# LANGUAGE translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # views.module,v 1.141 2006/06/25 18:24:56 merlinofchaos # views_ui.module,v 1.28 2006/06/25 18:24:56 merlinofchaos # views_user.inc,v 1.7 2006/06/25 18:24:56 merlinofchaos # views_comment.inc,v 1.3 2006/06/23 22:12:23 merlinofchaos # views_node.inc,v 1.16 2006/06/25 18:24:56 merlinofchaos # views_upload.inc,v 1.1 2006/06/24 01:41:53 merlinofchaos # views_rss.module,v 1.3 2006/06/25 01:57:28 merlinofchaos # views_theme_wizard.module,v 1.2 2006/07/12 23:21:04 merlinofchaos # views.install,v 1.21 2006/07/24 22:44:27 merlinofchaos # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: German translation for views module\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-06 13:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-09 00:29+0100\n" "Last-Translator: Alexander Hass\n" "Language-Team: Alexander Hass\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: views.module:640 msgid "Skipping broken view @view" msgstr "Beschädigte Ansicht @view wurde übersprungen" #: views.module:687;727 #: includes/admin.inc:92;253;253;612 msgid "Overridden" msgstr "Übersteuert" #: views.module:690;723 #: views_ui.module:284 #: includes/admin.inc:91;252;252;579;757 msgid "Default" msgstr "Standard" #: views.module:828 #: includes/admin.inc:286 #: views_export/views_export.module:116 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: views.module:109 #: views_ui.module:23 #: views.info:0;0 #: views_ui.info:0 #: views_export/views_export.info:0 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: views.module:114 msgid "Ajax callback for view loading." msgstr "Ajax-Rückfrage für das Laden der Ansicht." #: views.module:0 msgid "views" msgstr "Ansichten" #: views_ui.module:158 msgid "The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely have to make adjustments to your view to get it to match. You can import Views 1 views through the normal Import tab." msgstr "Der Konverter wird mit größter Mühe versuchen einen „View 1“ nach „View 2“ zu konvertieren. Diese Konvertierung ist nicht zuverlässig und es müssen sicherlich Anpassungen an der Ansicht vorgenommen werden, um den alten Stand wiederherzustellen. „View 1“-Ansichten können über den normalen Import-Reiter importiert werden." #: views_ui.module:25 msgid "Views are customized lists of content on your system; they are highly configurable and give you control over how lists of content are presented." msgstr "Ansichten sind benutzerdefinierte Listen von Inhalt in dem System. Diese sind hochgradig Konfigurierbar und ermöglichen die Kontrolle, wie Listen von Inhalten präsentiert werden." #: views_ui.module:29 #: includes/plugins.inc:88;116 msgid "List" msgstr "Alle anzeigen" #: views_ui.module:35 #: includes/admin.inc:1105;1105;2132 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: views_ui.module:40 #: includes/admin.inc:715 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: views_ui.module:46 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: views_ui.module:52 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: views_ui.module:60 #: includes/convert.inc:30 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: views_ui.module:61 msgid "Convert stored Views 1 views." msgstr "Konvertiere gespeicherte Views 1 Ansichten." #: views_ui.module:67;80;85 msgid "Delete view" msgstr "Ansicht löschen" #: views_ui.module:73 msgid "Convert view" msgstr "Ansicht konvertieren" #: views_ui.module:110 #: includes/admin.inc:87 #: theme/theme.inc:89 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: views_ui.module:0 msgid "views_ui" msgstr "views_ui" #: views.install:31 msgid "Stores the general data for a view." msgstr "Speichert die allgemeinen Daten für eine Ansicht." #: views.install:37 msgid "The view ID of the field, defined by the database." msgstr "Die von der Datenbank festgelegte Ansichts-ID für das Feld." #: views.install:45 msgid "The unique name of the view. This is the primary field views are loaded from, and is used so that views may be internal and not necessarily in the database. May only be alphanumeric characters plus underscores." msgstr "Der eindeutige Name der Ansicht. Dies ist das primäre Feld aus dem Ansichten geladen werden und wird verwendet, damit Ansichten intern sind und sich nicht notwendigerweise in der Datenbank befinden müssen." #: views.install:51 msgid "A description of the view for the admin interface." msgstr "Eine Beschreibung der Ansicht für die Verwaltungsoberfläche." #: views.install:57 msgid "A tag used to group/sort views in the admin interface" msgstr "Eine Kennzeichnung die verwendet wird, um Ansichten in der Verwaltungsoberfläche zu gruppieren/sortieren." #: views.install:61 msgid "A chunk of PHP code that can be used to provide modifications to the view prior to building." msgstr "Ein Stück von PHP-Code das verwendet werden kann, um Änderungen an einer Ansicht vor dem Aufbau vorzunehmen." #: views.install:68 msgid "What table this view is based on, such as node, user, comment, or term." msgstr "Auf welcher Tabelle diese Ansicht basiert, wie etwa Beitrag, Benutzer, Kommentar oder Begriff." #: views.install:74 msgid "A boolean to indicate whether or not this view may have its query cached." msgstr "Ein boolscher Wert der angibt, ob die Abfrage dieser Ansicht gecached wird oder nicht." #: views.install:82 msgid "Stores information about each display attached to a view." msgstr "Speichert Informationen über jede Anzeige, die mit einer Ansicht verbunden ist." #: views.install:89 msgid "The view this display is attached to." msgstr "Die Ansicht mit der diese Anzeige verbunden ist." #: views.install:97 msgid "An identifier for this display; usually generated from the display_plugin, so should be something like page or page_1 or block_2, etc." msgstr "" #: views.install:104 msgid "The title of the display, viewable by the administrator." msgstr "Der für einen Administrator sichtbare Titel der Anzeige." #: views.install:111 msgid "The type of the display. Usually page, block or embed, but is pluggable so may be other things." msgstr "Der Typ der Anzeige. Normalerweise eine Seite, Block oder Einbettung aber auch um andere Dinge erweiterbar." #: views.install:116 msgid "The order in which this display is loaded." msgstr "Die Reihenfolge in der die Anzeige geladen wird." #: views.install:120 msgid "A serialized array of options for this display; it contains options that are generally only pertinent to that display plugin type." msgstr "Ein serialisiertes Array von Optionen für diese Anzeige. Dies enthält Optionen die generell nur zu diesem Anzeige-Plugin-Typ gehören." #: views.install:131 msgid "A special cache used to store objects that are being edited; it serves to save state in an ordinarily stateless environment." msgstr "" #: views.install:136 msgid "The session ID this cache object belongs to." msgstr "Die Session-ID zu der dieses Cacheobjekt gehört." #: views.install:141 msgid "The name of the view this cache is attached to." msgstr "Der Name der Ansicht mit dem dieser Cache verbunden ist." #: views.install:146 msgid "The name of the object this cache is attached to; this essentially represents the owner so that several sub-systems can use this cache." msgstr "" #: views.install:153 msgid "The time this cache was created or updated." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Cache erstellt oder aktualisiert wurde." #: views.install:157 msgid "Serialized data being stored." msgstr "Die gespeicherten serialisierten Daten." #: views.info:0 msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "Benutzerdefinierte Listen und Abfragen aus der Datenbank erstellen." #: views_ui.info:0 msgid "Views UI" msgstr "Ansichten UI" #: views_ui.info:0 msgid "Administrative interface to views. Without this module, you cannot create or edit your views." msgstr "Verwaltungsoberfläche für Ansichten. Ohne dieses Modul können Ansichten weder erstellt noch bearbeitet werden." #: docs/docs.php:106 msgid "Emulates the default Drupal front page; you may set the default home page path to this view to make it your front page." msgstr "" #: docs/docs.php:107 msgid "default" msgstr "Standard" #: docs/docs.php:116 #: includes/plugins.inc:18 msgid "Defaults" msgstr "Standards" #: docs/docs.php:205 #: includes/plugins.inc:32;40 msgid "Page" msgstr "Seite" #: docs/docs.php:260 #: includes/plugins.inc:65;72 msgid "Feed" msgstr "Newsfeed" #: docs/docs.php:328 msgid "Front page feed" msgstr "Newsfeed der Startseite" #: includes/admin.inc:34 msgid "If you install the advanced help module from !href, Views will provide more and better help. Hide this message." msgstr "Ansichten stellt durch die Installation des erweiterten Hilfemoduls von !href eine bessere und ausführlichere Hilfe zu Verfügung. Diese Meldung ausblenden." #: includes/admin.inc:88;924 #: theme/theme.inc:96 #: views_export/views_export.module:128 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: includes/admin.inc:89;929 #: theme/theme.inc:101 msgid "Clone" msgstr "Duplizieren" #: includes/admin.inc:92 msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: includes/admin.inc:92;625;793 #: includes/convert.inc:35;109 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: includes/admin.inc:97 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: includes/admin.inc:100 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: includes/admin.inc:106 msgid "Warning! Broken view!" msgstr "Warnung! Beschädigte Ansicht!" #: includes/admin.inc:121 msgid "Broken" msgstr "Beschädigt" #: includes/admin.inc:180 msgid "Install the advanced help module for the getting started" msgstr "Für die ersten Schritte sollte das erweiterte Hilfemodul installiert werden" #: includes/admin.inc:183 msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page." msgstr "Nicht sicher was Sie machen sollen? Versuchen Sie die „!getting-started“-Seite aufzurufen." #: includes/admin.inc:197;250;2098 msgid "" msgstr "" #: includes/admin.inc:198 #: includes/plugins.inc:2975 msgid "" msgstr "" #: includes/admin.inc:213;264;1009 #: views_export/views_export.module:146 #, fuzzy msgid "Tag" msgstr "Kennzeichnung" #: includes/admin.inc:229 msgid "Displays" msgstr "Anzeigen" #: includes/admin.inc:241;266 #: includes/plugins.inc:1128;2169 #: modules/node.views.inc:139 msgid "Type" msgstr "Typ" #: includes/admin.inc:248 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: includes/admin.inc:251;251 #: includes/view.inc:1097;1147 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: includes/admin.inc:260 msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" #: includes/admin.inc:262 #: includes/plugins.inc:831 #: modules/system.views.inc:69 #: modules/user.views.inc:59;79 msgid "Name" msgstr "Name" #: includes/admin.inc:263;374 #: includes/argument.handlers.inc:127 #: includes/plugins.inc:843;2181;2226 #: modules/comment.views.inc:44 #: modules/node.views.inc:84;420 msgid "Title" msgstr "Titel" #: includes/admin.inc:265;382 #: includes/plugins.inc:2098 #: modules/statistics.views.inc:146 #: modules/system.views.inc:88 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: includes/admin.inc:267 #: includes/convert.inc:21 #: modules/upload.views.inc:56 #: views_export/views_export.module:146 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: includes/admin.inc:274 msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: includes/admin.inc:276 msgid "Up" msgstr "nach oben" #: includes/admin.inc:277 msgid "Down" msgstr "nach unten" #: includes/admin.inc:361;392 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: includes/admin.inc:363 msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:" #: includes/admin.inc:368 msgid "[@time ms] " msgstr "[@time ms] " #: includes/admin.inc:371 msgid "Other queries" msgstr "Andere Abfragen" #: includes/admin.inc:379 msgid "This display has no path." msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad." #: includes/admin.inc:384 msgid "Query build time" msgstr "Aufbauzeit der Abfrage" #: includes/admin.inc:384;385;386 msgid "@time ms" msgstr "@time ms" #: includes/admin.inc:385 msgid "Query execute time" msgstr "Ausführungszeit der Abfrage" #: includes/admin.inc:386 msgid "View render time" msgstr "Renderingzeit der Ansicht" #: includes/admin.inc:392 #, fuzzy msgid "No query was run" msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt" #: includes/admin.inc:399 #, fuzzy msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden." #: includes/admin.inc:450 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: includes/admin.inc:458 #: includes/view.inc:1774 msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: includes/admin.inc:460 msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path." msgstr "Argumente mit einem „/“ voneinander abtrennen, als ob diese ein URL-Pfad wären." #: includes/admin.inc:466 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: includes/admin.inc:504 msgid "Clone view @view" msgstr "Ansicht @view duplizieren" #: includes/admin.inc:517;704 #: includes/convert.inc:20 msgid "View name" msgstr "Ansichtsname" #: includes/admin.inc:518 msgid "This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric characters and underscores; it is used to identify the view internally and to generate unique theming template names for this view. If overriding a module provided view, the name must not be changed or instead a new view will be created." msgstr "" #: includes/admin.inc:526;1793 msgid "View description" msgstr "Beschreibung anzeigen" #: includes/admin.inc:527;1794 msgid "This description will appear on the Views administrative UI to tell you what the view is about." msgstr "Diese Beschreibung erscheint auf der Verwaltungsoberfläche der Ansichten, um darüber Aufzuklären, worum es sich bei der Ansicht handelt." #: includes/admin.inc:533;1800 #, fuzzy msgid "View tag" msgstr "Ansichten-Kennzeichnung" #: includes/admin.inc:534;1801 msgid "Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort views on the administrative page." msgstr "Eine optionale Kennzeichnung für diese Ansicht eingeben. Diese wird auf der Verwaltungsseite nur als Sortierhilfe für Ansichten verwendet." #: includes/admin.inc:546 msgid "View type" msgstr "Ansichtstyp" # Können die Argumente, Felder, Sortierkriterien und Filter *oder* der Ansichtentyp nicht mehr geändert werden? #: includes/admin.inc:547 #, fuzzy msgid "The view type is the primary table for which information is being retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort criteria and filters are available, so once this is set it