# $Id: views.pot,v 1.5 2008/07/06 11:14:01 hass Exp $ # # Esperanto translation of Drupal (general) # Copyright 2008 Chuck Smith # Generated from files: # views.module,v 1.300 2008/06/25 21:10:10 merlinofchaos # admin.inc,v 1.123 2008/07/02 18:43:08 merlinofchaos # views_ui.module,v 1.99 2008/06/04 00:09:53 merlinofchaos # views_export.module,v 1.2 2008/06/25 21:42:20 merlinofchaos # views.info,v 1.7 2007/08/12 06:52:14 merlinofchaos # views_ui.info,v 1.10 2008/01/09 00:05:08 merlinofchaos # views_export.info,v 1.1 2008/06/12 16:17:25 merlinofchaos # plugins.inc,v 1.134 2008/07/04 16:47:20 merlinofchaos # convert.inc,v 1.11 2008/06/26 16:41:01 merlinofchaos # theme.inc,v 1.53 2008/07/03 15:54:08 merlinofchaos # views.install,v 1.41 2008/06/03 23:50:44 merlinofchaos # docs.php,v 1.8 2008/06/18 15:25:46 merlinofchaos # node.views.inc,v 1.76 2008/07/02 18:14:03 merlinofchaos # view.inc,v 1.116 2008/07/03 18:01:44 merlinofchaos # system.views.inc,v 1.6 2008/06/26 00:58:29 merlinofchaos # user.views.inc,v 1.47 2008/06/26 00:58:29 merlinofchaos # argument.handlers.inc,v 1.40 2008/07/04 20:43:33 merlinofchaos # comment.views.inc,v 1.20 2008/07/02 17:42:57 merlinofchaos # statistics.views.inc,v 1.7 2008/06/26 00:58:29 merlinofchaos # upload.views.inc,v 1.12 2008/06/30 16:37:14 merlinofchaos # book.views.inc,v 1.4 2008/07/02 17:42:57 merlinofchaos # taxonomy.views.inc,v 1.37 2008/07/02 18:53:40 merlinofchaos # ajax.inc,v 1.15 2008/06/14 17:42:42 merlinofchaos # field.handlers.inc,v 1.13 2008/06/18 15:25:46 merlinofchaos # filter.handlers.inc,v 1.25 2008/07/03 05:05:12 merlinofchaos # relationship.handlers.inc,v 1.7 2008/06/30 16:37:14 merlinofchaos # sort.handlers.inc,v 1.6 2008/06/18 15:25:46 merlinofchaos # form.inc,v 1.10 2008/06/25 21:10:10 merlinofchaos # handlers.inc,v 1.88 2008/06/25 22:20:01 merlinofchaos # ajax.js,v 1.21 2008/05/27 22:31:59 merlinofchaos # ajax_view.js,v 1.5 2008/05/27 22:31:59 merlinofchaos # tabs.js,v 1.3 2008/03/30 15:58:26 merlinofchaos # poll.views.inc,v 1.2 2008/03/12 04:32:07 merlinofchaos # profile.views.inc,v 1.7 2008/06/26 00:58:29 merlinofchaos # search.views.inc,v 1.11 2008/06/27 00:39:07 merlinofchaos # views.views.inc,v 1.4 2008/06/26 00:58:29 merlinofchaos # views-more.tpl.php,v 1.2 2008/04/11 08:46:26 merlinofchaos # views-ui-edit-item.tpl.php,v 1.7 2008/05/09 19:32:12 merlinofchaos # views-ui-edit-tab.tpl.php,v 1.10 2008/05/14 00:30:25 merlinofchaos # views-ui-edit-view.tpl.php,v 1.8 2008/05/14 00:52:10 merlinofchaos # views-ui-list-views.tpl.php,v 1.5 2008/05/08 05:29:30 merlinofchaos # #, fuzzy msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-06 13:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-12 HH:MM+ZZZZ\n" "Last-Translator: Chuck Smith \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: views.module:640 msgid "Skipping broken view @view" msgstr "Preterpasi rompitan aspekton @view" #: views.module:687 #: includes/admin.inc:92 msgid "Overridden" msgstr "Anstataŭigita" #: views.module:690 #: views_ui.module:284 #: includes/admin.inc:91 msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" #: views.module:828 #: includes/admin.inc:286 #: views_export/views_export.module:116 msgid "Apply" msgstr "Apliki" #: views.module:109 #: views_ui.module:23 #: views.info:0 #: views_ui.info:0 #: views_export/views_export.info:0 msgid "Views" msgstr "Aspektoj" #: views.module:114 msgid "Ajax callback for view loading." msgstr "Ajax-revoko por ŝarĝi aspekton." #: views.module:0 msgid "views" msgstr "aspektoj" #: views_ui.module:158 msgid "The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely have to make adjustments to your view to get it to match. You can import Views 1 views through the normal Import tab." msgstr "La konvertilo klopodos kiel eble plej bone konverti aspekton de Aspektoj 1 al Aspektoj 2. Tiu konvertado ne fidindas; vi plej verŝajne devos ĝustigi vian aspekton por ke ĝi kongruu. Vi povas importi aspektojn de Aspektoj 1 per la normala importa langeto." #: views_ui.module:25 msgid "Views are customized lists of content on your system; they are highly configurable and give you control over how lists of content are presented." msgstr "Aspektoj estas adapteblaj listoj de enhavo en via sistemo; ili estas tre adapteblaj kaj donos al vi regon super kiel listoj de enhavo prezentiĝos." #: views_ui.module:29 #: includes/plugins.inc:88 msgid "List" msgstr "Listo" #: views_ui.module:35 #: includes/admin.inc:1105 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: views_ui.module:40 #: includes/admin.inc:715 msgid "Import" msgstr "Importi" #: views_ui.module:46 msgid "Tools" msgstr "Iloj" #: views_ui.module:52 msgid "Basic" msgstr "Baza" #: views_ui.module:60 #: includes/convert.inc:30 msgid "Convert" msgstr "Konverti" #: views_ui.module:61 msgid "Convert stored Views 1 views." msgstr "Konverti konservitajn aspektojn de Aspektoj 1." #: views_ui.module:67 msgid "Delete view" msgstr "Forigi aspekton" #: views_ui.module:73 msgid "Convert view" msgstr "Konverti aspekton" #: views_ui.module:110 #: includes/admin.inc:87 #: theme/theme.inc:89 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: views_ui.module:0 msgid "views_ui" msgstr "views_ui" #: views.install:31 msgid "Stores the general data for a view." msgstr "Konservas la ĝeneralajn datumojn por aspekto." #: views.install:37 msgid "The view ID of the field, defined by the database." msgstr "La aspekta ID de la kampo, difinita de la datumbazo." #: views.install:45 msgid "The unique name of the view. This is the primary field views are loaded from, and is used so that views may be internal and not necessarily in the database. May only be alphanumeric characters plus underscores." msgstr "La unika nomo de la aspekto. Tio estas la ĉefa kampo de kiu aspektoj estas ŝarĝitaj, kaj estas uzata por ke aspektoj povu esti internaj kaj ne necese en la datumbazo. Povas nur esti alfanumeraj signoj kaj substrekoj." #: views.install:51 msgid "A description of the view for the admin interface." msgstr "Priskribo de la aspekto por la administra interfaco." #: views.install:57 msgid "A tag used to group/sort views in the admin interface" msgstr "Etikedo uzata por grupigi/ordigi aspektojn en la administra interfaco" #: views.install:61 msgid "A chunk of PHP code that can be used to provide modifications to the view prior to building." msgstr "Peco de PHP-kodo kiu povas esti uzata por modifi la aspekton antaŭ ĝia konstruado." #: views.install:68 msgid "What table this view is based on, such as node, user, comment, or term." msgstr "Sur kiu tabelo ĉi tiu aspekto estas bazita, kiel nodo, uzanto, komento aŭ termino." #: views.install:74 msgid "A boolean to indicate whether or not this view may have its query cached." msgstr "Buleo por indiki ĉu aŭ ne ĉi tiu aspekto povas kaŝmemorigi sian informpeton." #: views.install:82 msgid "Stores information about each display attached to a view." msgstr "Konservas informojn pri ĉiu aspekto alkroĉita al aspekto." #: views.install:89 msgid "The view this display is attached to." msgstr "La aspekto al kiu ĝi estas alkroĉita." #: views.install:97 msgid "An identifier for this display; usually generated from the display_plugin, so should be something like page or page_1 or block_2, etc." msgstr "Identigilo por ĉi tiu aspekto; kutime generita de la display_plugin, do devas esti io kiel page aŭ page_1 aŭ block_2 ktp." #: views.install:104 msgid "The title of the display, viewable by the administrator." msgstr "La titolo de la aspekto, videbla de la administranto." #: views.install:111 msgid "The type of the display. Usually page, block or embed, but is pluggable so may be other things." msgstr "La speco de la aspekto. Kutime paĝo, bloko aŭ enteksta, sed estas kromprogramebla, do povas esti aliaj aferoj." #: views.install:116 msgid "The order in which this display is loaded." msgstr "La sinsekvo en kiu ĉi tiu aspekto ŝarĝiĝas." #: views.install:120 msgid "A serialized array of options for this display; it contains options that are generally only pertinent to that display plugin type." msgstr "Serialigita matrico de opcioj por ĉi tiu aspekto; ĝi enhavas opciojn kiuj ĝenerale rilatas al tiu aspekta kromprograma speco. " #: views.install:131 msgid "A special cache used to store objects that are being edited; it serves to save state in an ordinarily stateless environment." msgstr "Speciala kaŝmemoro uzata por konservi objektojn kiuj estas redaktataj; ĝi servas por konservi staton en ordinare senstata ĉirkaŭaĵo." #: views.install:136 msgid "The session ID this cache object belongs to." msgstr "La seanca ID al kiu ĉi tiu kaŝmemora objekto apartenas." #: views.install:141 msgid "The name of the view this cache is attached to." msgstr "La nomo de la aspekto al kiu ĉi tiu kaŝmemoro estas alkroĉita." #: views.install:146 msgid "The name of the object this cache is attached to; this essentially represents the owner so that several sub-systems can use this cache." msgstr "La nomo de la objekto al kiu ĉi tiu kaŝmemoro estas alkroĉita; tio esence reprezentas la havanto por ke kelkaj subsistemoj povas uzi ĉi tiun kaŝmemoron." #: views.install:153 msgid "The time this cache was created or updated." msgstr "La tempo kiam ĉi tiu kaŝmemoro estis kreita aŭ ĝisdatigita." #: views.install:157 msgid "Serialized data being stored." msgstr "Serialigitaj datumoj konserviĝas." #: views.info:0 msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "Krei proprajn listojn kaj vicojn el via datumbazo." #: views_ui.info:0 msgid "Views UI" msgstr "Aspektoj UI" #: views_ui.info:0 msgid "Administrative interface to views. Without this module, you cannot create or edit your views." msgstr "Administranta interfaco al aspektoj. Sen ĉi tiu modulo, vi ne povas krei aŭ redakti viajn aspektojn." #: docs/docs.php:106 msgid "Emulates the default Drupal front page; you may set the default home page path to this view to make it your front page." msgstr "Imitas la defaŭltan frontpaĝon de Drupalo; oni povas fiksi la defaŭltan hejmpaĝan vojon al ĉi tiu aspekto por ke ĝi ĉefpaĝiĝu." #: docs/docs.php:107 msgid "default" msgstr "defaŭlta" #: docs/docs.php:116 #: includes/plugins.inc:18 msgid "Defaults" msgstr "Defaŭltoj" #: docs/docs.php:205 #: includes/plugins.inc:32 msgid "Page" msgstr "Paĝo" #: docs/docs.php:260 #: includes/plugins.inc:65 msgid "Feed" msgstr "Fluo" #: docs/docs.php:328 msgid "Front page feed" msgstr "Ĉefpaĝa fluo" #: includes/admin.inc:34 msgid "If you install the advanced help module from !href, Views will provide more and better help. Hide this message." msgstr "Se vi instalas la help-modulo por spertuloj de !href, Aspektoj provizos pli bonan helpon. Kaŝi ĉi tiun mesaĝon." #: includes/admin.inc:88 #: theme/theme.inc:96 #: views_export/views_export.module:128 msgid "Export" msgstr "Eksporti" #: includes/admin.inc:89 #: theme/theme.inc:101 msgid "Clone" msgstr "Kloni" #: includes/admin.inc:92 msgid "Revert" msgstr "Malfari ŝanĝojn" #: includes/admin.inc:92 #: includes/convert.inc:35 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: includes/admin.inc:97 msgid "Disable" msgstr "Malŝalti" #: includes/admin.inc:100 msgid "Enable" msgstr "Ŝalti" #: includes/admin.inc:106 msgid "Warning! Broken view!" msgstr "Atentu! Rompita aspekto!" #: includes/admin.inc:121 msgid "Broken" msgstr "Rompita" #: includes/admin.inc:180 msgid "Install the advanced help module for the getting started" msgstr "Instalu la help-modulon por spertuloj por komenci" #: includes/admin.inc:183 msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page." msgstr "Ne certas kion fari? Provu la paĝon de \"Komenci\"." #: includes/admin.inc:197 msgid "" msgstr "" #: includes/admin.inc:198 #: includes/plugins.inc:2975 msgid "" msgstr "" #: includes/admin.inc:213 #: views_export/views_export.module:146 msgid "Tag" msgstr "Etikedo" #: includes/admin.inc:229 msgid "Displays" msgstr "Aspektoj" #: includes/admin.inc:241 #: includes/plugins.inc:1128 #: modules/node.views.inc:139 msgid "Type" msgstr "Speco" #: includes/admin.inc:248 msgid "Storage" msgstr "Konservado" #: includes/admin.inc:251 #: includes/view.inc:1097 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: includes/admin.inc:260 msgid "Sort by" msgstr "Ordigi laŭ" #: includes/admin.inc:262 #: includes/plugins.inc:831 #: modules/system.views.inc:69 #: modules/user.views.inc:59 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: includes/admin.inc:263 #: includes/argument.handlers.inc:127 #: includes/plugins.inc:843 #: modules/comment.views.inc:44 #: modules/node.views.inc:84 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: includes/admin.inc:265 #: includes/plugins.inc:2098 #: modules/statistics.views.inc:146 #: modules/system.views.inc:88 msgid "Path" msgstr "Vojo" #: includes/admin.inc:267 #: includes/convert.inc:21 #: modules/upload.views.inc:56 #: views_export/views_export.module:146 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: includes/admin.inc:274 msgid "Order" msgstr "Sinsekvo" #: includes/admin.inc:276 msgid "Up" msgstr "Supren" #: includes/admin.inc:277 msgid "Down" msgstr "Malsupren" #: includes/admin.inc:361 msgid "Query" msgstr "Informpeto" #: includes/admin.inc:363 msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Ĉi tiuj informpetoj funkciis dum kreado de aspekto:" #: includes/admin.inc:368 msgid "[@time ms] " msgstr "[@time ms]" #: includes/admin.inc:371 msgid "Other queries" msgstr "Aliaj informpetoj" #: includes/admin.inc:379 msgid "This display has no path." msgstr "Ĉi tiu aspekto ne havas vojon." #: includes/admin.inc:384 msgid "Query build time" msgstr "Tempo por konstrui informpeton" #: includes/admin.inc:384 msgid "@time ms" msgstr "@time ms" #: includes/admin.inc:385 msgid "Query execute time" msgstr "Tempo por plenumi informpeton" #: includes/admin.inc:386 msgid "View render time" msgstr "Tempo por montri aspekton" #: includes/admin.inc:392 msgid "No query was run" msgstr "Neniu informpeto funkciis" #: includes/admin.inc:399 msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Ne eblas antaŭvidi pro validigaj eraroj." #: includes/admin.inc:450 msgid "Display" msgstr "Montri" #: includes/admin.inc:458 #: includes/view.inc:1774 msgid "Arguments" msgstr "Argumentoj" #: includes/admin.inc:460 msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path." msgstr "Disigi argumentojn per / kvazaŭ ili estis URL-vojo." #: includes/admin.inc:466 msgid "Preview" msgstr "Antaŭvidi" #: includes/admin.inc:504 msgid "Clone view @view" msgstr "Klona aspekto @view" #: includes/admin.inc:517 #: includes/convert.inc:20 msgid "View name" msgstr "Nomo de aspekto" #: includes/admin.inc:518 msgid "This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric characters and underscores; it is used to identify the view internally and to generate unique theming template names for this view. If overriding a module provided view, the name must not be changed or instead a new view will be created." msgstr "Ĉi tio estas unika nomo de la aspekto. Ĝi devas enhavi nur alfanumerajn signojn kaj substrekojn; ĝi estas uzata por identigi la aspekton interne kaj por generi unikajn haŭtajn ŝablonajn nomojn por ĉi tiu aspekto. Se oni anstataŭigas modulprovitan aspekton, la nomo ne povas esti ŝanĝita aŭ anstataŭe nova aspekto kreiĝos." #: includes/admin.inc:526 msgid "View description" msgstr "Priskribo de aspekto" #: includes/admin.inc:527 msgid "This description will appear on the Views administrative UI to tell you what the view is about." msgstr "Ĉi tiu priskribo aperos en la administra UI por Aspektoj por montri al vi pri kio temas la aspekto." #: includes/admin.inc:533 msgid "View tag" msgstr "Etikedo de aspekto" #: includes/admin.inc:534 msgid "Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort views on the administrative page." msgstr "Enmetu nedevigan etikedon por ĉi tiu aspekto; ĝi estas uzata nur por helpi ordigi aspektojn en la administra paĝo." #: includes/admin.inc:546 msgid "View type" msgstr "Aspekta speco" #: includes/admin.inc:547 msgid "The view type is the primary table for which information is being retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort criteria and filters are available, so once this is set it cannot be changed." msgstr "La aspekta speco estas la ĉefa tabelo por kiu informoj estas ricevita. La aspekta speco regas kiuj argumentoj, kampoj, ordigaj kriterioj kaj filtriloj alireblas, do kiam tio estas fiksita, ĝi estas neŝanĝebla." #: includes/admin.inc:558 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: includes/admin.inc:574 msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "Aspekta nomo devas enhavi nur alfanumerojn aŭ substrekojn." #: includes/admin.inc:580 msgid "You must use a unique name for this view." msgstr "Vi devas uzi unikan nomon por ĉi tiu aspekto." #: includes/admin.inc:613 msgid "Are you sure you want to revert the view %name?