunden werden: @terms" msgstr[1] "Begriffe konnten nicht gefunden werden: @terms" #: modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:26 msgid "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none are checked, all terms will pass." msgstr "" #: modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:36 msgid "Term IDs separated by , or +" msgstr "Begriff-IDs getrennt nach , oder +" #: modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:37 msgid "Term name or synonym" msgstr "Begriffsname oder Synonym" #: modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:38 msgid "Term name/synonym converted to Term ID" msgstr "Begriffname/Synonym wurde zur Begriff-ID konvertiert." #: modules/taxonomy/views_plugin_argument_validate_taxonomy_term.inc:41 msgid "Select the form of this argument; if using term name, it is generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument." msgstr "" #: modules/translation/views_handler_filter_node_language.inc:10 msgid "Default site language" msgstr "Standardmäßige Websitesprache" #: modules/translation/views_handler_relationship_translation.inc:24 msgid "Current language" msgstr "Aktuelle Sprache" #: modules/translation/views_handler_relationship_translation.inc:25 msgid "Default language" msgstr "Standardsprache" #: modules/translation/views_handler_relationship_translation.inc:32 msgid "Translation option" msgstr "Übersetzungsoption" #: modules/translation/views_handler_relationship_translation.inc:33 msgid "The translation options allows you to select which translation or translations in a translation set join on. Select \"Current language\" or \"Default language\" to join on the translation in the current or default language respectively. Select a specific language to join on a translation in that language. If you select \"All\", each translation will create a new row, which may appear to cause duplicates." msgstr "" #: modules/upload/views_handler_field_upload_fid.inc:27 msgid "Only show \"listed\" file attachments" msgstr "Nur „aufgelistete“ Dateianhänge anzeigen" #: modules/user/views_handler_field_user.inc:30 msgid "Link this field to its user" msgstr "Dieses Feld mit seinem Benutzer verlinken" #: modules/user/views_handler_field_user_mail.inc:16 msgid "Link this field" msgstr "Dieses Feld verlinken" #: modules/user/views_handler_field_user_mail.inc:19 msgid "No link" msgstr "Keine Verlinkung" #: modules/user/views_handler_field_user_mail.inc:20 msgid "To the user" msgstr "Zu dem Benutzer" #: modules/user/views_handler_field_user_mail.inc:21 msgid "With a mailto:" msgstr "Mit einem mailto:" # TODO: English is not context sensitive #: modules/user/views_handler_filter_user_current.inc:10 msgid "Is the logged in user" msgstr "Ist der angemeldete Benutzer" #: modules/user/views_handler_filter_user_name.inc:28 msgid "Usernames" msgstr "Benutzernamen" #: modules/user/views_handler_filter_user_name.inc:29 msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen." #: modules/user/views_handler_filter_user_name.inc:112 msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "Benutzer konnte nicht gefunden werden: @users" msgstr[1] "Benutzer konnten nicht gefunden werden: @users" #: modules/user/views_plugin_argument_default_user.inc:17 msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "" #: plugins/views_plugin_access_none.inc:9 msgid "Unrestricted" msgstr "Unbeschränkt" #: plugins/views_plugin_access_perm.inc:37 msgid "Only users with the selected permission flag will be able to access this display. Note that users with \"access all views\" can see any view, regardless of other permissions." msgstr "" #: plugins/views_plugin_access_role.inc:21 msgid "No role(s) selected" msgstr "Keine Rolle(n) ausgewählt" #: plugins/views_plugin_access_role.inc:24 msgid "Multiple roles" msgstr "Mehrere Rollen" #: plugins/views_plugin_access_role.inc:43 msgid "Only the checked roles will be able to access this display. Note that users with \"access all views\" can see any view, regardless of role." msgstr "Nur die aktivierten Rollen werden auf diese Anzeige zugreifen können. Beachten, dass Benutzer mit dem „Zugriff auf alle Ansichten“ alle Ansichten unabhängig von ihrer Rolle sehen können." #: plugins/views_plugin_access_role.inc:49 msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein." #: plugins/views_plugin_argument_default.inc:32 msgid "Default argument" msgstr "Standard-Argument" #: plugins/views_plugin_argument_default.inc:54 msgid "Note: you do not have permission to modify this. If you change the default argument type, this setting will be lost and you will NOT be able to get it back." msgstr "" #: plugins/views_plugin_argument_default_php.inc:17 msgid "PHP argument code" msgstr "PHP-Argumentcode" #: plugins/views_plugin_argument_default_php.inc:20 msgid "Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not use <?php ?