# LANGUAGE translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # views.module,v 1.141 2006/06/25 18:24:56 merlinofchaos # views_ui.module,v 1.28 2006/06/25 18:24:56 merlinofchaos # views_user.inc,v 1.7 2006/06/25 18:24:56 merlinofchaos # views_comment.inc,v 1.3 2006/06/23 22:12:23 merlinofchaos # views_node.inc,v 1.16 2006/06/25 18:24:56 merlinofchaos # views_upload.inc,v 1.1 2006/06/24 01:41:53 merlinofchaos # views_rss.module,v 1.3 2006/06/25 01:57:28 merlinofchaos # views_theme_wizard.module,v 1.2 2006/07/12 23:21:04 merlinofchaos # views.install,v 1.21 2006/07/24 22:44:27 merlinofchaos # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: German translation for views module\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-23 10:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-02 08:27+0100\n" "Last-Translator: Alexander Hass\n" "Language-Team: Alexander Hass\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: views.module:100 msgid "The views module allows administrators and site designers to create, manage, and display lists of content. Each list managed by the views module is known as a \"view\", and the output of a view is known as a \"display\". Displays are provided in either block or page form, and a single view may have multiple displays. Optional navigation aids, including a system path and menu item, can be set for each page-based display of a view. By default, views may be created that list content (a Node view type), content revisions (a Node revisions view type) or users (a User view type). A view may be restricted to members of specific user roles, and may be added, edited or deleted at the views administration page." msgstr "" #: views.module:101 msgid "The \"building block\" design of the views system provides power and flexibility, allowing parameters to be specified only when needed. While an advanced view may use all of available parameters to create complex and highly interactive applications, a simple content listing may specify only a few options. All views rely on a conceptual framework that includes:" msgstr "" #: views.module:103 msgid "fields, or the individual pieces of data being displayed. Adding the fields Node: Title, Node: Type, and Node: Post date to a node view, for example, includes the title, content type and creation date in the displayed results." msgstr "" #: views.module:104 msgid "relationships, or information about how data elements relate to one another. If relationship data is available, like that provided by a CCK nodereference field, items from a related node may be included in the view." msgstr "" #: views.module:105 msgid "arguments, or additional parameters that dynamically refine the view results, passed as part of the path. Adding an argument of Node: Type to a node view with a path of \"content\", for example, dynamically filters the displayed items by content type. In this example (shown with Clean URLs enabled), accessing the view through the path \"http://www.example.com/content/page\" displays all posts of the type \"page\", the path \"http://www.example.com/content/story\" displays all posts of the type \"story\", and \"http://www.example.com/content\" displays all posts regardless of type." msgstr "" #: views.module:106 msgid "sort criteria, which determines the order of items displayed in the view results. Adding the sort criteria Node: Post date (in descending order) to a node view, for example, sorts the displayed posts in descending order by creation date." msgstr "" #: views.module:107 msgid "filters, which limit items displayed in the results. Adding the filter Node: Published (and setting it equal to \"Published\") to a node view, for example, prevents unpublished items from being displayed." msgstr "" #: views.module:109 msgid "For more information, see the online handbook entry for Views or the Views project page." msgstr "" #: views.module:651 msgid "Error: missing @component" msgstr "Fehler: @component fehlt" #: views.module:865 msgid "Skipping broken view @view" msgstr "Beschädigte Ansicht @view wurde übersprungen" #: views.module:912;952 #: includes/admin.inc:92;253;253 msgid "Overridden" msgstr "Übersteuert" #: views.module:915;948 #: views_ui.module:284 #: includes/admin.inc:91;252;252;558;721 #: includes/plugins.inc:114 msgid "Default" msgstr "Standard" #: views.module:1258 #: includes/admin.inc:286 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: views.module:120 #: views_ui.module:23 #: views.info:0;0 #: views_ui.info:0 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: views.module:124 msgid "Ajax callback for view loading." msgstr "" #: views.module:0 msgid "views" msgstr "Ansichten" #: views_ui.module:158 msgid "The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely have to make adjustments to your view to get it to match. You