# translation of SB-views-6.x-2.x-dev.po to # translation of views-6.x-2.x-dev.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SB-views-6.x-2.x-dev\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-01 05:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-07 02:33+0200\n" "Last-Translator: sandrine\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: France\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: views.module:625 msgid "Skipping broken view @view" msgstr "Vue brisée @view sautée" #: views.module:672;712 #: includes/admin.inc:92;253;253;599 msgid "Overridden" msgstr "Supplantée" #: views.module:675;708 #: views_ui.module:284 #: includes/admin.inc:91;252;252;566;738 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: views.module:824 #: includes/admin.inc:286 #: views_export/views_export.module:116 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: views.module:109 #: views_ui.module:23 #: views.info:0;0 #: views_ui.info:0 #: views_export/views_export.info:0 msgid "Views" msgstr "Views" #: views.module:114 msgid "Ajax callback for view loading." msgstr "Procédure de rappel Ajax pour le chargement de la vue." #: views.module:0 msgid "views" msgstr "vues" #: views_ui.module:158 msgid "The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely have to make adjustments to your view to get it to match. You can import Views 1 views through the normal Import tab." msgstr "Le convertisseur tente au mieux de convertir une vue Views 1 vers Views 2. Cette conversion n'est pas fiable et vous devrez très probablement ajuster votre vue pour la faire correspondre exactement. Vous pouvez importer les vues Views 1 par le biais de l'onglet habituel Importer." #: views_ui.module:25 msgid "Views are customized lists of content on your system; they are highly configurable and give you control over how lists of content are presented." msgstr "Les vues sont des listes personnalisées de contenus présents sur votre système. Elles sont hautement configurables et vous donnent le contrôle sur la présentation des listes de contenus." #: views_ui.module:29 #: includes/plugins.inc:88;116 msgid "List" msgstr "Liste" #: views_ui.module:35 #: includes/admin.inc:1081;1081;2093 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: views_ui.module:40 #: includes/admin.inc:702 msgid "Import" msgstr "Importer" #: views_ui.module:46 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: views_ui.module:52 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: views_ui.module:60 #: includes/convert.inc:30 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: views_ui.module:61 msgid "Convert stored Views 1 views." msgstr "Convertir les vues Views 1 enregistrées." #: views_ui.module:67;80;85 msgid "Delete view" msgstr "Supprimer la vue" #: views_ui.module:73 msgid "Convert view" msgstr "Convertir la vue" #: views_ui.module:110 #: includes/admin.inc:87 #: theme/theme.inc:89 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: views_ui.module:0 msgid "views_ui" msgstr "views_ui" #: views.install:31 msgid "Stores the general data for a view." msgstr "Enregistre les données générales d'une vue." #: views.install:37 msgid "The view ID of the field, defined by the database." msgstr "Identifiant de vue du champ, défini par la base de données." #: views.install:45 msgid "The unique name of the view. This is the primary field views are loaded from, and is used so that views may be internal and not necessarily in the database. May only be alphanumeric characters plus underscores." msgstr "Nom unique de la vue. Il s'agit du champ primaire à partir duquel les vues sont chargées et il est utilisé de manière à ce que les vues puissent être internes et non nécessairement dans la base de données. Ne peut contenir que des caractères alphanumériques et des espaces soulignés." #: views.install:51 msgid "A description of the view for the admin interface." msgstr "Description de la vue pour l'interface d'administration." #: views.install:57 msgid "A tag used to group/sort views in the admin interface" msgstr "Étiquette utilisée pour grouper/trier les vues dans l'interface d'administration" #: views.install:61 msgid "A chunk of PHP code that can be used to provide modifications to the view prior to building." msgstr "Extrait de code PHP pouvant être utilisé pour modifier la vue avant sa construction." #: views.install:68 msgid "What table this view is based on, such as node, user, comment, or term." msgstr "Table sur laquelle est basée la vue, par exemple nœud, utilisateur, commentaire ou terme." #: views.install:74 msgid "A boolean to indicate whether or not this view may have its query cached." msgstr "Valeur booléenne indiquant si la requête de la vue peut être mise en cache ou non." #: views.install:82 msgid "Stores information about each display attached to a view." msgstr "Enregistre des informations sur chaque affichage attaché à la vue." #: views.install:89 msgid "The view this display is attached to." msgstr "La vue à laquelle est attaché cet affichage." #: views.install:97 msgid "An identifier for this display; usually generated from the display_plugin, so should be something like page or page_1 or block_2, etc." msgstr "Un identifiant pour cet affichage ; habituellement généré par le display_plugin, il devrait donc ressembler à page, page_1, block_2, etc." #: views.install:104 msgid "The title of the display, viewable by the administrator." msgstr "Le titre de l'affichage, visible par l'administrateur." #: views.install:111 msgid "The type of the display. Usually page, block or embed, but is pluggable so may be other things." msgstr "Le type d'affichage. Généralement, page, bloc ou embed, mais il peut être greffé et donc prendre d'autres valeurs." #: views.install:116 msgid "The order in which this display is loaded." msgstr "L'ordre de chargement de cet affichage." #: views.install:120 msgid "A serialized array of options for this display; it contains options that are generally only pertinent to that display plugin type." msgstr "Tableau sérialisé d'options pour cet affichage ; il contient des options qui ne sont généralement pertinentes que pour le type de plugin de cet affichage." #: views.install:131 msgid "A special cache used to store objects that are being edited; it serves to save state in an ordinarily stateless environment." msgstr "Cache spécial utilisé pour enregistrer les objets en cours d'édition ; il sert à enregistrer l'état dans un environnement normalement sans état." #: views.install:136 msgid "The session ID this cache object belongs to." msgstr "L'identifiant de session auquel cet objet de cache appartient." #: views.install:141 msgid "The name of the view this cache is attached to." msgstr "Le nom de la vue à laquelle ce cache est rattaché." #: views.install:146 msgid "The name of the object this cache is attached to; this essentially represents the owner so that several sub-systems can use this cache." msgstr "Le nom de l'objet auquel ce cache est rattaché ; il représente essentiellement le propritéaire, de sorte que plusieurs sous-systèmes peuvent utiliser ce cache." #: views.install:153 msgid "The time this cache was created or updated." msgstr "Date de création ou de mise à jour de ce cache." #: views.install:157 msgid "Serialized data being stored." msgstr "Données sérialisées en cours d'enregistrement." #: views.info:0 msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base de données." #: views_ui.info:0 msgid "Views UI" msgstr "Views UI" #: views_ui.info:0 msgid "Administrative interface to views. Without this module, you cannot create or edit your views." msgstr "Interface d'administration des vues. Sans ce module, vous ne pouvez pas créer ou éditer de vue." #: docs/docs.php:106 msgid "Emulates the default Drupal front page; you may set the default home page path to this view to make it your front page." msgstr "Émule la page d'accueil par défaut de Drupal ; vous pouvez faire pointer le chemin de votre page d'accueil par défaut vers cette vue pour en faire votre page d'accueil." #: docs/docs.php:107 msgid "default" msgstr "par défaut" #: docs/docs.php:116 #: includes/plugins.inc:18 msgid "Defaults" msgstr "Paramètres par défaut" #: docs/docs.php:205 #: includes/plugins.inc:32;40 msgid "Page" msgstr "Page" #: docs/docs.php:260 #: includes/plugins.inc:65;72 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: docs/docs.php:328 msgid "Front page feed" msgstr "Flux de la page d'accueil" #: includes/admin.inc:34 msgid "If you install the advanced help module from !href, Views will provide more and better help. Hide this message." msgstr "Si vous installez le module d'aide avancé de !href, Views vous proposera une aide plus conséquente et plus détaillée. Cacher ce message." #: includes/admin.inc:88;900 #: theme/theme.inc:96 #: views_export/views_export.module:128 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: includes/admin.inc:89;905 #: theme/theme.inc:101 msgid "Clone" msgstr "Dupliquer" #: includes/admin.inc:92 msgid "Revert" msgstr "Revenir" #: includes/admin.inc:92;612;774 #: includes/convert.inc:35;109 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: includes/admin.inc:97 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: includes/admin.inc:100 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: includes/admin.inc:106 msgid "Warning! Broken view!" msgstr "Attention ! Vue brisée !" #: includes/admin.inc:121 msgid "Broken" msgstr "Brisé" #: includes/admin.inc:180 msgid "Install the advanced help module for the getting started" msgstr "Installez le module d'aide avancée pour démarrer" #: includes/admin.inc:183 msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page." msgstr "Vous n'êtes pas sûr de ce que vous devez faire ? Essayez de commencer par la page \"!getting-started\"." #: includes/admin.inc:197;250;2059 msgid "" msgstr "" #: includes/admin.inc:198 #: includes/plugins.inc:2820 msgid "" msgstr "" #: includes/admin.inc:213;264;985 #: views_export/views_export.module:146 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: includes/admin.inc:229 msgid "Displays" msgstr "Affichage" #: includes/admin.inc:241;266 #: includes/plugins.inc:1102;2079 #: modules/node.views.inc:139 msgid "Type" msgstr "Type" #: includes/admin.inc:248 msgid "Storage" msgstr "Enregistrement" #: includes/admin.inc:251;251 #: includes/view.inc:993;1043 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: includes/admin.inc:260 msgid "Sort by" msgstr "Trier par" #: includes/admin.inc:262 #: includes/plugins.inc:805 #: modules/system.views.inc:69 #: modules/user.views.inc:59;79 msgid "Name" msgstr "Nom" #: includes/admin.inc:263;361 #: includes/argument.handlers.inc:111 #: includes/plugins.inc:817;2091;2136 #: modules/comment.views.inc:44 #: modules/node.views.inc:84;402 msgid "Title" msgstr "Titre" #: includes/admin.inc:265;369 #: includes/plugins.inc:2008 #: modules/statistics.views.inc:146 #: modules/system.views.inc:88 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: includes/admin.inc:267 #: includes/convert.inc:21 #: modules/upload.views.inc:48 #: views_export/views_export.module:146 msgid "Description" msgstr "Description" #: includes/admin.inc:274 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: includes/admin.inc:276 msgid "Up" msgstr "Haut" #: includes/admin.inc:277 msgid "Down" msgstr "Bas" #: includes/admin.inc:360;379 msgid "Query" msgstr "Requête" #: includes/admin.inc:366 msgid "This display has no path." msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin" #: includes/admin.inc:371 msgid "Query build time" msgstr "Durée de construction de la requête" #: includes/admin.inc:371;372;373 msgid "@time ms" msgstr "@time ms" #: includes/admin.inc:372 msgid "Query execute time" msgstr "Durée d'exécution de la requête" #: includes/admin.inc:373 msgid "View render time" msgstr "Durée de rendu de la vue" #: includes/admin.inc:379 msgid "No query was run" msgstr "Aucune requête n'a été exécutée" #: includes/admin.inc:386 msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation." #: includes/admin.inc:437 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: includes/admin.inc:445 #: includes/view.inc:1670 msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: includes/admin.inc:447 msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path." msgstr "Séparez les arguments par un / comme s'il s'agissait d'URL." #: includes/admin.inc:453 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: includes/admin.inc:491 msgid "Clone view @view" msgstr "Dupliquer la vue @view" #: includes/admin.inc:504;691 #: includes/convert.inc:20 msgid "View name" msgstr "Nom de la vue" #: includes/admin.inc:505 msgid "This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric characters and underscores; it is used to identify the view internally and to generate unique theming template names for this view. If overriding a module provided view, the name must not be changed or instead a new view will be created." msgstr "Il s'agit du nom unique de la vue. Il ne doit comporter que des caractères alphanumériques et des espaces soulignés. Il sert à identifier la vue en interne et à générer des noms uniques pour les templates de thèmes pour cette vue. Si la vue supplante une vue fournie par un module, le nom ne doit pas être modifié sous peine de créer une nouvelle vue." #: includes/admin.inc:513;1769 msgid "View description" msgstr "Description de la vue" #: includes/admin.inc:514;1770 msgid "This description will appear on the Views administrative UI to tell you what the view is about." msgstr "Cette description apparaîtra dans l'interface utilisateur d'administration de Views pour vous indiquer l'objet de cette vue." #: includes/admin.inc:520;1776 msgid "View tag" msgstr "Étiquette de la vue" #: includes/admin.inc:521;1777 msgid "Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort views on the administrative page." msgstr "Saisissez une étiquette optionnelle pour cette vue ; elle sert uniquement à faciliter le tri des vues sur la page d'administration." #: includes/admin.inc:533 msgid "View type" msgstr "Type de vue" #: includes/admin.inc:534 msgid "The view type is the primary table for which information is being retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort criteria and filters are available, so once this is set it cannot be changed." msgstr "Le type de vue est la table primaire pour laquelle les informations sont récupérées. Le type de vue contrôle quels arguments, champs, critères de tri et filtres sont disponibles ; par conséquent, une fois qu'il est fixé, il ne peut plus être modifié." #: includes/admin.inc:545 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: includes/admin.inc:561 msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "Le nom de la vue n peut contenir que des caractères alphanumériques et des espaces soulignés." #: includes/admin.inc:567 msgid "You must use a unique name for this view." msgstr "Vous devez utiliser un nom unique pour cette vue." #: includes/admin.inc:600 msgid "Are you sure you want to revert the view %name?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir revenir en arrière pour la vue %name ?" #: includes/admin.inc:601 msgid "Reverting the view will delete the view that is in the database, reverting it to the original default view. Any changes you have made will be lost and cannot be recovered." msgstr "Revenir en arrière pour une vue supprime la vue enregistrée dans la base de données pour revenir à la vue par défaut d'origine. Toutes les modifications que vous aviez apportées seront perdues et ne pourront être récupérées." #: includes/admin.inc:604 #: includes/convert.inc:105 msgid "Are you sure you want to delete the view %name?