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas refari la ŝanĝojn al la aspekto %name?" #: includes/admin.inc:614 msgid "Reverting the view will delete the view that is in the database, reverting it to the original default view. Any changes you have made will be lost and cannot be recovered." msgstr "Refari la ŝanĝojn de la aspekto forigos la aspekton kiu estas en la datumbazo, revenante al ĝia originala defaŭlta aspekto. Ŝanĝojn kiujn vi faris estos plene perditaj." #: includes/admin.inc:617 #: includes/convert.inc:105 msgid "Are you sure you want to delete the view %name?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi la aspekton %name?" #: includes/admin.inc:618 msgid "Deleting a view cannot be undone." msgstr "Forigi aspekton ne povas esti malfarata." #: includes/admin.inc:626 #: includes/convert.inc:110 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: includes/admin.inc:635 msgid "The view has been deleted." msgstr "La aspekto estis forigita." #: includes/admin.inc:647 msgid "There is no lock on view %view to break." msgstr "Ne estas ŝlosilo por rompi de aspekto %view." #: includes/admin.inc:657 msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas rompi la ŝlosilon de aspekto %name?" #: includes/admin.inc:660 msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "Rompante ĉi tiun ŝlosilon, nekonservitaj ŝanĝoj de !user estos perdita!" #: includes/admin.inc:661 msgid "Break lock" msgstr "Rompi ŝlosilon" #: includes/admin.inc:678 msgid "Edit view \"%view\"" msgstr "Redakti aspekton \"%view\"" #: includes/admin.inc:705 msgid "Enter the name to use for this view if it is different from the source view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "Enmeti la nomon por uzi por ĉi tiu aspekto se ĝi malsamas de la fonta aspekto. Lasu malplena por uzi la nomon de la aspekto." #: includes/admin.inc:710 msgid "Paste view code here" msgstr "Glui aspektan kodon ĉi tie" #: includes/admin.inc:732 msgid "Unable to interpret view code." msgstr "Ne eblas interpreti kodon de aspekto." #: includes/admin.inc:740 msgid "You are importing a view created in Views version 1. You may need to adjust some parameters to work correctly in version 2." msgstr "Vi importas aspekton kreita en versio 1 de Aspektoj. Vi eble devas ĝustigi kelkajn parametrojn por funkcii ĝuste en versio 2." #: includes/admin.inc:743 msgid "That view is not compatible with this version of Views." msgstr "Tiu aspekto ne kongruas kun ĉi tiu versio de Aspektoj." #: includes/admin.inc:758 msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "Aspekto de tiu nomo jam ekzistas; bonvolu elekti alian nomon" #: includes/admin.inc:779 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: includes/admin.inc:831 msgid "The view has been saved." msgstr "La aspekto estas konservita." #: includes/admin.inc:875 msgid "Unknown or missing table name" msgstr "Nekonata aŭ mankata tabela nomo" #: includes/admin.inc:880 msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "Klaku sur ero por redakti ties detalojn." #: includes/admin.inc:883 msgid "This view has a broken default display and cannot be used." msgstr "Ĉi tiu aspekto havas rompitan defaŭltan montradon kaj ne povas esti uzata." #: includes/admin.inc:919 msgid "break this lock" msgstr "rompi ĉi tiun ŝlosilon" #: includes/admin.inc:925 #: theme/theme.inc:97 msgid "Export this view" msgstr "Eksporti ĉi tiun aspekton" #: includes/admin.inc:930 #: theme/theme.inc:102 msgid "Create a copy of this view" msgstr "Krei kopion de ĉi tiu aspekto" #: includes/admin.inc:941 msgid "View \"!display\"" msgstr "Vidi \"!display\"" #: includes/admin.inc:942 msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Iri al la vera paĝo por ĉi tiu montro" #: includes/admin.inc:1008 #: includes/plugins.inc:838 msgid "None" msgstr "Neniu" #: includes/admin.inc:1082 msgid "Invalid" msgstr "Nevalida" #: includes/admin.inc:1082 msgid "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that plugin doesn't exist!" msgstr "Eraro: Montro @display referencas al kromprogramo nomata '@plugin', sed tiu kromprogramo ne ekzistas!" #: includes/admin.inc:1103 msgid "Rearrange" msgstr "Rearanĝi" #: includes/admin.inc:1136 msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Eraro: traktilo por @table > @field ne ekzistas!" #: includes/admin.inc:1155 msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: includes/admin.inc:1160 #: includes/plugins.inc:849 msgid "Missing style plugin" msgstr "Mankata stila kromprogramo" #: includes/admin.inc:1164 #: includes/plugins.inc:862 msgid "Change settings for this style" msgstr "Ŝanĝi agordojn por ĉi tiu stilo" #: includes/admin.inc:1167 msgid "   Style: !style" msgstr "   Stilo: !style" #: includes/admin.inc:1198 msgid "Invalid display id while regenerating tabs" msgstr "Nevalida montra id regenerante langetojn" #: includes/admin.inc:1231 msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigo" #: includes/admin.inc:1249 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: includes/admin.inc:1518 msgid "Unable to initialize default display" msgstr "Ne eblas pravalorizi defaŭltan montron" #: includes/admin.inc:1550 msgid "Add display" msgstr "Aldoni montron" #: includes/admin.inc:1590 msgid "Remove display" msgstr "Forigi montron" #: includes/admin.inc:1601 msgid "Restore display" msgstr "Restarigi montron" #: includes/admin.inc:1673 msgid "Analyze" msgstr "Analizi" #: includes/admin.inc:1693 msgid "This view has only a default display and therefore will not be placed anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block display." msgstr "Ĉi tiu aspekto havas nur defaŭltan montron kaj tiel ne povas lokiĝi ie en via retejo; eble vi volas aldoni paĝon aŭ blokan montron." #: includes/admin.inc:1705 msgid "View analysis" msgstr "Analizo de aspekto" #: includes/admin.inc:1714 msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Analizo de aspekto ne povas trovi ion por raporti." #: includes/admin.inc:1788 msgid "View details" msgstr "Detaloj de aspekto" #: includes/admin.inc:1829 msgid "Invalid display id @display" msgstr "Nevalida montra id @display" #: includes/admin.inc:1887 msgid "Configure @type" msgstr "Agordi @type" #: includes/admin.inc:1942 msgid "Rearrange @type" msgstr "Rearanĝi @type" #: includes/admin.inc:1985 msgid "Broken field @id" msgstr "Rompita kampo @id" #: includes/admin.inc:2025 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: includes/admin.inc:2025 msgid "Remove this item" msgstr "Forigi ĉi tiun eron" #: includes/admin.inc:2031 msgid "No fields available." msgstr "Neniuj kampoj alireblaj." #: includes/admin.inc:2034 #: includes/plugins.inc:2190 #: modules/book.views.inc:57 #: modules/taxonomy.views.inc:115 #: modules/upload.views.inc:90 msgid "Weight" msgstr "Pezo" #: includes/admin.inc:2090 msgid "Add @type" msgstr "Aldoni @type" #: includes/admin.inc:2101 msgid "Groups" msgstr "Grupoj" #: includes/admin.inc:2120 msgid "!group: !field" msgstr "!group: !field" #: includes/admin.inc:2129 msgid "There are no @types available to add." msgstr "Ne estas @types alireblaj por aldoni." #: includes/admin.inc:2226 msgid "Do not use a relationship" msgstr "Ne uzu en rilato" #: includes/admin.inc:2235 #: includes/view.inc:1798 msgid "Relationship" msgstr "Rilato" #: includes/admin.inc:2248 msgid "Configure @type \"@item\"" msgstr "Agordi @type \"@item\"" #: includes/admin.inc:2361 msgid "Configure extra settings for @type \"@item\"" msgstr "Agordi ekstrajn agordojn por @type \"@item\"" #: includes/admin.inc:2426 msgid "Change summary style for @type \"@item\"" msgstr "Ŝanĝi resuman stilon por @type \"@item\"" #: includes/admin.inc:2449 msgid "Internal error: broken plugin." msgstr "Interna eraro: rompita kromprogramo." #: includes/admin.inc:2513 msgid "Configure summary style for @type \"@item\"" msgstr "Agordi resuman stilon por @type \"@item\"" #: includes/admin.inc:2605 msgid "Clear Views' cache" msgstr "Malplenigi kaŝmemoron de Aspekto" #: includes/admin.inc:2611 msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Aldoni subskribon de Aspekto al ĉiuj SQL-informpetoj" #: includes/admin.inc:2612 msgid "All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in database server logs simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "Ĉiuj Aspekto-generitaj informpetoj inkluzivos specialan 'VIEWS' = 'VIEWS' teksto en la WHERE sekcio. Tio simpligas identigi informpetojn de Aspektoj en datumbazaj servilaj protokoloj, sed devas esti uzata nur dum problemsolvado." #: includes/admin.inc:2618 msgid "Disable views data caching" msgstr "Malŝalti datum-kaŝmemoradon de aspektoj" #: includes/admin.inc:2619 msgid "Views caches data about tables, modules and views available, to increase performance. By checking this box, Views will skip this cache and always rebuild this data when needed. This can have a serious performance impact on your site." msgstr "Aspektoj kaŝmemorigas datumojn pri alireblaj tabeloj, moduloj kaj aspektoj, por plibonigi rendimenton. Se ŝaltita, Aspektoj preterpasos ĉi tiun kaŝmemoron kaj ĉiam rekonstruas ĉi tiujn datumojn kiam bezonata. Tio povas serioze influi la rendimenton de via retejo." #: includes/admin.inc:2625 msgid "Ignore missing advanced help module" msgstr "Ignori mankantan help-modulo por spertuloj" #: includes/admin.inc:2626 msgid "Views uses the advanced help module to provide help text; if this module is not present Views will complain, unless this setting is checked." msgstr "Aspektoj uzas la help-modulon de spertoj por provizi helpan tekston; se tiu modulo ne ekzistas, Aspektoj eble plendos, krom se ĉi tiu agordo estas ŝaltita." #: includes/admin.inc:2632 msgid "Show query above live preview" msgstr "Montri informpeton super viva antaŭvido" #: includes/admin.inc:2633 msgid "The live preview feature will show you the output of the view you're creating, as well as the view. Check here to show the query and other information above the view; leave this unchecked to show that information below the view." msgstr "La viva antaŭvida funkcio montros al vi la eligo de la aspekto kiun vi kreas, kune kun la aspekto. Ŝaltu ĝin por montri la informpeton kaj aliajn informojn super la aspekto; lasu ĝin malŝaltita por montri tiujn informojn sub la aspekto." #: includes/admin.inc:2639 msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "Montri aliajn informpetojn kiuj funkcias dum montrado de viva antaŭvido" #: includes/admin.inc:2640 msgid "Drupal has the potential to run many queries while a view is being rendered. Checking this box will display every query run during view render as part of the live preview." msgstr "Drupalo havas potencialon por funkciigi multajn informpetojn dum aspekto montriĝas. Kiam ŝaltita, oni vidos ĉiun informpeton dum la montriĝo kiel parto de la viva antaŭvido." #: includes/admin.inc:2646 msgid "Do not show hover links over views" msgstr "Ne montri superligilojn super aspektoj" #: includes/admin.inc:2647 msgid "To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' links to take you to the edit and export screen of a view whenever the view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is problematic, you can turn it off here." msgstr "Por faciligi administradon de viaj aspektoj, Aspektoj provizas 'superligilojn' al la redakta kaj eksporta ekrano de aspekto kiam la aspekto estas uzata. Tio povas distri en kelkaj haŭtoj, tamen, se estas problema, vi povas malŝalti ĝin ĉi tie." #: includes/admin.inc:2653 msgid "Enable views performance statistics via the Devel module" msgstr "Ŝalti rendimentajn statistikon de aspektoj per la Devel-modulo." #: includes/admin.inc:2654 msgid "Check this to enable some Views query and performance statistics if Devel is installed." msgstr "Ĉi tio ŝaltas kelkajn informpetan kaj rendimentajn statistikojn de Aspektoj se Devel estas instalita. " #: includes/admin.inc:2660 msgid "Disable javascript with Views" msgstr "Malŝalti JavaSkripton kun Aspektoj" #: includes/admin.inc:2661 msgid "If you are having problems with the javascript, you can disable it here; the Views UI should degrade and still be usable without javascript, it just not as good." msgstr "Se vi havas problemojn kun la JavaSkripto, vi povas malŝalti ĝin ĉi tie; la Aspektoj UI devas daŭre funkcii kaj uzeblas sen JavaSkripto, ĝi simple ne estas tiel bona." #: includes/admin.inc:2669 msgid "Page region to output performance statistics" msgstr "Paĝa regiono por eligi rendimentan statistikon" #: includes/admin.inc:2682 msgid "The cache has been cleared." msgstr "La kaŝmemoro estas malplenigita." #: includes/admin.inc:2872 msgid "Error: missing @component" msgstr "Eraro: mankas @component" #: includes/ajax.inc:73 msgid "Server reports invalid input error." msgstr "Servilo raportas nevalidan enmetan eraron." #: includes/ajax.inc:74 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: includes/argument.handlers.inc:110 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: includes/argument.handlers.inc:129 msgid "The title to use when this argument is present; it will override the title of the view and titles from previous arguments. You can use percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" for the first argument, \"%2\" for the second, etc." msgstr "La titolo por uzi kiam ĉi tiu argumento ekzistas; ĝi anstataŭigos la titolon de la aspekto kaj titoloj de antaŭaj argumentoj. Vi povas uzi procentan anstataŭigon por anstataŭigi kun argumentaj titoloj. Uzu \"%1\" por la unua argumento, \"%2\" por la dua ktp." #: includes/argument.handlers.inc:142 msgid "Action to take if argument is not present" msgstr "Ago por fari se argumento ne ekzistas" #: includes/argument.handlers.inc:154 msgid "Wildcard" msgstr "Ĵokero" #: includes/argument.handlers.inc:157 msgid "If this value is received as an argument, the argument will be ignored; i.e, \"all values\"" msgstr "Se tiu valoro ne estas ricevita kiel argumento, la argumento estos ignorita; alivorte \"ĉiuj valoroj\"" #: includes/argument.handlers.inc:163 msgid "Wildcard title" msgstr "Ĵokera titolo" #: includes/argument.handlers.inc:166 msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere." msgstr "La titolo por uzi por la ĵokero en anstataŭigoj aliloke." #: includes/argument.handlers.inc:189 msgid "Validator options" msgstr "Validilaj opcioj" #: includes/argument.handlers.inc:194 msgid "Validator" msgstr "Validilo" #: includes/argument.handlers.inc:198 msgid "" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:233 msgid "Action to take if argument does not validate" msgstr "Ago por fari se argumento ne validiĝas" #: includes/argument.handlers.inc:252 msgid "Display all values" msgstr "Montri ĉiujn valorojn" #: includes/argument.handlers.inc:257 msgid "Hide view / Page not found (404)" msgstr "Kaŝi aspekton / Paĝo ne trovita (404)" #: includes/argument.handlers.inc:262 msgid "Display empty text" msgstr "Montri malplenan tekston" #: includes/argument.handlers.inc:267 msgid "Summary, sorted ascending" msgstr "Resumo, ordigita kreskante" #: includes/argument.handlers.inc:274 msgid "Summary, sorted