cannot be changed." msgstr "Der Ansichtentyp ist die primäre Tabelle für welche Information abgefragt wird. Da der Ansichtentyp die zu Verfügung stehenden Argumente, Felder, Sortierkriterien und Filter kontrolliert können diese nicht mehr geändert werden, nachdem diese einmal eingestellt wurden." #: includes/admin.inc:558 msgid "Next" msgstr "nächste Seite" #: includes/admin.inc:574;749 msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "Der Name einer Ansicht darf nur aus Buchstaben und Unterstrichen bestehen." #: includes/admin.inc:580 msgid "You must use a unique name for this view." msgstr "Für die Ansicht muss ein eindeutiger Name verwendet werden." #: includes/admin.inc:613 msgid "Are you sure you want to revert the view %name?" msgstr "Soll die Ansicht %name wirklich zurückgesetzt werden?" #: includes/admin.inc:614 msgid "Reverting the view will delete the view that is in the database, reverting it to the original default view. Any changes you have made will be lost and cannot be recovered." msgstr "Eine Ansicht zurückzusetzten wird die Ansicht in der Datenbank löschen und auf die Orginalansicht zurücksetzten. Alle vorgenommenen Änderungen gehen verloren und können nicht wiederhergestellt werden." #: includes/admin.inc:617 #: includes/convert.inc:105 msgid "Are you sure you want to delete the view %name?" msgstr "Soll die Ansicht %name wirklich gelöscht werden?" #: includes/admin.inc:618 msgid "Deleting a view cannot be undone." msgstr "Das Löschen einer Ansicht kann nicht rückgängig gemacht werden." #: includes/admin.inc:626;662;786;1249 #: includes/convert.inc:110 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: includes/admin.inc:635 msgid "The view has been deleted." msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht." #: includes/admin.inc:647 msgid "There is no lock on view %view to break." msgstr "Auf der Ansicht %view gibt es keine aufzuhebende Sperre." #: includes/admin.inc:657 msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "Soll die Sperre auf der Ansicht %name wirklich aufgehoben werden?" #: includes/admin.inc:660 msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "Durch Aufheben der Sperre, gehen alle ungespeicherten Änderungen von !user verloren!" #: includes/admin.inc:661 msgid "Break lock" msgstr "Sperre aufheben" #: includes/admin.inc:678 msgid "Edit view \"%view\"" msgstr "Ansicht „%view“ bearbeiten" #: includes/admin.inc:705 msgid "Enter the name to use for this view if it is different from the source view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "Einen Namen für die Ansicht eingeben, wenn dieser anders als die ursprüngliche Ansicht ist. Freilassen, um den Namen der Ansicht zu verwenden." #: includes/admin.inc:710 msgid "Paste view code here" msgstr "Code für die Ansicht hier einfügen" #: includes/admin.inc:732 msgid "Unable to interpret view code." msgstr "Code der Ansicht konnte nicht Interpretiert werden." #: includes/admin.inc:740 msgid "You are importing a view created in Views version 1. You may need to adjust some parameters to work correctly in version 2." msgstr "Es wird eine Ansicht aus Views-Version 1 importiert. Hier müssen möglicherweise einige Parameter angepasst werden, damit diese mit Version 2 richtig zusammenarbeitet." #: includes/admin.inc:743 msgid "That view is not compatible with this version of Views." msgstr "Diese Ansicht ist inkompatibel mit dieser Ansichtenversion." #: includes/admin.inc:758 msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "Eine Ansicht mit diesem Namen ist schon vorhanden. Bitte einen anderen Namen wählen." #: includes/admin.inc:779;807 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: includes/admin.inc:831 msgid "The view has been saved." msgstr "Die Ansicht wurde gespeichert." #: includes/admin.inc:875 msgid "Unknown or missing table name" msgstr "Unbekannter oder fehlender Tabellenname" #: includes/admin.inc:880 msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "Einen Eintrag anklicken, um die Details zu bearbeiten." #: includes/admin.inc:883 msgid "This view has a broken default display and cannot be used." msgstr "Diese Ansicht enthält eine beschädigte Standardanzeige und kann nicht verwendet werden." #: includes/admin.inc:919 msgid "break this lock" msgstr "Sperre aufheben" #: includes/admin.inc:925 #: theme/theme.inc:97 msgid "Export this view" msgstr "Diese Ansicht exportieren" #: includes/admin.inc:930 #: theme/theme.inc:102 msgid "Create a copy of this view" msgstr "Eine Kopie der Ansicht erstellen" #: includes/admin.inc:941 msgid "View \"!display\"" msgstr "Ansicht „!display“" #: includes/admin.inc:942 msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Auf die reale Seite dieser Anzeige wechseln" #: includes/admin.inc:1008 #: includes/plugins.inc:838;969;981;2089;2383;2566;2798;3457 msgid "None" msgstr "Keines" #: includes/admin.inc:1082 msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: includes/admin.inc:1082 msgid "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that plugin doesn't exist!" msgstr "" #: includes/admin.inc:1103;1103 msgid "Rearrange" msgstr "Umsortieren" #: includes/admin.inc:1136;2183;2353;2421;2506 msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "" #: includes/admin.inc:1155;1155;1164 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: includes/admin.inc:1160 #: includes/plugins.inc:849;867 msgid "Missing style plugin" msgstr "Fehlendes Design-Plugin" #: includes/admin.inc:1164 #: includes/plugins.inc:862;877 msgid "Change settings for this style" msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern" #: includes/admin.inc:1167 msgid "   Style: !style" msgstr "   Design: !style" # not literally #: includes/admin.inc:1198 #, fuzzy msgid "Invalid display id while regenerating tabs" msgstr "Ungültige Anzeige-ID bei der Neuerstellung von Reitern gefunden" #: includes/admin.inc:1231 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: includes/admin.inc:1249 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: includes/admin.inc:1518 msgid "Unable to initialize default display" msgstr "Die Standardanzeige konnte nicht initialisiert werden." #: includes/admin.inc:1550 msgid "Add display" msgstr "Anzeige hinzufügen" #: includes/admin.inc:1590 msgid "Remove display" msgstr "Anzeige entfernen" #: includes/admin.inc:1601 msgid "Restore display" msgstr "Anzeige wiederherstellen" #: includes/admin.inc:1673 msgid "Analyze" msgstr "Analysieren" #: includes/admin.inc:1693 msgid "This view has only a default display and therefore will not be placed anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block display." msgstr "" #: includes/admin.inc:1705 msgid "View analysis" msgstr "Analyse anzeigen" # http://drupal.org/node/279073#comment-909822 #: includes/admin.inc:1714 #, fuzzy msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Die Analyse der Ansichten kann nichts berichtenswertes finden." #: includes/admin.inc:1788 msgid "View details" msgstr "Ansichtdetails" #: includes/admin.inc:1829;1883;1938;2084;2176;2346;2414;2499 msgid "Invalid display id @display" msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display" #: includes/admin.inc:1887 msgid "Configure @type" msgstr "@type konfigurieren" #: includes/admin.inc:1942 msgid "Rearrange @type" msgstr "@type neu anordnen" #: includes/admin.inc:1985 msgid "Broken field @id" msgstr "Beschädigtes Feld @id" #: includes/admin.inc:2025;2034;2262;2371 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: includes/admin.inc:2025;2025 msgid "Remove this item" msgstr "Dieses Element entfernen" #: includes/admin.inc:2031 msgid "No fields available." msgstr "Keine Felder verfügbar." #: includes/admin.inc:2034 #: includes/plugins.inc:2190 #: modules/book.views.inc:57 #: modules/taxonomy.views.inc:115 #: modules/upload.views.inc:90 msgid "Weight" msgstr "Reihenfolge" #: includes/admin.inc:2090 msgid "Add @type" msgstr "@type hinzufügen" #: includes/admin.inc:2101 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: includes/admin.inc:2120 msgid "!group: !field" msgstr "!group: !field" #: includes/admin.inc:2129 #, fuzzy msgid "There are no @types available to add." msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zu Verfügung." #: includes/admin.inc:2226 msgid "Do not use a relationship" msgstr "Es sollte keine Beziehung verwendet werden" #: includes/admin.inc:2235 #: includes/view.inc:1798;1799 msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #: includes/admin.inc:2248 msgid "Configure @type \"@item\"" msgstr "@type „@item“ konfigurieren" #: includes/admin.inc:2361 msgid "Configure extra settings for @type \"@item\"" msgstr "Besondere Einstellungen für @type „@item“ konfigurieren" #: includes/admin.inc:2426 msgid "Change summary style for @type \"@item\"" msgstr "" #: includes/admin.inc:2449;2463 msgid "Internal error: broken plugin." msgstr "Interner Fehler: beschädigtes Plugin." #: includes/admin.inc:2513 msgid "Configure summary style for @type \"@item\"" msgstr "" #: includes/admin.inc:2605 msgid "Clear Views' cache" msgstr "Ansichten-Cache leeren" #: includes/admin.inc:2611 msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen" #: includes/admin.inc:2612 msgid "All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in database server logs simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" #: includes/admin.inc:2618 msgid "Disable views data caching" msgstr "Datencaching von Ansichten deaktivieren" #: includes/admin.inc:2619 msgid "Views caches data about tables, modules and views available, to increase performance. By checking this box, Views will skip this cache and always rebuild this data when needed. This can have a serious performance impact on your site." msgstr "" #: includes/admin.inc:2625 msgid "Ignore missing advanced help module" msgstr "Das fehlende Erweiterte-Hilfe-Modul ignorieren" #: includes/admin.inc:2626 msgid "Views uses the advanced help module to provide help text; if this module is not present Views will complain, unless this setting is checked." msgstr "" #: includes/admin.inc:2632 msgid "Show query above live preview" msgstr "Abfrage über der Live-Vorschau anzeigen" #: includes/admin.inc:2633 msgid "The live preview feature will show you the output of the view you're creating, as well as the view. Check here to show the query and other information above the view; leave this unchecked to show that information below the view." msgstr "Die Live-Vorschau-Funktion wird die Ausgabe der erstellten Ansicht und auch die Ansicht anzeigen. Aktivieren, um die Abfrage und andere Information oberhalb der Ansicht anzuzeigen. Deaktivieren, um diese Information unterhalb der Ansicht anzuzeigen." #: includes/admin.inc:2639 msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" #: includes/admin.inc:2640 msgid "Drupal has the potential to run many queries while a view is being rendered. Checking this box will display every query run during view render as part of the live preview." msgstr "" #: includes/admin.inc:2646 msgid "Do not show hover links over views" msgstr "" #: includes/admin.inc:2647 msgid "To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' links to take you to the edit and export screen of a view whenever the view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is problematic, you can turn it off here." msgstr "" #: includes/admin.inc:2653 msgid "Enable views performance statistics via the Devel module" msgstr "Performancestatistiken für Ansichten mittels Devel-Modul aktivieren" # not literally #: includes/admin.inc:2654 #, fuzzy msgid "Check this to enable some Views query and performance statistics if Devel is installed." msgstr "Aktivieren, damit Abfragen und Performancestatistiken der Ansicht bei installiertem Devel-Modul angezeigt werden." #: includes/admin.inc:2660 msgid "Disable javascript with Views" msgstr "JavaScript mit Ansichten deaktivieren" #: includes/admin.inc:2661 msgid "If you are having problems with the javascript, you can disable it here; the Views UI should degrade and still be usable without javascript, it just not as good." msgstr "" # not literally #: includes/admin.inc:2669 msgid "Page region to output performance statistics" msgstr "Performancestatistiken in folgender Seitenregion ausgegeben" #: includes/admin.inc:2682 msgid "The cache has been cleared." msgstr "Der Cache wurde geleert." #: includes/admin.inc:2872 msgid "Error: missing @component" msgstr "Fehler: @component fehlt" # not literally #: includes/ajax.inc:73 msgid "Server reports invalid input error." msgstr "Der Server hat eine ungültige Eingabe festgestellt." #: includes/ajax.inc:74 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: includes/argument.handlers.inc:110 msgid "All" msgstr "Alle" #: includes/argument.handlers.inc:129 msgid "The title to use when this argument is present; it will override the title of the view and titles from previous arguments. You can use percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" for the first argument, \"%2\" for the second, etc." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:142 msgid "Action to take if argument is not present" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:154 msgid "Wildcard" msgstr "Platzhalter" #: includes/argument.handlers.inc:157 msgid "If this value is received as an argument, the argument will be ignored; i.e, \"all values\"" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:163 #, fuzzy msgid "Wildcard title" msgstr "Platzhaltertitel" #: includes/argument.handlers.inc:166 msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:189 msgid "Validator options" msgstr "Validatoroptionen" #: includes/argument.handlers.inc:194 #, fuzzy msgid "Validator" msgstr "Validator" #: includes/argument.handlers.inc:198 msgid "" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:233 msgid "Action to take if argument does not validate" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:252 msgid "Display all values" msgstr "Alle Werte anzeigen" #: includes/argument.handlers.inc:257 msgid "Hide view / Page not found (404)" msgstr "Ansicht ausblenden / Seite wurde nicht gefunden (404)" #: includes/argument.handlers.inc:262 msgid "Display empty text" msgstr "Leerer Text anzeigen" #: includes/argument.handlers.inc:267 msgid "Summary, sorted ascending" msgstr "Zusammenfassung, aufsteigend sortiert" #: includes/argument.handlers.inc:274 msgid "Summary, sorted descending" msgstr "Zusammenfassung, absteigend sortiert" #: includes/argument.handlers.inc:281 msgid "Provide default argument" msgstr "Standardargument zu Verfügung stellen" #: includes/argument.handlers.inc:314 #, fuzzy msgid "Provide default argument options" msgstr "Standardoptionen für Karteireiter" #: includes/argument.handlers.inc:324 msgid "Default argument type" msgstr "Standardtyp für Argumente" #: includes/argument.handlers.inc:710 #: includes/field.handlers.inc:217 #: includes/filter.handlers.inc:577 #: includes/relationship.handlers.inc:132 #: includes/sort.handlers.inc:71 #, fuzzy msgid "Broken/missing handler" msgstr "Beschädigter/fehlender Filter" #: includes/argument.handlers.inc:718 #: includes/field.handlers.inc:225 #: includes/filter.handlers.inc:585 #: includes/relationship.handlers.inc:140 #: includes/sort.handlers.inc:79 msgid "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module may restore it. Otherwise, you should probably delete this item." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:804 msgid "Current date" msgstr "Aktuelles Datum" #: includes/argument.handlers.inc:859 msgid "Glossary mode" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:860 msgid "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the argument, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:866 msgid "Character limit" msgstr "Zeichenbegrenzung" #: includes/argument.handlers.inc:867 msgid "How many characters of the argument to filter against. If set to 1, all fields starting with the letter in the argument would be matched." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:875 msgid "Case" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:876 msgid "When printing the argument result, how to transform the case." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:878;892 msgid "No transform" msgstr "Keine Umwandlung" #: includes/argument.handlers.inc:879;893 msgid "Upper case" msgstr "Großschreibung" #: includes/argument.handlers.inc:880;894 msgid "Lower case" msgstr "Kleinschreibung" #: includes/argument.handlers.inc:881;895 msgid "Capitalize first letter" msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben" #: includes/argument.handlers.inc:882;896 msgid "Capitalize each word" msgstr "Jedes Wort groß schreiben" #: includes/argument.handlers.inc:889 msgid "Case in path" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:890 msgid "When printing url paths, how to transform the of the argument. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive comparisons." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:903 msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln" #: includes/argument.handlers.inc:910;1157 msgid "Allow multiple arguments to work together." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:911;1158 msgid "If selected, multiple instances of this argument can work together, as though multiple terms were supplied to the same argument. This setting is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:917;1164 msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen" #: includes/argument.handlers.inc:1043;1149 msgid "Allow multiple terms per argument." msgstr "Ermöglicht mehrere Begriffe pro Argument." #: includes/argument.handlers.inc:1044 msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 or 1,2,3." msgstr "Sobald ausgewählt, können Benutzer mehrere Argumente in Form von 1+2+3 oder 1,2,3 angeben." #: includes/argument.handlers.inc:1050 msgid "Exclude the argument" msgstr "Argument ausnehmen" #: includes/argument.handlers.inc:1051 msgid "If selected, the numbers entered in the argument will be excluded rather than limiting the view." msgstr "Sobald ausgewählt, werden die im Argument angegebenen Zahlen ausgenommen und nicht zur Begrenzung der Ansicht verwendet." #: includes/argument.handlers.inc:1058;1070;1199;1213 #: modules/taxonomy.views.inc:109;187;258 msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: includes/argument.handlers.inc:1074;1217 msgid "Invalid input" msgstr "Ungültige Eingabe" # English string needs work "ODER-Verknüpfung" #: includes/argument.handlers.inc:1150 #, fuzzy msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "Sobald ausgewählt, können Benutzer mehrere Argumente in Form von 1+2+3 (für ODER-Verknüpfungen) oder 1,2,3 (für UND-Verknüpfungen) angeben." #: includes/convert.inc:14 msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert." msgstr "In der Datenbank sind keine Views-1-Ansichten zum konvertieren vorhanden." #: includes/convert.inc:22 msgid "Operations" msgstr "Operationen" #: includes/convert.inc:33 msgid "Converted" msgstr "Konvertiert" #: includes/convert.inc:68 msgid "The table below lists Views version 1 views that are stored in the database. You can either convert them to work in Views version 2, or delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 view with the same name." msgstr "" #: includes/convert.inc:79 msgid "Unable to find view." msgstr "Ansicht konnte nicht gefunden werden." #: includes/convert.inc:89 msgid "Unable to convert view." msgstr "Ansicht konnte nicht konvertiert werden." #: includes/convert.inc:108 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #: includes/convert.inc:118 msgid "The view has been deleted" msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht." #: includes/field.handlers.inc:138 #: includes/filter.handlers.inc:309 #: includes/relationship.handlers.inc:78 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: includes/field.handlers.inc:140 msgid "The label for this field that will be displayed to end users if the style requires it." msgstr "" #: includes/field.handlers.inc:144 msgid "Exclude from display" msgstr "Von der Anzeige ausnehmen" #: includes/field.handlers.inc:146 msgid "Check this box to not display this field, but still load it in the view. Use this option to not show a grouping field in each record, or when doing advanced theming." msgstr "" #: includes/field.handlers.inc:255 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: includes/field.handlers.inc:260 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: includes/field.handlers.inc:261 #, fuzzy msgid "Time ago" msgstr "Zeit vergangen" #: includes/field.handlers.inc:267 msgid "Custom date format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" #: includes/field.handlers.inc:268 msgid "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. If \"Time ago\" this is the the number of different units to display, which defaults to two." msgstr "" #: includes/field.handlers.inc:284 msgid "%time ago" msgstr "vor %time" #: includes/field.handlers.inc:312 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #: includes/field.handlers.inc:314 msgid "Yes/No" msgstr "Ja/Nein" #: includes/field.handlers.inc:315 msgid "True/False" msgstr "Wahr/Unwahr" #: includes/field.handlers.inc:316 msgid "On/Off" msgstr "An/Aus" #: includes/field.handlers.inc:322 msgid "Reverse" msgstr "Umgekehrt" #: includes/field.handlers.inc:323 msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt." #: includes/field.handlers.inc:337 #: includes/filter.handlers.inc:929;978 #: includes/plugins.inc:884;893;910;918;1061;2539;2545 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: includes/field.handlers.inc:337 #: includes/filter.handlers.inc:929;978 #: includes/plugins.inc:884;893;910;918;1061;1069;2539;2545 msgid "No" msgstr "Nein" #: includes/field.handlers.inc:339 #: includes/filter.handlers.inc:898;939 msgid "True" msgstr "Wahr" #: includes/field.handlers.inc:339 #: includes/filter.handlers.inc:939 msgid "False" msgstr "Unwahr" #: includes/field.handlers.inc:341 msgid "On" msgstr "An" #: includes/field.handlers.inc:341 msgid "Off" msgstr "Aus" #: includes/field.handlers.inc:404 #: modules/statistics.views.inc:274 msgid "Display as link" msgstr "Als Verweis anzeigen" #: includes/field.handlers.inc:446 #: modules/node.views.inc:1259 msgid "Display type" msgstr "Anzeigetyp" #: includes/field.handlers.inc:448 #: includes/plugins.inc:3129 msgid "Unordered list" msgstr "Ungeordnete Liste" #: includes/field.handlers.inc:449 #: includes/plugins.inc:3129 msgid "Ordered list" msgstr "Geordnete Liste" #: includes/field.handlers.inc:450 msgid "Simple separator" msgstr "Einfacher Separator" #: includes/field.handlers.inc:457 #: includes/plugins.inc:3423;3534;3716 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: includes/field.handlers.inc:465 msgid "Empty list text" msgstr "Leerer Listentext" #: includes/field.handlers.inc:467 msgid "If the list is empty, you may enter text here that will be displayed." msgstr "Hier kann ein Text eingegeben werden, der bei einer leeren Liste angezeigt wird." #: includes/field.handlers.inc:524 msgid "Round" msgstr "Runden" #: includes/field.handlers.inc:525 msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet." #: includes/field.handlers.inc:530 msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #: includes/field.handlers.inc:532 msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen." #: includes/field.handlers.inc:539 msgid "Decimal point" msgstr "Dezimalpunkt" #: includes/field.handlers.inc:541 msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Welches Symbol als Dezimalpunkt verwendet werden soll." #: includes/field.handlers.inc:547 msgid "Thousands separator" msgstr "Tausender-Trennzeichen" #: includes/field.handlers.inc:549 msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Welches Symbol als tausender Trennzeichen verwendet werden soll." #: includes/field.handlers.inc:554 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: includes/field.handlers.inc:556 msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein Währungszeichen." #: includes/field.handlers.inc:560 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: includes/field.handlers.inc:562 msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein Währungszeichen." #: includes/filter.handlers.inc:124 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: includes/filter.handlers.inc:188 msgid "Expose" msgstr "Hervorheben" #: includes/filter.handlers.inc:193 msgid "This item is currently not exposed. If you expose it, users will be able to change the filter as they view it." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:200 msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: includes/filter.handlers.inc:205 msgid "This item is currently exposed. If you hide it, users will not able to change the filter as they view it." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:276 msgid "Unlock operator" msgstr "Operator entsperren" #: includes/filter.handlers.inc:277 msgid "When checked, the operator will be exposed to the user" msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:283 msgid "Operator identifier" msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:285 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:302 msgid "Filter identifier" msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:304 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. Cannot be blank." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:320 msgid "Optional" msgstr "Optional" #: includes/filter.handlers.inc:321 msgid "This exposed filter is optional and will have added options to allow it not to be set." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:327 msgid "Force single" msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:328 msgid "Force this exposed filter to accept only one option." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:334 msgid "Remember" msgstr "Erinnern" #: includes/filter.handlers.inc:335 msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:346 msgid "" "The identifier is required if the filter is\n" " exposed." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:352 msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig." # Beliebig, etc ? #: includes/filter.handlers.inc:453 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:607;649;1169 msgid "Is equal to" msgstr "Ist gleich mit" #: includes/filter.handlers.inc:608;655;1175 msgid "Is not equal to" msgstr "Ist ungleich zu" #: includes/filter.handlers.inc:618;781;1277 msgid "Value" msgstr "Wert" #: includes/filter.handlers.inc:650;656;1171 msgid "=" msgstr "=" #: includes/filter.handlers.inc:661 msgid "Contains" msgstr "Enthält" #: includes/filter.handlers.inc:662 msgid "contains" msgstr "enthält" #: includes/filter.handlers.inc:667 msgid "Contains any word" msgstr "Enthält ein beliebiges Wort" #: includes/filter.handlers.inc:668 msgid "has word" msgstr "enthält das Wort" #: includes/filter.handlers.inc:673 msgid "Contains all words" msgstr "Enthält alle Wörter" #: includes/filter.handlers.inc:674 msgid "has all" msgstr "enthält alle" #: includes/filter.handlers.inc:679 msgid "Starts with" msgstr "Beginnt mit" #: includes/filter.handlers.inc:680 msgid "begins" msgstr "beginnt" #: includes/filter.handlers.inc:685 msgid "Ends with" msgstr "Endet mit" #: includes/filter.handlers.inc:686 msgid "ends" msgstr "endet" #: includes/filter.handlers.inc:691 msgid "Does not contain" msgstr "Enthält nicht" #: includes/filter.handlers.inc:692 msgid "!has" msgstr "!has" #: includes/filter.handlers.inc:701;1210 msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Ist leer (NULL)" #: includes/filter.handlers.inc:703;1212 msgid "empty" msgstr "leer" #: includes/filter.handlers.inc:707;1216 msgid "Is not empty (NULL)" msgstr "Ist nicht leer (NULL)" #: includes/filter.handlers.inc:709;1218 msgid "not empty" msgstr "nicht leer" #: includes/filter.handlers.inc:732 #, fuzzy msgid "exposed>" msgstr "hervorgehoben" #: includes/filter.handlers.inc:739 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen" #: includes/filter.handlers.inc:741 msgid "Case sensitive filters may be faster; MySQL might ignore case sensitivity." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:936;1089 #, fuzzy msgid "exposed" msgstr "hervorgehoben" #: includes/filter.handlers.inc:968 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: includes/filter.handlers.inc:990 msgid "Limit list to selected items" msgstr "Die Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen" #: includes/filter.handlers.inc:991 msgid "If checked, the selected items presented to the user will be the only ones selected here." msgstr "Sobald aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem Benutzer präsentiert." #: includes/filter.handlers.inc:1010;1539 msgid "Is one of" msgstr "Ist eines von" #: includes/filter.handlers.inc:1011 msgid "Is not one of" msgstr "Ist keines von" #: includes/filter.handlers.inc:1102 #: modules/system.views.inc:234 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: includes/filter.handlers.inc:1157 msgid "Is less than" msgstr "Ist weniger als" #: includes/filter.handlers.inc:1159 msgid "<" msgstr "<" #: includes/filter.handlers.inc:1163 msgid "Is less than or equal to" msgstr "Ist weniger als oder gleich" #: includes/filter.handlers.inc:1165 msgid "<=" msgstr "<=" #: includes/filter.handlers.inc:1177 msgid "!