can import Views 1 views through the normal Import tab." msgstr "" #: views_ui.module:166 msgid "administer views" msgstr "Ansichten verwalten" #: views_ui.module:25 msgid "Views are customized lists of content on your system; they are highly configurable and give you control over how lists of content are presented." msgstr "" #: views_ui.module:29 #: includes/plugins.inc:86 msgid "List" msgstr "Alle anzeigen" #: views_ui.module:35 #: includes/admin.inc:1059;1059;2067 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: views_ui.module:40 #: includes/admin.inc:685 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: views_ui.module:46 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: views_ui.module:52 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: views_ui.module:60 #: includes/convert.inc:30 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: views_ui.module:61 msgid "Convert stored Views 1 views." msgstr "Konvertiere gespeicherte Views 1 Ansichten." #: views_ui.module:67;80;85 msgid "Delete view" msgstr "Ansicht löschen" #: views_ui.module:73 msgid "Convert view" msgstr "Ansicht konvertieren" #: views_ui.module:110 #: includes/admin.inc:87 #: theme/theme.inc:89 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: views_ui.module:0 msgid "views_ui" msgstr "views_ui" #: views.install:32 msgid "Stores the general data for a view." msgstr "" #: views.install:38 msgid "The view ID of the field, defined by the database." msgstr "" #: views.install:46 msgid "The unique name of the view. This is the primary field views are loaded from, and is used so that views may be internal and not necessarily in the database. May only be alphanumeric characters plus underscores." msgstr "" #: views.install:52 msgid "A description of the view for the admin interface." msgstr "Eine Beschreibung der Ansicht für die Verwaltungsoberfläche." #: views.install:58 msgid "A tag used to group/sort views in the admin interface" msgstr "" #: views.install:62 msgid "A chunk of PHP code that can be used to provide modifications to the view prior to building." msgstr "" #: views.install:69 msgid "What table this view is based on, such as node, user, comment, or term." msgstr "" #: views.install:75 msgid "A boolean to indicate whether or not this view may have its query cached." msgstr "" #: views.install:83 msgid "Stores information about each display attached to a view." msgstr "" #: views.install:90 msgid "The view this display is attached to." msgstr "" #: views.install:98 msgid "An identifier for this display; usually generated from the display_plugin, so should be something like page or page_1 or block_2, etc." msgstr "" #: views.install:105 msgid "The title of the display, viewable by the administrator." msgstr "" #: views.install:112 msgid "The type of the display. Usually page, block or embed, but is pluggable so may be other things." msgstr "" #: views.install:117 msgid "The order in which this display is loaded." msgstr "" #: views.install:121 msgid "A serialized array of options for this display; it contains options that are generally only pertinent to that display plugin type." msgstr "" #: views.install:132 msgid "A special cache used to store objects that are being edited; it serves to save state in an ordinarily stateless environment." msgstr "" #: views.install:137 msgid "The session ID this cache object belongs to." msgstr "" #: views.install:142 msgid "The name of the view this cache is attached to." msgstr "" #: views.install:147 msgid "The name of the object this cache is attached to; this essentially represents the owner so that several sub-systems can use this cache." msgstr "" #: views.install:154 msgid "The time this cache was created or updated." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Cache erstellt oder aktualisiert wurde." #: views.install:158 msgid "Serialized data being stored." msgstr "" #: views.info:0 msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "" #: views_ui.info:0 msgid "Views UI" msgstr "Ansichten UI" #: views_ui.info:0 msgid "Administrative interface to views. Without this module, you cannot create or edit your views." msgstr "" #: docs/docs.php:106 #: modules/node.views_default.inc:17 msgid "Emulates the default Drupal front page; you may set the default home page path to this view to make it your front page." msgstr "" #: docs/docs.php:107 #: modules/comment.views_default.inc:16 #: modules/node.views_default.inc:18;248 #: modules/statistics.views_default.inc:15 #: modules/taxonomy.views_default.inc:15 msgid "default" msgstr "Standard" #: docs/docs.php:116 #: includes/plugins.inc:18 #: modules/comment.views_default.inc:25;329 #: modules/node.views_default.inc:27;257 #: modules/search.views_default.inc:22 #: modules/statistics.views_default.inc:24 #: modules/taxonomy.views_default.inc:24 msgid "Defaults" msgstr "Standards" #: docs/docs.php:205 #: includes/plugins.inc:32;40 #: modules/comment.views_default.inc:253;405 #: modules/node.views_default.inc:116;344 #: modules/search.views_default.inc:99 #: modules/taxonomy.views_default.inc:142 msgid "Page" msgstr "Seite" #: docs/docs.php:260 #: includes/plugins.inc:65;72 #: modules/node.views_default.inc:171 msgid "Feed" msgstr "Newsfeed" #: docs/docs.php:328 #: modules/node.views_default.inc:239 msgid "Front page feed" msgstr "Newsfeed der Startseite" #: includes/admin.inc:34 msgid "If you install the advanced help module from !href, Views will provide more and better help. Hide this message." msgstr "Ansichten stellt durch die Installation des erweiterten Hilfemoduls von !href eine bessere und ausführlichere Hilfe zu Verfügung. Diese Meldung ausblenden." #: includes/admin.inc:88;878 #: theme/theme.inc:96 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: includes/admin.inc:89;883 #: theme/theme.inc:101 msgid "Clone" msgstr "Duplizieren" #: includes/admin.inc:92 msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: includes/admin.inc:92;595;757 #: includes/convert.inc:35;109 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: includes/admin.inc:97 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: includes/admin.inc:100 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: includes/admin.inc:106 msgid "Warning! Broken view!" msgstr "Warnung! Beschädigte Ansicht!" #: includes/admin.inc:121 #, fuzzy msgid "Broken" msgstr "Beschädigt" #: includes/admin.inc:180 msgid "Install the advanced help module for the getting started" msgstr "" #: includes/admin.inc:183 msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page." msgstr "" #: includes/admin.inc:197;250;2033 msgid "" msgstr "" #: includes/admin.inc:198 msgid "" msgstr "" #: includes/admin.inc:213;264;963 #, fuzzy msgid "Tag" msgstr "Kennzeichnung" #: includes/admin.inc:229 msgid "Displays" msgstr "Anzeigen" #: includes/admin.inc:241;266 #: includes/plugins.inc:889;1819 #: modules/comment.views_default.inc:96 #: modules/node.views.inc:139 #: modules/statistics.views_default.inc:70;270 msgid "Type" msgstr "Typ" #: includes/admin.inc:248 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: includes/admin.inc:251;251 #: includes/view.inc:990;1040 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: includes/admin.inc:260 msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" #: includes/admin.inc:262 #: includes/plugins.inc:594 #: modules/system.views.inc:69 #: modules/user.views.inc:59;79 msgid "Name" msgstr "Name" #: includes/admin.inc:263;361 #: includes/argument.handlers.inc:111 #: includes/plugins.inc:606;1831;1876 #: modules/comment.views.inc:44 #: modules/comment.views_default.inc:103 #: modules/node.views.inc:84;399 #: modules/statistics.views_default.inc:76;276 msgid "Title" msgstr "Titel" #: includes/admin.inc:265;369 #: includes/plugins.inc:1748 #: modules/statistics.views.inc:146 #: modules/system.views.inc:88 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: includes/admin.inc:267 #: includes/convert.inc:21 #: modules/upload.views.inc:48 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: includes/admin.inc:274 msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: includes/admin.inc:276 msgid "Up" msgstr "nach oben" #: includes/admin.inc:277 msgid "Down" msgstr "nach unten" #: includes/admin.inc:360;375 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: includes/admin.inc:366 #, fuzzy msgid "This display has no path." msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad." #: includes/admin.inc:375 #, fuzzy msgid "No query was run" msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt" #: includes/admin.inc:382 msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" #: includes/admin.inc:429 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: includes/admin.inc:437 #: includes/view.inc:1558 msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: includes/admin.inc:439 msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path." msgstr "Argumente mit einem „/“ voneinander abtrennen, als ob diese ein URL-Pfad wären." #: includes/admin.inc:445 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: includes/admin.inc:483 msgid "Clone view @view" msgstr "Ansicht @view duplizieren" #: includes/admin.inc:496;674 #: includes/convert.inc:20 msgid "View name" msgstr "Ansichtsname" #: includes/admin.inc:497 msgid "This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric characters and underscores; it is used to identify the view internally and to generate unique theming template names for this view. If overriding a module provided view, the name must not be changed or instead a new view will be created." msgstr "" #: includes/admin.inc:505;1745 msgid "View description" msgstr "Beschreibung anzeigen" #: includes/admin.inc:506;1746 msgid "This description will appear on the Views administrative UI to tell you what the view is about." msgstr "" #: includes/admin.inc:512;1752 #, fuzzy msgid "View tag" msgstr "Ansichten-Kennzeichnung" #: includes/admin.inc:513;1753 msgid "Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort views on the administrative page." msgstr "" #: includes/admin.inc:525 msgid "View type" msgstr "Ansichtstyp" #: includes/admin.inc:526 msgid "The view type is the primary table for which information is being retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort criteria and filters are available, so once this is set it cannot be changed." msgstr "" #: includes/admin.inc:537 msgid "Next" msgstr "nächste Seite" #: includes/admin.inc:553 msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "Der Name einer Ansicht darf nur aus Buchstaben und Unterstrichen bestehen." #: includes/admin.inc:559 msgid "You must use a unique name for this view." msgstr "Für die Ansicht muss ein eindeutiger Name verwendet werden." #: includes/admin.inc:591 #: includes/convert.inc:105 msgid "Are you sure you want to delete the view %name?" msgstr "Soll die Ansicht %name wirklich gelöscht werden?" #: includes/admin.inc:594 msgid "Deleting a view cannot be undone." msgstr "Das Löschen einer Ansicht kann nicht rückgängig gemacht werden." #: includes/admin.inc:596;632;750;1201 #: includes/convert.inc:110 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: includes/admin.inc:605 msgid "The view has been deleted." msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht." #: includes/admin.inc:617 msgid "There is no lock on view %view to break." msgstr "Auf der Ansicht %view gibt es keine aufzuhebende Sperre." #: includes/admin.inc:627 msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "Soll die Sperre auf der Ansicht %name wirklich aufgehoben werden?" #: includes/admin.inc:630 msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "Durch Aufheben der Sperre, gehen alle ungespeicherten Änderungen von !user verloren!" #: includes/admin.inc:631 msgid "Break lock" msgstr "Sperre aufheben" #: includes/admin.inc:648 msgid "Edit view \"%view\"" msgstr "Ansicht „%view“ bearbeiten" #: includes/admin.inc:675 msgid "Enter the name to use for this view if it is different from the source view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "" #: includes/admin.inc:680 msgid "Paste view code here" msgstr "Code für die Ansicht hier einfügen" #: includes/admin.inc:702 msgid "Unable to interpret view code." msgstr "Code der Ansicht konnte nicht Interpretiert werden." #: includes/admin.inc:709 msgid "You are importing a view created in Views version 1. You may need to adjust some parameters to work correctly in version 2." msgstr "" #: includes/admin.inc:712 msgid "That view is not compatible with this version of Views." msgstr "Diese Ansicht ist inkompatibel mit dieser Ansichtenversion." #: includes/admin.inc:722 msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "" #: includes/admin.inc:743 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: includes/admin.inc:790 msgid "The view has been saved." msgstr "Die Ansicht wurde gespeichert." #: includes/admin.inc:829 msgid "Unknown or missing table name" msgstr "Unbekannter oder fehlender Tabellenname" #: includes/admin.inc:834 msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "Einen Eintrag anklicken, um die Details zu bearbeiten." #: includes/admin.inc:837 msgid "This view has a broken default display and cannot be used." msgstr "Diese Ansicht enthält eine beschädigte Standardanzeige und kann nicht verwendet werden." #: includes/admin.inc:873 msgid "break this lock" msgstr "Diese Sperre aufheben" #: includes/admin.inc:879 #: theme/theme.inc:97 msgid "Export this view" msgstr "Diese Ansicht exportieren" #: includes/admin.inc:884 #: theme/theme.inc:102 msgid "Create a copy of this view" msgstr "Eine Kopie der Ansicht erstellen" #: includes/admin.inc:895 msgid "View \"!display\"" msgstr "Ansicht „!display“" #: includes/admin.inc:896 msgid "Go to the real page for this display" msgstr "" #: includes/admin.inc:962 #: includes/plugins.inc:601;731;743;1739;2018;2189;2374;2912 msgid "None" msgstr "Keines" #: includes/admin.inc:1036 msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: includes/admin.inc:1036 msgid "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that plugin doesn't exist!" msgstr "" #: includes/admin.inc:1057;1057 msgid "Rearrange" msgstr "Umsortieren" #: includes/admin.inc:1088;2118;2277;2345;2414 msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "" #: includes/admin.inc:1107;1107;1116 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: includes/admin.inc:1112 #: includes/plugins.inc:612;630 msgid "Missing style plugin" msgstr "" #: includes/admin.inc:1116 #: includes/plugins.inc:625;640 msgid "Change settings for this style" msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern" #: includes/admin.inc:1119 msgid "   Style: !style" msgstr "   Design: !style" #: includes/admin.inc:1150 msgid "Invalid display id while regenerating tabs" msgstr "" #: includes/admin.inc:1183 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: includes/admin.inc:1201 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: includes/admin.inc:1470 msgid "Unable to initialize default display" msgstr "Die Standardanzeige konnte nicht initialisiert werden." #: includes/admin.inc:1502 msgid "Add display" msgstr "Anzeige hinzufügen" #: includes/admin.inc:1542 msgid "Remove display" msgstr "Anzeige entfernen" #: includes/admin.inc:1553 msgid "Restore display" msgstr "Anzeige wiederherstellen" #: includes/admin.inc:1625 msgid "Analyze" msgstr "Analysieren" #: includes/admin.inc:1645 msgid "This view has only a default display and therefore will not be placed anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block display." msgstr "" #: includes/admin.inc:1657 msgid "View analysis" msgstr "Analyse anzeigen" #: includes/admin.inc:1666 msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "" #: includes/admin.inc:1740 msgid "View details" msgstr "Ansichtdetails" #: includes/admin.inc:1781;1830;1880;2019;2111;2270;2338;2407 msgid "Invalid display id @display" msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display" #: includes/admin.inc:1834 msgid "Configure @type" msgstr "@type konfigurieren" #: includes/admin.inc:1884 msgid "Rearrange @type" msgstr "@type neu anordnen" #: includes/admin.inc:1925 msgid "Broken field @id" msgstr "Beschädigtes Feld @id" #: includes/admin.inc:1960;1969;2189;2295 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: includes/admin.inc:1960;1960 msgid "Remove this item" msgstr "Diesen Eintrag entfernen" #: includes/admin.inc:1966 msgid "No fields available." msgstr "Keine Felder verfügbar." #: includes/admin.inc:1969 #: includes/plugins.inc:1840 #: modules/book.views.inc:57 #: modules/taxonomy.views.inc:126 #: modules/upload.views.inc:82 msgid "Weight" msgstr "Reihenfolge" #: includes/admin.inc:2025 msgid "Add @type" msgstr "@type hinzufügen" #: includes/admin.inc:2036 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: includes/admin.inc:2055 msgid "!group: !field" msgstr "!group: !field" #: includes/admin.inc:2064 #, fuzzy msgid "There are no @types available to add." msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zu Verfügung." #: includes/admin.inc:2157 msgid "Do not use a relationship" msgstr "Es sollte keine Beziehung verwendet werden" #: includes/admin.inc:2166 #: includes/view.inc:1582;1583 msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #: includes/admin.inc:2179 msgid "Configure @type \"@item\"" msgstr "@type „@item“ konfigurieren" #: includes/admin.inc:2285 msgid "Configure extra settings for @type \"@item\"" msgstr "Besondere Einstellungen für @type „@item“ konfigurieren" #: includes/admin.inc:2350 msgid "Change summary style for @type \"@item\"" msgstr "" #: includes/admin.inc:2421 msgid "Configure summary style for @type \"@item\"" msgstr "" #: includes/admin.inc:2513 msgid "Clear Views' cache" msgstr "Ansichten-Cache leeren" #: includes/admin.inc:2519 msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen" #: includes/admin.inc:2520 msgid "All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in database server logs simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" #: includes/admin.inc:2526 msgid "Disable views data caching" msgstr "Datencaching von Ansichten deaktivieren" #: includes/admin.inc:2527 msgid "Views caches data about tables, modules and views available, to increase performance. By checking this box, Views will skip this cache and always rebuild this data when needed. This can have a serious performance impact on your site." msgstr "" #: includes/admin.inc:2533 msgid "Ignore missing advanced help module" msgstr "Das fehlende Erweiterte-Hilfe-Modul ignorieren" #: includes/admin.inc:2534 msgid "Views uses the advanced help module to provide help text; if this module is not present Views will complain, unless this setting is checked." msgstr "" #: includes/admin.inc:2546 msgid "The cache has been cleared." msgstr "Der Cache wurde geleert." # not literally #: includes/ajax.inc:25 msgid "Server reports invalid input error." msgstr "Der Server hat eine ungültige Eingabe festgestellt." #: includes/ajax.inc:26 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: includes/argument.handlers.inc:93 #: modules/comment.views_default.inc:191 msgid "All" msgstr "Alle" #: includes/argument.handlers.inc:113 msgid "The title to use when this argument is present; it will override the title of the view and titles from previous arguments. You can use percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" for the first argument, \"%2\" for the second, etc." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:126 msgid "Action to take if argument is not present" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:138 msgid "Wildcard" msgstr "Platzhalter" #: includes/argument.handlers.inc:141 msgid "If this value is received as an argument, the argument will be ignored; i.e, \"all values\"" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:147 #, fuzzy msgid "Wildcard title" msgstr "Platzhaltertitel" #: includes/argument.handlers.inc:150 msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:173 #, fuzzy msgid "Validator" msgstr "Validator" #: includes/argument.handlers.inc:177 msgid "" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:213 msgid "Action to take if argument does not validate" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:228 msgid "Display all values" msgstr "Alle Werte anzeigen" #: includes/argument.handlers.inc:233 msgid "Hide view / Page not found (404)" msgstr "Ansicht ausblenden / Seite wurde nicht gefunden (404)" #: includes/argument.handlers.inc:237 msgid "Display empty text" msgstr "Leerer Text anzeigen" #: includes/argument.handlers.inc:242 msgid "Summary, sorted ascending" msgstr "Zusammenfassung, aufsteigend sortiert" #: includes/argument.handlers.inc:249 msgid "Summary, sorted descending" msgstr "Zusammenfassung, absteigend sortiert" #: includes/argument.handlers.inc:256 msgid "Provide default argument" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:287 msgid "Default argument type" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:711 msgid "Glossary mode" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:712 msgid "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the argument, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:718 msgid "Character limit" msgstr "Zeichenbegrenzung" #: includes/argument.handlers.inc:719 msgid "How many characters of the argument to filter against. If set to 1, all fields starting with the letter in the argument would be matched." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:727 msgid "Case" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:728 msgid "When printing the argument result, how to transform the case." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:730;744 msgid "No transform" msgstr "Keine Umwandlung" #: includes/argument.handlers.inc:731;745 msgid "Upper case" msgstr "Großschreibung" #: includes/argument.handlers.inc:732;746 msgid "Lower case" msgstr "Kleinschreibung" #: includes/argument.handlers.inc:733;747 msgid "Capitalize first letter" msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben" #: includes/argument.handlers.inc:734;748 msgid "Capitalize each word" msgstr "Jedes Wort groß schreiben" #: includes/argument.handlers.inc:741 msgid "Case in path" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:742 msgid "When printing url paths, how to transform the of the argument. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive comparisons." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:755 msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln" #: includes/argument.handlers.inc:762;988 msgid "Allow multiple arguments to work together." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:763;989 msgid "If selected, multiple instances of this argument can work together, as though multiple terms were supplied to the same argument. This setting is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:769;995 msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:886;980 msgid "Allow multiple terms per argument." msgstr "Ermöglicht mehrere Begriffe pro Argument." #: includes/argument.handlers.inc:887 msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 or 1,2,3." msgstr "Sobald ausgewählt, können Benutzer mehrere Argumente in Form von 1+2+3 oder 1,2,3 angeben." #: includes/argument.handlers.inc:893 #, fuzzy msgid "Exclude the argument" msgstr "Standard-Argument" #: includes/argument.handlers.inc:894 msgid "If selected, the numbers entered in the argument will be excluded rather than limiting the view." msgstr "Sobald ausgewählt, werden die im Argument angegebenen Zahlen ausgenommen und nicht zur Begrenzung der Ansicht verwendet." #: includes/argument.handlers.inc:901;913;1030;1044 #: modules/taxonomy.views.inc:120;204;287 msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: includes/argument.handlers.inc:917;1048 msgid "Invalid input" msgstr "Ungültige Eingabe" # English string needs work "ODER-Verknüpfung" #: includes/argument.handlers.inc:981 #, fuzzy msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "Sobald ausgewählt, können Benutzer mehrere Argumente in Form von 1+2+3 (für ODER-Verknüpfungen) oder 