>. You must return only a single value for just this argument." msgstr "" #: plugins/views_plugin_argument_validate.inc:43 msgid "Note: you do not have permission to modify this. If you change the validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get it back." msgstr "" #: plugins/views_plugin_argument_validate_php.inc:19 #, fuzzy msgid "PHP validate code" msgstr "PHP Validierungscode" #: plugins/views_plugin_argument_validate_php.inc:21 msgid "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may change the argument by setting \"$handler->argument\"." msgstr "" #: plugins/views_plugin_display.inc:558 msgid "Broken field" msgstr "Beschädigtes Feld" #: plugins/views_plugin_display.inc:575 msgid "Basic settings" msgstr "Basiseinstellungen" #: plugins/views_plugin_display.inc:582 msgid "Change the name of this display." msgstr "Den Namen dieser Anzeige ändern." #: plugins/views_plugin_display.inc:594 msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern." #: plugins/views_plugin_display.inc:604 msgid "Style" msgstr "Design" #: plugins/views_plugin_display.inc:606 msgid "Change the style plugin." msgstr "Das Design-Plugin ändern." #: plugins/views_plugin_display.inc:620 msgid "Row style" msgstr "Zeilendesign" #: plugins/views_plugin_display.inc:622 msgid "Change the row plugin." msgstr "Das Zeilen-Plugin ändern." #: plugins/views_plugin_display.inc:632 msgid "Use AJAX" msgstr "AJAX verwenden" #: plugins/views_plugin_display.inc:634 msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Ändern, ob diese Anzeige AJAX verwenden soll oder nicht." #: plugins/views_plugin_display.inc:641 msgid "Use pager" msgstr "Seitennavigation verwenden" #: plugins/views_plugin_display.inc:642 msgid "Mini" msgstr "Mini" #: plugins/views_plugin_display.inc:643 msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Die Seitennavigations-Einstellung dieser Anzeige ändern." #: plugins/views_plugin_display.inc:650;822 msgid "Items per page" msgstr "Beträge pro Seite" #: plugins/views_plugin_display.inc:650;822 #: plugins/views_plugin_style_summary.inc:43 msgid "Items to display" msgstr "Anzuzeigende Einträge" #: plugins/views_plugin_display.inc:651 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: plugins/views_plugin_display.inc:652 msgid "Change how many items to display." msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Beiträge ändern." #: plugins/views_plugin_display.inc:658 msgid "More link" msgstr "‚Weiter‘-Link" #: plugins/views_plugin_display.inc:660 msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „Weiter“-Link bereitstellt." #: plugins/views_plugin_display.inc:666;849 msgid "Distinct" msgstr "Eindeutig" #: plugins/views_plugin_display.inc:668;846 msgid "Display only distinct items, without duplicates." msgstr "Nur unterschiedliche Einträge ohne Duplikate anzeigen." #: plugins/views_plugin_display.inc:681 msgid "Access" msgstr "Zugriff" #: plugins/views_plugin_display.inc:683 msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen." #: plugins/views_plugin_display.inc:687 msgid "Change settings for this access type." msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern." #: plugins/views_plugin_display.inc:707 msgid "Link display" msgstr "Anzeige verlinken" #: plugins/views_plugin_display.inc:709 msgid "Specify which display this display will link to." msgstr "Angeben, zu welcher Anzeige diese Anzeige verlinken soll." #: plugins/views_plugin_display.inc:716 msgid "Exposed form in block" msgstr "Hervorgehobenes Formular in Block" #: plugins/views_plugin_display.inc:718 msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "Ermöglicht das Erscheinen des hervorgehobenen Formulars in einem Block anstatt der Ansicht." #: plugins/views_plugin_display.inc:721;897 msgid "Header" msgstr "Kopfbereich" #: plugins/views_plugin_display.inc:721;913 msgid "Footer" msgstr "Fußbereich" #: plugins/views_plugin_display.inc:721;929 msgid "Empty text" msgstr "Leerer Text" #: plugins/views_plugin_display.inc:737 msgid "Unknown/missing format" msgstr "Unbekannt/fehlendes Format" # May not context sensitive #: plugins/views_plugin_display.inc:745 #, fuzzy msgid "Change this display's !name." msgstr "Den !name dieser Anzeige ändern." #: plugins/views_plugin_display.inc:751 msgid "Theme" msgstr "Theme" #: plugins/views_plugin_display.inc:752 msgid "Information" msgstr "Information" # not literally #: plugins/views_plugin_display.inc:753 msgid "Get information on how to theme this display" msgstr "Information abrufen, wie diese Anzeige dargestellt werden soll." #: plugins/views_plugin_display.inc:779 msgid "The name of this display" msgstr "Der Name dieser Anzeige" #: plugins/views_plugin_display.inc:782 msgid "This title will appear only in the administrative interface for the View." msgstr "Dieser Titel wird nur in die Verwaltungsoberfläche für die Ansicht angezeigt." #: plugins/views_plugin_display.inc:787 msgid "The title of this view" msgstr "Der Titel dieser Ansicht." #: plugins/views_plugin_display.inc:790 msgid "This title will be displayed with the view, wherever titles are normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "Dieser Titel wird mit der Ansicht angezeigt, wo in der Regel die Titel angezeigt werden. Beispielsweise als Seitentitel, Blocktitel, etc." # not literally #: plugins/views_plugin_display.inc:795 msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "Soweit möglich, soll diese Ansicht mit AJAX geladen werden." #: plugins/views_plugin_display.inc:799 msgid "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It is not recommended that you use this if this view is the main content of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it is very useful for side content." msgstr "" #: plugins/views_plugin_display.inc:808 msgid "Use a pager for this view" msgstr "Eine Seitennavigation für diese Ansicht verwenden" #: plugins/views_plugin_display.inc:811 msgid "Full pager" msgstr "Vollständige Seitennavigation" #: plugins/views_plugin_display.inc:811 msgid "Mini pager" msgstr "Kleine Seitennavigation" #: plugins/views_plugin_display.inc:816 msgid "Pager element" msgstr "Seitennavigationselement" #: plugins/views_plugin_display.inc:817 msgid "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you may need to set this number to a higher value so as not to conflict within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your URLs, so avoid if possible." msgstr "" #: plugins/views_plugin_display.inc:826 msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge pro Seite. 0 für keine Begrenzung." #: plugins/views_plugin_display.inc:831 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: plugins/views_plugin_display.inc:832 msgid "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be used if items to display is 0; instead use a very large number there." msgstr "Die Anzahl der zu überspringenden Einträge. Sollte das Feld beispielsweise den Wert 3 enthalten, werden die ersten 3 Einträge übersprungen und nicht angezeigt. Der Offset kann nicht verwendet, wenn die anzuzeigenden Einträge 0 betragen. Stattdessen muss eine sehr großen Zahl verwendet werden." #: plugins/views_plugin_display.inc:837 msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen." # TODO: Add more link #: plugins/views_plugin_display.inc:840 msgid "Create more link" msgstr "‚Weiter‘-Link erstellen" #: plugins/views_plugin_display.inc:841 msgid "This will add a more link to the bottom of this view, which will link to the page view. If you have more than one page view, the link will point to the display specified in 'Link display' above." msgstr "Dies wird am unteren Rand dieser Ansicht einen ‚mehr‘-Link einfügen, der auf die Seitenansicht verlinkt. Sollte mehr wie eine Seitenansicht vorhanden sein, wird der Link auf die unter ‚Link-Anzeige‘ angegebene Anzeige zeigen." #: plugins/views_plugin_display.inc:850 msgid "This will make the view display only distinct items. If there are multiple identical items, each will be displayed only once. You can use this to try and remove duplicates from a view, though it does not always work. Note that this can slow queries down, so use it with caution." msgstr "" #: plugins/views_plugin_display.inc:855 msgid "Access restrictions" msgstr "Zugriffsberechtigungen" # TODO: not context sensitive #: plugins/views_plugin_display.inc:874;954 msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style by clicking on the icon." msgstr "" #: plugins/views_plugin_display.inc:874;954;999 msgid "settings" msgstr "Einstellungen" #: plugins/views_plugin_display.inc:882 msgid "Access options" msgstr "Zugriffsoptionen" #: plugins/views_plugin_display.inc:900;916 msgid "Display even if view has no result" msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert" #: plugins/views_plugin_display.inc:907 msgid "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." msgstr "Am Anfang der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, Links oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)" #: plugins/views_plugin_display.inc:923 msgid "Text to display beneath the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." msgstr "Unterhalb der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, Links oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)" #: plugins/views_plugin_display.inc:934 msgid "Text to display if the view has no results. Optional." msgstr "Der anzuzeigende Text, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert. (Optional)" #: plugins/views_plugin_display.inc:940 msgid "How should this view be styled" msgstr "Wie soll diese Ansicht designed werden" #: plugins/views_plugin_display.inc:946 msgid "If the style you choose has settings, be sure to click the settings button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" #: plugins/views_plugin_display.inc:960 msgid "Style options" msgstr "Darstellungsoptionen" #: plugins/views_plugin_display.inc:971 