=" msgstr "!=" #: includes/filter.handlers.inc:1181 msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Ist größer als oder gleich" #: includes/filter.handlers.inc:1183 msgid ">=" msgstr ">=" #: includes/filter.handlers.inc:1187 msgid "Is greater than" msgstr "Ist größer als" #: includes/filter.handlers.inc:1189 msgid ">" msgstr ">" #: includes/filter.handlers.inc:1193 msgid "Is between" msgstr "Ist zwischen" #: includes/filter.handlers.inc:1195 msgid "between" msgstr "zwischen" #: includes/filter.handlers.inc:1199 msgid "Is not between" msgstr "Ist nicht zwischen" #: includes/filter.handlers.inc:1201 msgid "not between" msgstr "nicht zwischen" #: includes/filter.handlers.inc:1292 msgid "Min" msgstr "Min" #: includes/filter.handlers.inc:1298 msgid "And max" msgstr "Und höchstens" #: includes/filter.handlers.inc:1298 msgid "And" msgstr "und" #: includes/filter.handlers.inc:1355 msgid "@min and @max" msgstr "@min und @max" #: includes/filter.handlers.inc:1381 msgid "Value type" msgstr "Werttyp" #: includes/filter.handlers.inc:1383 msgid "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is preferred." msgstr "Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist bevorzugt." #: includes/filter.handlers.inc:1384 msgid "An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and 30 minutes\"" msgstr "Ein Zeitversatz bezogen auf die aktuellen Uhrzeit, wie etwa „+1 Tag“ oder „-2 Stunden und 30 Minuten“" #: includes/filter.handlers.inc:1434;1440;1444 msgid "Invalid date format." msgstr "Ungültiges Datumsformat." #: includes/filter.handlers.inc:1540 msgid "Is all of" msgstr "Ist alles von" #: includes/filter.handlers.inc:1541 msgid "Is none of" msgstr "Ist keines von" #: includes/form.inc:249 msgid "Validation error, please try again. If this error persists, please contact the site administrator." msgstr "Bei der Gültigkeitsüberprüfung ist ein Fehler aufgetreten, bitte erneut versuchen. Falls der Fehler fortbesteht, wenden Sie sich bitte an den Administrator der Website." #: includes/handlers.inc:154 msgid "!group: !title" msgstr "!group: !title" #: includes/handlers.inc:380 msgid "Reduce duplicates" msgstr "Duplikate reduzieren" #: includes/handlers.inc:381 msgid "This filter can cause items that have more than one of the selected options to appear as duplicate results. If this filter causes duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; however, the more terms it has to search for, the less performant the query will be, so use this with caution." msgstr "" #: includes/plugins.inc:19 msgid "Default settings for this view." msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht." # not literally #: includes/plugins.inc:33 msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen." #: includes/plugins.inc:44;53 msgid "Block" msgstr "Block" #: includes/plugins.inc:45 msgid "Display the view as a block." msgstr "Eine Ansicht als Block anzeigen." #: includes/plugins.inc:57 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: includes/plugins.inc:58 msgid "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the same view." msgstr "" #: includes/plugins.inc:66 msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed." #: includes/plugins.inc:78;124 msgid "Unformatted" msgstr "Unformatiert" #: includes/plugins.inc:79 msgid "Displays rows one after another." msgstr "Zeigt die Zeilen aufeinander folgend an." #: includes/plugins.inc:89 msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Zeigt die Zeilen als HTML-Liste an." #: includes/plugins.inc:97 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: includes/plugins.inc:98 msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Zeilen in einem Gitter anzeigen." #: includes/plugins.inc:106 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: includes/plugins.inc:107 msgid "Displays rows in a table." msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen." #: includes/plugins.inc:117 msgid "Displays the default summary summary as a list." msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an." #: includes/plugins.inc:125 #, fuzzy msgid "Displays the summary unformatted, with option for one after another or inline." msgstr "Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach der anderen oder inline." #: includes/plugins.inc:132 msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-Feed" #: includes/plugins.inc:133 msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht." #: includes/plugins.inc:143 #: includes/view.inc:1767 msgid "Fields" msgstr "Felder" #: includes/plugins.inc:144 msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen." #: includes/plugins.inc:154 msgid "Fixed entry" msgstr "Fester Eintrag" #: includes/plugins.inc:158;164 msgid "PHP Code" msgstr "PHP-Code" #: includes/plugins.inc:168 msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: includes/plugins.inc:809 msgid "Broken field" msgstr "Beschädigtes Feld" #: includes/plugins.inc:826 msgid "Basic settings" msgstr "Basiseinstellungen" #: includes/plugins.inc:833 msgid "Change the name of this display." msgstr "Den Namen dieser Anzeige ändern." #: includes/plugins.inc:845 msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern." #: includes/plugins.inc:855 msgid "Style" msgstr "Design" #: includes/plugins.inc:857 msgid "Change the style plugin." msgstr "" #: includes/plugins.inc:871 #, fuzzy msgid "Row style" msgstr "Zeilendesign" #: includes/plugins.inc:873 msgid "Change the row plugin." msgstr "Das Zeilen-Plugin ändern." #: includes/plugins.inc:883 msgid "Use AJAX" msgstr "AJAX verwenden" #: includes/plugins.inc:885 msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "" #: includes/plugins.inc:892 msgid "Use pager" msgstr "Seitennavigation verwenden" #: includes/plugins.inc:893 msgid "Mini" msgstr "Mini" #: includes/plugins.inc:894 msgid "Change this display's pager setting." msgstr "" #: includes/plugins.inc:901;1080 msgid "Items per page" msgstr "Beträge pro Seite" #: includes/plugins.inc:901;1080;3497 msgid "Items to display" msgstr "Anzuzeigende Einträge" #: includes/plugins.inc:902 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: includes/plugins.inc:903 msgid "Change how many items to display." msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Beiträge ändern." #: includes/plugins.inc:909 msgid "More link" msgstr "‚Weiter‘-Verweis" #: includes/plugins.inc:911 msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „mehr“-Verweis bereitstellt." #: includes/plugins.inc:917;1107 msgid "Distinct" msgstr "Eindeutig" #: includes/plugins.inc:919;1104 msgid "Display only distinct items, without duplicates." msgstr "" #: includes/plugins.inc:930;1130 msgid "Unrestricted" msgstr "Unbeschränkt" #: includes/plugins.inc:938 msgid "Multiple roles" msgstr "Mehrere Rollen" #: includes/plugins.inc:950 msgid "Access" msgstr "Zugriff" #: includes/plugins.inc:952 msgid "Specify access control settings for this display." msgstr "Die Zugriffsberechtigungen für diese Anzeige festlegen." # not literally #: includes/plugins.inc:972 #, fuzzy msgid "Link display" msgstr "Auf Anzeige verweisen" #: includes/plugins.inc:974 msgid "Specify which display this display will link to." msgstr "" #: includes/plugins.inc:979;1169 msgid "Header" msgstr "Kopfbereich" #: includes/plugins.inc:979;1185 msgid "Footer" msgstr "Fußbereich" #: includes/plugins.inc:979;1201 msgid "Empty text" msgstr "Leerer Text" #: includes/plugins.inc:995 msgid "Unknown/missing filter" msgstr "Unbekannter/fehlender Filter" #: includes/plugins.inc:1003 msgid "Change this display's !name." msgstr "Den !name dieser Anzeige ändern." #: includes/plugins.inc:1009 msgid "Theme" msgstr "Theme" #: includes/plugins.inc:1010 msgid "Information" msgstr "Information" #: includes/plugins.inc:1011 msgid "Get information on how to theme this display" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1037 msgid "The name of this display" msgstr "Der Name dieser Anzeige" #: includes/plugins.inc:1040 msgid "This title will appear only in the administrative interface for the View." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1045 msgid "The title of this view" msgstr "Der Titel dieser Ansicht." #: includes/plugins.inc:1048 msgid "This title will be displayed with the view, wherever titles are normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" # not literally #: includes/plugins.inc:1053 msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "Soweit möglich, soll diese Ansicht mit AJAX geladen werden." #: includes/plugins.inc:1057 msgid "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It is not recommended that you use this if this view is the main content of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it is very useful for side content." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1066 msgid "Use a pager for this view" msgstr "Eine Seitennavigation für diese Ansicht verwenden" #: includes/plugins.inc:1069 msgid "Full pager" msgstr "Vollständige Seitennavigation" #: includes/plugins.inc:1069 msgid "Mini pager" msgstr "Kleine Seitennavigation" #: includes/plugins.inc:1074 msgid "Pager element" msgstr "Seitennavigationselement" #: includes/plugins.inc:1075 msgid "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you may need to set this number to a higher value so as not to conflict within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your URLs, so avoid if possible." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1084 msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge pro Seite. 0 für keine Begrenzung." #: includes/plugins.inc:1089 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: includes/plugins.inc:1090 #, fuzzy msgid "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be used if items to display is 0; instead use a very large number there." msgstr "Anzahl der zu überspringenden Einträge. Beispielsweise werden die ersten 3 Einträge übersprungen und nicht angezeigt, wenn das Feld 3 ist." #: includes/plugins.inc:1095 msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1098 msgid "Create more link" msgstr "‚Weiter‘-Verweis erstellen" #: includes/plugins.inc:1099 msgid "This will add a more link to the bottom of this view, which will link to the page view. If you have more than one page view, the link will point to the display specified in 'Link display' above." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1108 msgid "This will make the view display only distinct items. If there are multiple identical items, each will be displayed only once. You can use this to try and remove duplicates from a view, though it does not always work. Note that this can slow queries down, so use it with caution." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1113 msgid "Access restrictions" msgstr "Zugriffsberechtigungen" #: includes/plugins.inc:1130 msgid "By role" msgstr "Nach Rolle" #: includes/plugins.inc:1130 msgid "By permission" msgstr "Nach Berechtigung" #: includes/plugins.inc:1139 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: includes/plugins.inc:1142 msgid "Only the checked roles will be able to access this display. Note that users with \"access all views\" can see any view, regardless of role." msgstr "Nur die aktivierten Rollen werden auf diese Anzeige zugreifen können. Beachten, dass Benutzer mit dem „Zugriff auf alle Ansichten“ alle Ansichten unabhängig von ihrer Rolle sehen können." #: includes/plugins.inc:1159 msgid "Permission" msgstr "Berechtigung" #: includes/plugins.inc:1161 msgid "Only users with the selected permission flag will be able to access this display. Note that users with \"access all views\" can see any view, regardless of other permissions." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1172;1188 msgid "Display even if view has no result" msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert" #: includes/plugins.inc:1179 msgid "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." msgstr "Am Anfang der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, Verweise oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)" #: includes/plugins.inc:1195 msgid "Text to display beneath the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." msgstr "Unterhalb der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, Verweise oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)" #: includes/plugins.inc:1206 msgid "Text to display if the view has no results. Optional." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1212 msgid "How should this view be styled" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1218 msgid "If the style you choose has settings, be sure to click the settings button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1226 msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style by clicking on the icon." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1226;1269 msgid "settings" msgstr "Einstellungen" #: includes/plugins.inc:1232 msgid "Style options" msgstr "Darstellungsoptionen" #: includes/plugins.inc:1244 msgid "Row style options" msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen" #: includes/plugins.inc:1256 msgid "How should each row in this view be styled" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1269 msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected row style by clicking on the icon." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1275 msgid "Which display to use for path" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1284 msgid "Which display to use to get this display's path for things like summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1289 msgid "Theming information" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1297 msgid "Display output" msgstr "Anzeigeausgabe" #: includes/plugins.inc:1301 msgid "Alternative display output" msgstr "Alternative Anzeigeausgabe" #: includes/plugins.inc:1308 msgid "Style output" msgstr "Designausgabe" #: includes/plugins.inc:1312 msgid "Alternative style" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1319 msgid "Row style output" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1323 msgid "Alternative row style" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1331 msgid "Field @field (ID: @id)" msgstr "Feld @field (ID: @id)" #: includes/plugins.inc:1339 msgid "This section lists all possible templates for the display plugin and for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the most specific. The active template for each plugin -- which is the most specific template found on the system -- is highlighted in bold." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1354 msgid "Rescan template files" msgstr "Vorlagendateien erneut einlesen" #: includes/plugins.inc:1360 msgid "Important! When adding, removing, or renaming template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by making it rescan the files on your system. By clicking this button you clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning process. The highlighted templates above will then reflect the new state of your system." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1366 msgid "Theming information (display)" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1367;1394;1423;1452 msgid "Back to !info." msgstr "Zurück zu !info." #: includes/plugins.inc:1367;1394;1423;1452 msgid "theming information" msgstr "" # theming ? #: includes/plugins.inc:1370 #, fuzzy msgid "This display has no theming information" msgstr "Für diese Anzeige gibt es keine Theme-Information" #: includes/plugins.inc:1373 msgid "This is the default theme template used for this display." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1379 msgid "This is an alternative template for this display." msgstr "Dies ist eine alternative Vorlage für diese Anzeige." #: includes/plugins.inc:1393 msgid "Theming information (style)" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1399 msgid "This display has no style theming information" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1402 msgid "This is the default theme template used for this style." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1408 msgid "This is an alternative template for this style." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1422;1451 msgid "Theming information (row style)" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1428 msgid "This display has no row style theming information" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1431;1454 msgid "This is the default theme template used for this row style." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1437 msgid "This is an alternative template for this row style." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1494 msgid "File found in folder @template-path" msgstr "Datei wurde im Verzeichnis @template-path gefunden" #: includes/plugins.inc:1498 msgid "(File not found, in folder @template-path)" msgstr "(Datei wurde im Verzeichnis @template-path nicht gefunden)" #: includes/plugins.inc:1525 msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein." #: includes/plugins.inc:1633 msgid "Override" msgstr "Übersteuern" #: includes/plugins.inc:1638 msgid "Status: using default values." msgstr "Status: Standardwerte werden verwendet." #: includes/plugins.inc:1642 msgid "Update default display" msgstr "Standardanzeige aktualisieren" #: includes/plugins.inc:1647 msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #: includes/plugins.inc:1652 msgid "Status: using overridden values." msgstr "Status: Übersteuerte Werte werden verwendet." #: includes/plugins.inc:1842 msgid "Display @display uses fields but there are none defined for it." msgstr "Die Anzeige @display verwendet Felder, aber es sind keine dafür angegeben." #: includes/plugins.inc:1846 msgid "Display @display uses path but path is undefined." msgstr "Die Anzeige @display verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist nicht angegeben." #: includes/plugins.inc:1851 msgid "Display @display has an invalid style plugin." msgstr "Die Anzeige @display verwendet ein ungültiges Design-Plugin." #: includes/plugins.inc:2084 msgid "Page settings" msgstr "Seiteneinstellungen" #: includes/plugins.inc:2109 msgid "No menu" msgstr "Kein Menü" #: includes/plugins.inc:2112 msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" #: includes/plugins.inc:2116 msgid "Tab: @title" msgstr "Reiter: @title" #: includes/plugins.inc:2126 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: includes/plugins.inc:2132 msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern" #: includes/plugins.inc:2145 msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Der Menüpfad oder URL von dieser Ansicht" #: includes/plugins.inc:2149 msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. You may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for arguments: For example, \"node/%/feed\"." msgstr "" #: includes/plugins.inc:2155 msgid "Menu item entry" msgstr "Menüpunkt" #: includes/plugins.inc:2172 msgid "No menu entry" msgstr "Kein Menüpunkt" #: includes/plugins.inc:2173 msgid "Normal menu entry" msgstr "Normaler Menüpunkt" #: includes/plugins.inc:2174;2221 msgid "Menu tab" msgstr "Menü-Reiter" #: includes/plugins.inc:2175 msgid "Default menu tab" msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü" #: includes/plugins.inc:2184 msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "Den zu verwendenden Text für den Menüpunkt eingeben, wenn dieser auf Normal oder Reiter eingestellt wird." #: includes/plugins.inc:2193 msgid "If set to tab, enter the weight of the item. The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "Die Reihenfolge des Menüpunktes eingeben, wenn dieser als Reiter eingestellt wird." #: includes/plugins.inc:2199 msgid "Default tab options" msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen" #: includes/plugins.inc:2208 msgid "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will already exist, but other times you will need to have one created. The path of a parent item will always be the same path with the last part left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the parent path would be foo/bar." msgstr "" #: includes/plugins.inc:2219 msgid "Parent menu item" msgstr "Übergeordneter Menüpunkt" #: includes/plugins.inc:2221 msgid "Already exists" msgstr "Schon vorhanden" #: includes/plugins.inc:2221 msgid "Normal menu item" msgstr "Normaler Menüpunkt" #: includes/plugins.inc:2229 msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "Einen Titel für den Menüpunkt eingeben, wenn ein übergeordneter Menüpunkt erstellt wird." #: includes/plugins.inc:2235 msgid "Tab weight" msgstr "Reiterreihenfolge" #: includes/plugins.inc:2239 msgid "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The lower the number, the more to the left it will be." msgstr "Die Reihenfolge des Reiters eingeben, wenn der übergeordnete Menüpunkt ein Reiter ist. Umso niedriger die Zahl ist, desto weiter links wird er angezeigt." #: includes/plugins.inc:2253 msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." msgstr "„$arg“ wird nicht mehr unterstützt. Stattdessen kann % verwendet werden." #: includes/plugins.inc:2263 msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." msgstr "Ansichten können keine normalen Menüpunkt für Pfade mit einem % erstellen." #: includes/plugins.inc:2270 msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein." #: includes/plugins.inc:2275 msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich." #: includes/plugins.inc:2306 msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set." msgstr "Die Anzeige @display ist konfiguriert ein Menü zu verwenden, aber der Menütitel ist nicht vorhanden." #: includes/plugins.inc:2312 msgid "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title is not set." msgstr "Die Anzeige @display ist konfiguriert ein übergeordnetes Menü zu verwenden, aber der übergeordnete Menütitel ist nicht vorhanden." #: includes/plugins.inc:2378 msgid "Block settings" msgstr "Blockeinstellungen" #: includes/plugins.inc:2392 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: includes/plugins.inc:2416 msgid "Do not cache" msgstr "Nicht cachen" #: includes/plugins.inc:2417 msgid "Cache once for everything (global)" msgstr "Einmalig für alles (global) cachen." #: includes/plugins.inc:2418 msgid "Per page" msgstr "Nach Seite" #: includes/plugins.inc:2419 msgid "Per role" msgstr "Nach Rolle" # ? #: includes/plugins.inc:2420 msgid "Per role per page" msgstr "Nach Rolle und Seite" #: includes/plugins.inc:2421 msgid "Per user" msgstr "Nach Benutzer" # ? #: includes/plugins.inc:2422 msgid "Per user per page" msgstr "Nach Benutzer und Seite" #: includes/plugins.inc:2447 msgid "Block admin description" msgstr "" #: includes/plugins.inc:2450 msgid "This will appear as the name of this block in administer >> site building >> blocks." msgstr "Dies wird als der Name dieses Blocks in Verwalten >> Strukturierung >> Blöcke erscheinen." #: includes/plugins.inc:2455 msgid "Block caching type" msgstr "Cachetyp für Blöcke" #: includes/plugins.inc:2459 msgid "This sets the default status for Drupal's built-in block caching method; this requires that caching be turned on in block administration, and be careful because you have little control over when this cache is flushed." msgstr "" #: includes/plugins.inc:2511 msgid "Before" msgstr "Vorher" #: includes/plugins.inc:2512 msgid "After" msgstr "Nachdem" #: includes/plugins.inc:2513 msgid "Both" msgstr "Beide" #: includes/plugins.inc:2533 msgid "Attachment settings" msgstr "Einstellungen für Anhänge" #: includes/plugins.inc:2538;2585 msgid "Inherit arguments" msgstr "Vererbte Argumente" #: includes/plugins.inc:2544;2594 msgid "Inherit exposed filters" msgstr "" #: includes/plugins.inc:2550;2603 msgid "Position" msgstr "Position" #: includes/plugins.inc:2556;2788 msgid "Multiple displays" msgstr "Mehrere Anzeigen" #: includes/plugins.inc:2571;2612;2803;2830 msgid "Attach to" msgstr "Anhängen an" #: includes/plugins.inc:2588;2597 msgid "Inherit" msgstr "Vererben" #: includes/plugins.inc:2589 msgid "Should this display inherit its arguments from the parent display to which it is attached?" msgstr "" #: includes/plugins.inc:2598 msgid "Should this display inherit its exposed filter values from the parent display to which it is attached?" msgstr "" #: includes/plugins.inc:2606;2839 msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Bevor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?" #: includes/plugins.inc:2621 msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" #: includes/plugins.inc:2776 msgid "Feed settings" msgstr "Newsfeed-Einstellungen" #: includes/plugins.inc:2780 msgid "Using the site name" msgstr "Der Name der Website wird verwendet" #: includes/plugins.inc:2822 msgid "Use the site name for the title" msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden." #: includes/plugins.inc:2845 msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or \"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you have defined in the view." msgstr "Diese Ansicht wird durch den Besuch des Pfades auf der Website angezeigt. Es werden Pfade wie „pfad/%/%/feed“ oder „pfad/%/%/rss.xml“ empfohlen, bei dem für jedes in der Ansicht festgelegte Argument ein % in den Pfad eingefügt wird." #: includes/plugins.inc:2990 msgid "Grouping field" msgstr "Gruppierungsfeld" #: includes/plugins.inc:2993 msgid "You may optionally specify a field by which to group the records. Leave blank to not group." msgstr "" #: includes/plugins.inc:3081 msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" #: includes/plugins.inc:3128 msgid "List type" msgstr "Listentyp" #: includes/plugins.inc:3158 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: includes/plugins.inc:3163 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: includes/plugins.inc:3164 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: includes/plugins.inc:3164 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: includes/plugins.inc:3166 msgid "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and moving right. Vertical alignment will place items starting in the upper left and moving down." msgstr "" #: includes/plugins.inc:3285 msgid "You need at least one field before you can configure your table settings" msgstr "" #: includes/plugins.inc:3294 msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" #: includes/plugins.inc:3300 msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" #: includes/plugins.inc:3302 msgid "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on live output.)" msgstr "" #: includes/plugins.inc:3307 msgid "Default sort order" msgstr "Standardsortierung" #: includes/plugins.inc:3308 #: includes/sort.handlers.inc:60 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: includes/plugins.inc:3308 #: includes/sort.handlers.inc:60 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: includes/plugins.inc:3310 msgid "If a default sort order is selected, what order should it use by default." msgstr "" #: includes/plugins.inc:3396 msgid "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the same column. If you do, the separator in the column specified will be used to separate the fields. Check the sortable box to make that column click sortable, and check the default sort radio to determine which column will be sorted by default, if any. You may control column order and field labels in the fields section." msgstr "" #: includes/plugins.inc:3421 #: includes/view.inc:1769 msgid "Field" msgstr "Feld" #: includes/plugins.inc:3422 msgid "Column" msgstr "Spalte" #: includes/plugins.inc:3425 msgid "Sortable" msgstr "Sortierbar" #: includes/plugins.inc:3429 msgid "Default sort" msgstr "Standardsortierung" #: includes/plugins.inc:3488 msgid "Display record count with link" msgstr "" #: includes/plugins.inc:3493 msgid "Override number of items to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern" #: includes/plugins.inc:3530 msgid "Display items inline" msgstr "" #: includes/plugins.inc:3580 msgid "Use the site mission for the description" msgstr "Die Websitebeschreibung für die Beschreibung verwenden." #: includes/plugins.inc:3584 msgid "RSS description" msgstr "RSS-Beschreibung" # not literally #: includes/plugins.inc:3586 #, fuzzy msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen." #: includes/plugins.inc:3709 msgid "Inline fields" msgstr "Inline-Felder" #: includes/plugins.inc:3712 msgid "Inline fields will be displayed next to each other rather than one after another." msgstr "" #: includes/plugins.inc:3720 msgid "The separator may be placed between inline fields to keep them from squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" #: includes/plugins.inc:3770 msgid "Default argument" msgstr "Standard-Argument" #: includes/plugins.inc:3792 msgid "Note: you do not have permission to modify this. If you change the default argument type, this setting will be lost and you will NOT be able to get it back." msgstr "" #: includes/plugins.inc:3813 msgid "PHP argument code" msgstr "PHP-Argumentcode" #: includes/plugins.inc:3816 msgid "Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not use <?php ?