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la vue %name ?" #: includes/admin.inc:605 msgid "Deleting a view cannot be undone." msgstr "Supprimer une vue est irréversible." #: includes/admin.inc:613;649;767;1225 #: includes/convert.inc:110 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: includes/admin.inc:622 msgid "The view has been deleted." msgstr "La vue a été supprimée." #: includes/admin.inc:634 msgid "There is no lock on view %view to break." msgstr "Il n'y a aucun verrou à faire sauter sur la vue %view." #: includes/admin.inc:644 msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir faire sauter le verrou sur la vue %name ?" #: includes/admin.inc:647 msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "En faisant sauter ce verrou, toutes les modifications réalisées par !user et non encore enregistrées seront perdues !" #: includes/admin.inc:648 msgid "Break lock" msgstr "Faire sauter le verrou" #: includes/admin.inc:665 msgid "Edit view \"%view\"" msgstr "Éditer la vue \"%view\"" #: includes/admin.inc:692 msgid "Enter the name to use for this view if it is different from the source view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "Saisissez le nom à utiliser pour cette vue s'il diffère de la vue source. Laissez la valeur à blanc pour utiliser le nom de la vue." #: includes/admin.inc:697 msgid "Paste view code here" msgstr "Copiez le code de la vue ici" #: includes/admin.inc:719 msgid "Unable to interpret view code." msgstr "Impossible d'interpréter le code de la vue." #: includes/admin.inc:726 msgid "You are importing a view created in Views version 1. You may need to adjust some parameters to work correctly in version 2." msgstr "Vous importez une vue créée dans Views version 1. Vous pourrez être amené à ajuster certains paramètres pour que la vue fonctionne correctement dans Views version 2." #: includes/admin.inc:729 msgid "That view is not compatible with this version of Views." msgstr "Cette vue n'est pas compatible avec cette version de Views." #: includes/admin.inc:739 msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "Une vue portant ce nom existe déjà ; merci de choisir un nom différent." #: includes/admin.inc:760;788 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: includes/admin.inc:812 msgid "The view has been saved." msgstr "La vue a été enregistrée." #: includes/admin.inc:851 msgid "Unknown or missing table name" msgstr "Nom de table inconnu ou manquant" #: includes/admin.inc:856 msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "Cliquez sur un élément pour modifier ses détails." #: includes/admin.inc:859 msgid "This view has a broken default display and cannot be used." msgstr "Cette vue possède un affichage par défaut défectueux et ne peut donc être utilisée." #: includes/admin.inc:895 msgid "break this lock" msgstr "faire sauter ce verrou" #: includes/admin.inc:901 #: theme/theme.inc:97 msgid "Export this view" msgstr "Exporter cette vue" #: includes/admin.inc:906 #: theme/theme.inc:102 msgid "Create a copy of this view" msgstr "Créer une copie de cette vue" #: includes/admin.inc:917 msgid "View \"!display\"" msgstr "Voir \"!display\"" #: includes/admin.inc:918 msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage" #: includes/admin.inc:984 #: includes/plugins.inc:812;943;955;1999;2293;2467;2659;3299 msgid "None" msgstr "Aucun" #: includes/admin.inc:1058 msgid "Invalid" msgstr "Invalide" #: includes/admin.inc:1058 msgid "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that plugin doesn't exist!" msgstr "Erreur : l'affichage @display se réfère à un plugin nommé '@plugin', mais ce plugin n'existe pas !" #: includes/admin.inc:1079;1079 msgid "Rearrange" msgstr "Réordonner" #: includes/admin.inc:1112;2144;2323;2391;2476 msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !" #: includes/admin.inc:1131;1131;1140 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: includes/admin.inc:1136 #: includes/plugins.inc:823;841 msgid "Missing style plugin" msgstr "Plugin de style manquant" #: includes/admin.inc:1140 #: includes/plugins.inc:836;851 msgid "Change settings for this style" msgstr "Modifier les paramètres pour ce style" #: includes/admin.inc:1143 msgid "   Style: !style" msgstr "   Style : !style" #: includes/admin.inc:1174 msgid "Invalid display id while regenerating tabs" msgstr "Identifiant d'affichage invalide à la regénération des onglets" #: includes/admin.inc:1207 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: includes/admin.inc:1225 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: includes/admin.inc:1494 msgid "Unable to initialize default display" msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage par défaut" #: includes/admin.inc:1526 msgid "Add display" msgstr "Nouvel affichage" #: includes/admin.inc:1566 msgid "Remove display" msgstr "Supprimer un affichage" #: includes/admin.inc:1577 msgid "Restore display" msgstr "Restaurer un affichage" #: includes/admin.inc:1649 msgid "Analyze" msgstr "Analyser" #: includes/admin.inc:1669 msgid "This view has only a default display and therefore will not be placed anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block display." msgstr "Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous ajouter un affichage de page ou de bloc." #: includes/admin.inc:1681 msgid "View analysis" msgstr "Analyse de la vue" #: includes/admin.inc:1690 msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler." #: includes/admin.inc:1764 msgid "View details" msgstr "Détails de la vue" #: includes/admin.inc:1805;1854;1904;2045;2137;2316;2384;2469 msgid "Invalid display id @display" msgstr "Identifiant d'affichage @display invalide" #: includes/admin.inc:1858 msgid "Configure @type" msgstr "Configurer @type" #: includes/admin.inc:1908 msgid "Rearrange @type" msgstr "Réarranger @type" #: includes/admin.inc:1951 msgid "Broken field @id" msgstr "Champ brisé @id" #: includes/admin.inc:1986;1995;2232;2341 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: includes/admin.inc:1986;1986 msgid "Remove this item" msgstr "Supprimer cet élément" #: includes/admin.inc:1992 msgid "No fields available." msgstr "Aucun champ disponible." #: includes/admin.inc:1995 #: includes/plugins.inc:2100 #: modules/book.views.inc:57 #: modules/taxonomy.views.inc:126 #: modules/upload.views.inc:82 msgid "Weight" msgstr "Poids" #: includes/admin.inc:2051 msgid "Add @type" msgstr "Ajouter @type" #: includes/admin.inc:2062 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: includes/admin.inc:2081 msgid "!group: !field" msgstr "!group : !field" #: includes/admin.inc:2090 msgid "There are no @types available to add." msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter." #: includes/admin.inc:2155 #: includes/plugins.inc:1556 msgid "Status: using default values." msgstr "Statut : utilisation des valeurs par défaut." #: includes/admin.inc:2162 #: includes/plugins.inc:1568 msgid "Status: using overridden values." msgstr "Statut : utilisation des valeurs supplantées." #: includes/admin.inc:2200 msgid "Do not use a relationship" msgstr "Ne pas utiliser de relation" #: includes/admin.inc:2209 #: includes/view.inc:1694;1695 msgid "Relationship" msgstr "Relation" #: includes/admin.inc:2222 msgid "Configure @type \"@item\"" msgstr "Configurer @type \"@item\"" #: includes/admin.inc:2331 msgid "Configure extra settings for @type \"@item\"" msgstr "Configurer les paramètres supplémentaires pour @type \"@item\"" #: includes/admin.inc:2396 msgid "Change summary style for @type \"@item\"" msgstr "Changer le style de résumé pour @type \"@item\"" #: includes/admin.inc:2419;2433 msgid "Internal error: broken plugin." msgstr "Erreur interne : plugin défectueux." #: includes/admin.inc:2483 msgid "Configure summary style for @type \"@item\"" msgstr "Configurer le style de résumé pour @type \"@item\"" #: includes/admin.inc:2575 msgid "Clear Views' cache" msgstr "Vider le cache de Views" #: includes/admin.inc:2581 msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL" #: includes/admin.inc:2582 msgid "All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in database server logs simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "Toutes les requêtes générées par Views incluront une chaîne spéciale 'VIEWS' = 'VIEWS' dans la clause WHERE. Ceci facilite grandement l'identification des requêtes Views dans les fichier journaux du serveur de base de données, mais ne devrait être utilisé que pour le dépannage." #: includes/admin.inc:2588 msgid "Disable views data caching" msgstr "Désactiver la mise en cache des données Views" #: includes/admin.inc:2589 msgid "Views caches data about tables, modules and views available, to increase performance. By checking this box, Views will skip this cache and always rebuild this data when needed. This can have a serious performance impact on your site." msgstr "Views met en cache des données relatives aux tables, aux modules et aux vues disponibles afin d'améliorer les performances. En cochant cette case, vous obligez Views à sauter cette mise en cache et à reconstruire systématiquement la base de données dès que nécessaire. Cela peut avoir un impact important sur les performances de votre site." #: includes/admin.inc:2595 msgid "Ignore missing advanced help module" msgstr "Ignorer le module d'aide avancée manquant" #: includes/admin.inc:2596 msgid "Views uses the advanced help module to provide help text; if this module is not present Views will complain, unless this setting is checked." msgstr "Views utilise le module d'aide avancée pour proposer des textes d'aide ; si ce module est absent, Views le signalera sauf si ce paramètre est coché." #: includes/admin.inc:2602 msgid "Show query above live preview" msgstr "Afficher la requête au dessus de la prévisualisation en direct" #: includes/admin.inc:2603 msgid "The live preview feature will show you the output of the view you're creating, as well as the view. Check here to show the query and other information above the view; leave this unchecked to show that information below the view." msgstr "La prévisualisation en direct vous montrera le résultat de la vue que vous êtes en train de créer, ainsi que la vue. Cochez cette case pour voir apparaître la requête et les autres informations au dessus de la vue ; laissez la case non cochée pour conserver ces informations sous la vue." #: includes/admin.inc:2609 msgid "Do not show hover links over views" msgstr "Ne pas montrer les liens flottants sur les vues" #: includes/admin.inc:2610 msgid "To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' links to take you to the edit and export screen of a view whenever the view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is problematic, you can turn it off here." msgstr "Pour faciliter l'administration de vos vues, Views propose des liens 'flottants' pour vous conduire aux écrans d'édition et d'export d'une vue, lorsque celle-ci est utilisée. Cela peut toutefois se révéler gênant sur certains thèmes ; si ces liens posent des problèmes, vous pouvez les désactiver ici." #: includes/admin.inc:2616 msgid "Enable views performance statistics via the Devel module" msgstr "Activer les statistiques de performances de Views via le module Devel" #: includes/admin.inc:2617 msgid "Check this to enable some Views query and performance statistics if Devel is installed." msgstr "Cochez cette case pour activer certaines statistiques sur les performances et requêtes de Views, à condition que Devel soit installé." #: includes/admin.inc:2623 msgid "Disable javascript with Views" msgstr "Désactiver le JavaScript avec Views" #: includes/admin.inc:2624 msgid "If you are having problems with the javascript, you can disable it here; the Views UI should degrade and still be usable without javascript, it just not as good." msgstr "Si vous rencontrez des problèmes avec JavaScript, vous pouvez le désactiver ici ; l'interface graphique de Views devrait s'adapter mais rester utilisable sans JavaScript, simplement sa qualité s'en ressentira." #: includes/admin.inc:2632 msgid "Page region to output performance statistics" msgstr "Région de la page où afficher les statistiques de performance" #: includes/admin.inc:2645 msgid "The cache has been cleared." msgstr "Le cache a été vidé." #: includes/admin.inc:2809 msgid "Error: missing @component" msgstr "Erreur : @component manquant" #: includes/ajax.inc:73 msgid "Server reports invalid input error." msgstr "Le serveur signale une erreur de saisie invalide." #: includes/ajax.inc:74 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: includes/argument.handlers.inc:91 msgid "All" msgstr "Tous / Toutes" #: includes/argument.handlers.inc:113 msgid "The title to use when this argument is present; it will override the title of the view and titles from previous arguments. You can use percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" for the first argument, \"%2\" for the second, etc." msgstr "Titre à utiliser lorsque cet argument est présent ; il supplante le titre de la vue et les titres des arguments précédents. Vous pouvez utiliser le caractère pourcent pour réaliser des substitutions ici et remplacer par les titres des arguments. Utilisez \"%1\" pour le premier argument, \"%2\" pour le deuxième, etc." #: includes/argument.handlers.inc:126 msgid "Action to take if argument is not present" msgstr "Action à mener si l'argument est absent" # ~fuzzy #: includes/argument.handlers.inc:138 msgid "Wildcard" msgstr "Joker" #: includes/argument.handlers.inc:141 msgid "If this value is received as an argument, the argument will be ignored; i.e, \"all values\"" msgstr "Si cette valeur est reçue comme argument, l'argument sera ignoré ; correspond à \"toutes les valeurs\"" #: includes/argument.handlers.inc:147 msgid "Wildcard title" msgstr "Titre joker" #: includes/argument.handlers.inc:150 msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere." msgstr "Titre à utiliser pour le joker dans les substitutions réalisées ailleurs." #: includes/argument.handlers.inc:173 msgid "Validator" msgstr "Validateur" #: includes/argument.handlers.inc:177 msgid "" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:213 msgid "Action to take if argument does not validate" msgstr "Actions à mener sur l'argument ne passe pas la validation" #: includes/argument.handlers.inc:228 msgid "Display all values" msgstr "Afficher toutes les valeurs" #: includes/argument.handlers.inc:233 msgid "Hide view / Page not found (404)" msgstr "Cacher la vue / Page non trouvée (404)" #: includes/argument.handlers.inc:237 msgid "Display empty text" msgstr "Afficher le texte vide" #: includes/argument.handlers.inc:242 msgid "Summary, sorted ascending" msgstr "Sommaire, classement ascendant" #: includes/argument.handlers.inc:249 msgid "Summary, sorted descending" msgstr "Sommaire, classement descendant" #: includes/argument.handlers.inc:256 msgid "Provide default argument" msgstr "Fournir l'argument par défaut" #: includes/argument.handlers.inc:287 msgid "Default argument type" msgstr "Type d'argument par défaut" #: includes/argument.handlers.inc:702 msgid "Current date" msgstr "Date actuelle" #: includes/argument.handlers.inc:757 msgid "Glossary mode" msgstr "Mode glossaire" #: includes/argument.handlers.inc:758 msgid "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the argument, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "Le mode glossaire applique une limite au nombre de caractères utilisés dans l'argument, ce qui permet à la vue sommaire de se comporter comme un glossaire." #: includes/argument.handlers.inc:764 msgid "Character limit" msgstr "Limite de caractères" #: includes/argument.handlers.inc:765 msgid "How many characters of the argument to filter against. If set to 1, all fields starting with the letter in the argument would be matched." msgstr "Nombre de caractères de l'argument à utiliser pour le filtrage. Si la valeur est fixée à 1, tous les champs commençant par la lettre saisie en argument correspondront." #: includes/argument.handlers.inc:773 msgid "Case" msgstr "Casse" #: includes/argument.handlers.inc:774 msgid "When printing the argument result, how to transform the case." msgstr "À l'affichage du résultat de l'argument, définit la transformation à appliquer à la casse." #: includes/argument.handlers.inc:776;790 msgid "No transform" msgstr "Aucune transformation" #: includes/argument.handlers.inc:777;791 msgid "Upper case" msgstr "Majuscules" #: includes/argument.handlers.inc:778;792 msgid "Lower case" msgstr "Minuscules" #: includes/argument.handlers.inc:779;793 msgid "Capitalize first letter" msgstr "Mettre la première lettre en majuscule" #: includes/argument.handlers.inc:780;794 msgid "Capitalize each word" msgstr "Mettre chaque mot en majuscules" #: includes/argument.handlers.inc:787 msgid "Case in path" msgstr "Casse dans les chemins" #: includes/argument.handlers.inc:788 msgid "When printing url paths, how to transform the of the argument. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive comparisons." msgstr "À l'affichage d'URL, indique comment transformer la casse de l'argument. À ne pas utiliser sauf avec Postgres car il y a utilisation de comparaisons sensibles à la casse." #: includes/argument.handlers.inc:801 msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Dans les URL, transforme les espaces en tirets" #: includes/argument.handlers.inc:808;1046 msgid "Allow multiple arguments to work together." msgstr "Permettre à plusieurs arguments de collaborer." #: includes/argument.handlers.inc:809;1047 msgid "If selected, multiple instances of this argument can work together, as though multiple terms were supplied to the same argument. This setting is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "Si cette option est sélectionnée, plusieurs instances de cet argument peuvent collaborer comme si l'on avait fourni plusieurs termes pour le même argument. Ce paramétrage n'est pas compatible avec le paramètre \"Supprimer les doublons\"." #: includes/argument.handlers.inc:815;1053 msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le sommaire" #: includes/argument.handlers.inc:936;1038 msgid "Allow multiple terms per argument." msgstr "Autoriser plusieurs termes par argument." #: includes/argument.handlers.inc:937 msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 or 1,2,3." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs arguments sous la forme 1+2+3 ou 1,2,3." #: includes/argument.handlers.inc:943 msgid "Exclude the argument" msgstr "Exclure l'argument" #: includes/argument.handlers.inc:944 msgid "If selected, the numbers entered in the argument will be excluded rather than limiting the view." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les nombres saisis dans l'argument seront exclus plutôt que de limiter la vue." #: includes/argument.handlers.inc:951;963;1088;1102 #: modules/taxonomy.views.inc:120;204;287 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: includes/argument.handlers.inc:967;1106 msgid "Invalid input" msgstr "Saisie invalide" #: includes/argument.handlers.inc:1039 msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs arguments sous la forme 1+2+3 (pour OU) ou 1,2,3 (pour ET)." #: includes/convert.inc:14 msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert." msgstr "Il n'y a aucune vue Views 1 enregistrée dans la base de données à convertir." #: includes/convert.inc:22 msgid "Operations" msgstr "Opérations" #: includes/convert.inc:33 msgid "Converted" msgstr "Converti" #: includes/convert.inc:68 msgid "The table below lists Views version 1 views that are stored in the database. You can either convert them to work in Views version 2, or delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 view with the same name." msgstr "Le tableau ci-dessous dresse la liste des vues Views version 1 enregistrées dans la base de données. Vous pouvez, soit les convertir pour fonctionner avec Views version 2, soit les supprimer. Les vues ne peuvent être converties que s'il n'existe pas de vue Views 2 possédant le même nom." #: includes/convert.inc:79 msgid "Unable to find view." msgstr "Impossible de trouver la vue." #: includes/convert.inc:89 msgid "Unable to convert view." msgstr "Impossible de convertir la vue." #: includes/convert.inc:108 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Cette action est irréversible." #: includes/convert.inc:118 msgid "The view has been deleted" msgstr "La vue a été supprimée" #: includes/field.handlers.inc:130 #: includes/filter.handlers.inc:304 #: includes/relationship.handlers.inc:60 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: includes/field.handlers.inc:132 msgid "The label for this field that will be displayed to end users if the style requires it." msgstr "L'étiquette de ce champ, qui sera affichée aux utilisateurs finaux si le style l'exige." #: includes/field.handlers.inc:136 msgid "Exclude from display" msgstr "Exclure de l'affichage" #: includes/field.handlers.inc:138 msgid "Check this box to not display this field, but still load it in the view. Use this option to not show a grouping field in each record, or when doing advanced theming." msgstr "Cochez cette case pour ne pas afficher ce champ mais le charger néanmoins dans la vue. Utilisez cette option pour ne pas montrer un champ de groupement dans chaque enregistrement ou lorsque vous travaillez sur des thèmes avancés." #: includes/field.handlers.inc:223 msgid "Date format" msgstr "Format de date" #: includes/field.handlers.inc:228 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: includes/field.handlers.inc:229 msgid "Time ago" msgstr "Il y a" #: includes/field.handlers.inc:235 msgid "Custom date format" msgstr "Format de date personnalisé" #: includes/field.handlers.inc:236 msgid "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. If \"Time ago\" this is the the number of different units to display, which defaults to two." msgstr "Si \"Personnalisé\", référez-vous à la documentation PHP relative aux formats de dates. Si \"Il y a\", il s'agit du nombre d'unités différentes à afficher, fixé par défaut à deux." #: includes/field.handlers.inc:252 msgid "%time ago" msgstr "Il y a %time" #: includes/field.handlers.inc:280 msgid "Output format" msgstr "Format de sortie" #: includes/field.handlers.inc:282 msgid "Yes/No" msgstr "Oui/Non" #: includes/field.handlers.inc:283 msgid "True/False" msgstr "Vrai/Faux" #: includes/field.handlers.inc:284 msgid "On/Off" msgstr "Activé/Désactivé" #: includes/field.handlers.inc:290 msgid "Reverse" msgstr "Inversé" #: includes/field.handlers.inc:291 msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux." #: includes/field.handlers.inc:305 #: includes/filter.handlers.inc:853;898 #: includes/plugins.inc:858;867;884;892;1035;2446 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: includes/field.handlers.inc:305 #: includes/filter.handlers.inc:853;898 #: includes/plugins.inc:858;867;884;892;1035;1043;2446 msgid "No" msgstr "Non" #: includes/field.handlers.inc:307 #: includes/filter.handlers.inc:822;863 msgid "True" msgstr "Vrai" #: includes/field.handlers.inc:307 #: includes/filter.handlers.inc:863 msgid "False" msgstr "Faux" #: includes/field.handlers.inc:309 msgid "On" msgstr "Activé" #: includes/field.handlers.inc:309 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: includes/field.handlers.inc:368 #: modules/statistics.views.inc:276 msgid "Display as link" msgstr "Afficher comme lien" #: includes/field.handlers.inc:410 #: modules/node.views.inc:1289 msgid "Display type" msgstr "Type d'affichage" #: includes/field.handlers.inc:412 #: includes/plugins.inc:2971 msgid "Unordered list" msgstr "Liste non ordonnée" #: includes/field.handlers.inc:413 #: includes/plugins.inc:2971 msgid "Ordered list" msgstr "Liste ordonnée" #: includes/field.handlers.inc:414 msgid "Simple separator" msgstr "Séparateur simple" #: includes/field.handlers.inc:421 #: includes/plugins.inc:3265;3376;3557 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: includes/field.handlers.inc:429 msgid "Empty list text" msgstr "Texte de liste vide" #: includes/field.handlers.inc:431 msgid "If the list is empty, you may enter text here that will be displayed." msgstr "Si la liste est vide, vous pouvez saisir ici le texte qui devra être affiché." #: includes/field.handlers.inc:480 msgid "Round" msgstr "Arrondi" #: includes/field.handlers.inc:481 msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Si cette option est coché, le nombre sera arrondi." #: includes/field.handlers.inc:486 msgid "Precision" msgstr "Précision" #: includes/field.handlers.inc:488 msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur décimal." #: includes/field.handlers.inc:495 msgid "Decimal point" msgstr "Marqueur décimal" #: includes/field.handlers.inc:497 msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal" #: includes/field.handlers.inc:503 msgid "Thousands separator" msgstr "Séparateur de milliers" #: includes/field.handlers.inc:505 msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Caractère à utiliser pour séparer les milliers." #: includes/field.handlers.inc:510 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: includes/field.handlers.inc:512 msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité monétaire." #: includes/field.handlers.inc:516 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: includes/field.handlers.inc:518 msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité monétaire." #: includes/filter.handlers.inc:119 msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #: includes/filter.handlers.inc:183 msgid "Expose" msgstr "Exposer" #: includes/filter.handlers.inc:188 msgid "This item is currently not exposed. If you expose it, users will be able to change the filter as they view it." msgstr "Cet élément n'est pour le moment pas exposé. Si vous l'exposez, les utilisateurs pourront changer le filtre lorsqu'ils l'affichent." #: includes/filter.handlers.inc:195 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: includes/filter.handlers.inc:200 msgid "This item is currently exposed. If you hide it, users will not able to change the filter as they view it." msgstr "Cet élément est actuellement exposé. Si vous le cachez, les utilisateurs ne pourront pas changer le filtre lorsqu'ils l'affichent." #: includes/filter.handlers.inc:271 msgid "Unlock operator" msgstr "Déverrouiller l'opérateur" #: includes/filter.handlers.inc:272 msgid "When checked, the operator will be exposed to the user" msgstr "Si cette option est cochée, l'opérateur apparaîtra à l'utilisateur." #: includes/filter.handlers.inc:278 msgid "Operator identifier" msgstr "Identifiant de l'opérateur" #: includes/filter.handlers.inc:280 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour identifier cet opérateur." #: includes/filter.handlers.inc:297 msgid "Filter identifier" msgstr "Identifiant du filtre" #: includes/filter.handlers.inc:299 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. Cannot be blank." msgstr "Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour identifier ce filtre. Ne peut être laissé à blanc." #: includes/filter.handlers.inc:315 msgid "Optional" msgstr "Facultatif" #: includes/filter.handlers.inc:316 msgid "This exposed filter is optional and will have added options to allow it not to be set." msgstr "Ce filtre exposé est facultatif et proposera des options supplémentaires pour permettre de ne pas le paramétrer." #: includes/filter.handlers.inc:322 msgid "Force single" msgstr "Forcer l'unicité" #: includes/filter.handlers.inc:323 msgid "Force this exposed filter to accept only one option." msgstr "Forcer ce filtre exposé à n'accepter qu'une seule option." #: includes/filter.handlers.inc:329 msgid "Remember" msgstr "Mémoriser" #: includes/filter.handlers.inc:330 msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Mémoriser le dernier paramétrage utilisé par l'utilisateur pour ce filtre." #: includes/filter.handlers.inc:341 msgid "" "The identifier is required if the filter is\n" " exposed." msgstr "" "L'identifiant est obligatoire si le filtre est\n" " exposé." #: includes/filter.handlers.inc:347 msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé." #: includes/filter.handlers.inc:448 msgid "" msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:540;582;1089 msgid "Is equal to" msgstr "Est égal à " #: includes/filter.handlers.inc:541;588;1095 msgid "Is not equal to" msgstr "N'est pas égal à" #: includes/filter.handlers.inc:551;714;1197 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: includes/filter.handlers.inc:583;589;1091 msgid "=" msgstr "=" #: includes/filter.handlers.inc:594 msgid "Contains" msgstr "Contient" #: includes/filter.handlers.inc:595 msgid "contains" msgstr "contient" #: includes/filter.handlers.inc:600 msgid "Contains any word" msgstr "Contient n'importe quel mot" #: includes/filter.handlers.inc:601 msgid "has word" msgstr "contient le mot" #: includes/filter.handlers.inc:606 msgid "Contains all words" msgstr "Contient tous les mots" #: includes/filter.handlers.inc:607 msgid "has all" msgstr "contient tous" #: includes/filter.handlers.inc:612 msgid "Starts with" msgstr "Commence par" #: includes/filter.handlers.inc:613 msgid "begins" msgstr "commence" #: includes/filter.handlers.inc:618 msgid "Ends with" msgstr "Finit par" #: includes/filter.handlers.inc:619 msgid "ends" msgstr "finit" #: includes/filter.handlers.inc:624 msgid "Does not contain" msgstr "Ne contient pas" #: includes/filter.handlers.inc:625 msgid "!has" msgstr "!has" #: includes/filter.handlers.inc:634;1130 msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Est vide (NULL)" #: includes/filter.handlers.inc:636;1132 msgid "empty" msgstr "vide" #: includes/filter.handlers.inc:640;1136 msgid "Is not empty (NULL)" msgstr "N'est pas vide (NULL)" #: includes/filter.handlers.inc:642;1138 msgid "not empty" msgstr "non vide" #: includes/filter.handlers.inc:665 msgid "exposed>" msgstr "exposé>" #: includes/filter.handlers.inc:672 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: includes/filter.handlers.inc:674 msgid "Case sensitive filters may be faster; MySQL might ignore case sensitivity." msgstr "Les filtres sensibles à la casse peuvent être plus rapides ; MySQL peut ignorer la sensibilité à la casse." #: includes/filter.handlers.inc:860;1009 msgid "exposed" msgstr "exposé" #: includes/filter.handlers.inc:888 msgid "Options" msgstr "Options" #: includes/filter.handlers.inc:910 msgid "Limit list to selected items" msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés" #: includes/filter.handlers.inc:911 msgid "If checked, the selected items presented to the user will be the only ones selected here." msgstr "Si cette option est cochée, les éléments sélectionnés présentés à l'utilisateur seront uniquement ceux sélectionnés ici." #: includes/filter.handlers.inc:930;1459 msgid "Is one of" msgstr "Fait partie de" #: includes/filter.handlers.inc:931 msgid "Is not one of" msgstr "Ne fait pas partie de " #: includes/filter.handlers.inc:1022 #: modules/system.views.inc:236 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: includes/filter.handlers.inc:1077 msgid "Is less than" msgstr "Est inférieur à" #: includes/filter.handlers.inc:1079 msgid "<" msgstr "<" #: includes/filter.handlers.inc:1083 msgid "Is less than or equal to" msgstr "Est inférieur ou égal à" #: includes/filter.handlers.inc:1085 msgid "<=" msgstr "<=" #: includes/filter.handlers.inc:1097 msgid "!