msgid "Row style options" msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen" #: plugins/views_plugin_display.inc:986 msgid "How should each row in this view be styled" msgstr "Wie soll jede Zeile in dieser Ansicht designed werden" #: plugins/views_plugin_display.inc:999 msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected row style by clicking on the icon." msgstr "" #: plugins/views_plugin_display.inc:1005 msgid "Which display to use for path" msgstr "Welche Anzeige für den Pfad verwendet werden soll" #: plugins/views_plugin_display.inc:1014 msgid "Which display to use to get this display's path for things like summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" #: plugins/views_plugin_display.inc:1019 msgid "Theming information" msgstr "Theming-Information" #: plugins/views_plugin_display.inc:1027 msgid "Display output" msgstr "Anzeigeausgabe" #: plugins/views_plugin_display.inc:1031 msgid "Alternative display output" msgstr "Alternative Anzeigeausgabe" #: plugins/views_plugin_display.inc:1038 msgid "Style output" msgstr "Designausgabe" #: plugins/views_plugin_display.inc:1042 msgid "Alternative style" msgstr "Alternatives Design" #: plugins/views_plugin_display.inc:1049 msgid "Row style output" msgstr "Ausgabe des Zeilendesign" #: plugins/views_plugin_display.inc:1053 msgid "Alternative row style" msgstr "Alternatives Zeilendesign" #: plugins/views_plugin_display.inc:1061 msgid "Field @field (ID: @id)" msgstr "Feld @field (ID: @id)" #: plugins/views_plugin_display.inc:1069 msgid "This section lists all possible templates for the display plugin and for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the most specific. The active template for each plugin -- which is the most specific template found on the system -- is highlighted in bold." msgstr "" #: plugins/views_plugin_display.inc:1084 msgid "Rescan template files" msgstr "Vorlagendateien erneut einlesen" #: plugins/views_plugin_display.inc:1090 #, fuzzy msgid "Important! When adding, removing, or renaming template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by making it rescan the files on your system. By clicking this button you clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning process. The highlighted templates above will then reflect the new state of your system." msgstr "Wichtig! Beim Hinzufügen, Entfernen oder Umbennennen von Template-Dateien ist es erforderlich Drupal über die Änderung durch neu Einlesen der Dateien auf dem System in Kenntnis zu setzen. Durch Anklicken dieses Schaltknopfs wird die Drupal-Theme-Registierung gelöscht und damit dieser Neueinleseprozess angestoßen. Die oberhalb hervorgehobenen Templates werden dann den neuen Stand des Systems wiedergeben." #: plugins/views_plugin_display.inc:1096 msgid "Theming information (display)" msgstr "Theming-Information (Anzeige)" #: plugins/views_plugin_display.inc:1097;1124;1153;1182 msgid "Back to !info." msgstr "Zurück zu !info." #: plugins/views_plugin_display.inc:1097;1124;1153;1182 msgid "theming information" msgstr "Theming-Information" # theming ? #: plugins/views_plugin_display.inc:1100 msgid "This display has no theming information" msgstr "Für diese Anzeige gibt es keine Theming-Information" #: plugins/views_plugin_display.inc:1103 msgid "This is the default theme template used for this display." msgstr "Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für diese Anzeige." #: plugins/views_plugin_display.inc:1109 msgid "This is an alternative template for this display." msgstr "Dies ist eine alternative Vorlage für diese Anzeige." #: plugins/views_plugin_display.inc:1123 msgid "Theming information (style)" msgstr "Theming-Information (Design)" #: plugins/views_plugin_display.inc:1129 msgid "This display has no style theming information" msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Design" #: plugins/views_plugin_display.inc:1132 msgid "This is the default theme template used for this style." msgstr "Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses Design." #: plugins/views_plugin_display.inc:1138 msgid "This is an alternative template for this style." msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Design." #: plugins/views_plugin_display.inc:1152;1181 msgid "Theming information (row style)" msgstr "Theming-Information (Zeilendesign)" #: plugins/views_plugin_display.inc:1158 msgid "This display has no row style theming information" msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Zeilendesign" #: plugins/views_plugin_display.inc:1161;1184 msgid "This is the default theme template used for this row style." msgstr "Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses Zeilendesign." #: plugins/views_plugin_display.inc:1167 msgid "This is an alternative template for this row style." msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Zeilendesign." #: plugins/views_plugin_display.inc:1199 msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Das hervorgehobene Formular in einen Block legen" # not literally #: plugins/views_plugin_display.inc:1203 msgid "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a block will be made available to the Drupal block administration system, and the exposed form will appear there. Note that this block must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "Sobald aktiviert, wird jedes hervorgehobenes Steuerelement nicht mit der Ansicht erscheinen. Stattdessen wird dem Drupal-Blockverwaltungssystem ein Block zu Verfügung gestellt, der das hervorgehobene Formular enthält. Hierbei ist zu beachten, dass dieser Block manuell aktiviert werden muss und nicht durch das Ansichten-Modul aktiviert wird." #: plugins/views_plugin_display.inc:1238 msgid "File found in folder @template-path" msgstr "Datei wurde im Verzeichnis @template-path gefunden" #: plugins/views_plugin_display.inc:1242 msgid "(File not found, in folder @template-path)" msgstr "(Datei wurde im Verzeichnis @template-path nicht gefunden)" #: plugins/views_plugin_display.inc:1399 msgid "Override" msgstr "Übersteuern" #: plugins/views_plugin_display.inc:1404 msgid "Status: using default values." msgstr "Status: Standardwerte werden verwendet." #: plugins/views_plugin_display.inc:1408 msgid "Update default display" msgstr "Standardanzeige aktualisieren" #: plugins/views_plugin_display.inc:1413 msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #: plugins/views_plugin_display.inc:1418 msgid "Status: using overridden values." msgstr "Status: Übersteuerte Werte werden verwendet." #: plugins/views_plugin_display.inc:1633 msgid "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or all are excluded." msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet Felder, aber es sind keine dafür angegeben oder alle ausgeschlossen." #: plugins/views_plugin_display.inc:1638 msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist nicht angegeben." #: plugins/views_plugin_display.inc:1643 msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet ein ungültiges Design-Plugin." #: plugins/views_plugin_display.inc:1659 msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Hervorgehobenes Formular: @view-@display_id" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:35 msgid "Before" msgstr "Vorher" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:36 msgid "After" msgstr "Nachdem" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:37 msgid "Both" msgstr "Beide" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:57 msgid "Attachment settings" msgstr "Einstellungen für Anhänge" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:62;109 msgid "Inherit arguments" msgstr "Vererbte Argumente" # übernehmen/vererben? #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:68;118 msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:74;127 msgid "Position" msgstr "Position" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:80 #: plugins/views_plugin_display_feed.inc:98 msgid "Multiple displays" msgstr "Mehrere Anzeigen" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:95;136 #: plugins/views_plugin_display_feed.inc:113;140 msgid "Attach to" msgstr "Anhängen an" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:112;121 msgid "Inherit" msgstr "Vererben" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:113 msgid "Should this display inherit its arguments from the parent display to which it is attached?" msgstr "" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:122 msgid "Should this display inherit its exposed filter values from the parent display to which it is attached?" msgstr "" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:130 msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Bevor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?" #: plugins/views_plugin_display_attachment.inc:145 msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" #: plugins/views_plugin_display_block.inc:68 msgid "Block settings" msgstr "Blockeinstellungen" #: plugins/views_plugin_display_block.inc:82 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: plugins/views_plugin_display_block.inc:106 msgid "Do not cache" msgstr "Nicht cachen" #: plugins/views_plugin_display_block.inc:107 msgid "Cache once for everything (global)" msgstr "Einmalig für alles (global) cachen." #: plugins/views_plugin_display_block.inc:108 msgid "Per page" msgstr "Nach Seite" #: plugins/views_plugin_display_block.inc:109 msgid "Per role" msgstr "Nach Rolle" # ? #: plugins/views_plugin_display_block.inc:110 msgid "Per role per page" msgstr "Nach Rolle und Seite" #: plugins/views_plugin_display_block.inc:111 msgid "Per user" msgstr "Nach Benutzer" # ? #: plugins/views_plugin_display_block.inc:112 msgid "Per user per page" msgstr "Nach Benutzer und Seite" #: plugins/views_plugin_display_block.inc:137 #, fuzzy msgid "Block admin description" msgstr "Block