descending" msgstr "Resumo, ordigita malkreskante" #: includes/argument.handlers.inc:281 msgid "Provide default argument" msgstr "Provizi defaŭltan argumenton" #: includes/argument.handlers.inc:314 msgid "Provide default argument options" msgstr "Provizi defaŭltan argumentajn opciojn" #: includes/argument.handlers.inc:324 msgid "Default argument type" msgstr "Defaŭlta argumenta speco" #: includes/argument.handlers.inc:710 #: includes/field.handlers.inc:217 #: includes/filter.handlers.inc:577 #: includes/relationship.handlers.inc:132 #: includes/sort.handlers.inc:71 msgid "Broken/missing handler" msgstr "Rompita/mankata traktilo" #: includes/argument.handlers.inc:718 #: includes/field.handlers.inc:225 #: includes/filter.handlers.inc:585 #: includes/relationship.handlers.inc:140 #: includes/sort.handlers.inc:79 msgid "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module may restore it. Otherwise, you should probably delete this item." msgstr "La traktilo por ĉi tiu ero estas rompita aŭ mankata kaj ne povas esti uzata. Se modulo provizis la traktilon kaj estis malŝaltita, reŝalti la modulon eble restarigos ĝin. Alikaze, vi verŝajne devas forigi la eron." #: includes/argument.handlers.inc:804 msgid "Current date" msgstr "Aktuala dato" #: includes/argument.handlers.inc:859 msgid "Glossary mode" msgstr "Glosara reĝimo" #: includes/argument.handlers.inc:860 msgid "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the argument, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "Glosara reĝimo aplikas limon al nombro da signoj uzitaj en la argumento, kiu ebligas ke la resuma aspekto povu agi kiel glosaro." #: includes/argument.handlers.inc:866 msgid "Character limit" msgstr "Signa limo" #: includes/argument.handlers.inc:867 msgid "How many characters of the argument to filter against. If set to 1, all fields starting with the letter in the argument would be matched." msgstr "Kiom da signoj por filtri de la argumento. Se agordita al 1, ĉiuj kampoj komencante kun la litero en la argumento kongruus. " #: includes/argument.handlers.inc:875 msgid "Case" msgstr "Uskleco" #: includes/argument.handlers.inc:876 msgid "When printing the argument result, how to transform the case." msgstr "Montrante la argumentan rezulton, kiel transformi la usklecon." #: includes/argument.handlers.inc:878 msgid "No transform" msgstr "Neniu transformo" #: includes/argument.handlers.inc:879 msgid "Upper case" msgstr "Majuskla" #: includes/argument.handlers.inc:880 msgid "Lower case" msgstr "Minuskla" #: includes/argument.handlers.inc:881 msgid "Capitalize first letter" msgstr "Majuskligi unuan literon" #: includes/argument.handlers.inc:882 msgid "Capitalize each word" msgstr "Majuskligi ĉiun vorton" #: includes/argument.handlers.inc:889 msgid "Case in path" msgstr "Uskleco en vojo" #: includes/argument.handlers.inc:890 msgid "When printing url paths, how to transform the of the argument. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive comparisons." msgstr "Kiam montrante url-vojojn, kiel transformi la de la argumento. Ne uzu tion krom kun Postgres ĉar ĝi uzas usklecodistingajn komparojn." #: includes/argument.handlers.inc:903 msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Transformi spacetojn al streketojn en URL" #: includes/argument.handlers.inc:910 msgid "Allow multiple arguments to work together." msgstr "Ebligi multajn argumentojn por kunfunkcii." #: includes/argument.handlers.inc:911 msgid "If selected, multiple instances of this argument can work together, as though multiple terms were supplied to the same argument. This setting is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "Se elektita, multaj ekzemploj de ĉi tiu argumento povas kunfunkcii, kvazaŭ multaj terminoj estis donitaj al la sama argumento. Tiu agordo ne kongruas kun la agordo de \"Redukti kopiojn\"." #: includes/argument.handlers.inc:917 msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Ne montru erojn kun neniu valoro en resumo." #: includes/argument.handlers.inc:1043 msgid "Allow multiple terms per argument." msgstr "Ebligi multajn terminojn por argumento." #: includes/argument.handlers.inc:1044 msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 or 1,2,3." msgstr "Se elektita, uzantoj povas enmeti multajn argumentojn en la formo de 1+2+3 aŭ 1,2,3." #: includes/argument.handlers.inc:1050 msgid "Exclude the argument" msgstr "Ekskludi la argumenton" #: includes/argument.handlers.inc:1051 msgid "If selected, the numbers entered in the argument will be excluded rather than limiting the view." msgstr "Se elektita, la nombroj enmetitaj en la argumento ekskludiĝos anstataŭ limigi la aspekton." #: includes/argument.handlers.inc:1058 #: modules/taxonomy.views.inc:109 msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategoriigita" #: includes/argument.handlers.inc:1074 msgid "Invalid input" msgstr "Nevalida enmeto" #: includes/argument.handlers.inc:1150 msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "Se elektita, uzantoj povas enmeti multajn argumentojn en la formo de 1+2+3 (por OR) aŭ 1,2,3 (por AND)." #: includes/convert.inc:14 msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert." msgstr "Ne estas aspektoj de Aspektoj 1 en la datumbazo por konverti." #: includes/convert.inc:22 msgid "Operations" msgstr "Operacioj" #: includes/convert.inc:33 msgid "Converted" msgstr "Konvertita" #: includes/convert.inc:68 msgid "The table below lists Views version 1 views that are stored in the database. You can either convert them to work in Views version 2, or delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 view with the same name." msgstr "La tabelo sube listigas aspektoj de Aspektoj versio 1 kiuj estas konservitaj en la datumbazo. Vi povas aŭ konverti ilin por funkcii en Aspektoj versio 2, aŭ forigi ilin. La aspektoj estas konverteblaj nur se ne estas aspektoj de Aspektoj 2 kun la sama nomo." #: includes/convert.inc:79 msgid "Unable to find view." msgstr "Ne eblas trovi aspekton." #: includes/convert.inc:89 msgid "Unable to convert view." msgstr "Ne eblas konverti aspekton." #: includes/convert.inc:108 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Tiu ago ne povas esti malfarata." #: includes/convert.inc:118 msgid "The view has been deleted" msgstr "Tiu aspekto estis forigita." #: includes/field.handlers.inc:138 #: includes/filter.handlers.inc:309 #: includes/relationship.handlers.inc:78 msgid "Label" msgstr "Etikedo" #: includes/field.handlers.inc:140 msgid "The label for this field that will be displayed to end users if the style requires it." msgstr "La etikedo por ĉi tiu kampo montriĝos al uzantoj se la stilo bezonas ĝin." #: includes/field.handlers.inc:144 msgid "Exclude from display" msgstr "Ekskludu de montrado" #: includes/field.handlers.inc:146 msgid "Check this box to not display this field, but still load it in the view. Use this option to not show a grouping field in each record, or when doing advanced theming." msgstr "Ŝaltu por ne montri ĉi tiun kampon, sed tamen ŝarĝi ĝin en la montro. Uzu ĉi tiun opcion por ne montri grupigan kampon en ĉiu rikardo, aŭ kiam vi faras haŭtadon por spertuloj." #: includes/field.handlers.inc:255 msgid "Date format" msgstr "Datoformato" #: includes/field.handlers.inc:260 msgid "Custom" msgstr "Propra" #: includes/field.handlers.inc:261 msgid "Time ago" msgstr "Tempo antaŭe" #: includes/field.handlers.inc:267 msgid "Custom date format" msgstr "Propra datoformato" #: includes/field.handlers.inc:268 msgid "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. If \"Time ago\" this is the the number of different units to display, which defaults to two." msgstr "Se \"Propra\" vidu la PHP-dokumentojn por datoformatoj. Se \"Tempo antaŭe\", tio estas la nombro da malsamaj unuoj por montri, kiu defaŭltas al du." #: includes/field.handlers.inc:284 msgid "%time ago" msgstr "%time antaŭe" #: includes/field.handlers.inc:312 msgid "Output format" msgstr "Eliga formato" #: includes/field.handlers.inc:314 msgid "Yes/No" msgstr "Jes/Ne" #: includes/field.handlers.inc:315 msgid "True/False" msgstr "Vera/Malvera" #: includes/field.handlers.inc:316 msgid "On/Off" msgstr "Ŝaltita/Malŝaltita" #: includes/field.handlers.inc:322 msgid "Reverse" msgstr "Inversa" #: includes/field.handlers.inc:323 msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Se ŝaltita, vera montriĝos kiel malvera." #: includes/field.handlers.inc:337 #: includes/filter.handlers.inc:929 #: includes/plugins.inc:884 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: includes/field.handlers.inc:337 #: includes/filter.handlers.inc:929 #: includes/plugins.inc:884 msgid "No" msgstr "Ne" #: includes/field.handlers.inc:339 #: includes/filter.handlers.inc:898 msgid "True" msgstr "Vera" #: includes/field.handlers.inc:339 #: includes/filter.handlers.inc:939 msgid "False" msgstr "Malvera" #: includes/field.handlers.inc:341 msgid "On" msgstr "Ŝaltita" #: includes/field.handlers.inc:341 msgid "Off" msgstr "Malŝaltita" #: includes/field.handlers.inc:404 #: modules/statistics.views.inc:274 msgid "Display as link" msgstr "Montri kiel ligilo" #: includes/field.handlers.inc:446 #: modules/node.views.inc:1259 msgid "Display type" msgstr "Montra speco" #: includes/field.handlers.inc:448 #: includes/plugins.inc:3129 msgid "Unordered list" msgstr "Neordigita listo" #: includes/field.handlers.inc:449 #: includes/plugins.inc:3129 msgid "Ordered list" msgstr "Ordigita listo" #: includes/field.handlers.inc:450 msgid "Simple separator" msgstr "Simpla disigilo" #: includes/field.handlers.inc:457 #: includes/plugins.inc:3423 msgid "Separator" msgstr "Disigilo" #: includes/field.handlers.inc:465 msgid "Empty list text" msgstr "Malplena lista teksto" #: includes/field.handlers.inc:467 msgid "If the list is empty, you may enter text here that will be displayed." msgstr "Se la listo estas malplena, vi povas enmeti tekston ĉi tie kiu montriĝos." #: includes/field.handlers.inc:524 msgid "Round" msgstr "Rondigo" #: includes/field.handlers.inc:525 msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Se ŝaltita, la numero rondiĝos." #: includes/field.handlers.inc:530 msgid "Precision" msgstr "Precizo" #: includes/field.handlers.inc:532 msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Indiki kiom da ciferoj por montri post la dekuma punkto." #: includes/field.handlers.inc:539 msgid "Decimal point" msgstr "Dekuma punkto" #: includes/field.handlers.inc:541 msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Kiu signo por uzi kiel dekuma punkto." #: includes/field.handlers.inc:547 msgid "Thousands separator" msgstr "Disigilo de miloj" #: includes/field.handlers.inc:549 msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Kiu signo por uzi kiel la disigilo de miloj." #: includes/field.handlers.inc:554 msgid "Prefix" msgstr "Prefikso" #: includes/field.handlers.inc:556 msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Teksto por meti antaŭ la numero, kiel mona simbolo." #: includes/field.handlers.inc:560 msgid "Suffix" msgstr "Sufikso" #: includes/field.handlers.inc:562 msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Teksto por meti post la numero, kiel mona simbolo." #: includes/filter.handlers.inc:124 msgid "Operator" msgstr "Operacio" #: includes/filter.handlers.inc:188 msgid "Expose" msgstr "Montri" #: includes/filter.handlers.inc:193 msgid "This item is currently not exposed. If you expose it, users will be able to change the filter as they view it." msgstr "Ĉi tiu ero nun estas kaŝita. Se vi montras ĝin, uzantoj povos ŝanĝi la filtrilon dum ili vidas ĝin." #: includes/filter.handlers.inc:200 msgid "Hide" msgstr "Kaŝi" #: includes/filter.handlers.inc:205 msgid "This item is currently exposed. If you hide it, users will not able to change the filter as they view it." msgstr "Ĉi tiu ero estas nun montrata. Se vi kaŝas ĝin, uzantoj ne povos ŝanĝi la filtrilon dum ili vidas ĝin. " #: includes/filter.handlers.inc:276 msgid "Unlock operator" msgstr "Malŝlosi operatoron" #: includes/filter.handlers.inc:277 msgid "When checked, the operator will be exposed to the user" msgstr "Kiam ŝaltita, la operatoro montriĝas al la uzanto" #: includes/filter.handlers.inc:283 msgid "Operator identifier" msgstr "Operatora identigilo" #: includes/filter.handlers.inc:285 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "Ĉi tio aperos en la URL post la ? por identigi ĉi tiun operatoron." #: includes/filter.handlers.inc:302 msgid "Filter identifier" msgstr "Filtrila identigilo" #: includes/filter.handlers.inc:304 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. Cannot be blank." msgstr "Ĉi tio aperos en la URL post la ? por identigi ĉi tiun filtrilon. Ne povas esti malplena." #: includes/filter.handlers.inc:320 msgid "Optional" msgstr "Nedeviga" #: includes/filter.handlers.inc:321 msgid "This exposed filter is optional and will have added options to allow it not to be set." msgstr "Ĉi tiu montrata filtrilo estas nedeviga kaj havos aldonajn opciojn por ebligi ke ĝi ne estu ŝaltita." #: includes/filter.handlers.inc:327 msgid "Force single" msgstr "Devigi unuopan" #: includes/filter.handlers.inc:328 msgid "Force this exposed filter to accept only one option." msgstr "Devigi ke ĉi tiu montrata filtrilo akceptu nur unu opcion." #: includes/filter.handlers.inc:334 msgid "Remember" msgstr "Memori" #: includes/filter.handlers.inc:335 msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Memori la lastan agordon kiun la uzanto donis al ĉi tiu filtrilo." #: includes/filter.handlers.inc:346 msgid "The identifier is required if the filter is\n exposed." msgstr "La identigilo estas bezonata se la filtrilo estas\n montrata." #: includes/filter.handlers.inc:352 msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Ĉi tiu identigilo ne estas permesata." #: includes/filter.handlers.inc:453 msgid "" msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:607 msgid "Is equal to" msgstr "Egalas al" #: includes/filter.handlers.inc:608 msgid "Is not equal to" msgstr "Ne egalas al" #: includes/filter.handlers.inc:618 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: includes/filter.handlers.inc:650 msgid "=" msgstr "=" #: includes/filter.handlers.inc:661 msgid "Contains" msgstr "Enhavas" #: includes/filter.handlers.inc:662 msgid "contains" msgstr "enhavas" #: includes/filter.handlers.inc:667 msgid "Contains any word" msgstr "Enhavas iun vorton" #: includes/filter.handlers.inc:668 msgid "has word" msgstr "havas vorton" #: includes/filter.handlers.inc:673 msgid "Contains all words" msgstr "Enhavas ĉiujn vortojn" #: includes/filter.handlers.inc:674 msgid "has all" msgstr "havas ĉiujn" #: includes/filter.handlers.inc:679 msgid "Starts with" msgstr "Komenciĝas per" #: includes/filter.handlers.inc:680 msgid "begins" msgstr "komenciĝas" #: includes/filter.handlers.inc:685 msgid "Ends with" msgstr "Finiĝas per" #: includes/filter.handlers.inc:686 msgid "ends" msgstr "finiĝas" #: includes/filter.handlers.inc:691 msgid "Does not contain" msgstr "Ne enhavas" #: includes/filter.handlers.inc:692 msgid "!has" msgstr "!has" #: includes/filter.handlers.inc:701 msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Malplenas (NULL)" #: includes/filter.handlers.inc:703 msgid "empty" msgstr "malplena" #: includes/filter.handlers.inc:707 msgid "Is not empty (NULL)" msgstr "Ne malplenas (NULL)" #: includes/filter.handlers.inc:709 msgid "not empty" msgstr "ne malplena" #: includes/filter.handlers.inc:732 msgid "exposed>" msgstr "montrata>" #: includes/filter.handlers.inc:739 msgid "Case sensitive" msgstr "Usklecodistinga" #: includes/filter.handlers.inc:741 msgid "Case sensitive filters may be faster; MySQL might ignore case sensitivity." msgstr "Usklecodistingaj filtriloj povas esti pli rapidaj; MySQL eble ignoras usklecodistingeco." #: includes/filter.handlers.inc:936 msgid "exposed" msgstr "montrita" #: includes/filter.handlers.inc:968 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: includes/filter.handlers.inc:990 msgid "Limit list to selected items" msgstr "Limigi liston al elektitaj eroj" #: includes/filter.handlers.inc:991 msgid "If checked, the selected items presented to the user will be the only ones selected here." msgstr "Se ŝaltita, la elektitaj eroj prezentitaj al la uzanto estos la solaj kiuj estas elektitaj ĉi tie. " #: includes/filter.handlers.inc:1010 msgid "Is one of" msgstr "Estas unu el" #: includes/filter.handlers.inc:1011 msgid "Is not one of" msgstr "Ne estas unu el" #: includes/filter.handlers.inc:1102 #: modules/system.views.inc:234 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: includes/filter.handlers.inc:1157 msgid "Is less than" msgstr "Estas malpli ol" #: includes/filter.handlers.inc:1159 msgid "<" msgstr "<" #: includes/filter.handlers.inc:1163 msgid "Is less than or equal to" msgstr "Estas malpli ol aŭ egala al" #: includes/filter.handlers.inc:1165 msgid "<=" msgstr "<=" #: includes/filter.handlers.inc:1177 msgid "!