=" msgstr "!=" #: includes/filter.handlers.inc:1101 msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Est supérieur ou égal à" #: includes/filter.handlers.inc:1103 msgid ">=" msgstr ">=" #: includes/filter.handlers.inc:1107 msgid "Is greater than" msgstr "Est supérieur à" #: includes/filter.handlers.inc:1109 msgid ">" msgstr ">" #: includes/filter.handlers.inc:1113 msgid "Is between" msgstr "Est compris entre" #: includes/filter.handlers.inc:1115 msgid "between" msgstr "entre" #: includes/filter.handlers.inc:1119 msgid "Is not between" msgstr "N'est pas compris entre" #: includes/filter.handlers.inc:1121 msgid "not between" msgstr "pas entre" #: includes/filter.handlers.inc:1212 msgid "Min" msgstr "Min" #: includes/filter.handlers.inc:1218 msgid "And max" msgstr "Et max" #: includes/filter.handlers.inc:1218 msgid "And" msgstr "Et" #: includes/filter.handlers.inc:1275 msgid "@min and @max" msgstr "@min et @max" #: includes/filter.handlers.inc:1301 msgid "Value type" msgstr "Type de valeur" #: includes/filter.handlers.inc:1303 msgid "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is preferred." msgstr "Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est préférable" #: includes/filter.handlers.inc:1304 msgid "An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and 30 minutes\"" msgstr "Décalage à partir de l'heure courante, par exemple \"+1 jour\" ou \"-2 heures et 30 minutes\"" #: includes/filter.handlers.inc:1354;1360;1364 msgid "Invalid date format." msgstr "Format de date invalide." #: includes/filter.handlers.inc:1460 msgid "Is all of" msgstr "Tout parmi" #: includes/filter.handlers.inc:1461 msgid "Is none of" msgstr "Aucun parmi" #: includes/handlers.inc:136 msgid "!group: !title" msgstr "!group : !title" #: includes/handlers.inc:336 msgid "Broken/missing handler" msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant" #: includes/handlers.inc:344 msgid "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module may restore it. Otherwise, you should probably delete this item." msgstr "Le gestionnaire de cet élément est défectueux ou absent, et ne peut donc être utilisé. Si un module a fourni le gestionnaire puis a été désactivé, réactiver le module peut permettre de le restaurer. Sinon, vous devriez probablement supprimer cet élément." #: includes/handlers.inc:380 msgid "Reduce duplicates" msgstr "Supprimer les doublons" #: includes/handlers.inc:381 msgid "This filter can cause items that have more than one of the selected options to appear as duplicate results. If this filter causes duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; however, the more terms it has to search for, the less performant the query will be, so use this with caution." msgstr "Ce filtre peut causer l'apparition de doublons pour les éléments possédant plusieurs des options sélectionnées. Si ce filtre provoque l'apparition de doublons, cette case peut supprimer les doublons en question. Toutefois, plus il y a de termes à rechercher, plus les performances de la requête diminueront : utilisez-la donc avec précautions." #: includes/plugins.inc:19 msgid "Default settings for this view." msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue." #: includes/plugins.inc:33 msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu." #: includes/plugins.inc:44;53 msgid "Block" msgstr "Bloc" #: includes/plugins.inc:45 msgid "Display the view as a block." msgstr "Afficher la vue en tant que bloc." #: includes/plugins.inc:57 msgid "Attachment" msgstr "Fichier attaché" #: includes/plugins.inc:58 msgid "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the same view." msgstr "Fichiers attachés à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs vues à l'intérieur de la même vue." #: includes/plugins.inc:66 msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS." #: includes/plugins.inc:78;124 msgid "Unformatted" msgstr "Non mis en forme" #: includes/plugins.inc:79 msgid "Displays rows one after another." msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres." #: includes/plugins.inc:89 msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Afficher les lignes dans une liste HTML." #: includes/plugins.inc:97 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: includes/plugins.inc:98 msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Afficher les lignes dans une grille." #: includes/plugins.inc:106 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: includes/plugins.inc:107 msgid "Displays rows in a table." msgstr "Afficher les lignes dans un tableau." #: includes/plugins.inc:117 msgid "Displays the default summary summary as a list." msgstr "Afficher le sommaire du sommaire par défaut en tant que liste." #: includes/plugins.inc:125 msgid "Displays the summary unformatted, with option for one after another or inline." msgstr "Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, soit les unes après les autres, soit en ligne." #: includes/plugins.inc:132 msgid "RSS Feed" msgstr "Flux RSS" #: includes/plugins.inc:133 msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue." #: includes/plugins.inc:143 #: includes/view.inc:1663 msgid "Fields" msgstr "Champs" #: includes/plugins.inc:144 msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif." #: includes/plugins.inc:154 msgid "Fixed entry" msgstr "Entrée fixe" #: includes/plugins.inc:158;164 msgid "PHP Code" msgstr "Code PHP" #: includes/plugins.inc:168 msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: includes/plugins.inc:783 msgid "Broken field" msgstr "Champ brisé" #: includes/plugins.inc:800 msgid "Basic settings" msgstr "Paramètres de base" #: includes/plugins.inc:807 msgid "Change the name of this display." msgstr "Changer le nom de l'affichage." #: includes/plugins.inc:819 msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera." #: includes/plugins.inc:829 msgid "Style" msgstr "Style" #: includes/plugins.inc:831 msgid "Change the style plugin." msgstr "Changer le plugin de style." #: includes/plugins.inc:845 msgid "Row style" msgstr "Style de ligne" #: includes/plugins.inc:847 msgid "Change the row plugin." msgstr "Changer le plugin de ligne." #: includes/plugins.inc:857 msgid "Use AJAX" msgstr "Utiliser AJAX" #: includes/plugins.inc:859 msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX." #: includes/plugins.inc:866 msgid "Use pager" msgstr "Utiliser la pagination" #: includes/plugins.inc:867 msgid "Mini" msgstr "Mini" #: includes/plugins.inc:868 msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage." #: includes/plugins.inc:875;1054 msgid "Items per page" msgstr "Éléments par page" #: includes/plugins.inc:875;1054;3339 msgid "Items to display" msgstr "Éléments à afficher" #: includes/plugins.inc:876 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: includes/plugins.inc:877 msgid "Change how many items to display." msgstr "Changer le nombre d'éléments à afficher." #: includes/plugins.inc:883 msgid "More link" msgstr "Lien \"plus\"" #: includes/plugins.inc:885 msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"." #: includes/plugins.inc:891;1081 msgid "Distinct" msgstr "Distinct" #: includes/plugins.inc:893;1078 msgid "Display only distinct items, without duplicates." msgstr "Afficher uniquement les éléments distincts, sans doublon." #: includes/plugins.inc:904;1104 msgid "Unrestricted" msgstr "Illimité" #: includes/plugins.inc:912 msgid "Multiple roles" msgstr "Rôles multiples" #: includes/plugins.inc:924 msgid "Access" msgstr "Accès" #: includes/plugins.inc:926 msgid "Specify access control settings for this display." msgstr "Précise les paramètres de contrôle d'accès pour cet affichage." #: includes/plugins.inc:946 msgid "Link display" msgstr "Affichage de lien" #: includes/plugins.inc:948 msgid "Specify which display this display will link to." msgstr "Indique vers quel affichage conduit le lien de cet affichage." #: includes/plugins.inc:953;1143 msgid "Header" msgstr "Entête" #: includes/plugins.inc:953;1159 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: includes/plugins.inc:953;1175 msgid "Empty text" msgstr "Texte de page vide" #: includes/plugins.inc:969 msgid "Unknown/missing filter" msgstr "Filtre inconnu/manquant" #: includes/plugins.inc:977 msgid "Change this display's !name." msgstr "Changer le !name de cet affichage." #: includes/plugins.inc:983 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: includes/plugins.inc:984 msgid "Information" msgstr "Informations" #: includes/plugins.inc:985 msgid "Get information on how to theme this display" msgstr "Obtenir des informations sur comment créer un thème pour cet affichage" #: includes/plugins.inc:1011 msgid "The name of this display" msgstr "Nom de cet affichage" #: includes/plugins.inc:1014 msgid "This title will appear only in the administrative interface for the View." msgstr "Ce titre apparaîtra uniquement dans l'interface d'administration de la vue." #: includes/plugins.inc:1019 msgid "The title of this view" msgstr "Titre de cette vue" #: includes/plugins.inc:1022 msgid "This title will be displayed with the view, wherever titles are normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "Ce titre sera affiché avec la vue, partout où des titres sont normalement affichés (par exemple titre de page, titre de bloc, etc.)." #: includes/plugins.inc:1027 msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "Utiliser AJAX lorsque c'est possible pour charger cette vue" #: includes/plugins.inc:1031 msgid "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It is not recommended that you use this if this view is the main content of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it is very useful for side content." msgstr "Si cette option est sélectionnée, cette vue utilisera un mécanisme Ajax pour la pagination, le tri des tables et les filtres exposés. Cela signifie que la page n'aura pas à se rafraîchir entièrement. Il n'est pas recommandé d'utiliser cette option si cette vue constitue le contenu principal de la page, car elle empêche les liens profonds vers des pages spécifiques ; c'est toutefois très utile pour les contenus accessoires." #: includes/plugins.inc:1040 msgid "Use a pager for this view" msgstr "Utiliser une pagination pour cette vue" #: includes/plugins.inc:1043 msgid "Full pager" msgstr "Pagination complète" #: includes/plugins.inc:1043 msgid "Mini pager" msgstr "Mini-pagination" #: includes/plugins.inc:1048 msgid "Pager element" msgstr "Élément de pagination" #: includes/plugins.inc:1049 msgid "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you may need to set this number to a higher value so as not to conflict within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your URLs, so avoid if possible." msgstr "À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si vous utilisez plusieurs une pagination sur plusieurs pages, vous pouvez être amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre afin d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les valeurs importantes ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL, c'est donc à éviter autant que possible." #: includes/plugins.inc:1058 msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "Nombre d'éléments à afficher par page. Choisissez 0 pour un nombre illimité." #: includes/plugins.inc:1063 msgid "Offset" msgstr "Décalage" #: includes/plugins.inc:1064 msgid "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be used if items to display is 0; instead use a very large number there." msgstr "Nombre d'éléments à sauter. Si, par exemple, ce champ vaut 3, les trois premiers éléments seront sautés et non affichés. Le décalage ne peut pas être utilisé si le nombre d'éléments à afficher vaut 0 ; vous devez au contraire utiliser un très grand nombre pour cette dernière valeur." #: includes/plugins.inc:1069 msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage." #: includes/plugins.inc:1072 msgid "Create more link" msgstr "Créer un lien \"plus\"" #: includes/plugins.inc:1073 msgid "This will add a more link to the bottom of this view, which will link to the page view. If you have more than one page view, the link will point to the display specified in 'Link display' above." msgstr "Ceci ajoute un lien \"plus\" en bas de la vue, qui conduit à la vue de la page. SI vous avez plusieurs vues de la page, le lien pointe vers l'affichage spécifié dans l'option 'Affichage de lien' ci-dessus." #: includes/plugins.inc:1082 msgid "This will make the view display only distinct items. If there are multiple identical items, each will be displayed only once. You can use this to try and remove duplicates from a view, though it does not always work. Note that this can slow queries down, so use it with caution." msgstr "Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une option à utiliser avec précautions." #: includes/plugins.inc:1087 msgid "Access restrictions" msgstr "Restrictions d'accès" #: includes/plugins.inc:1104 msgid "By role" msgstr "Par rôle" #: includes/plugins.inc:1104 msgid "By permission" msgstr "Par droits d'accès" #: includes/plugins.inc:1113 msgid "If by role" msgstr "Si par rôle" #: includes/plugins.inc:1116 msgid "Only the checked roles will be able to access this display. Note that users with \"access all views\" can see any view, regardless of role." msgstr "Seuls les rôles cochés seront en mesure d'accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les vues, quel que soit leur rôle." #: includes/plugins.inc:1133 msgid "If by permission" msgstr "Si par droits d'accès" #: includes/plugins.inc:1135 msgid "Only users with the selected permission flag will be able to access this display. Note that users with \"access all views\" can see any view, regardless of other permissions." msgstr "Seuls les utilisateurs disposant du droit d'accès approprié pourront accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les vues, indépendamment des autres droits." #: includes/plugins.inc:1146;1162 msgid "Display even if view has no result" msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat" #: includes/plugins.inc:1153 msgid "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." msgstr "Texte à montrer en haut de la vue. Ceci peut contenir des explications, des liens ou tout ce que vous désirez. Optionnel." #: includes/plugins.inc:1169 msgid "Text to display beneath the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." msgstr "Texte à montrer sous la vue. Ceci peut contenir des explications, des liens ou tout ce que vous désirez. Optionnel." #: includes/plugins.inc:1180 msgid "Text to display if the view has no results. Optional." msgstr "Texte à afficher si la vue n'a pas de résultat. Optionnel." #: includes/plugins.inc:1186 msgid "How should this view be styled" msgstr "Style à appliquer à cette vue" #: includes/plugins.inc:1192 msgid "If the style you choose has settings, be sure to click the settings button that will appear next to it in the View summary." msgstr "Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à son côté dans le résumé de la vue." #: includes/plugins.inc:1200 msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style by clicking on the icon." msgstr "Vous pouvez également adapter les !settings pour le style en cours en cliquant sur l'icône." #: includes/plugins.inc:1200;1242 msgid "settings" msgstr "paramètres" #: includes/plugins.inc:1206 msgid "Style options" msgstr "Options de style" #: includes/plugins.inc:1218 msgid "Row style options" msgstr "Options de style de ligne" #: includes/plugins.inc:1230 msgid "How should each row in this view be styled" msgstr "Comment les lignes de cette vue doivent être stylées" #: includes/plugins.inc:1242 msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected row style by clicking on the icon." msgstr "Vous pouvez également adapter les !settings pour le style de la ligne en cours en cliquant sur l'icône." #: includes/plugins.inc:1248 msgid "Which display to use for path" msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin" #: includes/plugins.inc:1257 msgid "Which display to use to get this display's path for things like summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens \"plus\", etc." #: includes/plugins.inc:1262 msgid "Theming information" msgstr "Informations de thème" #: includes/plugins.inc:1270 msgid "Display output" msgstr "Sortie de l'affichage" #: includes/plugins.inc:1275 msgid "Style output" msgstr "Sortie du style" #: includes/plugins.inc:1280 msgid "Row style output" msgstr "Sortie du style de ligne" #: includes/plugins.inc:1286 msgid "Field @field" msgstr "Champ @field" #: includes/plugins.inc:1294 msgid "Important! When you add a new template to your theme, be sure to clear the theme registry cache. You can do this by visiting administer >> site building >> themes -- just loading the page should clear the cache." msgstr "Important ! Lorsque vous ajoutez un nouveau template à votre thème, veillez à bien vider le cache de registre du thème. Vous pouvez procéder en consultant la page administrer >> construction du site >> thèmes : le simple fait de charger la page devrait vider le cache." #: includes/plugins.inc:1306 msgid "Theming information (display)" msgstr "Informations de thème (affichage)" #: includes/plugins.inc:1307;1326;1347;1368 msgid "Back to !info." msgstr "Revenir à !info." #: includes/plugins.inc:1307;1326;1347;1368 msgid "theming information" msgstr "informations de thème" #: includes/plugins.inc:1310 msgid "This display has no theming information" msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème" #: includes/plugins.inc:1313 msgid "This is the default theme template used for this display." msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour cet affichage." #: includes/plugins.inc:1325 msgid "Theming information (style)" msgstr "Informations de thème (style)" #: includes/plugins.inc:1331 msgid "This display has no style theming information" msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style" #: includes/plugins.inc:1334 msgid "This is the default theme template used for this style." msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style." #: includes/plugins.inc:1346;1367 msgid "Theming information (row style)" msgstr "Informations de thème (style de ligne)" #: includes/plugins.inc:1352 msgid "This display has no row style theming information" msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style de ligne" #: includes/plugins.inc:1355;1370 msgid "This is the default theme template used for this row style." msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style de ligne." #: includes/plugins.inc:1434 msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par rôle\"" #: includes/plugins.inc:1551 msgid "Override" msgstr "Supplanter" #: includes/plugins.inc:1563 msgid "Use default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: includes/plugins.inc:1756 msgid "Display @display uses fields but there are none defined for it." msgstr "L'affichage @display utilise des champs mais aucun champ n'est défini pour cet affichage." #: includes/plugins.inc:1760 msgid "Display @display uses path but path is undefined." msgstr "L'affichage @display utilise un chemin mais le chemin n'est pas défini." #: includes/plugins.inc:1765 msgid "Display @display has an invalid style plugin." msgstr "L'affichage @display présente un plugin de style invalide." #: includes/plugins.inc:1994 msgid "Page settings" msgstr "Paramètres de la page" #: includes/plugins.inc:2019 msgid "No menu" msgstr "Pas de menu" #: includes/plugins.inc:2022 msgid "Normal: @title" msgstr "Normal : @title" #: includes/plugins.inc:2026 msgid "Tab: @title" msgstr "Onglet : @title" #: includes/plugins.inc:2036 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: includes/plugins.inc:2042 msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent" #: includes/plugins.inc:2055 msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue" #: includes/plugins.inc:2059 msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. You may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for arguments: For example, \"node/%/feed\"." msgstr "Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Vous pouvez utiliser \"%\" dans votre URL pour représenter les valeurs qui seront utilisées comme arguments : par exemple \"node/%/feed\"." #: includes/plugins.inc:2065 msgid "Menu item entry" msgstr "Entrée d'élément de menu" #: includes/plugins.inc:2082 msgid "No menu entry" msgstr "Aucune entrée de menu" #: includes/plugins.inc:2083 msgid "Normal menu entry" msgstr "Entrée de menu normale" #: includes/plugins.inc:2084;2131 msgid "Menu tab" msgstr "Onglet de menu" #: includes/plugins.inc:2085 msgid "Default menu tab" msgstr "Onglet de menu par défaut" #: includes/plugins.inc:2094 msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser pour l'élément de menu." #: includes/plugins.inc:2103 msgid "If set to tab, enter the weight of the item. The lower th weight the higher/further left it will appear." msgstr "Si positionné à onglet, saisissez le poids de l'élément. Plus le poids est faible, plus il apparaîtra haut ou à gauche." #: includes/plugins.inc:2109 msgid "Default tab options" msgstr "Options d'onglet par défaut" #: includes/plugins.inc:2118 msgid "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will already exist, but other times you will need to have one created. The path of a parent item will always be the same path with the last part left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the parent path would be foo/bar." msgstr "Lorsque l'on fournit un élément de menu en tant qu'onglet, Drupal a besoin de savoir quel sera l'élément de menu parent de cet onglet. Parfois le parent existe déjà, mais vous pouvez également être amené à en créer un. Le chemin d'un élément parent sera toujours le même chemin, dont la dernière partie est supprimée. Par exemple, si le chemin vers cette vue est foo/bar/baz, le chemin parent sera alors foo/bar." #: includes/plugins.inc:2129 msgid "Parent menu item" msgstr "Élément de menu parent" #: includes/plugins.inc:2131 msgid "Already exists" msgstr "Existe déjà" #: includes/plugins.inc:2131 msgid "Normal menu item" msgstr "Élément de menu normal" #: includes/plugins.inc:2139 msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de l'élément." #: includes/plugins.inc:2145 msgid "Tab weight" msgstr "Poids de l'onglet" #: includes/plugins.inc:2149 msgid "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The lower the number, the more to the left it will be." msgstr "Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à gauche." #: includes/plugins.inc:2163 msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." msgstr "\"$arg\" n'est plus pris en charge. Utilisez plutôt %." #: includes/plugins.inc:2173 msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." msgstr "Views ne peut pas créer d'élément de menu normal pour les chemins comportant un %." #: includes/plugins.inc:2180 msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un onglet." #: includes/plugins.inc:2185 msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu." #: includes/plugins.inc:2216 msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set." msgstr "L'affichage @display est configuré pour utiliser un menu mais le titre du menu n'est pas renseigné." #: includes/plugins.inc:2222 msgid "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title is not set." msgstr "L'affichage @display est configuré pour utiliser un menu parent mais le titre du menu parent n'est pas renseigné." #: includes/plugins.inc:2288 msgid "Block settings" msgstr "Paramètres des blocs" #: includes/plugins.inc:2302 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: includes/plugins.inc:2314 msgid "Caching" msgstr "Mise en cache" #: includes/plugins.inc:2324 msgid "Do not cache" msgstr "Ne pas mettre en cache" #: includes/plugins.inc:2325 msgid "Cache once for everything (global)" msgstr "Mettre en cache une fois pour tout (global)" #: includes/plugins.inc:2326 msgid "Per page" msgstr "Par page" #: includes/plugins.inc:2327 msgid "Per role" msgstr "Par rôle" #: includes/plugins.inc:2328 msgid "Per role per page" msgstr "Par rôle par page" #: includes/plugins.inc:2329 msgid "Per user" msgstr "Par utilisateur" #: includes/plugins.inc:2330 msgid "Per user per page" msgstr "Par utilisateur par page" #: includes/plugins.inc:2355 msgid "Block admin description" msgstr "Description pour l'administration des blocs" #: includes/plugins.inc:2358 msgid "This will appear as the name of this block in administer >> site building >> blocks." msgstr "Ceci apparaîtra comme le nom de ce bloc dans administrer >> construction du site >> blocs." #: includes/plugins.inc:2363 msgid "Block caching type" msgstr "Type de mise en cache des blocs" #: includes/plugins.inc:2367 msgid "This sets the default status for Drupal's built-in block caching method; this requires that caching be turned on in block administration, and be careful because you have little control over when this cache is flushed." msgstr "Ceci positionne l'état par défaut pour la méthode de mise en cache de blocs intégrée à Drupal. Ceci nécessite d'activer la mise en cache dans l'administration des blocs. Attention car vous n'avez que très peu de contrôle sur la fréquence de vidage du cache." #: includes/plugins.inc:2418 msgid "Before" msgstr "Avant" #: includes/plugins.inc:2419 msgid "After" msgstr "Après" #: includes/plugins.inc:2420 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: includes/plugins.inc:2440 msgid "Attachment settings" msgstr "Paramètres de fichiers attachés" #: includes/plugins.inc:2445;2486 msgid "Inherit arguments" msgstr "Hériter les arguments" #: includes/plugins.inc:2451;2495 msgid "Position" msgstr "Position" #: includes/plugins.inc:2457;2649 msgid "Multiple displays" msgstr "Affichages multiples" #: includes/plugins.inc:2472;2504;2664;2678 msgid "Attach to" msgstr "Attacher à" #: includes/plugins.inc:2489 msgid "Inherit" msgstr "Hériter" #: includes/plugins.inc:2490 msgid "Should this display inherit its arguments from the parent display to which it is attached?" msgstr "Cet affichage doit-il hériter ses arguments de l'affichage parent auquel il est attaché ?" #: includes/plugins.inc:2498;2687 msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?" #: includes/plugins.inc:2513 msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher." #: includes/plugins.inc:2641 msgid "Feed settings" msgstr "Paramètres de flux" #: includes/plugins.inc:2693 msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or \"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you have defined in the view." msgstr "Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Il est recommandé que le chemin soit du type \"path/%/%/feed\" ou \"path/%/%/rss.xml\" et de placer un caractère % dans le chemin pour chaque argument que vous avez défini dans la vue." #: includes/plugins.inc:2835 msgid "Grouping field" msgstr "Champ de regroupement" #: includes/plugins.inc:2838 msgid "You may optionally specify a field by which to group the records. Leave blank to not group." msgstr "Vous pouvez optionnellement spécifier un champ grâce au quel regrouper les enregistrements. Laisser à blanc pour ne rien regrouper." #: includes/plugins.inc:2923 msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne est invalide." #: includes/plugins.inc:2970 msgid "List type" msgstr "Type de liste" #: includes/plugins.inc:3000 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: includes/plugins.inc:3005 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: includes/plugins.inc:3006 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: includes/plugins.inc:3006 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: includes/plugins.inc:3008 msgid "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and moving right. Vertical alignment will place items starting in the upper left and moving down." msgstr "L'alighement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le bas." #: includes/plugins.inc:3127 msgid "You need at least one field before you can configure your table settings" msgstr "Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos paramètres de tableau" #: includes/plugins.inc:3136 msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Supplanter le tri normal si le tri par clic est utilisé" #: includes/plugins.inc:3142 msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)" #: includes/plugins.inc:3144 msgid "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on live output.)" msgstr "(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)." #: includes/plugins.inc:3149 msgid "Default sort order" msgstr "Ordre de tri par défaut" #: includes/plugins.inc:3150 #: includes/sort.handlers.inc:60 msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" #: includes/plugins.inc:3150 #: includes/sort.handlers.inc:60 msgid "Descending" msgstr "Descendant" #: includes/plugins.inc:3152 msgid "If a default sort order is selected, what order should it use by default." msgstr "Si un ordre de tri par défaut est sélectionné, quel ordre celui-ci doit-il utiliser par défaut." #: includes/plugins.inc:3238 msgid "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the same column. If you do, the separator in the column specified will be used to separate the fields. Check the sortable box to make that column clicksortable, and check the default sort radio to determine which column will be sorted by default, if any. You may control column order and field labels in the fields section." msgstr "Placez les champs dans des colonnes. Vous pouvez combiner plusieurs champs dans une même colonne. Si c'est le cas, le séparateur de la colonne spécifiée sera utilisé pour séparer les champs. Cochez la case classable pour rendre cette colonne classable par clic et cochez le bouton radio tri par défaut pour déterminer quelle colonne sera triée par défaut (s'il doit y en avoir une). Vous pouvez contrôler l'ordre des colonnes et les libellés des champs dans la section champs." #: includes/plugins.inc:3263 #: includes/view.inc:1665 msgid "Field" msgstr "Champ" #: includes/plugins.inc:3264 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: includes/plugins.inc:3267 msgid "Sortable" msgstr "Classable" #: includes/plugins.inc:3271 msgid "Default sort" msgstr "Tri par défaut" #: includes/plugins.inc:3330 msgid "Display record count with link" msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien" #: includes/plugins.inc:3335 msgid "Override number of items to display" msgstr "Supplanter le nombre d'éléments à afficher" #: includes/plugins.inc:3372 msgid "Display items inline" msgstr "Afficher les éléments en ligne" #: includes/plugins.inc:3421 msgid "Use the site mission for the description" msgstr "Utiliser l'énoncé de mission du site pour la description" #: includes/plugins.inc:3425 msgid "RSS description" msgstr "Description RSS" #: includes/plugins.inc:3427 msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même." #: includes/plugins.inc:3550 msgid "Inline fields" msgstr "Champs en ligne" #: includes/plugins.inc:3553 msgid "Inline fields will be displayed next to each other rather than one after another." msgstr "Les champs en ligne seront affichés l'un à côté de l'autre plutôt que l'un après l'autre." #: includes/plugins.inc:3561 msgid "The separator may be placed between inline fields to keep them from squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez utiliser du HTML pour ce champ." #: includes/plugins.inc:3611 msgid "Default argument" msgstr "Argument par défaut" #: includes/plugins.inc:3653 msgid "PHP argument code" msgstr "Code d'argument PHP" #: includes/plugins.inc:3656 msgid "Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not use <?php ?