mit der Administrationsbeschreibung" #: plugins/views_plugin_display_block.inc:140 msgid "This will appear as the name of this block in administer >> site building >> blocks." msgstr "Dies wird als der Name dieses Blocks in Verwalten >> Strukturierung >> Blöcke erscheinen." #: plugins/views_plugin_display_block.inc:145 msgid "Block caching type" msgstr "Cachetyp für Blöcke" #: plugins/views_plugin_display_block.inc:149 msgid "This sets the default status for Drupal's built-in block caching method; this requires that caching be turned on in block administration, and be careful because you have little control over when this cache is flushed." msgstr "" #: plugins/views_plugin_display_feed.inc:86 msgid "Feed settings" msgstr "Newsfeed-Einstellungen" #: plugins/views_plugin_display_feed.inc:90 msgid "Using the site name" msgstr "Der Name der Website wird verwendet" #: plugins/views_plugin_display_feed.inc:132 msgid "Use the site name for the title" msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden." #: plugins/views_plugin_display_feed.inc:149 msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung stehen." #: plugins/views_plugin_display_feed.inc:155 msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or \"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you have defined in the view." msgstr "Diese Ansicht wird durch den Besuch des Pfades auf der Website angezeigt. Es werden Pfade wie „pfad/%/%/feed“ oder „pfad/%/%/rss.xml“ empfohlen, bei dem für jedes in der Ansicht festgelegte Argument ein % in den Pfad eingefügt wird." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:188 msgid "Page settings" msgstr "Seiteneinstellungen" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:213 msgid "No menu" msgstr "Kein Menü" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:216 msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:220 msgid "Tab: @title" msgstr "Reiter: @title" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:230;302 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:236 msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:249 msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Der Menüpfad oder URL von dieser Ansicht" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:253 msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. You may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for arguments: For example, \"node/%/feed\"." msgstr "" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:259 msgid "Menu item entry" msgstr "Menüpunkt" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:276 msgid "No menu entry" msgstr "Kein Menüpunkt" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:277 msgid "Normal menu entry" msgstr "Normaler Menüpunkt" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:278;343 msgid "Menu tab" msgstr "Menü-Reiter" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:279 msgid "Default menu tab" msgstr "Standardmäßiger Menü-Reiter" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:288 msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "Den zu verwendenden Text für den Menüpunkt eingeben, wenn dieser auf Normal oder Reiter eingestellt wird." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:295 msgid "Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal 6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url." msgstr "" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:306 msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Menüeintrag in ein vorhandenes Menü eintragen." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:315 msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "Je niedriger die Reihenfolge, umso höher bzw. weiter links wird es erscheinen." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:321 msgid "Default tab options" msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:330 msgid "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will already exist, but other times you will need to have one created. The path of a parent item will always be the same path with the last part left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the parent path would be foo/bar." msgstr "" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:341 msgid "Parent menu item" msgstr "Übergeordneter Menüpunkt" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:343 msgid "Already exists" msgstr "Schon vorhanden" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:343 msgid "Normal menu item" msgstr "Normaler Menüpunkt" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:351 msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "Einen Titel für den Menüpunkt eingeben, wenn ein übergeordneter Menüpunkt erstellt wird." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:357 msgid "Tab weight" msgstr "Reiterreihenfolge" #: plugins/views_plugin_display_page.inc:361 msgid "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The lower the number, the more to the left it will be." msgstr "Die Reihenfolge des Reiters eingeben, wenn der übergeordnete Menüpunkt ein Reiter ist. Umso niedriger die Zahl ist, desto weiter links wird er angezeigt." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:375 msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." msgstr "„$arg“ wird nicht mehr unterstützt. Stattdessen kann % verwendet werden." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:379 msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:389 msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." msgstr "Ansichten können keine normalen Menüpunkt für Pfade mit einem % erstellen." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:396 msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:401 msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:432 msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set." msgstr "Die Anzeige @display ist konfiguriert ein Menü zu verwenden, aber der Menütitel ist nicht vorhanden." #: plugins/views_plugin_display_page.inc:438 msgid "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title is not set." msgstr "Die Anzeige @display ist konfiguriert ein übergeordnetes Menü zu verwenden, aber der übergeordnete Menütitel ist nicht vorhanden." #: plugins/views_plugin_row_fields.inc:40 msgid "Inline fields" msgstr "Inline-Felder" #: plugins/views_plugin_row_fields.inc:43 msgid "Inline fields will be displayed next to each other rather than one after another." msgstr "" #: plugins/views_plugin_row_fields.inc:51 msgid "The separator may be placed between inline fields to keep them from squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" #: plugins/views_plugin_style.inc:91 msgid "Grouping field" msgstr "Gruppierungsfeld" #: plugins/views_plugin_style.inc:94 msgid "You may optionally specify a field by which to group the records. Leave blank to not group." msgstr "" #: plugins/views_plugin_style.inc:191 msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "Das Design @style erfordert ein Zeilendesign, aber das Zeilen-Plugin ist ungültig." #: plugins/views_plugin_style_grid.inc:33 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: plugins/views_plugin_style_grid.inc:38 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: plugins/views_plugin_style_grid.inc:39 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plugins/views_plugin_style_grid.inc:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: plugins/views_plugin_style_grid.inc:41 msgid "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and moving right. Vertical alignment will place items starting in the upper left and moving down." msgstr "" #: plugins/views_plugin_style_list.inc:32 msgid "List type" msgstr "Listentyp" #: plugins/views_plugin_style_rss.inc:56 msgid "Use the site mission for the description" msgstr "Die Websitebeschreibung für die Beschreibung verwenden." #: plugins/views_plugin_style_rss.inc:60 msgid "RSS description" msgstr "RSS-Beschreibung" # not literally #: plugins/views_plugin_style_rss.inc:62 #, fuzzy msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen." #: plugins/views_plugin_style_summary.inc:34 #, fuzzy msgid "Display record count with link" msgstr "Anzahl der Ergebnisse mit dem Link anzeigen" #: plugins/views_plugin_style_summary.inc:39 msgid "Override number of items to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern" #: plugins/views_plugin_style_summary_unformatted.inc:26 #, fuzzy msgid "Display items inline" msgstr "Einträge inline anzeigen" #: plugins/views_plugin_style_table.inc:126 msgid "You need at least one field before you can configure your table settings" msgstr "Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen konfiguriert werden können" #: plugins/views_plugin_style_table.inc:135 msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Normale Sortierung übersteuern, wenn die Klick-Sortierung verwendet wird." #: plugins/views_plugin_style_table.inc:141 msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" #: plugins/views_plugin_style_table.inc:143 msgid "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on live output.)" msgstr "" #: plugins/views_plugin_style_table.inc:148 msgid "Default sort order" msgstr "Standardsortierung" #: plugins/views_plugin_style_table.inc:151 #, fuzzy msgid "If a default sort order is selected, what order should it use by default." msgstr "Welche standardmäßige Sortierung bei der standardmäßigen Sortierreihenfolge verwendet werden soll." #: plugins/views_plugin_style_table.inc:237 msgid "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the same column. If you do, the separator in the column specified will be used to separate the fields. Check the sortable box to make that column click sortable, and check the default sort radio to determine which column will be sorted by default, if any. You may control column order and field