=" msgstr "!=" #: includes/filter.handlers.inc:1181 msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Estas pli granda aŭ egala al" #: includes/filter.handlers.inc:1183 msgid ">=" msgstr ">=" #: includes/filter.handlers.inc:1187 msgid "Is greater than" msgstr "Estas pli granda ol" #: includes/filter.handlers.inc:1189 msgid ">" msgstr ">" #: includes/filter.handlers.inc:1193 msgid "Is between" msgstr "Estas inter" #: includes/filter.handlers.inc:1195 msgid "between" msgstr "inter" #: includes/filter.handlers.inc:1199 msgid "Is not between" msgstr "Ne estas inter" #: includes/filter.handlers.inc:1201 msgid "not between" msgstr "ne inter" #: includes/filter.handlers.inc:1292 msgid "Min" msgstr "Min" #: includes/filter.handlers.inc:1298 msgid "And max" msgstr "Kaj maks" #: includes/filter.handlers.inc:1298 msgid "And" msgstr "Kaj" #: includes/filter.handlers.inc:1355 msgid "@min and @max" msgstr "@min kaj @max" #: includes/filter.handlers.inc:1381 msgid "Value type" msgstr "Valora speco" #: includes/filter.handlers.inc:1383 msgid "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is preferred." msgstr "Dato en maŝinlegebla formato. CCYY-MM-DD HH:MM:SS estas preferata." #: includes/filter.handlers.inc:1384 msgid "An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and 30 minutes\"" msgstr "Deŝovo de la nuna tempo kiel \"+1 tago\" aŭ \"-2 horoj kaj 30 minutoj\"" #: includes/filter.handlers.inc:1434 msgid "Invalid date format." msgstr "Nevalida datoformato." #: includes/filter.handlers.inc:1540 msgid "Is all of" msgstr "Estas ĉio el" #: includes/filter.handlers.inc:1541 msgid "Is none of" msgstr "Estas nenio el" #: includes/form.inc:249 msgid "Validation error, please try again. If this error persists, please contact the site administrator." msgstr "Validiga eraro, bonvolu reprovi. Se ĉi tiu eraro daŭras, bonvolu kontakti la retejan administranton." #: includes/handlers.inc:154 msgid "!group: !title" msgstr "!group: !title" #: includes/handlers.inc:380 msgid "Reduce duplicates" msgstr "Redukti kopiojn" #: includes/handlers.inc:381 msgid "This filter can cause items that have more than one of the selected options to appear as duplicate results. If this filter causes duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; however, the more terms it has to search for, the less performant the query will be, so use this with caution." msgstr "Ĉi tiu filtrilo povas kaŭzi ke eroj havu pli ol unu el la elektitaj opcioj por aperi kiel kopiaj rezultoj. Se tiu filtrilo kaŭzas ke kopiaj rezultoj okazu, tiu markobutono povas redukti tiujn kopiojn; tamen, ju pli da terminoj ĝi devas serĉi, des malpli rendimenta la informpeto estos, do uzu tion atente. " #: includes/plugins.inc:19 msgid "Default settings for this view." msgstr "Defaŭltaj agordoj por ĉi tiu aspekto." #: includes/plugins.inc:33 msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Montri la aspekton kiel paĝo, kun URL kaj menuligiloj." #: includes/plugins.inc:44 msgid "Block" msgstr "Bloko" #: includes/plugins.inc:45 msgid "Display the view as a block." msgstr "Montri la aspekton kiel blokon." #: includes/plugins.inc:57 msgid "Attachment" msgstr "Alkroĉaĵo" #: includes/plugins.inc:58 msgid "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the same view." msgstr "Alkroĉaĵoj aldonitaj al aliaj montroj por atingi multajn aspektojn en la sama aspekto." #: includes/plugins.inc:66 msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Montri la aspekton kiel fluo, ekzemple kiel RSS-fluo." #: includes/plugins.inc:78 msgid "Unformatted" msgstr "Neformatita" #: includes/plugins.inc:79 msgid "Displays rows one after another." msgstr "Montras vicojn unu post la alia." #: includes/plugins.inc:89 msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Montras vicojn kiel HTML-liston." #: includes/plugins.inc:97 msgid "Grid" msgstr "Krado" #: includes/plugins.inc:98 msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Montras vicojn en krado." #: includes/plugins.inc:106 msgid "Table" msgstr "Tabelo" #: includes/plugins.inc:107 msgid "Displays rows in a table." msgstr "Montras vicojn en tabelo." #: includes/plugins.inc:117 msgid "Displays the default summary summary as a list." msgstr "Montras la defaŭltan resumon kiel liston." #: includes/plugins.inc:125 msgid "Displays the summary unformatted, with option for one after another or inline." msgstr "Montras la resumon neformatitan, kun opcio por unu post la alia aŭ enteksta." #: includes/plugins.inc:132 msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-Fluo" #: includes/plugins.inc:133 msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Generas RSS-fluon de aspekto." #: includes/plugins.inc:143 #: includes/view.inc:1767 msgid "Fields" msgstr "Kampoj" #: includes/plugins.inc:144 msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Montras la kampojn kun nedeviga ŝablono." #: includes/plugins.inc:154 msgid "Fixed entry" msgstr "Fiksita ero" #: includes/plugins.inc:158 msgid "PHP Code" msgstr "PHP-Kodo" #: includes/plugins.inc:168 msgid "Numeric" msgstr "Numera" #: includes/plugins.inc:809 msgid "Broken field" msgstr "Rompita kampo" #: includes/plugins.inc:826 msgid "Basic settings" msgstr "Bazaj agordoj" #: includes/plugins.inc:833 msgid "Change the name of this display." msgstr "Ŝanĝi la nomon de ĉi tiu montro." #: includes/plugins.inc:845 msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Ŝanĝu la titolon kiun ĉi tiu montro uzos." #: includes/plugins.inc:855 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: includes/plugins.inc:857 msgid "Change the style plugin." msgstr "Ŝanĝi la stilan kromprogramon." #: includes/plugins.inc:871 msgid "Row style" msgstr "Vica stilo" #: includes/plugins.inc:873 msgid "Change the row plugin." msgstr "Ŝanĝi la vican kromprogramon." #: includes/plugins.inc:883 msgid "Use AJAX" msgstr "Uzi AJAX-n" #: includes/plugins.inc:885 msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Ŝanĝi ĉu aŭ ne ĉi tiu montro uzos AJAX-n." #: includes/plugins.inc:892 msgid "Use pager" msgstr "Uzi paĝilon" #: includes/plugins.inc:893 msgid "Mini" msgstr "Mini" #: includes/plugins.inc:894 msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Ŝanĝi la agordon de ĉi tiu montra paĝilo" #: includes/plugins.inc:901 msgid "Items per page" msgstr "Eroj de paĝo" #: includes/plugins.inc:901 msgid "Items to display" msgstr "Eroj por montri" #: includes/plugins.inc:902 msgid "Unlimited" msgstr "Senlima" #: includes/plugins.inc:903 msgid "Change how many items to display." msgstr "Ŝanĝi kiom da eroj por montri" #: includes/plugins.inc:909 msgid "More link" msgstr "Plia ligilo" #: includes/plugins.inc:911 msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Elekti ĉu ĉi tiu montro provizos \"plian\" ligilon." #: includes/plugins.inc:917 msgid "Distinct" msgstr "Distinga" #: includes/plugins.inc:919 msgid "Display only distinct items, without duplicates." msgstr "Montri nur distinktajn erojn, sen kopioj." #: includes/plugins.inc:930 msgid "Unrestricted" msgstr "Nelimigita" #: includes/plugins.inc:938 msgid "Multiple roles" msgstr "Multaj roloj" #: includes/plugins.inc:950 msgid "Access" msgstr "Aliro" #: includes/plugins.inc:952 msgid "Specify access control settings for this display." msgstr "Indiki alirajn agordojn por ĉi tiu montro." #: includes/plugins.inc:972 msgid "Link display" msgstr "Ligila montro" #: includes/plugins.inc:974 msgid "Specify which display this display will link to." msgstr "Indiki al kiu montro ĉi tiu montro ligos." #: includes/plugins.inc:979 msgid "Header" msgstr "Kaplinio" #: includes/plugins.inc:979 msgid "Footer" msgstr "Piedlinio" #: includes/plugins.inc:979 msgid "Empty text" msgstr "Malplena teksto" #: includes/plugins.inc:995 msgid "Unknown/missing filter" msgstr "Nekonata/mankata filtrilo" #: includes/plugins.inc:1003 msgid "Change this display's !name." msgstr "Ŝanĝi la !name de la montro." #: includes/plugins.inc:1009 msgid "Theme" msgstr "Haŭto" #: includes/plugins.inc:1010 msgid "Information" msgstr "Informoj" #: includes/plugins.inc:1011 msgid "Get information on how to theme this display" msgstr "Akiri informojn pri kiel haŭtigi ĉi tiun montron" #: includes/plugins.inc:1037 msgid "The name of this display" msgstr "La nomo de ĉi tiu montro" #: includes/plugins.inc:1040 msgid "This title will appear only in the administrative interface for the View." msgstr "Ĉi tiu titolo aperos nur en la administra interfaco por la Aspekto." #: includes/plugins.inc:1045 msgid "The title of this view" msgstr "La titolo de ĉi tiu aspekto" #: includes/plugins.inc:1048 msgid "This title will be displayed with the view, wherever titles are normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "Ĉi tiu titolo montros kun la aspekto, kie ajn titoloj normale montriĝas; ekzemple, kiel la paĝa titolo, bloka titolo ktp." #: includes/plugins.inc:1053 msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "Uzi AJAX-n kiam eblas por ŝarĝi ĉi tiun aspekton" #: includes/plugins.inc:1057 msgid "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It is not recommended that you use this if this view is the main content of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it is very useful for side content." msgstr "Se ŝaltita, ĉi tiu aspekto uzos AJAX-n mekanismon por paĝado, tabelordigo kaj montrataj filtriloj. Tio signifas ke la tuta paĝo ne refreŝiĝos. Ne estas rekomendita uzi tion se ĉi tiu aspekto estas la ĉefa enhavo de la paĝo ĉar tio malebligos profundajn ligilojn al specifaj paĝoj, sed tre utilas por flanka enhavo." #: includes/plugins.inc:1066 msgid "Use a pager for this view" msgstr "Uzi paĝilon por ĉi tiu aspekto" #: includes/plugins.inc:1069 msgid "Full pager" msgstr "Plena paĝilo" #: includes/plugins.inc:1069 msgid "Mini pager" msgstr "Mini-paĝilo" #: includes/plugins.inc:1074 msgid "Pager element" msgstr "Paĝila elemento" #: includes/plugins.inc:1075 msgid "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you may need to set this number to a higher value so as not to conflict within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your URLs, so avoid if possible." msgstr "Krom se vi spertas problemojn kun paĝiloj rilate al ĉi tiu aspekto, indas lasi ĉe 0. Se vi uzas multajn paĝilojn en unu paĝo, vi eble bezonas ke tiu numero estu pli alta valoro por ke ĝi ne konfliktu kun la ?page=array. Grandaj valoroj aldonos multe da komoj al viaj URL-oj, do evitu se eblas." #: includes/plugins.inc:1084 msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "La nombro da eroj por montri en ĉiu paĝo. Enmetu 0 por neniu limo." #: includes/plugins.inc:1089 msgid "Offset" msgstr "Deŝovo" #: includes/plugins.inc:1090 msgid "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be used if items to display is 0; instead use a very large number there." msgstr "La nombro da eroj por preterpasi. Ekzemple, se ĉi tiu kampo estas 3, la unuaj 3 eroj preterpasiĝos kaj ne montriĝos. Deŝovo ne povas esti uzata se la montro estas 0; anstataŭe uzu tre grandan numeron tie." #: includes/plugins.inc:1095 msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Aldonu "pli" ligilon sube de la montro. " #: includes/plugins.inc:1098 msgid "Create more link" msgstr "Kreu "pli" ligilon" #: includes/plugins.inc:1099 msgid "This will add a more link to the bottom of this view, which will link to the page view. If you have more than one page view, the link will point to the display specified in 'Link display' above." msgstr "Tio aldonos "pli" ligilon sube de ĉi tiu montro, kiu ligos al la paĝa aspekto. Se vi havas pli ol unu paĝa aspekto, la ligilo iros al la montro indikita en 'Ligila montro' supre." #: includes/plugins.inc:1108 msgid "This will make the view display only distinct items. If there are multiple identical items, each will be displayed only once. You can use this to try and remove duplicates from a view, though it does not always work. Note that this can slow queries down, so use it with caution." msgstr "Tio kaŭzos ke la aspekto montros nur malsamajn erojn. Se estas multaj samaj eroj, ĉiu montriĝos nur unufoje. Vi povas uzi ĉi tion por provi forigi kopiojn de aspekto, kvankam tio ne ĉiam funkcias. Rimarku ke tio povas malrapidigi informpetojn, do uzu ĝin zorgeme." #: includes/plugins.inc:1113 msgid "Access restrictions" msgstr "Aliraj limigoj" #: includes/plugins.inc:1130 msgid "By role" msgstr "De rolo" #: includes/plugins.inc:1130 msgid "By permission" msgstr "De permeso" #: includes/plugins.inc:1139 msgid "Role" msgstr "Rolo" #: includes/plugins.inc:1142 msgid "Only the checked roles will be able to access this display. Note that users with \"access all views\" can see any view, regardless of role." msgstr "Nur la elektitaj roloj eblos aliri ĉi tiun montron. Rimarku ke uzantoj kun \"aliri ĉiujn aspektojn\" povas vidi ĉiujn aspektojn, egale de la rolo." #: includes/plugins.inc:1159 msgid "Permission" msgstr "Permeso" #: includes/plugins.inc:1161 msgid "Only users with the selected permission flag will be able to access this display. Note that users with \"access all views\" can see any view, regardless of other permissions." msgstr "Nur uzantoj kun la elektita permeso povos aliri ĉi tiun montron. Rimarku ke uzantoj kun la permeso \"aliri ĉiujn aspektojn\" povas vidi ĉiujn aspektojn, egale de aliaj permesoj." #: includes/plugins.inc:1172 msgid "Display even if view has no result" msgstr "Montru eĉ se la aspekto ne havas rezulton" #: includes/plugins.inc:1179 msgid "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." msgstr "Teksto por montri supre de la aspekto. Eble enhavas klarigon aŭ ligilojn aŭ kion ajn vi volas. Nedeviga." #: includes/plugins.inc:1195 msgid "Text to display beneath the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." msgstr "Teksto por montri sub la aspekto. Eblas enhavas klarigon aŭ ligiloj aŭ kion ajn vi volas. Nedeviga." #: includes/plugins.inc:1206 msgid "Text to display if the view has no results. Optional." msgstr "Teksto por montri se la aspekto ne havas rezultojn. Nedeviga." #: includes/plugins.inc:1212 msgid "How should this view be styled" msgstr "Kiel ĉi tiu aspekto devas esti stilita." #: includes/plugins.inc:1218 msgid "If the style you choose has settings, be sure to click the settings button that will appear next to it in the View summary." msgstr "Se la stilo vi elektis havas agordojn, certe klaku la butonon de agordoj kiu aperos apud ĝi en la resumo de la Aspekto." #: includes/plugins.inc:1226 msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style by clicking on the icon." msgstr "Vi ankaŭ povas ŝanĝi la !settings por la nune elektita stilo klakante sur la bildsimbolo." #: includes/plugins.inc:1226 msgid "settings" msgstr "agordoj" #: includes/plugins.inc:1232 msgid "Style options" msgstr "Stilaj opcioj" #: includes/plugins.inc:1244 msgid "Row style options" msgstr "Stilaj opcioj de vico" #: includes/plugins.inc:1256 msgid "How should each row in this view be styled" msgstr "Kiel ĉiu vico en ĉi