>. You must return only a single value for just this argument." msgstr "Saisissez un code PHP renvoyant la valeur à utiliser pour cet argument. N'utilisez pas <?php ?>. vous ne devez renvoyer qu'une seule valeur pour cet argument seul." #: includes/plugins.inc:3760 msgid "PHP validate code" msgstr "Code de validation PHP" #: includes/plugins.inc:3762 msgid "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may change the argument by setting \"$handler->argument\"." msgstr "Saisissez un code PHP renvoyant TRUE ou FALSE. Si le code ne renvoie aucune valeur, c'est équivalent à FALSE : vous DEVEZ donc vous assurer que le code renvoie quelque chose si vous ne voulez pas déclarer un argument invalide. N'utilisez pas <?php ?>. L'argument à valider sera \"$argument\" et la vue \"$view\". Vous pouvez changer l'argument en positionnant \"$handler->argument\"." #: includes/relationship.handlers.inc:62 msgid "The label for this relationship that will be displayed only administratively." msgstr "Intitulé pour cette relation, qui ne sera affiché qu'à des fins d'administration." #: includes/relationship.handlers.inc:67 msgid "Require this relationship" msgstr "Exiger cette relation" #: includes/relationship.handlers.inc:68 msgid "If required, items that do not contain this relationship will not appear." msgstr "Si la relation est exigée, les éléments qui ne présentent pas cette relation n'apparaîtront pas." #: includes/sort.handlers.inc:43 msgid "asc" msgstr "asc" #: includes/sort.handlers.inc:47 msgid "desc" msgstr "desc" #: includes/sort.handlers.inc:59 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: includes/sort.handlers.inc:76 msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula" msgstr "Manque la valeur par défaut pour views_handler_sort_formula : @formula" #: includes/sort.handlers.inc:116 msgid "Granularity" msgstr "Granularité" #: includes/sort.handlers.inc:118 msgid "Second" msgstr "Seconde" #: includes/sort.handlers.inc:119 msgid "Minute" msgstr "Minute" #: includes/sort.handlers.inc:120 msgid "Hour" msgstr "Heure" #: includes/sort.handlers.inc:121 msgid "Day" msgstr "Jour" #: includes/sort.handlers.inc:122 msgid "Month" msgstr "Mois" #: includes/sort.handlers.inc:123 msgid "Year" msgstr "Année" #: includes/sort.handlers.inc:125 msgid "The granularity is the smallest unit to use when determining whether two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be considered the same date." msgstr "La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est \"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois et du jour, seront considérées comme identiques." #: includes/view.inc:224 msgid "set_display called with invalid display id @display" msgstr "set_display appelé avec un identifiant d'affichage @display invalide" #: includes/view.inc:946 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: includes/view.inc:1664 msgid "fields" msgstr "champs" #: includes/view.inc:1666 msgid "field" msgstr "champ" #: includes/view.inc:1671 msgid "arguments" msgstr "arguments" #: includes/view.inc:1672;1673 msgid "Argument" msgstr "Argument" #: includes/view.inc:1677 msgid "Sort criteria" msgstr "Critères de tri" #: includes/view.inc:1678 msgid "sort criteria" msgstr "critères de tri" #: includes/view.inc:1679 msgid "Sort criterion" msgstr "Critère de tri" #: includes/view.inc:1680 msgid "sort criterion" msgstr "critère de tri" #: includes/view.inc:1684 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: includes/view.inc:1685 msgid "filters" msgstr "filtres" #: includes/view.inc:1686 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: includes/view.inc:1687 msgid "filter" msgstr "filtre" #: includes/view.inc:1692 msgid "Relationships" msgstr "Relations" #: includes/view.inc:1693 msgid "relationships" msgstr "relations" #: js/ajax.js:0;0;0;0;0;0;0 #: js/ajax_view.js:0;0;0 msgid "An error occurred at " msgstr "Une erreur s'est produite à" #: js/tabs.js:0 msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier." msgstr "Onglets d'interface jQuery : identifiant de fragment ne correspondant pas." #: js/tabs.js:0 msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab." msgstr "Onglets d'interface jQuery : pas assez d'arguments pour ajouter l'onglet." #: modules/book.views.inc:21;36;46;99 msgid "Book" msgstr "Livre" #: modules/book.views.inc:30 msgid "Top level book" msgstr "Livre de plus haut niveau" #: modules/book.views.inc:31 msgid "The book the node is in" msgstr "Le livre dans lequel se trouve le nœud" #: modules/book.views.inc:58 msgid "The weight of the book page." msgstr "Le poids de la page de livre." #: modules/book.views.inc:69 #: modules/comment.views.inc:202 #: modules/taxonomy.views.inc:339 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: modules/book.views.inc:70 msgid "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a depth of 1." msgstr "La profondeur de la page de livre dans la hiérarchie ; les livres de plus haut niveau ont une profondeur de 1." #: modules/book.views.inc:87 msgid "Hierarchy" msgstr "Hiérarchie" #: modules/book.views.inc:88 msgid "The order of pages in the book hierarchy. Remember to sort by weight too if you want exactly the right order." msgstr "L'ordre des pages dans la hiérarchie du livre. N'oubliez pas de trier aussi par poids si vous souhaitez exactement le bon ordre." #: modules/book.views.inc:110 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: modules/book.views.inc:111 msgid "The parent book node" msgstr "Le nœud de livre parent" #: modules/book.views.inc:116 msgid "Book parent" msgstr "Parent de livre" #: modules/comment.views.inc:22;26;382;391 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: modules/comment.views.inc:27 msgid "Comments are responses to node content." msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu des nœuds." #: modules/comment.views.inc:45 msgid "The title of the comment." msgstr "Le titre du commentaire." #: modules/comment.views.inc:63 #: modules/node.views.inc:348 msgid "Body" msgstr "Corps" #: modules/comment.views.inc:64 msgid "The text of the comment." msgstr "Le texte du commentaire." #: modules/comment.views.inc:76 msgid "ID" msgstr "Identifiant" #: modules/comment.views.inc:77 msgid "The commment ID of the field" msgstr "L'identifiant de commentaire du champ" #: modules/comment.views.inc:95 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: modules/comment.views.inc:96 msgid "The name of the poster." msgstr "Le nom du rédacteur." #: modules/comment.views.inc:114 msgid "Author's website" msgstr "Site web de l'auteur" #: modules/comment.views.inc:115 msgid "The website address of the comment's author. Can be a link. The homepage can also be linked with the Name field. Will be empty if posted by a registered user." msgstr "L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être un lien. Le champ Name peut également servir à créer le lien vers la page d'accueil. Sera vide si le commentaire est publié par un utilisateur enregistré." #: modules/comment.views.inc:133 #: modules/node.views.inc:107 msgid "Post date" msgstr "Date de publication" #: modules/comment.views.inc:134 msgid "Date and time of when the comment was posted." msgstr "Date et heure de publication du commentaire." #: modules/comment.views.inc:149 msgid "In moderation" msgstr "En cours de modération" #: modules/comment.views.inc:150 msgid "Whether or not the comment is currently in moderation." msgstr "Indique si le commentaire est en cours de modération ou non." #: modules/comment.views.inc:157 msgid "Moderated" msgstr "Modéré" #: modules/comment.views.inc:167 msgid "View link" msgstr "Lien d'affichage" #: modules/comment.views.inc:168 msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "Fournit un lien simple pour afficher le commentaire." #: modules/comment.views.inc:176 #: modules/node.views.inc:231 #: modules/user.views.inc:204 msgid "Edit link" msgstr "Lien d'édition" #: modules/comment.views.inc:177 msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "Fournit un lien simple pour modifier le commentaire." #: modules/comment.views.inc:185 #: modules/node.views.inc:239;461 #: modules/user.views.inc:212 msgid "Delete link" msgstr "Lien de suppression" #: modules/comment.views.inc:186 msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer le commentaire." #: modules/comment.views.inc:194 msgid "Reply-to link" msgstr "Lien de réponse" #: modules/comment.views.inc:195 msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Fournit un lien simple pour répondre au commentaire." #: modules/comment.views.inc:203 msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Afficher la profondeur du commentaire s'il apparaît dans un fil." #: modules/comment.views.inc:207 msgid "Thread" msgstr "Fil" #: modules/comment.views.inc:208 msgid "Sort by the threaded order. This will keep child comments together with their parents." msgstr "Trier suivant l'ordre du fil. Ceci maintient les commentaires enfants avec leurs parents." #: modules/comment.views.inc:214 #: modules/node.views.inc:1413 msgid "Node ID" msgstr "Identifiant de nœud" #: modules/comment.views.inc:215 msgid "The node the comment is a reply to." msgstr "Le nœud auquel répond le commentaire." #: modules/comment.views.inc:220;253 #: modules/node.views.inc:24;29;89;347;362;473;1178;1187;1197 msgid "Node" msgstr "Node" #: modules/comment.views.inc:225 msgid "User ID" msgstr "Identifiant utilisateur" #: modules/comment.views.inc:226 msgid "The user who wrote the comment." msgstr "L'utilisateur ayant rédigé le commentaire." #: modules/comment.views.inc:231 #: modules/node.views.inc:335 #: modules/statistics.views.inc:201 #: modules/user.views.inc:23;27;221 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: modules/comment.views.inc:236 msgid "Parent CID" msgstr "Identifiant du commentaire parent" #: modules/comment.views.inc:237 msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "L'identifiant du commentaire parent." #: modules/comment.views.inc:245 msgid "Parent comment" msgstr "Commentaire parent" #: modules/comment.views.inc:266 msgid "Last comment time" msgstr "Heure du dernier commentaire" #: modules/comment.views.inc:267 msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire." #: modules/comment.views.inc:282 msgid "Last comment author" msgstr "Auteur du dernier commentaire" #: modules/comment.views.inc:283 msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire." #: modules/comment.views.inc:295 msgid "Comment count" msgstr "Décompte de commentaires" #: modules/comment.views.inc:296 msgid "The number of comments a node has." msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud." #: modules/comment.views.inc:314 msgid "Updated/commented date" msgstr "Date de mise à jour/commentaire" #: modules/comment.views.inc:315 msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "L'information la plus récente entre le dernier commentaire publié et la date de dernière mise à jour du nœud." #: modules/comment.views.inc:338 msgid "New comments" msgstr "Nouveau commentaires" #: modules/comment.views.inc:339 msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud." #: modules/comment.views.inc:347 msgid "Comment status" msgstr "Statut des commentaires" #: modules/comment.views.inc:348 msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "Indique si les commentaires sont activés ou désactivés sur le nœud." #: modules/comment.views.inc:362 msgid "User posted or commented" msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur" #: modules/comment.views.inc:363 msgid "Display comments only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "Afficher les commentaires uniquement si un utilisateur a publié le nœud ou rédigé des commentaires à son sujet" #: modules/comment.views.inc:383 msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "Afficher le commentaire avec la vue de commentaire standard." #: modules/comment.views.inc:392 msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS." #: modules/comment.views.inc:462 msgid "Link this field to its comment" msgstr "Lier ce champ à son commentaire" #: modules/comment.views.inc:506 msgid "Link this field to its user or an author's homepage" msgstr "Lier ce champ à son utilisateur ou à la page d'accueil d'un auteur" #: modules/comment.views.inc:553 #: modules/node.views.inc:601 #: modules/user.views.inc:447 msgid "Text to display" msgstr "Texte à afficher" #: modules/comment.views.inc:564 #: modules/node.views.inc:612 #: modules/user.views.inc:463 msgid "view" msgstr "voir" #: modules/comment.views.inc:589 #: modules/node.views.inc:643 #: modules/user.views.inc:481 msgid "edit" msgstr "éditer" #: modules/comment.views.inc:605 #: modules/node.views.inc:673;752 #: modules/user.views.inc:499 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: modules/comment.views.inc:621 msgid "reply" msgstr "répondre" #: modules/comment.views.inc:764 msgid "Link this field to new comments" msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires" #: modules/comment.views.inc:769 msgid "Display nothing if no new comments" msgstr "Ne rien afficher s'il n'y a pas de nouveau commentaire" #: modules/comment.views.inc:836 #: modules/user.views.inc:606 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: modules/comment.views.inc:842 msgid "No user" msgstr "Aucun utilisateur" #: modules/comment.views.inc:878;895 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: modules/comment.views.inc:880;896 msgid "Read only" msgstr "Lecture uniquement" #: modules/comment.views.inc:882;897 msgid "Read/Write" msgstr "Lecture/Écriture" #: modules/comment.views.inc:917 #: modules/node.views.inc:1235 msgid "Display links" msgstr "Afficher les liens" #: modules/node.views.inc:30 msgid "Nodes are a Drupal site's primary content." msgstr "Les nœuds constituent le contenu primaire d'un site Drupal." #: modules/node.views.inc:57 msgid "Nid" msgstr "Nid" #: modules/node.views.inc:58 msgid "The node ID of the node." msgstr "Identifiant du nœud." #: modules/node.views.inc:85;403 msgid "The title of the node." msgstr "Titre du nœud." #: modules/node.views.inc:108 msgid "The date the node was posted." msgstr "Date de publication du nœud." #: modules/node.views.inc:123 msgid "Updated date" msgstr "Date de mise à jour" #: modules/node.views.inc:124 msgid "The date the node was last updated." msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud." #: modules/node.views.inc:140 msgid "The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)." msgstr "Type d'un nœud (par exemple, \"billet de blog\", \"discussion de forum\", \"article\", etc.)