labels in the fields section." msgstr "" #: theme/views-more.tpl.php:15 msgid "more" msgstr "Weiter" #: theme/views-ui-edit-item.tpl.php:32 msgid "The style selected does not utilize fields." msgstr "Das ausgewählte Design verwendet keine Felder." #: theme/views-ui-edit-item.tpl.php:34 msgid "None defined" msgstr "Nicht definiert" #: theme/views-ui-edit-tab.tpl.php:31 msgid "View settings" msgstr "Einstellungen der Ansicht" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:11 msgid "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock." msgstr "Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist !age alt. Hier klicken um die Sperre aufzuheben." #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:16 msgid "New view" msgstr "Neue Ansicht" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:18 msgid "Changed view" msgstr "Ansicht wurde geändert" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:23 msgid "View %name, displaying items of type @base." msgstr "Die Ansicht %name zeigt Einträge vom Typ @base an." #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:42 msgid "Live preview" msgstr "Live-Vorschau" #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:17 msgid "@type @base view: @view" msgstr "@type @base-Ansicht: @view" #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:27 msgid "Title: @title" msgstr "Titel: @title" #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:30 msgid "Path: !path" msgstr "Pfad: !path" #: theme/theme.inc:90 msgid "Edit this view" msgstr "Diese Ansicht bearbeiten" #: theme/theme.inc:307 msgid "sort by @s" msgstr "Nach @s sortieren" #: theme/theme.inc:559 msgid "‹‹" msgstr "‹‹" #: theme/theme.inc:560 msgid "››" msgstr "››" #: theme/theme.inc:570 msgid "@current of @max" msgstr "@current von @max" #: views_export/views_export.module:76 msgid "There are no views to be exported at this time." msgstr "Derzeit gibt es keine zu exportierenden Ansichten." # "Tags" als "Tags" belassen? #: views_export/views_export.module:108 msgid "Show only these tags" msgstr "Nur diese Kennzeichnungen anzeigen" #: views_export/views_export.module:122 msgid "Module name" msgstr "Modulname" #: views_export/views_export.module:123 msgid "Enter the module name to export code to." msgstr "Den Modulnamen angebenen zu dem Code exportiert wird." # TODO: English needs work #: views_export/views_export.module:190 msgid "Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module directory or modules/@module/includes directory" msgstr "Diesen Code im Verzeichnis modules/@module oder modules/@module/includes in eine Datei mit dem Namen @module.views_default.inc eingefügen." #: views_export/views_export.module:44 msgid "use views exporter" msgstr "Ansichten-Export verwenden" #: views_export/views_export.module:17 msgid "Bulk export" msgstr "Massenexport" #: views_export/views_export.module:0 msgid "views_export" msgstr "views_export" # Name of the views export module #: views_export/views_export.info:0 msgid "Views exporter" msgstr "Ansichten-Export" #: views_export/views_export.info:0 msgid "Allows exporting multiple views at once." msgstr "Ermöglicht den Export mehrerer Ansichten auf einmal." #~ msgid "break this lock" #~ msgstr "Sperre aufheben" #, fuzzy #~ msgid "exposed>" #~ msgstr "hervorgehoben" #~ msgid "By role" #~ msgstr "Nach Rolle" #~ msgid "By permission" #~ msgstr "Nach Berechtigung" #~ msgid "" #~ "Email address for a given user. Only accessible to users with " #~ "administer users permission" #~ msgstr "" #~ "E-Mail-Adresse eines angegebenen Benutzers. Nur Benutzer mit der " #~ "Benutzer verwalten-Berechtigung können darauf zugreifen." #~ msgid "If by role" #~ msgstr "Wenn nach Rolle" #~ msgid "If by permission" #~ msgstr "Wenn nach Berechtigung" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Caching" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Benutzer-ID" #~ msgid "administer views" #~ msgstr "Ansichten verwalten" #~ msgid "Shows all new activity on system." #~ msgstr "Alle neuen Aktivitäten auf dem System anzeigen." #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Antworten" #~ msgid "Last Post" #~ msgstr "Letzter Beitrag" #, fuzzy #~ msgid " new" #~ msgstr " neu" #~ msgid "Recent posts for %1" #~ msgstr "Neueste Beiträge für %1" #~ msgid "Recent posts" #~ msgstr "Neue Beiträge" #~ msgid "Recent comments" #~ msgstr "Neueste Kommentare" #~ msgid "Reply to" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Pages that link to %1" #~ msgstr "Seiten die zu %1 verweisen" # core? #, fuzzy #~ msgid "Popular content" #~ msgstr "Beliebter Inhalt" #~ msgid "Popular (page)" #~ msgstr "Beliebt (Seite)" #~ msgid "Today (page)" #~ msgstr "Heute (Seite)" #~ msgid "Today's popular content" #~ msgstr "Heutiger beliebtester Inhalt" #~ msgid "Popular (block)" #~ msgstr "Beliebt (Block)" #~ msgid "Today (block)" #~ msgstr "Heute (Block)" #~ msgid "Core feed" #~ msgstr "Kern-Newsfeed"