tiu aspekto devas esti stilita" #: includes/plugins.inc:1269 msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected row style by clicking on the icon." msgstr "Vi ankaŭ povas ŝanĝi la agordojn por la nune elektita vica stilo klakante la ikonon." #: includes/plugins.inc:1275 msgid "Which display to use for path" msgstr "Kiun montron por uzi kiel vojo" #: includes/plugins.inc:1284 msgid "Which display to use to get this display's path for things like summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "Kiun montron por uzi por preni la vojon de la montro por aferoj kiel resumaj ligiloj, rss-fluaj ligiloj, pliaj ligiloj ktp." #: includes/plugins.inc:1289 msgid "Theming information" msgstr "Haŭtaj informoj" #: includes/plugins.inc:1297 msgid "Display output" msgstr "Eligo de montro" #: includes/plugins.inc:1301 msgid "Alternative display output" msgstr "Alternativa eligo de montro" #: includes/plugins.inc:1308 msgid "Style output" msgstr "Eligo de stilo" #: includes/plugins.inc:1312 msgid "Alternative style" msgstr "Alternative stilo" #: includes/plugins.inc:1319 msgid "Row style output" msgstr "Eligo de vica stilo" #: includes/plugins.inc:1323 msgid "Alternative row style" msgstr "Alternativa vica stilo" #: includes/plugins.inc:1331 msgid "Field @field (ID: @id)" msgstr "Kampo @field (ID: @id)" #: includes/plugins.inc:1339 msgid "This section lists all possible templates for the display plugin and for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the most specific. The active template for each plugin -- which is the most specific template found on the system -- is highlighted in bold." msgstr "Ĉi tiu sekcio listigas ĉiujn eblajn ŝablonojn por la montra kromprogramo kaj por la stilaj kromprogramoj, ordigitaj pli malpli de la malplej specifaj ĝis la plej specifaj. La aktiva ŝablono por ĉiu kromprogramo -- kiu estas la plej specifa ŝablonon trovita en la sistemo -- estas markita grase." #: includes/plugins.inc:1354 msgid "Rescan template files" msgstr "Reskani ŝablonajn dosierojn" #: includes/plugins.inc:1360 msgid "Important! When adding, removing, or renaming template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by making it rescan the files on your system. By clicking this button you clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning process. The highlighted templates above will then reflect the new state of your system." msgstr "Grave! Kiam aldonante, forigante, aŭ renomante ŝablonajn dosierojn, necesas atentigi Drupalon de la ŝanĝoj per reskanado de la dosieroj en via sistemo. Klakante ĉi tiun butonon, vi malplenigas la registrejon de la Drupala haŭto kaj tiel ekigas la reskanan procezon. La markitaj ŝablonoj supre tiam reflektos la novan staton de via sistemo." #: includes/plugins.inc:1366 msgid "Theming information (display)" msgstr "Haŭtaj informoj (montro)" #: includes/plugins.inc:1367 msgid "Back to !info." msgstr "Reen al !info." #: includes/plugins.inc:1367 msgid "theming information" msgstr "haŭtaj informoj" #: includes/plugins.inc:1370 msgid "This display has no theming information" msgstr "Ĉi tiu ŝablono ne havas haŭtajn informojn" #: includes/plugins.inc:1373 msgid "This is the default theme template used for this display." msgstr "Tio estas la defaŭlta haŭta ŝablono uzata por ĉi tiu montro." #: includes/plugins.inc:1379 msgid "This is an alternative template for this display." msgstr "Tio estas alternativa ŝablono por ĉi tiu montro." #: includes/plugins.inc:1393 msgid "Theming information (style)" msgstr "Haŭtaj informoj (stilo)" #: includes/plugins.inc:1399 msgid "This display has no style theming information" msgstr "Ĉi tiu montro ne havas informojn de stila haŭtado" #: includes/plugins.inc:1402 msgid "This is the default theme template used for this style." msgstr "Tio estas la defaŭlta haŭta ŝablono uzata por ĉi tiu stilo." #: includes/plugins.inc:1408 msgid "This is an alternative template for this style." msgstr "Tio estas alternative ŝablono por ĉi tiu stilo." #: includes/plugins.inc:1422 msgid "Theming information (row style)" msgstr "Haŭtaj informoj (vica stilo)" #: includes/plugins.inc:1428 msgid "This display has no row style theming information" msgstr "Ĉi tiu montro ne havas informojn de vica stila haŭtado" #: includes/plugins.inc:1431 msgid "This is the default theme template used for this row style." msgstr "Tio estas la defaŭlta haŭta ŝablono uzata por ĉi tiu vica stilo." #: includes/plugins.inc:1437 msgid "This is an alternative template for this row style." msgstr "Tio estas alternativa ŝablono por ĉi tiu vica stilo." #: includes/plugins.inc:1494 msgid "File found in folder @template-path" msgstr "Dosiero trovita en dosierujo @template-path" #: includes/plugins.inc:1498 msgid "(File not found, in folder @template-path)" msgstr "(Dosiero ne trovita, en dosierujo @template-path)" #: includes/plugins.inc:1525 msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Vi devas elektia almenaŭ unu rolon se speco estas \"de rolo\"" #: includes/plugins.inc:1633 msgid "Override" msgstr "Anstataŭigi" #: includes/plugins.inc:1638 msgid "Status: using default values." msgstr "Stato: uzante defaŭltajn valorojn." #: includes/plugins.inc:1642 msgid "Update default display" msgstr "Ĝisdatigi defaŭltan montron" #: includes/plugins.inc:1647 msgid "Use default" msgstr "Uzu defaŭltan" #: includes/plugins.inc:1652 msgid "Status: using overridden values." msgstr "Stato: uzante anstataŭigitajn valorojn." #: includes/plugins.inc:1842 msgid "Display @display uses fields but there are none defined for it." msgstr "Montro @display uzas kampojn, sed ne estas iuj difinitaj por ĝi." #: includes/plugins.inc:1846 msgid "Display @display uses path but path is undefined." msgstr "Montro @display uzas vojon, sed vojo estas nedifinita." #: includes/plugins.inc:1851 msgid "Display @display has an invalid style plugin." msgstr "Montro @display havas nevalidan stilan kromprogramon." #: includes/plugins.inc:2084 msgid "Page settings" msgstr "Paĝaj agordoj" #: includes/plugins.inc:2109 msgid "No menu" msgstr "Neniu menuo" #: includes/plugins.inc:2112 msgid "Normal: @title" msgstr "Normala: @title" #: includes/plugins.inc:2116 msgid "Tab: @title" msgstr "Langeto: @title" #: includes/plugins.inc:2126 msgid "Menu" msgstr "Menuo" #: includes/plugins.inc:2132 msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Ŝanĝi agordojn por la patra menuo" #: includes/plugins.inc:2145 msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "La menua vojo aŭ URL de ĉi tiu aspekto" #: includes/plugins.inc:2149 msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. You may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for arguments: For example, \"node/%/feed\"." msgstr "Ĉi tiu aspekto montriĝos vizitante ĉi tiun vojon en via retejo. Vi povas uzi \"%\" en via URL por reprezenti valorojn kiuj estos uzataj por argumentoj: Ekzemple, \"node/%f/feed\"." #: includes/plugins.inc:2155 msgid "Menu item entry" msgstr "Menuera enskribo" #: includes/plugins.inc:2172 msgid "No menu entry" msgstr "Neniu menua enskribo" #: includes/plugins.inc:2173 msgid "Normal menu entry" msgstr "Normala menua enskribo" #: includes/plugins.inc:2174 msgid "Menu tab" msgstr "Menua langeto" #: includes/plugins.inc:2175 msgid "Default menu tab" msgstr "Defaŭlta menua langeto" #: includes/plugins.inc:2184 msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "Se agordita al normala aŭ langeto, enmetu la tekston por uzi por la menuero." #: includes/plugins.inc:2193 msgid "If set to tab, enter the weight of the item. The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "Se agordita al langeto, enmetu la pezon de la ero. Ju pli malalta la pezo, des pli alta/pli dekstre ĝi aperos." #: includes/plugins.inc:2199 msgid "Default tab options" msgstr "Defaŭltaj langetaj opcioj" #: includes/plugins.inc:2208 msgid "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will already exist, but other times you will need to have one created. The path of a parent item will always be the same path with the last part left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the parent path would be foo/bar." msgstr "Kiam provizante menueron kiel langeto, Drupalo devas scii kio estos la gepatra menuero de tiu langeto. Kelkfoje la gepatro jam ekzistos, sed alifoje vi devos krei ĝin. La vojo de gepatra ero ĉiam estos la sama vojo kun la lasta parto for. Ekz, se la vojo de ĉi tiu vojo estas foo/bar/baz, la patra vojo estos foo/bar" #: includes/plugins.inc:2219 msgid "Parent menu item" msgstr "Patra menuero" #: includes/plugins.inc:2221 msgid "Already exists" msgstr "Jam ekzistas" #: includes/plugins.inc:2221 msgid "Normal menu item" msgstr "Normala menuero" #: includes/plugins.inc:2229 msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "Se kreante patran menueron, enmetu la titolon de la ero." #: includes/plugins.inc:2235 msgid "Tab weight" msgstr "Langeta pezo" #: includes/plugins.inc:2239 msgid "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The lower the number, the more to the left it will be." msgstr "Se la patra menuero estas langeto, enmetu la pezon de la langeto. Ju pli malalta la numero, des pli dekstre ĝi estos." #: includes/plugins.inc:2253 msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." msgstr "\"$arg\" ne plu estas subtenata. Anstataŭe uzu %." #: includes/plugins.inc:2263 msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." msgstr "Aspektoj ne povas krei normalajn menuerojn por vojoj kun % en ili." #: includes/plugins.inc:2270 msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Montro kies vojo finiĝas per % ne povas esti langeto." #: includes/plugins.inc:2275 msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Titolo estas bezonata por ĉi tiu speco de menuo." #: includes/plugins.inc:2306 msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set." msgstr "Montro @display estas agordita por uzi menuon, sed ne ekzistas titolo de la menuo." #: includes/plugins.inc:2312 msgid "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title is not set." msgstr "Montro @display estas agordi por uzi gepatran menuon, sed ne ekzistas gepatra titolo de la menuo." #: includes/plugins.inc:2378 msgid "Block settings" msgstr "Agordoj de bloko" #: includes/plugins.inc:2392 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: includes/plugins.inc:2416 msgid "Do not cache" msgstr "Ne kaŝmemorigu" #: includes/plugins.inc:2417 msgid "Cache once for everything (global)" msgstr "Kaŝmemorigu unufoje por ĉio (globala)" #: includes/plugins.inc:2418 msgid "Per page" msgstr "Por paĝo" #: includes/plugins.inc:2419 msgid "Per role" msgstr "Por rolo" #: includes/plugins.inc:2420 msgid "Per role per page" msgstr "Por rolo por paĝo" #: includes/plugins.inc:2421 msgid "Per user" msgstr "Por uzanto" #: includes/plugins.inc:2422 msgid "Per user per page" msgstr "Por uzanto por paĝo" #: includes/plugins.inc:2447 msgid "Block admin description" msgstr "Priskribo de bloka administranto" #: includes/plugins.inc:2450 msgid "This will appear as the name of this block in administer >> site building >> blocks." msgstr "Tio aperos kiel la nomo de ĉi tiu bloko en administri >> reteja konstruado >> blokoj." #: includes/plugins.inc:2455 msgid "Block caching type" msgstr "Bloka speco de kaŝmemorado" #: includes/plugins.inc:2459 msgid "This sets the default status for Drupal's built-in block caching method; this requires that caching be turned on in block administration, and be careful because you have little control over when this cache is flushed." msgstr "Tio agordas la defaŭltan staton por la enkonstruita blokokaŝada metodo de Drupalo; tio bezonatas ke kaŝmemorado estu ŝaltita en bloka administrado, kaj zorgi ĉar vi havas malmulte da rego super kiam tiu kaŝmemoro estas malplenigita." #: includes/plugins.inc:2511 msgid "Before" msgstr "Antaŭ" #: includes/plugins.inc:2512 msgid "After" msgstr "Post" #: includes/plugins.inc:2513 msgid "Both" msgstr "Ambaŭ" #: includes/plugins.inc:2533 msgid "Attachment settings" msgstr "Alkroĉaj agordoj" #: includes/plugins.inc:2538 msgid "Inherit arguments" msgstr "Heredaj argumentoj" #: includes/plugins.inc:2544 msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Heredi montratajn filtrilojn" #: includes/plugins.inc:2550 msgid "Position" msgstr "Pozicio" #: includes/plugins.inc:2556 msgid "Multiple displays" msgstr "Multajn montrojn" #: includes/plugins.inc:2571 msgid "Attach to" msgstr "Alkroĉi al" #: includes/plugins.inc:2588 msgid "Inherit" msgstr "Heredi" #: includes/plugins.inc:2589 msgid "Should this display inherit its arguments from the parent display to which it is attached?" msgstr "Ĉu ĉi tiu montro heredu ĝiajn argumentojn de la patra montro al kiu ĝi estas alkroĉita?" #: includes/plugins.inc:2598 msgid "Should this display inherit its exposed filter values from the parent display to which it is attached?" msgstr "Ĉu ĉi tiu montro heredu ĝiajn montratajn filtrajn valorojn de la patra montro al kiu ĝi estas alkroĉita?" #: includes/plugins.inc:2606 msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Alkroĉi antaŭ aŭ post la patra montro?" #: includes/plugins.inc:2621 msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Elektu kiun montron aŭ montrojn al kiu ĝi devas alkroĉi." #: includes/plugins.inc:2776 msgid "Feed settings" msgstr "Fluaj agordoj" #: includes/plugins.inc:2780 msgid "Using the site name" msgstr "Uzante la retejan nomon" #: includes/plugins.inc:2822 msgid "Use the site name for the title" msgstr "Uzi la retejan nomon por la titolo" #: includes/plugins.inc:2845 msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or \"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you have defined in the view." msgstr "Ĉi tiu aspekto montriĝos per vizito de ĉi tiu vojo en via retejo. Estas rekomentia ke la vojo estu kiel \"vojo/%/%/fluo\" aŭ "\vojo/%/%/rss.xml\", metante unu % en la vojo por ĉiu argumento kiun vi difinis en la aspekto. " #: includes/plugins.inc:2990 msgid "Grouping field" msgstr "Grupigi kampon" #: includes/plugins.inc:2993 msgid "You may optionally specify a field by which to group the records. Leave blank to not group." msgstr "Vi povas nedevige indiki kampon per kiu grupigi la rikordojn. Lasu malplena por ne grupigi." #: includes/plugins.inc:3081 msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "Stilo @style bezonas vican stilon, sed la vica kromprogramo estas nevalida." #: includes/plugins.inc:3128 msgid "List type" msgstr "Lista speco" #: includes/plugins.inc:3158 msgid "Number of columns" msgstr "Nombro da kolumnoj" #: includes/plugins.inc:3163 msgid "Alignment" msgstr "Ĝisrandigo" #: includes/plugins.inc:3164 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: includes/plugins.inc:3164 msgid "Vertical" msgstr "Vertikale" #: includes/plugins.inc:3166 msgid "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and moving right. Vertical alignment will place items starting in the upper left and moving down." msgstr "Horizontala ĝisrandigo lokigos erojn komencante en la supra maldesktra angulo kaj iras dekstren. Vertikala ĝisrandigo lokigos erojn en la supra maldekstra angulo kaj subiras." #: includes/plugins.inc:3285 msgid "You need at least one field before you can configure your table settings" msgstr "Vi bezonas almenaŭ unu kampon antaŭ ol vi povas agordi vian tabelon." #: includes/plugins.inc:3294 msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Anstataŭigi normalan ordigon se klaka ordigo estas uzata" #: includes/plugins.inc:3300 msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Ŝalti Drupal-stilan \"fiksa\" tabelaj kaplinioj (JavaSkripto)" #: includes/plugins.inc:3302 msgid "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on live output.)" msgstr "(Fiksita kapliniaj efikoj ne aktivos por la antaŭvido sube, nur en viva eligo.)" #: includes/plugins.inc:3307 msgid "Default sort order" msgstr "Defaŭlta ordiga sinsekvo" #: includes/plugins.inc:3308 #: includes/sort.handlers.inc:60 