." #: modules/node.views.inc:158;166;180 #: modules/upload.views.inc:74 msgid "Published" msgstr "Publié" #: modules/node.views.inc:159 msgid "The published status of the node." msgstr "Statut de publication du nœud." #: modules/node.views.inc:175 msgid "Published or admin" msgstr "Publié ou admin" #: modules/node.views.inc:176 msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them." msgstr "Filtre et exclut les nœuds non publiés si l'utilisateur courant ne peut pas les voir." #: modules/node.views.inc:186;194 msgid "Promoted to front page" msgstr "Promu en page d'accueil" #: modules/node.views.inc:187 msgid "The front page of the node." msgstr "Page d'accueil du nœud." #: modules/node.views.inc:203;212 msgid "Sticky" msgstr "Collant" #: modules/node.views.inc:204 msgid "Whether or not the node is sticky." msgstr "Indique si le nœud est collant ou non." #: modules/node.views.inc:223 msgid "Link" msgstr "Lien" #: modules/node.views.inc:224 msgid "Provide a simple link to the node." msgstr "Fournit un lien simple vers le nœud." #: modules/node.views.inc:232 msgid "Provide a simple link to edit the node." msgstr "Fournit un lien simple pour éditer le nœud." #: modules/node.views.inc:240 msgid "Provide a simple link to delete the node." msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer le nœud." #: modules/node.views.inc:248;1115 msgid "Language" msgstr "Langue" #: modules/node.views.inc:249 msgid "The language the content is in." msgstr "Langue de rédaction du contenu." #: modules/node.views.inc:266;437 #: modules/user.views.inc:125 msgid "Created date" msgstr "Date de création" #: modules/node.views.inc:267 msgid "In the form of CCYYMMDD." msgstr "Sous la forme AAAAMMJJ." #: modules/node.views.inc:275 msgid "Created year + month" msgstr "Année + mois de création" #: modules/node.views.inc:276 msgid "In the form of YYYYMM." msgstr "Sous la forme AAAAMM." #: modules/node.views.inc:284 msgid "Created year" msgstr "Année de création" #: modules/node.views.inc:285 msgid "In the form of YYYY." msgstr "Sous la forme AAAA." #: modules/node.views.inc:293 msgid "Created month" msgstr "Mois de création" #: modules/node.views.inc:294 msgid "In the form of MM (01 - 12)." msgstr "Sous la forme MM (01 - 12)." #: modules/node.views.inc:302 msgid "Created week" msgstr "Semaine de création" #: modules/node.views.inc:303 msgid "In the form of WW (01 - 53)." msgstr "Sous la forme SS (01 - 53)." #: modules/node.views.inc:315;320 msgid "Node revision" msgstr "Révision du nœud" #: modules/node.views.inc:321 msgid "Node revisions are a history of changes to nodes." msgstr "Les révisions du nœud représente l'historique des modifications de ce nœud." #: modules/node.views.inc:336 msgid "Relate a node revision to the user who created the revision." msgstr "Associer une révision à l'utilisateur qui en est l'auteur." #: modules/node.views.inc:341 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: modules/node.views.inc:349 msgid "The actual, full data in the body field; this may not be valid data on all node types." msgstr "Les données effectives et complètes du champ corps ; ces données peuvent n'être pas valides sur tous les types de nœuds." #: modules/node.views.inc:363 msgid "Teaser" msgstr "Résumé" #: modules/node.views.inc:364 msgid "The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all node types." msgstr "Le champ du résumé enregistré. Ceci peut ne pas être valide ou utile pour tous les types de nœuds." #: modules/node.views.inc:377 msgid "Vid" msgstr "Vid" #: modules/node.views.inc:378 msgid "The revision ID of the node revision." msgstr "Identifiant de révision du nœud." #: modules/node.views.inc:423 msgid "Log message" msgstr "Message de journal" #: modules/node.views.inc:424 msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "Le message enregistré dans le journal à la création de la révision." #: modules/node.views.inc:438 msgid "The date the node revision was created." msgstr "La date de création de la révision du nœud." #: modules/node.views.inc:453 msgid "Revert link" msgstr "Lien de retour arrière" #: modules/node.views.inc:454 msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Fournit un lien simple pour revenir à une révision antérieure." #: modules/node.views.inc:462 msgid "Provide a simple link to delete the node revision." msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer la révision du nœud." #: modules/node.views.inc:489 msgid "Has new content" msgstr "Présente des contenus nouveaux" #: modules/node.views.inc:492 msgid "Show a marker if the node has new or updated content." msgstr "Affiche un marqueur si le nœud présente des contenus nouveaux ou mis à jour." #: modules/node.views.inc:495 msgid "Show only nodes that have new content." msgstr "Afficher uniquement les nœuds présentant des contenus nouveaux" #: modules/node.views.inc:528 msgid "Link this field to its node" msgstr "Lier ce champ à son nœud" #: modules/node.views.inc:713 msgid "revert" msgstr "revenir" #: modules/node.views.inc:788 msgid "Check for new comments as well" msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires" #: modules/node.views.inc:860 msgid "Unknown node type" msgstr "Type de nœud inconnu" #: modules/node.views.inc:1043 msgid "Week @week" msgstr "Semaine @week" #: modules/node.views.inc:1055 msgid "Node type" msgstr "Type de nœud" #: modules/node.views.inc:1116 msgid "Current user's language" msgstr "Langue de l'utilisateur courant" #: modules/node.views.inc:1116 msgid "No language" msgstr "Pas de langue" #: modules/node.views.inc:1166 msgid "Unknown language" msgstr "Langue inconnue" #: modules/node.views.inc:1179;1188 msgid "Display the node with standard node view." msgstr "Afficher le nœud avec une vue de nœud standard." #: modules/node.views.inc:1203 msgid "Node ID from URL" msgstr "Identifiant du nœud à partir de l'URL" #: modules/node.views.inc:1230 msgid "Display only teaser" msgstr "Afficher uniquement le résumé" #: modules/node.views.inc:1291 msgid "Full text" msgstr "Texte entier" #: modules/node.views.inc:1292 msgid "Title plus teaser" msgstr "Titre et résumé" #: modules/node.views.inc:1293 msgid "Title only" msgstr "Titre seulement" #: modules/node.views.inc:1294 msgid "Use default RSS settings" msgstr "Utiliser le paramétrage RSS par défaut" #: modules/node.views.inc:1360 msgid "read more" msgstr "en lire plus" #: modules/node.views.inc:1393 msgid "Types" msgstr "Types" #: modules/node.views.inc:1396 msgid "If you wish to validate for specific node types, check them; if none are checked, all nodes will pass." msgstr "Si vous souhaitez une validation pour certains types de nœuds spécifiques, cochez-les ; si aucun nœud n'est coché, tous les nœuds seront acceptés." #: modules/node.views.inc:1403 msgid "Validate user has access to the node" msgstr "L'utilisateur de validation a accès au nœud" #: modules/node.views.inc:1411 #: modules/taxonomy.views.inc:1044 msgid "Argument type" msgstr "Type d'argument" #: modules/node.views.inc:1414 msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "Identifiants des nœuds séparés par des virgules ou des +" #: modules/node.views.inc:1533 msgid "Display %display has no access control but does not contain a filter for published nodes." msgstr "L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne contient pas de filtre pour les nœuds publiés." #: modules/poll.views.inc:23 msgid "Poll" msgstr "Sondage" #: modules/poll.views.inc:38;47 #: modules/user.views.inc:173;182 msgid "Active" msgstr "Actif" #: modules/poll.views.inc:39 msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "Indique si le sondage enregistre toujours les votes." #: modules/profile.views.inc:20;40 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/profile.views.inc:100 msgid "@field-name" msgstr "@field-name" #: modules/profile.views.inc:107 msgid "Profile textfield" msgstr "Champ de texte de profil" #: modules/profile.views.inc:126 msgid "Profile textarea" msgstr "Zone de texte de profil" #: modules/profile.views.inc:142 msgid "Profile checkbox" msgstr "Case à cocher de profil" #: modules/profile.views.inc:159 msgid "Profile URL" msgstr "URL de profil" #: modules/profile.views.inc:175 msgid "Profile selection" msgstr "Sélection de profil" #: modules/profile.views.inc:195 msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "Liste libre de profil %field-name." #: modules/profile.views.inc:207 msgid "Profile date %field-name." msgstr "Date de profil %field-name." #: modules/search.views.inc:23;77;88;106;172;247 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: modules/search.views.inc:72 msgid "Score" msgstr "Score" #: modules/search.views.inc:73 msgid "The score of the search item." msgstr "Score de l'élément de recherche." #: modules/search.views.inc:95 msgid "Links from" msgstr "Liens en provenance de" #: modules/search.views.inc:96 msgid "Nodes that link from the node." msgstr "Nœuds vers lesquels pointe le nœud." #: modules/search.views.inc:113 msgid "Links to" msgstr "Liens vers" #: modules/search.views.inc:114 msgid "Nodes that link to the node." msgstr "Nœuds pointant vers le nœud." #: modules/search.views.inc:125 msgid "Search Terms" msgstr "Termes de recherche" #: modules/search.views.inc:126 msgid "The terms to search for." msgstr "Termes à rechercher." #: modules/search.views.inc:156 msgid "On empty input" msgstr "En cas de saisie vide" #: modules/search.views.inc:159 msgid "Show All" msgstr "Montrer tous" #: modules/search.views.inc:160 msgid "Show None" msgstr "Montrer aucun" #: modules/search.views.inc:175 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Entrez les termes que vous voulez rechercher." #: modules/search.views.inc:190 msgid "You must include at least one positive keyword with @count characters or more." msgstr "Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères ou plus." #: modules/search.views.inc:194 msgid "Search for either of the two terms with uppercase OR. For example, cats OR dogs." msgstr "Cherche l'un ou l'autre termes avec OR en majuscule. Par exemple : chats OR chiens." #: modules/search.views.inc:248 msgid "Display the results with standard search view." msgstr "Afficher les résultats avec la vue de recherche standard." #: modules/search.views.inc:274 msgid "Display score" msgstr "Afficher le score" #: modules/statistics.views.inc:24 msgid "Node statistics" msgstr "Statistiques du nœud" #: modules/statistics.views.inc:36 msgid "Total views" msgstr "Nombre total d'affichages" #: modules/statistics.views.inc:37 msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud." #: modules/statistics.views.inc:53 msgid "Views today" msgstr "Affichages aujourd'hui" #: modules/statistics.views.inc:54 msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "Le nombre total d'affichage du nœud aujourd'hui." #: modules/statistics.views.inc:70 msgid "Most recent view" msgstr "Dernier affichage" #: modules/statistics.views.inc:71 msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "Date de dernier affichage du nœud." #: modules/statistics.views.inc:86;91 msgid "Access log" msgstr "Journal d'accès" #: modules/statistics.views.inc:92 msgid "Stores site access information." msgstr "Enregistre les informations relatives à l'accès au site." #: modules/statistics.views.inc:106 msgid "Session ID" msgstr "Identifiant de session" #: modules/statistics.views.inc:107 msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "Identifiant de session du navigateur pour l'utilisateur ayant consulté cette page." #: modules/statistics.views.inc:126 msgid "Page title" msgstr "Titre de la page" #: modules/statistics.views.inc:127 msgid "Title of page visited." msgstr "Titre de la page consultée." #: modules/statistics.views.inc:147 msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "Chemin interne vers la page visitée (relatif à la racine de Drupal)." #: modules/statistics.views.inc:166 msgid "Referrer" msgstr "Référent" #: modules/statistics.views.inc:167 msgid "Referrer URI." msgstr "URI référent." #: modules/statistics.views.inc:182 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: modules/statistics.views.inc:183 msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur ayant consulté la page." #: modules/statistics.views.inc:202 msgid "The user who visited the site." msgstr "L'utilisateur ayant visité le site." #: modules/statistics.views.inc:212 msgid "Timer" msgstr "Chronomètre" #: modules/statistics.views.inc:213 msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "Temps de chargement de la page en millisecondes." #: modules/statistics.views.inc:228 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: modules/statistics.views.inc:229 msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Tampon d'horodatage de la dernière visite de la page." #: modules/system.views.inc:25;30 msgid "File" msgstr "Fichier" #: modules/system.views.inc:31 msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules." #: modules/system.views.inc:49 msgid "File ID" msgstr "Identifiant de fichier" #: modules/system.views.inc:50 msgid "The ID of the file." msgstr "Identifiant du fichier." #: modules/system.views.inc:70 msgid "The name of the file." msgstr "Nom du fichier." #: modules/system.views.inc:89 msgid "The path of the file." msgstr "Chemin du fichier." #: modules/system.views.inc:107 msgid "Mime type" msgstr "Type MIME" #: modules/system.views.inc:108 msgid "The mime type of the file." msgstr "Le type MIME du fichier." #: modules/system.views.inc:126 msgid "Size" msgstr "Taille" #: modules/system.views.inc:127 msgid "The size of the file." msgstr "La taille du fichier." #: modules/system.views.inc:142 msgid "Status" msgstr "Statut" #: modules/system.views.inc:143 msgid "The status of the file." msgstr "Le statut du fichier." #: modules/system.views.inc:158 msgid "Upload date" msgstr "Date de transfert" #: modules/system.views.inc:159 msgid "The date the file was uploaded." msgstr "La date de transfert du fichier." #: modules/system.views.inc:204 #: modules/upload.views.inc:145;216 msgid "Link this field to download the file" msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier" #: modules/system.views.inc:231 msgid "Temporary" msgstr "Temporaire" #: modules/system.views.inc:232 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: modules/system.views.inc:278 msgid "No title" msgstr "Sans titre" #: modules/taxonomy.views.inc:24;73;143;161;219;255;298;309 msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomie" #: modules/taxonomy.views.inc:54 msgid "Vocabulary name" msgstr "Nom du vocabulaire" #: modules/taxonomy.views.inc:56 msgid "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and can similarly cause duplicates." msgstr "Nom du vocabulaire dont le terme fait partie. C'est le vocabulaire correspondant au terme du champ \"Taxonomie : Terme\" et peut, de façon similaire, générer des doublons." #: modules/taxonomy.views.inc:62 msgid "Vocabulary ID" msgstr "Identifiant de vocabulaire" #: modules/taxonomy.views.inc:63 msgid "The taxonomy vocabulary ID" msgstr "L'identifiant du vocabulaire taxonomique" #: modules/taxonomy.views.inc:76;107 msgid "Term" msgstr "Terme" #: modules/taxonomy.views.inc:77 msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds." #: modules/taxonomy.views.inc:108 msgid "Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to appear in views; you must add filters to reduce the resultset." msgstr "Termes de taxonomie. Notez que leur utilisation peut causer l'apparition de doublons parmi les nœuds dans les vues, vous devez donc ajouter des filtres pour limiter l'ensemble des résultats." #: modules/taxonomy.views.inc:118 msgid "Taxonomy term name" msgstr "Nom du terme de classification" #: modules/taxonomy.views.inc:127 msgid "The term weight field" msgstr "Champ du poids du terme" #: modules/taxonomy.views.inc:139 msgid "Term description" msgstr "Description du terme" #: modules/taxonomy.views.inc:140 msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "La description associée à un terme de classification." #: modules/taxonomy.views.inc:151;763 msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulaire" #: modules/taxonomy.views.inc:152 msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire spécifique." #: modules/taxonomy.views.inc:193;1046 msgid "Term ID" msgstr "Identifiant de terme" #: modules/taxonomy.views.inc:194 msgid "The taxonomy term ID" msgstr "L'identifiant du terme de classification." #: modules/taxonomy.views.inc:196 msgid "All terms" msgstr "Tous les termes" #: modules/taxonomy.views.inc:197 msgid "Display all taxonomy terms associated with a node." msgstr "Afficher tous les termes de taxonomie associés à un nœud." #: modules/taxonomy.views.inc:282 msgid "Term synonym" msgstr "Synonome du terme" #: modules/taxonomy.views.inc:283 msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names." msgstr "Les synonymes de termes peuvent être utilisés pour trouver des termes par d'autres appellations." #: modules/taxonomy.views.inc:299 msgid "Term ID (with depth)" msgstr "Identifiant de terme (avec profondeur)" #: modules/taxonomy.views.inc:300 msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options." msgstr "Le filtre de profondeur est plus complexe et propose donc moins d'options." #: modules/taxonomy.views.inc:310 msgid "Term ID depth modifier" msgstr "Modificateur de la profondeur de l'identifiant de terme" #: modules/taxonomy.views.inc:311 msgid "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified via an additional argument." msgstr "Permet de modifier à l'aide d'un argument supplémentaire la \"profondeur\" pour Taxonomie : Identifiant de terme (avec profondeur)." #: modules/taxonomy.views.inc:341 msgid "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme \"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher \"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les nœuds étiquetés par \"fruit\"." #: modules/taxonomy.views.inc:346 msgid "Allow multiple terms per argument" msgstr "Autoriser plusieurs termes par argument" #: modules/taxonomy.views.inc:347 msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR with this argument." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs arguments sous la forme 1+2+3. Du fait du nombre de JOIN que cela représenterait, les requêtes AND seront traitées comme des OR avec cet argument." #: modules/taxonomy.views.inc:353;978 msgid "Set the breadcrumb for the term parents" msgstr "Faire apparaître les parents du terme dans le fil d'Ariane" #: modules/taxonomy.views.inc:354;979 msgid "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each one linking to this view. Note that this only works if just one term was received." msgstr "Si cette option est sélectionnée, le fil d'Ariane inclura tous les termes parents, chacun comportant un lien vers cette vue. Notez que cela fonctionne uniquement si un seul terme a été reçu." #: modules/taxonomy.views.inc:440;685 msgid "No name" msgstr "Aucun nom" #: modules/taxonomy.views.inc:551 msgid "Link this field to its term page" msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante" #: modules/taxonomy.views.inc:558 msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Limiter les termes par vocabulaire" #: modules/taxonomy.views.inc:572;1034 msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabulaires" #: modules/taxonomy.views.inc:645 msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "Lier ce champ vers la page de terme de classification correspondante" #: modules/taxonomy.views.inc:721 msgid "No vocabulary" msgstr "Aucun vocabulaire" #: modules/taxonomy.views.inc:765 msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les options normales." #: modules/taxonomy.views.inc:775 msgid "Selection type" msgstr "Type de sélection" #: modules/taxonomy.views.inc:776 msgid "Dropdown" msgstr "Liste déroulante" #: modules/taxonomy.views.inc:776 msgid "Autocomplete" msgstr "Auto-complètement" #: modules/taxonomy.views.inc:782 msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante" #: modules/taxonomy.views.inc:799 msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "Un vocabulaire invalide a été sélectionné. Merci de le modifier dans les options." #: modules/taxonomy.views.inc:817;851 msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc" #: modules/taxonomy.views.inc:1012 msgid "Taxonomy term" msgstr "Terme de classification" #: modules/taxonomy.views.inc:1037 msgid "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none are checked, all nodes will pass." msgstr "Si vous souhaitez une validation pour certains vocabulaires spécifiques, cochez-les. Si aucun n'est coché, tous les nœuds seront acceptés." #: modules/taxonomy.views.inc:1047 msgid "Term IDs separated by , or +" msgstr "Identifiants de termes, séparés par des virgules ou des +" #: modules/taxonomy.views.inc:1048 msgid "Term name or synonym" msgstr "Nom ou synonyme de terme" #: modules/taxonomy.views.inc:1049 msgid "Term name/synonym converted to Term ID" msgstr "Nom/synonyme du terme converti en identifiant de terme" #: modules/taxonomy.views.inc:1052 msgid "Select the form of this argument; if using term name, it is generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument." msgstr "Sélectionnez la forme de cet argument ; si l'on utilise le nom du terme, il est généralement plus efficace de le convertir vers un identifiant de terme et d'utiliser \"Taxonomie : Identifiant de terme\" plutôt que \"Taxonomie : Nom du terme\" en tant qu'argument." #: modules/taxonomy.views.inc:937 msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "Impossible de trouver le terme @terms" msgstr[1] "Impossible de trouver les termes @terms" #: modules/upload.views.inc:25 msgid "Upload" msgstr "Transfert de fichiers" #: modules/upload.views.inc:49 msgid "The description of the uploaded file." msgstr "La description du fichier transféré." #: modules/upload.views.inc:66 msgid "Listed" msgstr "Listé" #: modules/upload.views.inc:67 msgid "Whether or not the file is marked to be listed." msgstr "Indique si le fichier est marqué pour être listé." #: modules/upload.views.inc:83 msgid "The weight, used for sorting." msgstr "Le poids, utilisé pour le tri." #: modules/upload.views.inc:101;113 msgid "Attached files" msgstr "Fichiers attachés" #: modules/upload.views.inc:102 msgid "All files attached to a node with upload.module." msgstr "Tous les fichiers attachés à un nœud avec upload.module." #: modules/upload.views.inc:109;274 msgid "Has attached files" msgstr "Possède des fichiers attachés" #: modules/upload.views.inc:110 msgid "Only display items with attached files. This can cause duplicates if there are multiple attached files." msgstr "Affiche uniquement les éléments présentant des fichiers attachés. Ceci peut causer des doublons s'il y a plusieurs fichiers attachés." #: modules/upload.views.inc:114 msgid "Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate nodes if there are multiple files attached to the node." msgstr "Ajouter une relation pour accéder à davantage de données fichiers pour les fichiers transférés par upload.module. Notez que cette relation provoquera l'apparition de doublons s'il y a plusieurs fichiers attachés à un nœud." #: modules/upload.views.inc:120 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: modules/upload.views.inc:151 msgid "Only show \"listed\" file attachments" msgstr "Montrer uniquement les fichiers attachés \"listés\"" #: modules/user.views.inc:28 msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Utilisateurs ayant créé un compte sur votre site." #: modules/user.views.inc:48 msgid "Uid" msgstr "Uid" #: modules/user.views.inc:49 msgid "The user ID" msgstr "Identifiant de l'utilisateur" #: modules/user.views.inc:70 msgid "Current" msgstr "Courant" #: modules/user.views.inc:71 msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés." #: modules/user.views.inc:80 msgid "The user or author name." msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur." #: modules/user.views.inc:96 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: modules/user.views.inc:97 msgid "Email address for a given user. Only accessible to users with administer users permission" msgstr "Adresse e-mail d'un utilisateur donné. N'est accessible qu'aux utilisateurs ayant le droit d'administrer les utilisateurs" #: modules/user.views.inc:114 msgid "Picture" msgstr "Portrait" #: modules/user.views.inc:115 msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "Portrait de l'utilisateur, si autorisé." #: modules/user.views.inc:126 msgid "The date the user was created." msgstr "Date de création de l'utilisateur." #: modules/user.views.inc:141 msgid "Last access" msgstr "Dernier accès" #: modules/user.views.inc:142 msgid "The user's last access date." msgstr "La date de dernier accès de l'utilisateur." #: modules/user.views.inc:157 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: modules/user.views.inc:158 msgid "The user's last login date." msgstr "La date de dernière connexion de l'utilisateur." #: modules/user.views.inc:174 msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "Indique si un utilisateur est actif ou bloqué." #: modules/user.views.inc:191 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: modules/user.views.inc:192 msgid "The user's signature." msgstr "La signature de l'utilisateur." #: modules/user.views.inc:205 msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "Fournit un lien simple pour éditer l'utilisateur." #: modules/user.views.inc:213 msgid "Provide a simple link to delete the user." msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer l'utilisateur." #: modules/user.views.inc:242 msgid "Roles" msgstr "Rôles" #: modules/user.views.inc:243 msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Rôles auxquels appartient un utilisateur." #: modules/user.views.inc:255 msgid "No role" msgstr "Aucun rôle" #: modules/user.views.inc:306 msgid "User ID from URL" msgstr "Identifiant utilisateur dans l'URL" #: modules/user.views.inc:322 msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud" #: modules/user.views.inc:387 msgid "Link this field to its user" msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant" #: modules/user.views.inc:520 msgid "Link this field" msgstr "Lier ce champ" #: modules/user.views.inc:523 msgid "No link" msgstr "Aucun lien" #: modules/user.views.inc:524 msgid "To the user" msgstr "Vers l'utilisateur" #: modules/user.views.inc:525 msgid "With a mailto:" msgstr "Avec un mailto:" #: modules/user.views.inc:643 msgid "Usernames" msgstr "Noms d'utilisateurs" #: modules/user.views.inc:644 msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules." #: modules/user.views.inc:752 msgid "Is the logged in user" msgstr "Est l'utilisateur connecté" #: modules/user.views.inc:710 msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "Impossible de trouver l'utilisateur @users" msgstr[1] "Impossible de trouver les utilisateurs @users" #: modules/views.views.inc:18 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/views.views.inc:23 msgid "Random" msgstr "Au hasard" #: modules/views.views.inc:24 msgid "Randomize the display order." msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire." #: modules/views.views.inc:31 msgid "Null" msgstr "Vide" #: modules/views.views.inc:32 msgid "Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this argument." msgstr "Autoriser un argument à être ignoré. La requête ne sera pas modifiée par cet argument." #: modules/views.views.inc:88 msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni" #: modules/views.views.inc:90 msgid "By checking this field, you can use this to make sure views with more arguments than necessary fail validation." msgstr "En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire échoue." #: theme/views-more.tpl.php:15 msgid "more" msgstr "plus" #: theme/views-ui-edit-item.tpl.php:18 msgid "None defined" msgstr "Aucun défini" #: theme/views-ui-edit-tab.tpl.php:31 msgid "View settings" msgstr "Paramétrage de la vue" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:11 msgid "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from editing by others. This lock is !age old. Click here to !break." msgstr "Cette vue est en cours de modification par l'utilisateur !user et elle est par conséquent verrouillée en modification pour tout autre utilisateur. Ce verrou dure depuis !age. Cliquez ici pour le !break." #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:16 msgid "New view" msgstr "Nouvelle vue" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:18 msgid "Changed view" msgstr "Vue changée" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:23 msgid "View %name, displaying items of type @base." msgstr "Voir %name en affichant les éléments de type @base." #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:42 msgid "Live preview" msgstr "Prévisualisation en direct" #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:17 msgid "@type @base view: @view" msgstr "Vue @type @base : @view" #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:27 msgid "Title: @title" msgstr "Titre : @title" #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:30 msgid "Path: !path" msgstr "Chemin : !path" #: theme/theme.inc:90 msgid "Edit this view" msgstr "Éditer cette vue" #: theme/theme.inc:289 msgid "sort by @s" msgstr "trier par @s" #: theme/theme.inc:490 msgid "‹‹" msgstr "‹‹" #: theme/theme.inc:491 msgid "››" msgstr "››" #: theme/theme.inc:501 msgid "@current of @max" msgstr "@current de @max" #: views_export/views_export.module:17 msgid "Bulk export" msgstr "Export par lot" #: views_export/views_export.module:76 msgid "There are no views to be exported at this time." msgstr "Il n'y a pas de vue à exporter pour le moment." #: views_export/views_export.module:108 msgid "Show only these tags" msgstr "Montrer uniquement ces étiquettes" #: views_export/views_export.module:122 msgid "Module name" msgstr "Nom du module" #: views_export/views_export.module:123 msgid "Enter the module name to export code to." msgstr "Saisissez le nom du module vers lequel exporter le code." #: views_export/views_export.module:190 msgid "Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module directory or modules/@module/includes directory" msgstr "Placez ceci dans @module.views_default.inc dans votre répertoire modules/@module ou modules/@module/includes" #: views_export/views_export.module:44 msgid "use views exporter" msgstr "utiliser l'exportateur de vues" #: views_export/views_export.module:0 msgid "views_export" msgstr "views_export" #: views_export/views_export.info:0 msgid "Views exporter" msgstr "Exportateur de vues" #: views_export/views_export.info:0 msgid "Allows exporting multiple views at once." msgstr "Permet d'exporter plusieurs vues à la fois"