>. You must return only a single value for just this argument." msgstr "" #: includes/plugins.inc:3896 msgid "Note: you do not have permission to modify this. If you change the validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get it back." msgstr "" #: includes/plugins.inc:3921 msgid "PHP validate code" msgstr "" #: includes/plugins.inc:3923 msgid "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may change the argument by setting \"$handler->argument\"." msgstr "" #: includes/relationship.handlers.inc:80 msgid "The label for this relationship that will be displayed only administratively." msgstr "" #: includes/relationship.handlers.inc:85 #, fuzzy msgid "Require this relationship" msgstr "Erfordert diese Beziehung" #: includes/relationship.handlers.inc:86 msgid "If required, items that do not contain this relationship will not appear." msgstr "" #: includes/sort.handlers.inc:43 msgid "asc" msgstr "aufsteigend" #: includes/sort.handlers.inc:47 msgid "desc" msgstr "absteigend" #: includes/sort.handlers.inc:59 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: includes/sort.handlers.inc:108 msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula" msgstr "Standard für views_handler_sort_formula ist nicht vorhanden: @formula" #: includes/sort.handlers.inc:148 msgid "Granularity" msgstr "Granularität" #: includes/sort.handlers.inc:150 msgid "Second" msgstr "Sekunde" #: includes/sort.handlers.inc:151 msgid "Minute" msgstr "Minute" #: includes/sort.handlers.inc:152 msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: includes/sort.handlers.inc:153 msgid "Day" msgstr "Tag" #: includes/sort.handlers.inc:154 msgid "Month" msgstr "Monat" #: includes/sort.handlers.inc:155 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: includes/sort.handlers.inc:157 msgid "The granularity is the smallest unit to use when determining whether two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be considered the same date." msgstr "Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die Gleichheit zweiter Datumsangaben ermittelt werden soll. Sollte beispielsweise die Granularität das „Jahr“ sein, wird jedes Datum in 1999 ungeachtet dem Tag in 1999, als das gleiche Datum betrachtet." #: includes/view.inc:255 msgid "set_display called with invalid display id @display" msgstr "set_display wurde mit ungültiger Anzeige-ID @display aufgerufen." #: includes/view.inc:995 msgid "Home" msgstr "Startseite" #: includes/view.inc:1768 msgid "fields" msgstr "Felder" #: includes/view.inc:1770 msgid "field" msgstr "Feld" #: includes/view.inc:1775 msgid "arguments" msgstr "Argumente" #: includes/view.inc:1776;1777 msgid "Argument" msgstr "Argument" #: includes/view.inc:1781 msgid "Sort criteria" msgstr "Sortierkriterium" #: includes/view.inc:1782 msgid "sort criteria" msgstr "Sortierkriterium" #: includes/view.inc:1783 msgid "Sort criterion" msgstr "Sortierkriterien" #: includes/view.inc:1784 msgid "sort criterion" msgstr "Sortierkriterien" #: includes/view.inc:1788 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: includes/view.inc:1789 msgid "filters" msgstr "Filter" #: includes/view.inc:1790 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: includes/view.inc:1791 msgid "filter" msgstr "Filter" #: includes/view.inc:1796 msgid "Relationships" msgstr "Beziehungen" #: includes/view.inc:1797 msgid "relationships" msgstr "Beziehungen" # not context sensitive #: js/ajax.js:0;0;0;0;0;0;0 #: js/ajax_view.js:0;0;0 #, fuzzy msgid "An error occurred at " msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten auf " #: js/tabs.js:0 msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier." msgstr "" #: js/tabs.js:0 msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab." msgstr "" #: modules/book.views.inc:21;36;46;99 msgid "Book" msgstr "Buch" #: modules/book.views.inc:30 msgid "Top level book" msgstr "In Moderation" #: modules/book.views.inc:31 msgid "The book the node is in." msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist." #: modules/book.views.inc:58 msgid "The weight of the book page." msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite." #: modules/book.views.inc:69 #: modules/comment.views.inc:202 #: modules/taxonomy.views.inc:310 msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #: modules/book.views.inc:70 msgid "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a depth of 1." msgstr "Die Tiefe der Buchseite in der Hierarchie; Bücher der obersten Ebene haben eine Tiefe von 1." #: modules/book.views.inc:87 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #: modules/book.views.inc:88 msgid "The order of pages in the book hierarchy. Remember to sort by weight too if you want exactly the right order." msgstr "" #: modules/book.views.inc:110 msgid "Parent" msgstr "Übergeordnet" #: modules/book.views.inc:111 msgid "The parent book node." msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag." #: modules/book.views.inc:116 msgid "Book parent" msgstr "Übergeordnetes Buch" #: modules/comment.views.inc:22;26;384;393 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: modules/comment.views.inc:27 msgid "Comments are responses to node content." msgstr "Kommentare sind Antworten auf Inhalte von Beiträgen." #: modules/comment.views.inc:45 msgid "The title of the comment." msgstr "Der Titel des Kommentars." #: modules/comment.views.inc:63 #: modules/node.views.inc:366 msgid "Body" msgstr "Textkörper" #: modules/comment.views.inc:64 msgid "The text of the comment." msgstr "Der Text des Kommentars." #: modules/comment.views.inc:76 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/comment.views.inc:77 msgid "The comment ID of the field" msgstr "Die Kommentar-ID des Feldes" #: modules/comment.views.inc:95 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/comment.views.inc:96 msgid "The name of the poster." msgstr "Der Name des Beitragenden." #: modules/comment.views.inc:114 msgid "Author's website" msgstr "Website des Autors" #: modules/comment.views.inc:115 msgid "The website address of the comment's author. Can be a link. The homepage can also be linked with the Name field. Will be empty if posted by a registered user." msgstr "" #: modules/comment.views.inc:133 #: modules/node.views.inc:107 msgid "Post date" msgstr "Beitragsdatum" #: modules/comment.views.inc:134 msgid "Date and time of when the comment was posted." msgstr "Zeitpunkt zu dem der Kommentar gespeichert wurde." #: modules/comment.views.inc:149 msgid "In moderation" msgstr "In Moderation" #: modules/comment.views.inc:150 msgid "Whether or not the comment is currently in moderation." msgstr "Ob sich der Kommentar derzeit in Moderation befindet oder nicht." #: modules/comment.views.inc:157 #: modules/node.views.inc:203;212 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: modules/comment.views.inc:167 msgid "View link" msgstr "" #: modules/comment.views.inc:168 msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "Stellt einen einfachen Verweis zur Ansicht des Kommentars bereit." #: modules/comment.views.inc:176 #: modules/node.views.inc:249 #: modules/user.views.inc:204 msgid "Edit link" msgstr "‚Bearbeiten‘-Verweis" #: modules/comment.views.inc:177 msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "Stellt einen einfachen Verweis zum Bearbeiten des Kommentars bereit." #: modules/comment.views.inc:185 #: modules/node.views.inc:257;479 #: modules/user.views.inc:212 msgid "Delete link" msgstr "‚Löschen‘-Verweis" #: modules/comment.views.inc:186 msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Stellt einen einfachen Verweis zum Löschen des Kommentars bereit." #: modules/comment.views.inc:194 msgid "Reply-to link" msgstr "Antworten-Verweis" #: modules/comment.views.inc:195 msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Stellt einen einfachen Verweis zum Antworten auf den Kommentars bereit." #: modules/comment.views.inc:203 msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Bei gruppierter Ansicht die Verschachtelungstiefe des Kommentars anzeigen." #: modules/comment.views.inc:207 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: modules/comment.views.inc:208 msgid "Sort by the threaded order. This will keep child comments together with their parents." msgstr "Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen." #: modules/comment.views.inc:214;220;255 #: modules/node.views.inc:24;29;89;365;380;491;1152;1161;1171 #: modules/upload.views.inc:43 msgid "Node" msgstr "Beitrag" #: modules/comment.views.inc:215 msgid "The node the comment is a reply to." msgstr "Der Beitrag auf den sich diese Antwort bezieht." #: modules/comment.views.inc:225;231 #: modules/node.views.inc:353 #: modules/statistics.views.inc:201 #: modules/user.views.inc:23;27;221 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: modules/comment.views.inc:226 msgid "The user who wrote the comment." msgstr "Der Benutzer, der den Kommentar geschrieben hat." #: modules/comment.views.inc:236 msgid "Parent CID" msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID" #: modules/comment.views.inc:237 msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "Die Kommentar-ID dies übergeordneten Kommentars." #: modules/comment.views.inc:242;247 msgid "Parent comment" msgstr "Übergeordneter Kommentar" #: modules/comment.views.inc:243 msgid "The parent comment." msgstr "Der übergeordnete Kommentar." #: modules/comment.views.inc:268 msgid "Last comment time" msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt" #: modules/comment.views.inc:269 msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde." #: modules/comment.views.inc:284 msgid "Last comment author" msgstr "Letzter Kommentarautor" #: modules/comment.views.inc:285 msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar." #: modules/comment.views.inc:297 msgid "Comment count" msgstr "Anzahl an Kommentaren" #: modules/comment.views.inc:298 msgid "The number of comments a node has." msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag." #: modules/comment.views.inc:316 msgid "Updated/commented date" msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt" #: modules/comment.views.inc:317 msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "" #: modules/comment.views.inc:340 msgid "New comments" msgstr "Neue Kommentare" #: modules/comment.views.inc:341 msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag." #: modules/comment.views.inc:349 msgid "Comment status" msgstr "Kommentarstatus" # English string needs work #: modules/comment.views.inc:350 #, fuzzy msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "Ob Kommentare zu dem Beitrag aktiviert oder deaktiviert sind." #: modules/comment.views.inc:364 msgid "User posted or commented" msgstr "" #: modules/comment.views.inc:365 #, fuzzy msgid "Display comments only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "Kommentare nur anzeigen, wenn ein Benutzer den Beitrag gespeichert oder kommentiert hat." #: modules/comment.views.inc:385 msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "Den Kommentar mit der Standardkommentaransicht anzeigen." #: modules/comment.views.inc:394 msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an." #: modules/comment.views.inc:462 msgid "Link this field to its comment" msgstr "Dieses Feld auf seinen Kommentar verweisen" #: modules/comment.views.inc:504 msgid "Link this field to its user or an author's homepage" msgstr "Mit diesem Feld auf den Benutzer oder die Startseite des Autors verweisen" #: modules/comment.views.inc:549 #: modules/node.views.inc:611 #: modules/user.views.inc:452 msgid "Text to display" msgstr "Anzuzeigender Text" #: modules/comment.views.inc:560 #: modules/node.views.inc:622 #: modules/user.views.inc:468 msgid "view" msgstr "Anzeigen" #: modules/comment.views.inc:583 #: modules/node.views.inc:651 #: modules/user.views.inc:484 msgid "edit" msgstr "Bearbeiten" #: modules/comment.views.inc:597 #: modules/node.views.inc:679;754 #: modules/user.views.inc:500 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: modules/comment.views.inc:611 msgid "reply" msgstr "Antwort" #: modules/comment.views.inc:742 msgid "Link this field to new comments" msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen" #: modules/comment.views.inc:747 msgid "Display nothing if no new comments" msgstr "Nichts anzeigen, wenn keine neuen Kommentare vorhanden sind" #: modules/comment.views.inc:812 #: modules/user.views.inc:599 msgid "Anonymous" msgstr "Gast" #: modules/comment.views.inc:818 msgid "No user" msgstr "Keine Benutzer" #: modules/comment.views.inc:852;867 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: modules/comment.views.inc:854;868 msgid "Read only" msgstr "Nur Leseberechtigung" # Translation is context sensitive for comments and may cause incompatibilities. #: modules/comment.views.inc:856;869 msgid "Read/Write" msgstr "Kommentare lesen und schreiben" #: modules/comment.views.inc:887 #: modules/node.views.inc:1207 msgid "Display links" msgstr "Verweise anzeigen" #: modules/node.views.inc:30 msgid "Nodes are a Drupal site's primary content." msgstr "Beiträge sind der primäre Inhalt einer Drupal-Website." #: modules/node.views.inc:57 msgid "Nid" msgstr "Beitrags-ID" #: modules/node.views.inc:58 msgid "The node ID of the node." msgstr "Die Beitrags-ID des Beitrags." #: modules/node.views.inc:85;421 msgid "The title of the node." msgstr "Der Titel des Beitrags." # ? #: modules/node.views.inc:108 msgid "The date the node was posted." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag gespeichert wurde." #: modules/node.views.inc:123 msgid "Updated date" msgstr "Aktualisierungszeitpunkt" #: modules/node.views.inc:124 msgid "The date the node was last updated." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde." #: modules/node.views.inc:140 msgid "The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)." msgstr "Der Beitragstyp (zum Beispiel: „Blogbeitrag“, „Forumsbeitrag“, „Artikel“, usw)." #: modules/node.views.inc:158;166;180 #: modules/upload.views.inc:82 msgid "Published" msgstr "Veröffentlicht" #: modules/node.views.inc:159 msgid "The published status of the node." msgstr "Den Veröffentlichungsstatus des Beitrags." #: modules/node.views.inc:175 #, fuzzy msgid "Published or admin" msgstr "Veröffentlicht oder Verwalter" #: modules/node.views.inc:176 msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them." msgstr "Filtert unveröffentlichte Beiträge aus, wenn der aktuelle Benutzer diese nicht sehen kann." #: modules/node.views.inc:186;194 msgid "Promoted to front page" msgstr "Auf der Startseite" #: modules/node.views.inc:187 msgid "The front page of the node." msgstr "Die Startseite dieses Beitrags." #: modules/node.views.inc:204 #, fuzzy msgid "Whether or not the node is moderated." msgstr "Ob ein Beitrag am Anfang von Listen angezeigt wird oder nicht." #: modules/node.views.inc:221;230 msgid "Sticky" msgstr "am Anfang von Listen" #: modules/node.views.inc:222 msgid "Whether or not the node is sticky." msgstr "Ob ein Beitrag am Anfang von Listen angezeigt wird oder nicht." #: modules/node.views.inc:241 msgid "Link" msgstr "Verweis" #: modules/node.views.inc:242 msgid "Provide a simple link to the node." msgstr "Stellt einen einfachen Verweis zu dem Beitrag bereit." #: modules/node.views.inc:250 msgid "Provide a simple link to edit the node." msgstr "Stellt einen einfachen Verweis zum Bearbeiten des Beitrages bereit." #: modules/node.views.inc:258 msgid "Provide a simple link to delete the node." msgstr "Stellt einen einfachen Verweis zum Löschen des Beitrages bereit." #: modules/node.views.inc:266;1093 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: modules/node.views.inc:267 msgid "The language the content is in." msgstr "Die Sprache des Inhalts." #: modules/node.views.inc:284;455 #: modules/user.views.inc:125 msgid "Created date" msgstr "Erstellungsdatum" #: modules/node.views.inc:285 msgid "In the form of CCYYMMDD." msgstr "In der Form von JJJJMMTT." #: modules/node.views.inc:293 msgid "Created year + month" msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt" #: modules/node.views.inc:294 msgid "In the form of YYYYMM." msgstr "In der Form von JJJJMM." #: modules/node.views.inc:302 msgid "Created year" msgstr "Erstellungsjahr" #: modules/node.views.inc:303 msgid "In the form of YYYY." msgstr "In der Form von JJJJ." #: modules/node.views.inc:311 msgid "Created month" msgstr "Erstellungsmonat" #: modules/node.views.inc:312 msgid "In the form of MM (01 - 12)." msgstr "In der Form von MM (01 - 12)." #: modules/node.views.inc:320 msgid "Created week" msgstr "Erstellungswoche" #: modules/node.views.inc:321 msgid "In the form of WW (01 - 53)." msgstr "In der Form von WW (01 - 53)." #: modules/node.views.inc:333;338 msgid "Node revision" msgstr "Beitragsversion" #: modules/node.views.inc:339 msgid "Node revisions are a history of changes to nodes." msgstr "Beitragsversionen sind eine Historie von Änderungen an Beiträgen." #: modules/node.views.inc:354 msgid "Relate a node revision to the user who created the revision." msgstr "" #: modules/node.views.inc:359 msgid "user" msgstr "Benutzer" #: modules/node.views.inc:367 msgid "The actual, full data in the body field; this may not be valid data on all node types." msgstr "" #: modules/node.views.inc:381 msgid "Teaser" msgstr "Anrisstext" #: modules/node.views.inc:382 msgid "The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all node types." msgstr "" #: modules/node.views.inc:395 msgid "Vid" msgstr "Vid" #: modules/node.views.inc:396 msgid "The revision ID of the node revision." msgstr "Die Versions-ID der Beitragsversion." #: modules/node.views.inc:441 msgid "Log message" msgstr "Protokollnachricht" #: modules/node.views.inc:442 msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "Die eingegebene Protokollnachricht, als die Version erstellt wurde." #: modules/node.views.inc:456 msgid "The date the node revision was created." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Beitragsversion erstellt wurde." #: modules/node.views.inc:471 msgid "Revert link" msgstr "Zurück-Verweis" #: modules/node.views.inc:472 msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Stellt einen einfachen Verweis bereit, um zu der Version zurückzukehren." #: modules/node.views.inc:480 msgid "Provide a simple link to delete the node revision." msgstr "Stellt einen einfachen Verweis zum Löschen der Beitragsversion bereit." #: modules/node.views.inc:507 msgid "Has new content" msgstr "Neuer Inhalt vorhanden" #: modules/node.views.inc:510 msgid "Show a marker if the node has new or updated content." msgstr "Eine Markierung anzeigen, wenn der Beitrag neuen oder aktualisierten Inhalt enthält." #: modules/node.views.inc:513 msgid "Show only nodes that have new content." msgstr "Nur Beiträge mit neuem Inhalt anzeigen." #: modules/node.views.inc:544 msgid "Link this field to its node" msgstr "Dieses Feld auf seinen Beitrag verweisen" #: modules/node.views.inc:717 msgid "revert" msgstr "zurücksetzen" #: modules/node.views.inc:788 msgid "Check for new comments as well" msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen." #: modules/node.views.inc:858 msgid "Unknown node type" msgstr "Unbekannter Beitragstyp" #: modules/node.views.inc:1027 msgid "Week @week" msgstr "@week Woche" #: modules/node.views.inc:1037 msgid "Node type" msgstr "Beitragstyp" #: modules/node.views.inc:1094 msgid "Current user's language" msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers" #: modules/node.views.inc:1094 msgid "No language" msgstr "Keine Sprache" #: modules/node.views.inc:1140 msgid "Unknown language" msgstr "Unbekannte Sprache" #: modules/node.views.inc:1153;1162 msgid "Display the node with standard node view." msgstr "Den Beitrag mit der Standardbeitragsansicht anzeigen." #: modules/node.views.inc:1177 msgid "Node ID from URL" msgstr "Beitrags-ID aus der URL" #: modules/node.views.inc:1202 msgid "Display only teaser" msgstr "Nur den Anrißtext anzeigen" #: modules/node.views.inc:1261 msgid "Full text" msgstr "Vollständiger Text" #: modules/node.views.inc:1262 msgid "Title plus teaser" msgstr "Titel mit Anrißtext" #: modules/node.views.inc:1263 msgid "Title only" msgstr "Nur Titel" #: modules/node.views.inc:1264 msgid "Use default RSS settings" msgstr "Die Standard-RSS-Einstellungen verwenden" #: modules/node.views.inc:1330 msgid "read more" msgstr "Weiterlesen" #: modules/node.views.inc:1363 msgid "Types" msgstr "Typen" #: modules/node.views.inc:1366 msgid "If you wish to validate for specific node types, check them; if none are checked, all nodes will pass." msgstr "" #: modules/node.views.inc:1373 msgid "Validate user has access to the node" msgstr "" #: modules/node.views.inc:1381 #: modules/taxonomy.views.inc:1015 msgid "Argument type" msgstr "Argumenttyp" #: modules/node.views.inc:1383 msgid "Node ID" msgstr "Beitrags-ID" #: modules/node.views.inc:1384 msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "Beitrag-IDs getrennt nach , oder +" #: modules/node.views.inc:1507 msgid "Display %display has no access control but does not contain a filter for published nodes." msgstr "" #: modules/poll.views.inc:23 msgid "Poll" msgstr "Umfrage" #: modules/poll.views.inc:38;47 #: modules/user.views.inc:173;182 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: modules/poll.views.inc:39 msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "Ob die Umfrage offen für die Stimmabgabe ist." #: modules/profile.views.inc:20;40 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/profile.views.inc:100 msgid "@field-name" msgstr "@field-name" #: modules/profile.views.inc:107 msgid "Profile textfield" msgstr "Profiltextfeld" #: modules/profile.views.inc:126 msgid "Profile textarea" msgstr "" #: modules/profile.views.inc:142 msgid "Profile checkbox" msgstr "" #: modules/profile.views.inc:159 msgid "Profile URL" msgstr "Profil-URL" #: modules/profile.views.inc:175 msgid "Profile selection" msgstr "Profileauswahl" #: modules/profile.views.inc:195 msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "" #: modules/profile.views.inc:207 msgid "Profile date %field-name." msgstr "Profildatum %field-name." #: modules/search.views.inc:23;77;88;106;244 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: modules/search.views.inc:72 msgid "Score" msgstr "Punktzahl" # search item = Suchwortes? #: modules/search.views.inc:73 #, fuzzy msgid "The score of the search item." msgstr "Die Punktzahl der Sucheintrages." #: modules/search.views.inc:95 msgid "Links from" msgstr "Verweise von" #: modules/search.views.inc:96 msgid "Nodes that link from the node." msgstr "Beiträge die von dem Beitrag verweisen." #: modules/search.views.inc:113 msgid "Links to" msgstr "Verweis zu" #: modules/search.views.inc:114 msgid "Nodes that link to the node." msgstr "Beiträge die auf den Beitrag verweisen." #: modules/search.views.inc:125 msgid "Search Terms" msgstr "Suchbegriffe" #: modules/search.views.inc:126 msgid "The terms to search for." msgstr "Die Begriffe nach denen gesucht werden soll." #: modules/search.views.inc:155 msgid "On empty input" msgstr "Bei leerer Eingabe" #: modules/search.views.inc:158 msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: modules/search.views.inc:159 msgid "Show None" msgstr "Keine anzeigen" #: modules/search.views.inc:173 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Die Begriffe eingeben nach denen gesucht werden soll." #: modules/search.views.inc:188 msgid "You must include at least one positive keyword with @count characters or more." msgstr "Es muss mindestens ein gültiges Stichwort in der Suchanfrage verwendet werden, das mindestens @count oder mehr Zeichen enthält." #: modules/search.views.inc:192 msgid "Search for either of the two terms with uppercase OR. For example, cats OR dogs." msgstr "Mit großgeschriebenem OR nach einem von beiden Begriffen suchen. Beispielsweise Katzen OR Hunde." #: modules/search.views.inc:245 msgid "Display the results with standard search view." msgstr "Die Ergebnisse mit der Standard-Suchansicht anzeigen." #: modules/search.views.inc:269 msgid "Display score" msgstr "Anzeigepunktzahl" #: modules/statistics.views.inc:24 msgid "Node statistics" msgstr "Beitragsstatistiken" #: modules/statistics.views.inc:36 msgid "Total views" msgstr "Seitenansichten gesamt" #: modules/statistics.views.inc:37 msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde." #: modules/statistics.views.inc:53 msgid "Views today" msgstr "Heutige Seitenansichten" #: modules/statistics.views.inc:54 msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde." #: modules/statistics.views.inc:70 msgid "Most recent view" msgstr "Die neuste Seitenansicht" #: modules/statistics.views.inc:71 msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "Der letzte Zeitpunkt zu dem der Beitrag gelesen wurde." #: modules/statistics.views.inc:86;91 msgid "Access log" msgstr "Zugriffsprotokoll" #: modules/statistics.views.inc:92 msgid "Stores site access information." msgstr "Speichert die Zugriffsinformation auf die Website." #: modules/statistics.views.inc:106 msgid "Session ID" msgstr "Session-ID" #: modules/statistics.views.inc:107 msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "Die Browser-Session-ID des Benutzers, der diese Seite besucht hat." #: modules/statistics.views.inc:126 msgid "Page title" msgstr "Seitentitel" #: modules/statistics.views.inc:127 msgid "Title of page visited." msgstr "Titel der besuchten Seite." #: modules/statistics.views.inc:147 msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "" #: modules/statistics.views.inc:166 msgid "Referrer" msgstr "Referrer" #: modules/statistics.views.inc:167 msgid "Referrer URI." msgstr "Verweiser-URI." #: modules/statistics.views.inc:182 msgid "Hostname" msgstr "Hostadresse" #: modules/statistics.views.inc:183 msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "Der Hostname des Benutzers, der die Seite besucht hat." #: modules/statistics.views.inc:202 msgid "The user who visited the site." msgstr "Der Benutzer, der die Website besucht hat." #: modules/statistics.views.inc:212 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: modules/statistics.views.inc:213 msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "Die benötigte Ladezeit der Seite in Millisekunden." #: modules/statistics.views.inc:228 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: modules/statistics.views.inc:229 msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Zeitstempel zu dem die Seite besucht wurde." #: modules/system.views.inc:25;30 msgid "File" msgstr "Datei" #: modules/system.views.inc:31 msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "" #: modules/system.views.inc:49 msgid "File ID" msgstr "Datei-ID" #: modules/system.views.inc:50 msgid "The ID of the file." msgstr "Die ID der Datei." #: modules/system.views.inc:70 msgid "The name of the file." msgstr "Der Name der Datei." #: modules/system.views.inc:89 msgid "The path of the file." msgstr "Der Pfad der Datei." #: modules/system.views.inc:107 msgid "Mime type" msgstr "MIME-Typ" #: modules/system.views.inc:108 msgid "The mime type of the file." msgstr "Der MIME-Typ der Datei." #: modules/system.views.inc:126 msgid "Size" msgstr "Größe" #: modules/system.views.inc:127 msgid "The size of the file." msgstr "Die Größe der Datei." #: modules/system.views.inc:142 msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/system.views.inc:143 msgid "The status of the file." msgstr "Der Status der Datei." #: modules/system.views.inc:158 msgid "Upload date" msgstr "Profilauswahl" # ? #: modules/system.views.inc:159 msgid "The date the file was uploaded." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei hochgeladen wurde." #: modules/system.views.inc:202 #: modules/upload.views.inc:152;221 msgid "Link this field to download the file" msgstr "" #: modules/system.views.inc:229 msgid "Temporary" msgstr "Temporär" #: modules/system.views.inc:230 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: modules/system.views.inc:270 msgid "No title" msgstr "Kein Titel" #: modules/taxonomy.views.inc:24;67;132;150;202;232;269;280 msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomie" #: modules/taxonomy.views.inc:48 msgid "Vocabulary name" msgstr "Vokabularname" #: modules/taxonomy.views.inc:50 msgid "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and can similarly cause duplicates." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:56 msgid "Vocabulary ID" msgstr "Vokabular-ID" #: modules/taxonomy.views.inc:57 msgid "The taxonomy vocabulary ID" msgstr "Die Vokabular-ID der Taxonomie" #: modules/taxonomy.views.inc:70;96 msgid "Term" msgstr "Begriff" #: modules/taxonomy.views.inc:71 msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:97 msgid "Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to appear in views; you must add filters to reduce the result set." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:107 msgid "Taxonomy term name" msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes" #: modules/taxonomy.views.inc:116 msgid "The term weight field" msgstr "Das Feld für die Begriffsreihenfolge" #: modules/taxonomy.views.inc:128 msgid "Term description" msgstr "Begriffsbeschreibung" #: modules/taxonomy.views.inc:129 msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "Die einem Taxonomiebegriff zugeordnete Beschreibung." #: modules/taxonomy.views.inc:140;724 msgid "Vocabulary" msgstr "Vokabular" #: modules/taxonomy.views.inc:141 msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:176;1017 msgid "Term ID" msgstr "Begriff-ID" #: modules/taxonomy.views.inc:177 msgid "The taxonomy term ID" msgstr "Die Taxonomiebegriff-ID" #: modules/taxonomy.views.inc:179 msgid "All terms" msgstr "Alle Begriffe" #: modules/taxonomy.views.inc:180 msgid "Display all taxonomy terms associated with a node." msgstr "Alle einem Beitrag zugeordneten Taxonomiebegriffe anzeigen." #: modules/taxonomy.views.inc:253 msgid "Term synonym" msgstr "Begriffssynonym" #: modules/taxonomy.views.inc:254 msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:270 msgid "Term ID (with depth)" msgstr "Begriffs-ID (mit Verschachtelungstiefe)" #: modules/taxonomy.views.inc:271 msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options." msgstr "Der Verschachtelungstiefenfilter ist wesentlich komplexer und stellt deshalb weniger Optionen zu Verfügung." #: modules/taxonomy.views.inc:281 msgid "Term ID depth modifier" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:282 msgid "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified via an additional argument." msgstr "Ermöglicht über ein zusätzliches Argument die Anpassung der „Verschachtelungstiefe“ einer Taxonomie-Begriffs-ID (mit Verschachtelungstiefe)." #: modules/taxonomy.views.inc:312 msgid "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:317 msgid "Allow multiple terms per argument" msgstr "Ermöglicht mehrere Begriffe pro Argument." #: modules/taxonomy.views.inc:318 msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR with this argument." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:324;949 msgid "Set the breadcrumb for the term parents" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:325;950 msgid "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each one linking to this view. Note that this only works if just one term was received." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:411;652 msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: modules/taxonomy.views.inc:520 msgid "Link this field to its term page" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:527 msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen" #: modules/taxonomy.views.inc:541;1005 msgid "Vocabularies" msgstr "Vokabulare" #: modules/taxonomy.views.inc:612 msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:684 msgid "No vocabulary" msgstr "Kein Vokabular" #: modules/taxonomy.views.inc:726 msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:736 msgid "Selection type" msgstr "Auswahltyp" #: modules/taxonomy.views.inc:737 msgid "Dropdown" msgstr "Auswahlliste" #: modules/taxonomy.views.inc:737 msgid "Autocomplete" msgstr "Autovervollständigung" #: modules/taxonomy.views.inc:743 msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen" #: modules/taxonomy.views.inc:760 msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen ändern." #: modules/taxonomy.views.inc:778;812 msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen." #: modules/taxonomy.views.inc:983 msgid "Taxonomy term" msgstr "Taxonomie-Begriff" #: modules/taxonomy.views.inc:1008 msgid "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none are checked, all nodes will pass." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:1018 msgid "Term IDs separated by , or +" msgstr "Begriff-IDs getrennt nach , oder +" #: modules/taxonomy.views.inc:1019 msgid "Term name or synonym" msgstr "Begriffsname oder Synonym" #: modules/taxonomy.views.inc:1020 msgid "Term name/synonym converted to Term ID" msgstr "Begriffname/Synonym wurde zur Begriff-ID konvertiert." #: modules/taxonomy.views.inc:1023 msgid "Select the form of this argument; if using term name, it is generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:910 msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "Begriff konnte nicht gefunden werden: @terms" msgstr[1] "Begriffe konnten nicht gefunden werden: @terms" #: modules/upload.views.inc:25;109 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: modules/upload.views.inc:44 msgid "The node the uploaded file is attached to" msgstr "Der Beitrag an dem die hochgeladene Datei angehängt ist." #: modules/upload.views.inc:46 msgid "upload" msgstr "Upload" #: modules/upload.views.inc:57 msgid "The description of the uploaded file." msgstr "Die Beschreibung der hochgeladen Datei." #: modules/upload.views.inc:74 msgid "Listed" msgstr "Aufgelistet" #: modules/upload.views.inc:75 msgid "Whether or not the file is marked to be listed." msgstr "Ob die Datei zur Auflistung markiert ist oder nicht." #: modules/upload.views.inc:91 msgid "The weight, used for sorting." msgstr "Die für die Sortierung verwendete Reihenfolge." #: modules/upload.views.inc:110;122 msgid "Attached files" msgstr "Angehängte Dateien" #: modules/upload.views.inc:111 msgid "All files attached to a node with upload.module." msgstr "Alle mit dem Upload-Modul an einen Beitrag angehängten Dateien." #: modules/upload.views.inc:118;277 msgid "Has attached files" msgstr "Angehängte Dateien vorhanden" #: modules/upload.views.inc:119 msgid "Only display items with attached files. This can cause duplicates if there are multiple attached files." msgstr "Nur Einträge mit angehängten Dateien anzeigen. Sollten mehrere angehängte Dateien vorhanden sein, kann dies zu Duplikaten führen." #: modules/upload.views.inc:123 msgid "Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate nodes if there are multiple files attached to the node." msgstr "" #: modules/upload.views.inc:129 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: modules/upload.views.inc:158 msgid "Only show \"listed\" file attachments" msgstr "Nur „aufgelistete“ Dateianhänge anzeigen" #: modules/user.views.inc:28 msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben." #: modules/user.views.inc:48 msgid "Uid" msgstr "Uid" #: modules/user.views.inc:49 msgid "The user ID" msgstr "Benutzer-ID" #: modules/user.views.inc:70 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: modules/user.views.inc:71 msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" #: modules/user.views.inc:80 msgid "The user or author name." msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors." #: modules/user.views.inc:96 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail-Adresse" #: modules/user.views.inc:97 msgid "Email address for a given user. Only accessible to users with administer users permission" msgstr "E-Mail-Adresse eines angegebenen Benutzers. Nur Benutzer mit der Benutzer verwalten-Berechtigung können darauf zugreifen." #: modules/user.views.inc:114 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: modules/user.views.inc:115 msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "Das Bild des Benutzers, soweit zulässig." #: modules/user.views.inc:126 msgid "The date the user was created." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Benutzer erstellt wurde." #: modules/user.views.inc:141 msgid "Last access" msgstr "Letzter Zugriff" #: modules/user.views.inc:142 msgid "The user's last access date." msgstr "Letztes Zugriffsdatum des Benutzers." #: modules/user.views.inc:157 msgid "Last login" msgstr "Letzte Anmeldung" #: modules/user.views.inc:158 msgid "The user's last login date." msgstr "Letztes Anmeldedatum des Benutzers." #: modules/user.views.inc:174 msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "Ob ein Benutzer aktiv oder blockiert ist." #: modules/user.views.inc:191 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: modules/user.views.inc:192 msgid "The user's signature." msgstr "Die Signatur des Benutzers." #: modules/user.views.inc:205 msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "Stellt einen einfachen Verweis zum Bearbeiten des Benutzers bereit." #: modules/user.views.inc:213 msgid "Provide a simple link to delete the user." msgstr "Stellt einen einfachen Verweis zum Löschen des Benutzers bereit." #: modules/user.views.inc:242 msgid "Roles" msgstr "Rollen" #: modules/user.views.inc:243 msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Die Rollen denen ein Benutzer angehört." #: modules/user.views.inc:255 msgid "No role" msgstr "Keine Rolle" #: modules/user.views.inc:306 msgid "User ID from URL" msgstr "Benutzer-ID aus der URL" #: modules/user.views.inc:322 msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "" #: modules/user.views.inc:396 msgid "Link this field to its user" msgstr "Dieses Feld zu dessen Benutzer verweisen" #: modules/user.views.inc:519 msgid "Link this field" msgstr "Dieses Feld verknüpfen" #: modules/user.views.inc:522 msgid "No link" msgstr "Keine Verknüpfung" #: modules/user.views.inc:523 msgid "To the user" msgstr "Mit dem Benutzer" #: modules/user.views.inc:524 msgid "With a mailto:" msgstr "Mit einem mailto:" #: modules/user.views.inc:634 msgid "Usernames" msgstr "Benutzernamen" #: modules/user.views.inc:635 msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen." #: modules/user.views.inc:754 msgid "Is the logged in user" msgstr "" #: modules/user.views.inc:714 msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "Benutzer konnte nicht gefunden werden: @users" msgstr[1] "Benutzer konnten nicht gefunden werden: @users" #: modules/views.views.inc:18 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/views.views.inc:23 msgid "Random" msgstr "Zufall" #: modules/views.views.inc:24 msgid "Randomize the display order." msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen." #: modules/views.views.inc:31 msgid "Null" msgstr "Null" #: modules/views.views.inc:32 msgid "Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this argument." msgstr "" #: modules/views.views.inc:84 msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "" #: modules/views.views.inc:86 msgid "By checking this field, you can use this to make sure views with more arguments than necessary fail validation." msgstr "" #: theme/views-more.tpl.php:15 msgid "more" msgstr "Weiter" #: theme/views-ui-edit-item.tpl.php:18 msgid "None defined" msgstr "Nicht definiert" #: theme/views-ui-edit-tab.tpl.php:31 msgid "View settings" msgstr "Einstellungen der Ansicht" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:11 msgid "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from editing by others. This lock is !age old. Click here to !break." msgstr "Diese Ansicht wird gerade von !user bearbeitet und ist deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist !age alt. Hier klicken um !break." #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:16 msgid "New view" msgstr "Neue Ansicht" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:18 msgid "Changed view" msgstr "Ansicht geändert" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:23 msgid "View %name, displaying items of type @base." msgstr "Die Ansicht %name zeigt Einträge vom Typ @base an." #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:42 msgid "Live preview" msgstr "Live-Vorschau" #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:17 msgid "@type @base view: @view" msgstr "@type @base-Ansicht: @view" #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:27 msgid "Title: @title" msgstr "Titel: @title" #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:30 msgid "Path: !path" msgstr "Pfad: !path" #: theme/theme.inc:90 msgid "Edit this view" msgstr "Diese Ansicht bearbeiten" #: theme/theme.inc:290 msgid "sort by @s" msgstr "Nach @s sortieren" #: theme/theme.inc:500 msgid "‹‹" msgstr "‹‹" #: theme/theme.inc:501 msgid "››" msgstr "››" #: theme/theme.inc:511 msgid "@current of @max" msgstr "@current von @max" #: views_export/views_export.module:76 msgid "There are no views to be exported at this time." msgstr "Derzeit gibt es keine zu exportierenden Ansichten." #: views_export/views_export.module:108 msgid "Show only these tags" msgstr "Nur diese Kennzeichnungen anzeigen" #: views_export/views_export.module:122 msgid "Module name" msgstr "Modulname" #: views_export/views_export.module:123 msgid "Enter the module name to export code to." msgstr "Den Modulnamen angebenen zu dem Code exportiert wird." #: views_export/views_export.module:190 msgid "Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module directory or modules/@module/includes directory" msgstr "" #: views_export/views_export.module:44 #, fuzzy msgid "use views exporter" msgstr "Exporteur für Ansichten verwenden" #: views_export/views_export.module:17 msgid "Bulk export" msgstr "Massenexport" #: views_export/views_export.module:0 msgid "views_export" msgstr "views_export" # Name of the views export module #: views_export/views_export.info:0 #, fuzzy msgid "Views exporter" msgstr "Exporteur für Ansichten" #: views_export/views_export.info:0 msgid "Allows exporting multiple views at once." msgstr "Ermöglicht den Export mehrerer Ansichten auf einmal." #~ msgid "If by role" #~ msgstr "Wenn nach Rolle" #~ msgid "If by permission" #~ msgstr "Wenn nach Berechtigung" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Caching" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Benutzer-ID" #~ msgid "administer views" #~ msgstr "Ansichten verwalten" #~ msgid "Shows all new activity on system." #~ msgstr "Alle neuen Aktivitäten auf dem System anzeigen." #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Antworten" #~ msgid "Last Post" #~ msgstr "Letzter Beitrag" #, fuzzy #~ msgid " new" #~ msgstr " neu" #~ msgid "Recent posts for %1" #~ msgstr "Neueste Beiträge für %1" #~ msgid "Recent posts" #~ msgstr "Neue Beiträge" #~ msgid "Recent comments" #~ msgstr "Neueste Kommentare" #~ msgid "Reply to" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Pages that link to %1" #~ msgstr "Seiten die zu %1 verweisen" # core? #, fuzzy #~ msgid "Popular content" #~ msgstr "Beliebter Inhalt" #~ msgid "Popular (page)" #~ msgstr "Beliebt (Seite)" #~ msgid "Today (page)" #~ msgstr "Heute (Seite)" #~ msgid "Today's popular content" #~ msgstr "Heutiger beliebtester Inhalt" #~ msgid "Popular (block)" #~ msgstr "Beliebt (Block)" #~ msgid "Today (block)" #~ msgstr "Heute (Block)" #~ msgid "Core feed" #~ msgstr "Kern-Newsfeed"