msgid "Ascending" msgstr "Kreskante" #: includes/plugins.inc:3308 #: includes/sort.handlers.inc:60 msgid "Descending" msgstr "Malkreskante" #: includes/plugins.inc:3310 msgid "If a default sort order is selected, what order should it use by default." msgstr "Se defaŭlta ordiga sinsekvo estas elektita, kiun ordigon ĝi uzu defaŭlte." #: includes/plugins.inc:3396 msgid "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the same column. If you do, the separator in the column specified will be used to separate the fields. Check the sortable box to make that column click sortable, and check the default sort radio to determine which column will be sorted by default, if any. You may control column order and field labels in the fields section." msgstr "Lokigi kampojn en kolumnojn; vi povas kombini multajn kampojn en la saman kolumnon. Se vi faras, la disigilo en la kolumno indikita estos uzata por disigi la kampojn. Kontrolu la ordigeblan skatolon por certigi ke tiu kolumo ordigeblos, kaj ŝaltu la defaŭltan ordigan radion por determini kiun kolumnon ordiĝos defaŭlte, se iun. Vi povas regi kolumnan sinsekvon kaj kampajn enketojn en la kampa sekcio." #: includes/plugins.inc:3421 #: includes/view.inc:1769 msgid "Field" msgstr "Kampo" #: includes/plugins.inc:3422 msgid "Column" msgstr "Propra" #: includes/plugins.inc:3425 msgid "Sortable" msgstr "Ordigebla" #: includes/plugins.inc:3429 msgid "Default sort" msgstr "Defaŭlta ordigo" #: includes/plugins.inc:3488 msgid "Display record count with link" msgstr "Montri rikordan kalkulon kun ligilo" #: includes/plugins.inc:3493 msgid "Override number of items to display" msgstr "Anstataŭigi nombron da eroj por montri" #: includes/plugins.inc:3530 msgid "Display items inline" msgstr "Montri erojn entekste" #: includes/plugins.inc:3580 msgid "Use the site mission for the description" msgstr "Uzu la retejan mision por la priskribo" #: includes/plugins.inc:3584 msgid "RSS description" msgstr "RSS-priskribo" #: includes/plugins.inc:3586 msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Ĉi tio aperos en la RSS-fluo mem." #: includes/plugins.inc:3709 msgid "Inline fields" msgstr "Entekstaj kampoj" #: includes/plugins.inc:3712 msgid "Inline fields will be displayed next to each other rather than one after another." msgstr "Entekstaj kampoj montriĝos apud unu la alia anstataŭ unu post la alia." #: includes/plugins.inc:3720 msgid "The separator may be placed between inline fields to keep them from squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "La disigilo povas lokiĝi inter entekstaj kampoj por certigi ke ili ne aperas tuj apud unu la alia. Vi povas uzi HTML-n en ĉi tiu kampo." #: includes/plugins.inc:3770 msgid "Default argument" msgstr "Defaŭlta argumento" #: includes/plugins.inc:3792 msgid "Note: you do not have permission to modify this. If you change the default argument type, this setting will be lost and you will NOT be able to get it back." msgstr "Notu: vi ne havas permeson modifi ĉi tion. Se vi ŝanĝas la defaŭltan argumentan specon, ĉi tiu agordo estos perdita kaj vi NE povos rehavi ĝin." #: includes/plugins.inc:3813 msgid "PHP argument code" msgstr "Argumenta kodo de PHP" #: includes/plugins.inc:3816 msgid "Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not use <?php ?>. You must return only a single value for just this argument." msgstr "Enmetu PHP-kodon kiu revenigas valoron por uzi por ĉi tiu argumento. Ne uzu <?php ?> Vi devas revenigi nur unu valoron por precize ĉi tiu argumento." #: includes/plugins.inc:3896 msgid "Note: you do not have permission to modify this. If you change the validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get it back." msgstr "Rimarku: vi ne havas permeson modifi ĉi tion. Se vi ŝanĝas la validigilon, ĉi tiu agordo estos perdita kaj vi NE povos rehavi ĝin." #: includes/plugins.inc:3921 msgid "PHP validate code" msgstr "Validigi kodon de PHP" #: includes/plugins.inc:3923 msgid "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may change the argument by setting \"$handler->argument\"." msgstr "Enmetu PHP-kodon kiu revenas TRUE aŭ FALSE. Neniu reveno estas la sama kiel FALSE, do CERTE revenigu ion se vi volas volas deklari la argumenton nevalida. Ne uzu <?php ?>. La argumento por validigi estos \"$argument\" kaj la montro estos \"$view\". Vi rajtas ŝanĝi la argumenton agordante \"$handler->argument\"." #: includes/relationship.handlers.inc:80 msgid "The label for this relationship that will be displayed only administratively." msgstr "La enketo por ĉi tiu rilato kiu montriĝos nur administre." #: includes/relationship.handlers.inc:85 msgid "Require this relationship" msgstr "Bezoni ĉi tiun rilaton" #: includes/relationship.handlers.inc:86 msgid "If required, items that do not contain this relationship will not appear." msgstr "Se bezonata, eroj kiuj ne enhavas ĉi tiun rilaton ne aperos." #: includes/sort.handlers.inc:43 msgid "asc" msgstr "kresk" #: includes/sort.handlers.inc:47 msgid "desc" msgstr "malkresk" #: includes/sort.handlers.inc:59 msgid "Sort order" msgstr "Ordiga sinsekvo" #: includes/sort.handlers.inc:108 msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula" msgstr "views_handler_sort_formula mankante defaŭlto: @formula" #: includes/sort.handlers.inc:148 msgid "Granularity" msgstr "Granuleco" #: includes/sort.handlers.inc:150 msgid "Second" msgstr "Sekundo" #: includes/sort.handlers.inc:151 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: includes/sort.handlers.inc:152 msgid "Hour" msgstr "Horo" #: includes/sort.handlers.inc:153 msgid "Day" msgstr "Tago" #: includes/sort.handlers.inc:154 msgid "Month" msgstr "Monato" #: includes/sort.handlers.inc:155 msgid "Year" msgstr "Jaro" #: includes/sort.handlers.inc:157 msgid "The granularity is the smallest unit to use when determining whether two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be considered the same date." msgstr "La granuleco estas la plej malgranda unuo por uzi kiam determinante ĉu du datoj estas la samaj; ekzemple, se la granuleco estas \"Jaro\" tiam ĉiuj datoj en 1999, egale de kiam ili estas en 1999, estos konsiderataj la sama dato." #: includes/view.inc:255 msgid "set_display called with invalid display id @display" msgstr "set_display vokita kun nevalida montra id @display" #: includes/view.inc:995 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: includes/view.inc:1768 msgid "fields" msgstr "kampoj" #: includes/view.inc:1770 msgid "field" msgstr "kampo" #: includes/view.inc:1775 msgid "arguments" msgstr "argumentoj" #: includes/view.inc:1776 msgid "Argument" msgstr "Argumento" #: includes/view.inc:1781 msgid "Sort criteria" msgstr "Ordiga kriterioj" #: includes/view.inc:1782 msgid "sort criteria" msgstr "ordiga kriterioj" #: includes/view.inc:1783 msgid "Sort criterion" msgstr "Ordiga kriterio" #: includes/view.inc:1784 msgid "sort criterion" msgstr "ordiga kriterio" #: includes/view.inc:1788 msgid "Filters" msgstr "Filtriloj" #: includes/view.inc:1789 msgid "filters" msgstr "filtriloj" #: includes/view.inc:1790 msgid "Filter" msgstr "Filtrilo" #: includes/view.inc:1791 msgid "filter" msgstr "filtrilo" #: includes/view.inc:1796 msgid "Relationships" msgstr "Rilatoj" #: includes/view.inc:1797 msgid "relationships" msgstr "rilatoj" #: js/ajax.js:0 #: js/ajax_view.js:0 msgid "An error occurred at " msgstr "Eraro okazis ĉe" #: js/tabs.js:0 msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier." msgstr "jQuery UI Langetoj: Miskongrua fragmenta identigilo." #: js/tabs.js:0 msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab." msgstr "jQuery UI Langetoj: Ne sufiĉe da argumentoj por aldoni langeton." #: modules/book.views.inc:21 msgid "Book" msgstr "Libro" #: modules/book.views.inc:30 msgid "Top level book" msgstr "Plej altnivela libro" #: modules/book.views.inc:31 msgid "The book the node is in." msgstr "La libro en kiu la nodo estas." #: modules/book.views.inc:58 msgid "The weight of the book page." msgstr "La pezo de la libra paĝo." #: modules/book.views.inc:69 #: modules/comment.views.inc:202 #: modules/taxonomy.views.inc:310 msgid "Depth" msgstr "Profundeco" #: modules/book.views.inc:70 msgid "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a depth of 1." msgstr "La profundeco de la libra paĝo en la hierarkio; plej altnivelaj libroj havas profundecon de 1." #: modules/book.views.inc:87 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarkio" #: modules/book.views.inc:88 msgid "The order of pages in the book hierarchy. Remember to sort by weight too if you want exactly the right order." msgstr "La sinsekvo de paĝoj en la libra hierarkio. Memoru ordigi ankaŭ laŭ pezo se vi volas precize la ĝustan sinsekvon." #: modules/book.views.inc:110 msgid "Parent" msgstr "Gepatra" #: modules/book.views.inc:111 msgid "The parent book node." msgstr "La gepatra libra nodo." #: modules/book.views.inc:116 msgid "Book parent" msgstr "Libra gepatro" #: modules/comment.views.inc:22 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: modules/comment.views.inc:27 msgid "Comments are responses to node content." msgstr "Komentoj estas respondoj al noda enhavo." #: modules/comment.views.inc:45 msgid "The title of the comment." msgstr "La titolo de la komento." #: modules/comment.views.inc:63 #: modules/node.views.inc:366 msgid "Body" msgstr "Korpo" #: modules/comment.views.inc:64 msgid "The text of the comment." msgstr "La teksto de la komento." #: modules/comment.views.inc:76 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/comment.views.inc:77 msgid "The comment ID of the field" msgstr "La komenta ID de la kampo" #: modules/comment.views.inc:95 msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: modules/comment.views.inc:96 msgid "The name of the poster." msgstr "La nomo de la afiŝinto." #: modules/comment.views.inc:114 msgid "Author's website" msgstr "Aŭtora retejo" #: modules/comment.views.inc:115 msgid "The website address of the comment's author. Can be a link. The homepage can also be linked with the Name field. Will be empty if posted by a registered user." msgstr "La reteja adreso de la komenta aŭtoro. Povas esti ligilo. La hejmpaĝo ankaŭ povas esti ligita kun la Noma kampo. Malplenos se afiŝita de registrita uzanto." #: modules/comment.views.inc:133 #: modules/node.views.inc:107 msgid "Post date" msgstr "Afiŝa dato" #: modules/comment.views.inc:134 msgid "Date and time of when the comment was posted." msgstr "Dato kaj tempo kiam la komento estis afiŝita." #: modules/comment.views.inc:149 msgid "In moderation" msgstr "Prizorgata" #: modules/comment.views.inc:150 msgid "Whether or not the comment is currently in moderation." msgstr "Ĉu aŭ ne la komento estas nun en moderado." #: modules/comment.views.inc:157 #: modules/node.views.inc:203 msgid "Moderated" msgstr "Prizorgita" #: modules/comment.views.inc:167 msgid "View link" msgstr "Vidi ligilon" #: modules/comment.views.inc:168 msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "Provizi simplan ligilon por vidi la komenton." #: modules/comment.views.inc:176 #: modules/node.views.inc:249 #: modules/user.views.inc:204 msgid "Edit link" msgstr "Redakti ligilon" #: modules/comment.views.inc:177 msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "Provizi simplan ligilon por redakti la komenton." #: modules/comment.views.inc:185 #: modules/node.views.inc:257 #: modules/user.views.inc:212 msgid "Delete link" msgstr "Forigi ligilon" #: modules/comment.views.inc:186 msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Provizi simplan ligilon por forigi la komenton." #: modules/comment.views.inc:194 msgid "Reply-to link" msgstr "Respondi-al ligilo" #: modules/comment.views.inc:195 msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Provizi simplan ligilon por respondi al la komento." #: modules/comment.views.inc:203 msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Montri la profundecon de la komento se ĝi estas fadenita." #: modules/comment.views.inc:207 msgid "Thread" msgstr "Fadeno" #: modules/comment.views.inc:208 msgid "Sort by the threaded order. This will keep child comments together with their parents." msgstr "Ordigi laŭ la fadena sinsekvo. Tio tenos idajn komentojn kune kun siaj patroj." #: modules/comment.views.inc:214 #: modules/node.views.inc:24 #: modules/upload.views.inc:43 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: modules/comment.views.inc:215 msgid "The node the comment is a reply to." msgstr "La nodo al kiu komento estas respondo." #: modules/comment.views.inc:225 #: modules/node.views.inc:353 #: modules/statistics.views.inc:201 #: modules/user.views.inc:23 msgid "User" msgstr "Uzanto" #: modules/comment.views.inc:226 msgid "The user who wrote the comment." msgstr "La uzanto kiu skribis la komenton." #: modules/comment.views.inc:236 msgid "Parent CID" msgstr "Patra CID" #: modules/comment.views.inc:237 msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "La komenta ID de la patra komento." #: modules/comment.views.inc:242 msgid "Parent comment" msgstr "Patra komento" #: modules/comment.views.inc:243 msgid "The parent comment." msgstr "La gepatra komento." #: modules/comment.views.inc:268 msgid "Last comment time" msgstr "Lasta komenta tempo" #: modules/comment.views.inc:269 msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Dato kaj tempo de kiam la lasta komento estis afiŝita." #: modules/comment.views.inc:284 msgid "Last comment author" msgstr "Lasta komento de aŭtoro" #: modules/comment.views.inc:285 msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "La nomo de la aŭtoro de la laste afiŝita komento." #: modules/comment.views.inc:297 msgid "Comment count" msgstr "Kvanto da komentoj" #: modules/comment.views.inc:298 msgid "The number of comments a node has." msgstr "La nombro da komentoj kiun nodo havas." #: modules/comment.views.inc:316 msgid "Updated/commented date" msgstr "Ĝisdatigita/komentita dato" #: modules/comment.views.inc:317 msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "La plej lasta de lasta komento afiŝita aŭ nodo ĝisdatigita tempo." #: modules/comment.views.inc:340 msgid "New comments" msgstr "Novaj komentoj" #: modules/comment.views.inc:341 msgid "The number of new comments on the node." msgstr "La nombro da novaj komentoj en la nodo." #: modules/comment.views.inc:349 msgid "Comment status" msgstr "Komenta stato" #: modules/comment.views.inc:350 msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "Ĉu komentoj estas ŝaltitaj aŭ malŝaltitaj en la nodo." #: modules/comment.views.inc:364 msgid "User posted or commented" msgstr "Uzanto afiŝis aŭ komentis" #: modules/comment.views.inc:365 msgid "Display comments only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "Montri komentojn nur se uzanto afiŝis la nodon aŭ komentis en la nodo." #: modules/comment.views.inc:385 msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "Montri la komenton kun norma komenta montro." #: modules/comment.views.inc:394 msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Montri la komenton kiel RSS." #: modules/comment.views.inc:462 msgid "Link this field to its comment" msgstr "Ligi ĉi tiun kampon al ĝia komento" #: modules/comment.views.inc:504 msgid "Link this field to its user or an author's homepage" msgstr "Ligi ĉi tiun kampon al ĝia uzanto aŭ aŭtora hejmpaĝo" #: modules/comment.views.inc:549 #: modules/node.views.inc:611 #: modules/user.views.inc:452 msgid "Text to display" msgstr "Teksto por montri" #: modules/comment.views.inc:560 #: modules/node.views.inc:622 #: modules/user.views.inc:468 msgid "view" msgstr "vidi" #: modules/comment.views.inc:583 #: modules/node.views.inc:651 #: modules/user.views.inc:484 msgid "edit" msgstr "redakti" #: modules/comment.views.inc:597 #: modules/node.views.inc:679 #: modules/user.views.inc:500 msgid "delete" msgstr "forigi" #: modules/comment.views.inc:611 msgid "reply" msgstr "respondi" #: modules/comment.views.inc:742 msgid "Link this field to new comments" msgstr "Ligi ĉi tiun kampon al novaj komentoj" #: modules/comment.views.inc:747 msgid "Display nothing if no new comments" msgstr "Montri nenion se neniuj novaj komentoj" #: modules/comment.views.inc:812 #: modules/user.views.inc:599 msgid "Anonymous" msgstr "Anonima" #: modules/comment.views.inc:818 msgid "No user" msgstr "Neniu uzanto" #: modules/comment.views.inc:852 msgid "Disabled" msgstr "Malŝaltita" #: modules/comment.views.inc:854 msgid "Read only" msgstr "Nur-legi" #: modules/comment.views.inc:856 msgid "Read/Write" msgstr "Legi/Modifi" #: modules/comment.views.inc:887 #: modules/node.views.inc:1207 msgid "Display links" msgstr "Montri ligilojn" #: modules/node.views.inc:30 msgid "Nodes are a Drupal site's primary content." msgstr "Nodoj estas ĉefa enhavo de Drupala retejo." #: modules/node.views.inc:57 msgid "Nid" msgstr "Nid" #: modules/node.views.inc:58 msgid "The node ID of the node." msgstr "La noda ID de la nodo." #: modules/node.views.inc:85 msgid "The title of the node." msgstr "La titolo de la nodo." #: modules/node.views.inc:108 msgid "The date the node was posted." msgstr "La dato kiam la nodo estis afiŝita." #: modules/node.views.inc:123 msgid "Updated date" msgstr "Ĝisdatigita dato" #: modules/node.views.inc:124 msgid "The date the node was last updated." msgstr "La dato kiam la nodo estis laste ĝisdatigita." #: modules/node.views.inc:140 msgid "The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)." msgstr "La speco de nodo (ekzemple, \"blog-enskribo\", \"forum-afiŝo\", \"rakonto\", ktp)" #: modules/node.views.inc:158 #: modules/upload.views.inc:82 msgid "Published" msgstr "Publikigita" #: modules/node.views.inc:159 msgid "The published status of the node." msgstr "La eldona stato de la nodo." #: modules/node.views.inc:175 msgid "Published or admin" msgstr "Eldonita aŭ admin" #: modules/node.views.inc:176 msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them." msgstr "Elfiltras neeldonitajn nodojn se la nuna uzanto ne povas vidi ilin." #: modules/node.views.inc:186 msgid "Promoted to front page" msgstr "Promociita al ĉefpaĝo" #: modules/node.views.inc:187 msgid "The front page of the node." msgstr "La ĉefpaĝo de la nodo." #: modules/node.views.inc:204 msgid "Whether or not the node is moderated." msgstr "Ĉu aŭ ne la nodo estas moderata." #: modules/node.views.inc:221 msgid "Sticky" msgstr "Fiksita" #: modules/node.views.inc:222 msgid "Whether or not the node is sticky." msgstr "Ĉu aŭ ne la nodo estas fiksita." #: modules/node.views.inc:241 msgid "Link" msgstr "Ligilo" #: modules/node.views.inc:242 msgid "Provide a simple link to the node." msgstr "Provizi simplan ligilon al la nodo." #: modules/node.views.inc:250 msgid "Provide a simple link to edit the node." msgstr "Provizi simplan ligilon por redakti la nodon." #: modules/node.views.inc:258 msgid "Provide a simple link to delete the node." msgstr "Provizi simplan ligilon por forigi la nodon." #: modules/node.views.inc:266 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: modules/node.views.inc:267 msgid "The language the content is in." msgstr "La lingvo de la enhavo." #: modules/node.views.inc:284 #: modules/user.views.inc:125 msgid "Created date" msgstr "Kreita dato" #: modules/node.views.inc:285 msgid "In the form of CCYYMMDD." msgstr "en la formo de CCYYMMDD." #: modules/node.views.inc:293 msgid "Created year + month" msgstr "Kreita jaro + monato" #: modules/node.views.inc:294 msgid "In the form of YYYYMM." msgstr "En la formo de YYYYMM." #: modules/node.views.inc:302 msgid "Created year" msgstr "Kreita jaro" #: modules/node.views.inc:303 msgid "In the form of YYYY." msgstr "En la formo de YYYY." #: modules/node.views.inc:311 msgid "Created month" msgstr "Kreita monato" #: modules/node.views.inc:312 msgid "In the form of MM (01 - 12)." msgstr "En la formo de MM (01 - 12)." #: modules/node.views.inc:320 msgid "Created week" msgstr "Kreita semajno" #: modules/node.views.inc:321 msgid "In the form of WW (01 - 53)." msgstr "En la formo de WW (01 - 53)." #: modules/node.views.inc:333 msgid "Node revision" msgstr "Noda revizio" #: modules/node.views.inc:339 msgid "Node revisions are a history of changes to nodes." msgstr "Nodaj revizioj estas historio de ŝanĝoj al nodoj." #: modules/node.views.inc:354 msgid "Relate a node revision to the user who created the revision." msgstr "Rilatu nodan rivizion al la uzanto kiu kreis la revizion." #: modules/node.views.inc:359 msgid "user" msgstr "uzanto" #: modules/node.views.inc:367 msgid "The actual, full data in the body field; this may not be valid data on all node types." msgstr "La veraj, plenaj datumoj en la korpa kampo; tio eble ne estas validaj datumoj por ĉiuj nodaj specoj." #: modules/node.views.inc:381 msgid "Teaser" msgstr "Resumo" #: modules/node.views.inc:382 msgid "The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all node types." msgstr "La konservita resuma kampo. Tio eble ne estas validaj aŭ utilaj datumoj por ĉiuj nodaj specoj. " #: modules/node.views.inc:395 msgid "Vid" msgstr "Vid" #: modules/node.views.inc:396 msgid "The revision ID of the node revision." msgstr "La revizia ID de la noda revizio." #: modules/node.views.inc:441 msgid "Log message" msgstr "Protokola mesaĝo" #: modules/node.views.inc:442 msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "La protokola mesaĝo enmetita kiam la revizio estis kreita." #: modules/node.views.inc:456 msgid "The date the node revision was created." msgstr "La dato kiam la noda revizio estis kreita." #: modules/node.views.inc:471 msgid "Revert link" msgstr "Ligilo por malfari ŝanĝojn" #: modules/node.views.inc:472 msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Provizi simplan ligilon por malfari ŝanĝojn al la revizio." #: modules/node.views.inc:480 msgid "Provide a simple link to delete the node revision." msgstr "Provizi simplan ligilon por forigi la nodan revizion." #: modules/node.views.inc:507 msgid "Has new content" msgstr "Havas novan enhavon" #: modules/node.views.inc:510 msgid "Show a marker if the node has new or updated content." msgstr "Montri markilon se la nodo havas novan aŭ ĝisdatigitan enhavon." #: modules/node.views.inc:513 msgid "Show only nodes that have new content." msgstr "Montri nur nodojn kiuj havas novan enhavon." #: modules/node.views.inc:544 msgid "Link this field to its node" msgstr "Ligi ĉi tiun kampon al ĝia nodo" #: modules/node.views.inc:717 msgid "revert" msgstr "malfari ŝanĝojn" #: modules/node.views.inc:788 msgid "Check for new comments as well" msgstr "Kontrolu ankaŭ por novaj komentoj" #: modules/node.views.inc:858 msgid "Unknown node type" msgstr "Nekonata noda speco" #: modules/node.views.inc:1027 msgid "Week @week" msgstr "Semajno @week" #: modules/node.views.inc:1037 msgid "Node type" msgstr "Noda speco" #: modules/node.views.inc:1094 msgid "Current user's language" msgstr "Lingvo de nuna uzanto" #: modules/node.views.inc:1094 msgid "No language" msgstr "Neniu lingvo" #: modules/node.views.inc:1140 msgid "Unknown language" msgstr "Nekonata lingvo" #: modules/node.views.inc:1153 msgid "Display the node with standard node view." msgstr "Montri la nodon kun norma noda montro." #: modules/node.views.inc:1177 msgid "Node ID from URL" msgstr "Noda ID de URL" #: modules/node.views.inc:1202 msgid "Display only teaser" msgstr "Montri nur resumon" #: modules/node.views.inc:1261 msgid "Full text" msgstr "Plena teksto" #: modules/node.views.inc:1262 msgid "Title plus teaser" msgstr "Titolo plus resumo" #: modules/node.views.inc:1263 msgid "Title only" msgstr "Nur titolo" #: modules/node.views.inc:1264 msgid "Use default RSS settings" msgstr "Uzi defaŭltajn RSS-agordojn" #: modules/node.views.inc:1330 msgid "read more" msgstr "legi pli" #: modules/node.views.inc:1363 msgid "Types" msgstr "Specoj" #: modules/node.views.inc:1366 msgid "If you wish to validate for specific node types, check them; if none are checked, all nodes will pass." msgstr "Se vi deziras validigi specifajn nodajn specojn, kontrolu ilin; se neniu estas ŝaltita, ĉiuj nodoj sukcesos." #: modules/node.views.inc:1373 msgid "Validate user has access to the node" msgstr "Validiga uzanto povas aliri la nodon" #: modules/node.views.inc:1381 #: modules/taxonomy.views.inc:1015 msgid "Argument type" msgstr "Argumenta speco" #: modules/node.views.inc:1383 msgid "Node ID" msgstr "Noda ID" #: modules/node.views.inc:1384 msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "Nodaj ID-oj disigitaj per , aŭ +" #: modules/node.views.inc:1507 msgid "Display %display has no access control but does not contain a filter for published nodes." msgstr "Montro %display ne havas aliran regadon, sed ne enhavas filtrilon por eldonitaj nodoj." #: modules/poll.views.inc:23 msgid "Poll" msgstr "Enketo" #: modules/poll.views.inc:38 #: modules/user.views.inc:173 msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: modules/poll.views.inc:39 msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "Ĉu la enketo estas malfermita por voĉdonado." #: modules/profile.views.inc:20 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: modules/profile.views.inc:100 msgid "@field-name" msgstr "@field-name" #: modules/profile.views.inc:107 msgid "Profile textfield" msgstr "Profila tekstkampo" #: modules/profile.views.inc:126 msgid "Profile textarea" msgstr "Profila tekstareo" #: modules/profile.views.inc:142 msgid "Profile checkbox" msgstr "Profila markobutono" #: modules/profile.views.inc:159 msgid "Profile URL" msgstr "Profila URL" #: modules/profile.views.inc:175 msgid "Profile selection" msgstr "Profila elektado" #: modules/profile.views.inc:195 msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "Profila liberforma listo %field-name." #: modules/profile.views.inc:207 msgid "Profile date %field-name." msgstr "Profila dato %field-name." #: modules/search.views.inc:23 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: modules/search.views.inc:72 msgid "Score" msgstr "Poentaro" #: modules/search.views.inc:73 msgid "The score of the search item." msgstr "La poentaro de la serĉero." #: modules/search.views.inc:95 msgid "Links from" msgstr "Ligiloj de" #: modules/search.views.inc:96 msgid "Nodes that link from the node." msgstr "Nodoj kiuj ligas de la nodo." #: modules/search.views.inc:113 msgid "Links to" msgstr "Ligiloj al" #: modules/search.views.inc:114 msgid "Nodes that link to the node." msgstr "Nodoj kiuj ligas al la nodo." #: modules/search.views.inc:125 msgid "Search Terms" msgstr "Serĉaj Terminoj" #: modules/search.views.inc:126 msgid "The terms to search for." msgstr "La terminoj por serĉi." #: modules/search.views.inc:155 msgid "On empty input" msgstr "Per malplena enmeto" #: modules/search.views.inc:158 msgid "Show All" msgstr "Montri ĉiujn" #: modules/search.views.inc:159 msgid "Show None" msgstr "Montri nenion" #: modules/search.views.inc:173 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Enmetu la terminojn kiujn vi deziras serĉi." #: modules/search.views.inc:188 msgid "You must include at least one positive keyword with @count characters or more." msgstr "Vi devas inkluzivi almenaŭ unu pozitivan ŝlosilvorton kun @count signoj aŭ pli." #: modules/search.views.inc:192 msgid "Search for either of the two terms with uppercase OR. For example, cats OR dogs." msgstr "Serĉi por unu el la du terminoj kun majuskla OR. Ekzemple, katoj OR hundoj." #: modules/search.views.inc:245 msgid "Display the results with standard search view." msgstr "Montri la rezultojn per norma serĉa montro." #: modules/search.views.inc:269 msgid "Display score" msgstr "Montri poentaron" #: modules/statistics.views.inc:24 msgid "Node statistics" msgstr "Noda statistiko" #: modules/statistics.views.inc:36 msgid "Total views" msgstr "Ĉiuj vidoj" #: modules/statistics.views.inc:37 msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "La tuta nombro da fojoj la nodo estas vidita." #: modules/statistics.views.inc:53 msgid "Views today" msgstr "Vidoj hodiaŭ" #: modules/statistics.views.inc:54 msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "La tuta nombro da fojoj la nodo estas vidita hodiaŭ." #: modules/statistics.views.inc:70 msgid "Most recent view" msgstr "Plej lasta vido" #: modules/statistics.views.inc:71 msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "La plej lasta fojo kiam la nodo estas vidita." #: modules/statistics.views.inc:86 msgid "Access log" msgstr "Alira protokolo" #: modules/statistics.views.inc:92 msgid "Stores site access information." msgstr "Konservas alirajn informojn de la retejo." #: modules/statistics.views.inc:106 msgid "Session ID" msgstr "Seanca ID" #: modules/statistics.views.inc:107 msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "Retumila seanca ID de uzanto kiu vizitis paĝon." #: modules/statistics.views.inc:126 msgid "Page title" msgstr "Paĝa titolo" #: modules/statistics.views.inc:127 msgid "Title of page visited." msgstr "Titolo de paĝo vizitita." #: modules/statistics.views.inc:147 msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "Interna vojo al paĝo vizitita (relativa al Drupala radiko.)" #: modules/statistics.views.inc:166 msgid "Referrer" msgstr "Referanto" #: modules/statistics.views.inc:167 msgid "Referrer URI." msgstr "Referanta URI." #: modules/statistics.views.inc:182 msgid "Hostname" msgstr "Gastiga nomo" #: modules/statistics.views.inc:183 msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "Gastiga nomo de uzanto kiu vizitis la paĝon." #: modules/statistics.views.inc:202 msgid "The user who visited the site." msgstr "La uzanto kiu vizitis la retejon." #: modules/statistics.views.inc:212 msgid "Timer" msgstr "Horloĝo" #: modules/statistics.views.inc:213 msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "Tempo en milisekundoj dum kiam la paĝo ŝargiĝis." #: modules/statistics.views.inc:228 msgid "Timestamp" msgstr "Tempindiko" #: modules/statistics.views.inc:229 msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Tempindiko kiam la paĝo estis vizitita." #: modules/system.views.inc:25 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: modules/system.views.inc:31 msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Dosieroj administrataj de Drupalo kaj diversaj moduloj." #: modules/system.views.inc:49 msgid "File ID" msgstr "Dosiera ID" #: modules/system.views.inc:50 msgid "The ID of the file." msgstr "La ID de la dosiero." #: modules/system.views.inc:70 msgid "The name of the file." msgstr "La nomo de la dosiero." #: modules/system.views.inc:89 msgid "The path of the file." msgstr "La vojo de la dosiero." #: modules/system.views.inc:107 msgid "Mime type" msgstr "MIME-speco" #: modules/system.views.inc:108 msgid "The mime type of the file." msgstr "La MIME-speco de la dosiero." #: modules/system.views.inc:126 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: modules/system.views.inc:127 msgid "The size of the file." msgstr "La grandeco de la dosiero." #: modules/system.views.inc:142 msgid "Status" msgstr "Stato" #: modules/system.views.inc:143 msgid "The status of the file." msgstr "La stato de la dosiero." #: modules/system.views.inc:158 msgid "Upload date" msgstr "Alŝutita dato" #: modules/system.views.inc:159 msgid "The date the file was uploaded." msgstr "La dato kiam la dosiero estis alŝutita." #: modules/system.views.inc:202 #: modules/upload.views.inc:152 msgid "Link this field to download the file" msgstr "Ligu ĉi tiun kampon por elŝuti la dosieron." #: modules/system.views.inc:229 msgid "Temporary" msgstr "Provizora" #: modules/system.views.inc:230 msgid "Permanent" msgstr "Daŭra" #: modules/system.views.inc:270 msgid "No title" msgstr "Neniu titolo" #: modules/taxonomy.views.inc:24 msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomio" #: modules/taxonomy.views.inc:48 msgid "Vocabulary name" msgstr "Vortproviza nomo" #: modules/taxonomy.views.inc:50 msgid "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and can similarly cause duplicates." msgstr "Nomo de la vortprovizo kiun termino estas membro. Tio estos la vortprovizo kiu ajn termino la \"Taksonomio: Termino\" kampo estas; kaj povas simile kaŭzi kopiojn." #: modules/taxonomy.views.inc:56 msgid "Vocabulary ID" msgstr "Vortproviza ID" #: modules/taxonomy.views.inc:57 msgid "The taxonomy vocabulary ID" msgstr "La taksonomia vortproviza ID" #: modules/taxonomy.views.inc:70 msgid "Term" msgstr "Termino" #: modules/taxonomy.views.inc:71 msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Taksonomiaj terminoj estas alkroĉitaj al nodoj." #: modules/taxonomy.views.inc:97 msgid "Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to appear in views; you must add filters to reduce the result set." msgstr "Taksonomiaj terminoj. Rimarku ke uzante ĉi tion povas kaŭzi ke kopiaj nodoj aperu en montroj; vi devas aldoni filtrilojn por redukti la rezultaron. " #: modules/taxonomy.views.inc:107 msgid "Taxonomy term name" msgstr "Nomo de taksonomia termino" #: modules/taxonomy.views.inc:116 msgid "The term weight field" msgstr "Peza kampo de la termino" #: modules/taxonomy.views.inc:128 msgid "Term description" msgstr "Priskribo de la termino" #: modules/taxonomy.views.inc:129 msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "La priskribo asociita kun taksonomia termino." #: modules/taxonomy.views.inc:140 msgid "Vocabulary" msgstr "Vortprovizo" #: modules/taxonomy.views.inc:141 msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "Filtri la rezultojn de \"Taksonomio: Termino\" al specifa vortprovizo." #: modules/taxonomy.views.inc:176 msgid "Term ID" msgstr "Termina ID" #: modules/taxonomy.views.inc:177 msgid "The taxonomy term ID" msgstr "La taksonomia termina ID" #: modules/taxonomy.views.inc:179 msgid "All terms" msgstr "Ĉiuj terminoj" #: modules/taxonomy.views.inc:180 msgid "Display all taxonomy terms associated with a node." msgstr "Montri ĉiujn taksonomiajn terminojn asociitaj kun nodo." #: modules/taxonomy.views.inc:253 msgid "Term synonym" msgstr "Sinonimo de termino" #: modules/taxonomy.views.inc:254 msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names." msgstr "Sinonimoj de termino povas esti uzata por trovi terminojn per alternativaj nomoj." #: modules/taxonomy.views.inc:270 msgid "Term ID (with depth)" msgstr "Termina ID (kun profundeco)" #: modules/taxonomy.views.inc:271 msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options." msgstr "La profunda filtrilo estas pli kompleksa, do provizas malpli da opcioj." #: modules/taxonomy.views.inc:281 msgid "Term ID depth modifier" msgstr "Profunda modifilo de termina ID" #: modules/taxonomy.views.inc:282 msgid "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified via an additional argument." msgstr "Ebligas ke la \"profundeco\" por Taksonomio: Termina ID (kun profundeco) estu modifebla per aldona argumento." #: modules/taxonomy.views.inc:312 msgid "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "La profundeco kongruos kun nodoj etikeditaj kun terminoj en la hierarkio. Ekzemple, se oni havas la terminon \"frukto\" kaj ida termino \"pomo\", kun profundeco de 1 (aŭ pli) tiam filtrado por la termino \"frukto\" kongruos kun nodoj kiuj estas etiketitaj kun \"pomo\" kaj \"frukto\". Se negativa, la inverso veras, serĉante por \"pomo\" ankaŭ kongruos kun nodoj etiketitaj kun \"frukto\" se profundeco estas -1 (aŭ malpli)." #: modules/taxonomy.views.inc:317 msgid "Allow multiple terms per argument" msgstr "Ebligi multajn erojn por ĉiu argumento" #: modules/taxonomy.views.inc:318 msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR with this argument." msgstr "Se elektita, uzantoj povas enmeti multajn argumentojn en la formo de 1+2+3. Pro la nombro da JOIN-oj kiujn tiu bezonatus, AND estos traktata kiel OR kun tiu argumento." #: modules/taxonomy.views.inc:324 msgid "Set the breadcrumb for the term parents" msgstr "Agordu la paĝnivelan navigo por la gepatra termino" #: modules/taxonomy.views.inc:325 msgid "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each one linking to this view. Note that this only works if just one term was received." msgstr "Se elektita, la paĝnivela navigo inkluzivos ĉiujn patrajn terminojn, ĉiu ligante al ĉi tiu montro. Rimarku ke tio funkcias nur se nur unu termino estis ricevita." #: modules/taxonomy.views.inc:411 msgid "No name" msgstr "Neniu nomo" #: modules/taxonomy.views.inc:520 msgid "Link this field to its term page" msgstr "Ligi ĉi tiun kampon al ĝia termina paĝo" #: modules/taxonomy.views.inc:527 msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Limigi terminojn per vortprovizo" #: modules/taxonomy.views.inc:541 msgid "Vocabularies" msgstr "Vortprovizoj" #: modules/taxonomy.views.inc:612 msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "Ligi ĉi tiun kampon al ĝia taksonomia termina paĝo" #: modules/taxonomy.views.inc:684 msgid "No vocabulary" msgstr "Neniu vortprovizo" #: modules/taxonomy.views.inc:726 msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "Elekti kiun vortprovizon por montri terminojn en la regulaj opcioj." #: modules/taxonomy.views.inc:736 msgid "Selection type" msgstr "Elekta speco" #: modules/taxonomy.views.inc:737 msgid "Dropdown" msgstr "Falmenuo" #: modules/taxonomy.views.inc:737 msgid "Autocomplete" msgstr "Aŭtokompletigi" #: modules/taxonomy.views.inc:743 msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Montri hierarkion en falmenuo" #: modules/taxonomy.views.inc:760 msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "Nevalida vortprovizo estis elektita. Bonvolu ŝanĝi ĝin en la opcioj." #: modules/taxonomy.views.inc:778 msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Elekti terminojn el vortprovizo @voc" #: modules/taxonomy.views.inc:983 msgid "Taxonomy term" msgstr "Taksonomia termino" #: modules/taxonomy.views.inc:1008 msgid "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none are checked, all nodes will pass." msgstr "Se vi deziras validigi speciajn vortprovizojn, kontrolu ilin; se neniu estas ŝaltita, ĉiuj nodoj sukcesos." #: modules/taxonomy.views.inc:1018 msgid "Term IDs separated by , or +" msgstr "Terminaj ID-oj disigita per , aŭ +" #: modules/taxonomy.views.inc:1019 msgid "Term name or synonym" msgstr "Termina nomo aŭ sinonimo" #: modules/taxonomy.views.inc:1020 msgid "Term name/synonym converted to Term ID" msgstr "Termina nomo/sinonimo konvertita al Termina ID" #: modules/taxonomy.views.inc:1023 msgid "Select the form of this argument; if using term name, it is generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument." msgstr "Elekti la formon de ĉi tiu argumento; se uzante la terminan nomon, estas ĝenerale pli efika konverti ĝin al termina ID kaj uzi Taksonomion; Termina ID anstataŭ ol Taksonomio; Termina Nomo\" kiel argumento." #: modules/taxonomy.views.inc:910 msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "Ne eblas trovi terminon: @terms" msgstr[1] "Ne eblas trovi terminojn: @terms" #: modules/upload.views.inc:25 msgid "Upload" msgstr "Alŝuti" #: modules/upload.views.inc:44 msgid "The node the uploaded file is attached to" msgstr "La nodo al kiu la alŝutita dosiero estas alkroĉita" #: modules/upload.views.inc:46 msgid "upload" msgstr "alŝuti" #: modules/upload.views.inc:57 msgid "The description of the uploaded file." msgstr "La priskribo de la alŝutita dosiero" #: modules/upload.views.inc:74 msgid "Listed" msgstr "Listita" #: modules/upload.views.inc:75 msgid "Whether or not the file is marked to be listed." msgstr "Ĉu aŭ ne la dosiero estas markita kiel listita." #: modules/upload.views.inc:91 msgid "The weight, used for sorting." msgstr "La pezo, uzita por ordigi." #: modules/upload.views.inc:110 msgid "Attached files" msgstr "Alkroĉitaj dosieroj" #: modules/upload.views.inc:111 msgid "All files attached to a node with upload.module." msgstr "Ĉiuj dosieroj alkroĉitaj al nodo kun alŝuta modulo." #: modules/upload.views.inc:118 msgid "Has attached files" msgstr "Havas alkroĉitajn dosierojn" #: modules/upload.views.inc:119 msgid "Only display items with attached files. This can cause duplicates if there are multiple attached files." msgstr "Nur montri erojn kun alkroĉitaj dosieroj. Tio povas kaŭzi kopiojn se estas multaj alkroĉitaj dosieroj." #: modules/upload.views.inc:123 msgid "Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate nodes if there are multiple files attached to the node." msgstr "Aldoni rilaton por ekaliron pli da dosieraj datumoj por dosieroj alŝutitaj de upload.module. Rimarku ke ĉi tiu rilato kaŭzos kopiitajn nodojn se estas multaj dosieroj alkroĉitaj al la nodo." #: modules/upload.views.inc:129 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: modules/upload.views.inc:158 msgid "Only show \"listed\" file attachments" msgstr "Nur montri \"listitaj\" dosier-alkroĉaĵoj" #: modules/user.views.inc:28 msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Uzantoj kiuj kreis konton en via retejo." #: modules/user.views.inc:48 msgid "Uid" msgstr "Uid" #: modules/user.views.inc:49 msgid "The user ID" msgstr "La ID de uzanto" #: modules/user.views.inc:70 msgid "Current" msgstr "Aktuala" #: modules/user.views.inc:71 msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtri la montron al la nune ensalutinta uzanto." #: modules/user.views.inc:80 msgid "The user or author name." msgstr "La uzanto aŭ aŭtora nomo." #: modules/user.views.inc:96 msgid "E-mail" msgstr "Retpoŝto" #: modules/user.views.inc:97 msgid "Email address for a given user. Only accessible to users with administer users permission" msgstr "Retpoŝtadreso por uzanto. Nur alirebla al uzantoj kun permeso de administri uzantoj" #: modules/user.views.inc:114 msgid "Picture" msgstr "Bildo" #: modules/user.views.inc:115 msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "La bildo de uzanto, se permesata." #: modules/user.views.inc:126 msgid "The date the user was created." msgstr "La dato kiam la uzanto estis kreita." #: modules/user.views.inc:141 msgid "Last access" msgstr "Lasta aliro" #: modules/user.views.inc:142 msgid "The user's last access date." msgstr "Lasta alira dato de la uzanto." #: modules/user.views.inc:157 msgid "Last login" msgstr "Lasta ensaluto" #: modules/user.views.inc:158 msgid "The user's last login date." msgstr "Lasta ensaluta dato de la uzanto." #: modules/user.views.inc:174 msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "Ĉu uzanto estas aktiva aŭ blokita." #: modules/user.views.inc:191 msgid "Signature" msgstr "Subskribo" #: modules/user.views.inc:192 msgid "The user's signature." msgstr "Subskribo de la uzanto." #: modules/user.views.inc:205 msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "Provizi simplan ligilon por redakti la uzanton." #: modules/user.views.inc:213 msgid "Provide a simple link to delete the user." msgstr "Provizi simplan ligilon por forigi la uzanton." #: modules/user.views.inc:242 msgid "Roles" msgstr "Roloj" #: modules/user.views.inc:243 msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Roloj kiuj apertenas al uzanto." #: modules/user.views.inc:255 msgid "No role" msgstr "Neniu rolo" #: modules/user.views.inc:306 msgid "User ID from URL" msgstr "ID de uzanto de URL" #: modules/user.views.inc:322 msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Ankaŭ serĉu por nodo kaj uzu la nodan aŭtoron" #: modules/user.views.inc:396 msgid "Link this field to its user" msgstr "Ligi ĉi tiun kampon al ĝia uzanto" #: modules/user.views.inc:519 msgid "Link this field" msgstr "Ligi ĉi tiun kampon" #: modules/user.views.inc:522 msgid "No link" msgstr "Neniu ligilo" #: modules/user.views.inc:523 msgid "To the user" msgstr "Al la uzanto" #: modules/user.views.inc:524 msgid "With a mailto:" msgstr "Kun mailto:" #: modules/user.views.inc:634 msgid "Usernames" msgstr "Uzantnomoj" #: modules/user.views.inc:635 msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Enmetu koman disigitan liston de uzantnomoj." #: modules/user.views.inc:754 msgid "Is the logged in user" msgstr "Estas la ensalutinta uzanto" #: modules/user.views.inc:714 msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "Ne eblas trovi uzanton: @users" msgstr[1] "Ne eblas trovi uzantojn: @users" #: modules/views.views.inc:18 msgid "Global" msgstr "Globala" #: modules/views.views.inc:23 msgid "Random" msgstr "Hazarda" #: modules/views.views.inc:24 msgid "Randomize the display order." msgstr "Hazardigu la montran sinsekvon." #: modules/views.views.inc:31 msgid "Null" msgstr "Nulo" #: modules/views.views.inc:32 msgid "Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this argument." msgstr "Ebligas ke argumento estu ignorata. La informpeto ne ŝanĝiĝos pro ĉi tiu argumento." #: modules/views.views.inc:84 msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Malsukcesigu bazan validigon se argumento estas donita." #: modules/views.views.inc:86 msgid "By checking this field, you can use this to make sure views with more arguments than necessary fail validation." msgstr "Ŝaltante ĉi tiun kampon, vi povas uzi ĝin por certigi ke montroj kun pliaj argumentoj ol necese malsukcesas validigon." #: theme/views-more.tpl.php:15 msgid "more" msgstr "pli" #: theme/views-ui-edit-item.tpl.php:18 msgid "None defined" msgstr "Neniuj difinitaj" #: theme/views-ui-edit-tab.tpl.php:31 msgid "View settings" msgstr "Montraj agordoj" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:11 msgid "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from editing by others. This lock is !age old. Click here to !break." msgstr "Ĉi tiu montro estas redaktata de uzanto !uzanto kaj tiel ŝlosita de redaktado de aliaj. Tiu ŝloso estas !age malnova. Alklaku ĉi tie por !break." #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:16 msgid "New view" msgstr "Nova montro" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:18 msgid "Changed view" msgstr "Ŝanĝita montro" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:23 msgid "View %name, displaying items of type @base." msgstr "Montro %name, montrante erojn de speco @base." #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:42 msgid "Live preview" msgstr "Viva antaŭvido" #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:17 msgid "@type @base view: @view" msgstr "@type @base montro: @view" #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:27 msgid "Title: @title" msgstr "Titolo: @title" #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:30 msgid "Path: !path" msgstr "Vojo: !path" #: theme/theme.inc:90 msgid "Edit this view" msgstr "Redakti ĉi tiun montron" #: theme/theme.inc:290 msgid "sort by @s" msgstr "ordigi laŭ @s" #: theme/theme.inc:500 msgid "‹‹" msgstr "‹‹" #: theme/theme.inc:501 msgid "››" msgstr "››" #: theme/theme.inc:511 msgid "@current of @max" msgstr "@current de @max" #: views_export/views_export.module:76 msgid "There are no views to be exported at this time." msgstr "Estas neniuj montroj por eksporti momente." #: views_export/views_export.module:108 msgid "Show only these tags" msgstr "Montri nur ĉi tiujn etikedojn" #: views_export/views_export.module:122 msgid "Module name" msgstr "Modula nomo" #: views_export/views_export.module:123 msgid "Enter the module name to export code to." msgstr "Enmeti la modulan nomon al kiu vi volas eksporti kodon." #: views_export/views_export.module:190 msgid "Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module directory or modules/@module/includes directory" msgstr "Meti ĉi tion en @module.views_default.inc en via dosierujo de modules/@module aŭ modules/@module/includes." #: views_export/views_export.module:44 msgid "use views exporter" msgstr "uzi montro-eksportilon" #: views_export/views_export.module:17 msgid "Bulk export" msgstr "Amas-eksporti" #: views_export/views_export.module:0 msgid "views_export" msgstr "views_export" #: views_export/views_export.info:0 msgid "Views exporter" msgstr "Montro-eksportilo" #: views_export/views_export.info:0 msgid "Allows exporting multiple views at once." msgstr "Ebligas eksportadon de multaj montroj samtempe."