1,2,3 (für UND-Verknüpfungen) angeben." #: includes/convert.inc:14 msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert." msgstr "In der Datenbank sind keine Views-1-Ansichten zum konvertieren vorhanden." #: includes/convert.inc:22 msgid "Operations" msgstr "Operationen" #: includes/convert.inc:33 msgid "Converted" msgstr "Konvertiert" #: includes/convert.inc:68 msgid "The table below lists Views version 1 views that are stored in the database. You can either convert them to work in Views version 2, or delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 view with the same name." msgstr "" #: includes/convert.inc:79 msgid "Unable to find view." msgstr "Ansicht konnte nicht gefunden werden." #: includes/convert.inc:89 msgid "Unable to convert view." msgstr "Ansicht konnte nicht konvertiert werden." #: includes/convert.inc:108 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #: includes/convert.inc:118 msgid "The view has been deleted" msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht." #: includes/field.handlers.inc:116 #: includes/filter.handlers.inc:284 #: includes/relationship.handlers.inc:59 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: includes/field.handlers.inc:118 msgid "The label for this field that will be displayed to end users if the style requires it." msgstr "" #: includes/field.handlers.inc:203 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: includes/field.handlers.inc:208 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: includes/field.handlers.inc:209 msgid "Time ago" msgstr "" #: includes/field.handlers.inc:215 msgid "Custom date format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" #: includes/field.handlers.inc:216 msgid "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. If \"Time ago\" this is the the number of different units to display, which defaults to two." msgstr "" #: includes/field.handlers.inc:232 msgid "%time ago" msgstr "vor %time" #: includes/field.handlers.inc:257 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #: includes/field.handlers.inc:259 msgid "Yes/No" msgstr "Ja/Nein" #: includes/field.handlers.inc:260 msgid "True/False" msgstr "Wahr/Unwahr" #: includes/field.handlers.inc:261 msgid "On/Off" msgstr "An/Aus" #: includes/field.handlers.inc:267 msgid "Reverse" msgstr "Umgekehrt" #: includes/field.handlers.inc:268 msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt." #: includes/field.handlers.inc:282 #: includes/filter.handlers.inc:838;883 #: includes/plugins.inc:647;656;673;681;823;2168 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: includes/field.handlers.inc:282 #: includes/filter.handlers.inc:838;883 #: includes/plugins.inc:647;656;673;681;823;831;2168 msgid "No" msgstr "Nein" #: includes/field.handlers.inc:284 #: includes/filter.handlers.inc:810;848 msgid "True" msgstr "Wahr" #: includes/field.handlers.inc:284 #: includes/filter.handlers.inc:848 msgid "False" msgstr "Unwahr" #: includes/field.handlers.inc:286 msgid "On" msgstr "An" #: includes/field.handlers.inc:286 msgid "Off" msgstr "Aus" #: includes/field.handlers.inc:335 #: modules/statistics.views.inc:273 msgid "Display as link" msgstr "Als Verweis anzeigen" #: includes/field.handlers.inc:374 #: modules/node.views.inc:1261 msgid "Display type" msgstr "Anzeigetyp" #: includes/field.handlers.inc:376 #: includes/plugins.inc:2593 msgid "Unordered list" msgstr "Ungeordnete Liste" #: includes/field.handlers.inc:377 #: includes/plugins.inc:2593 msgid "Ordered list" msgstr "Geordnete Liste" #: includes/field.handlers.inc:378 msgid "Simple separator" msgstr "Einfacher Separator" #: includes/field.handlers.inc:385 #: includes/plugins.inc:2878;3135 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: includes/field.handlers.inc:393 msgid "Empty list text" msgstr "Leerer Listentext" #: includes/field.handlers.inc:395 msgid "If the list is empty, you may enter text here that will be displayed." msgstr "" #: includes/field.handlers.inc:441 msgid "Round" msgstr "Runden" #: includes/field.handlers.inc:442 msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet." #: includes/field.handlers.inc:447 msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #: includes/field.handlers.inc:449 msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" #: includes/field.handlers.inc:456 msgid "Decimal point" msgstr "Dezimalpunkt" #: includes/field.handlers.inc:458 msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "" #: includes/field.handlers.inc:464 msgid "Thousands separator" msgstr "Tausender-Trennzeichen" #: includes/field.handlers.inc:466 msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "" #: includes/field.handlers.inc:471 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: includes/field.handlers.inc:473 msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" #: includes/field.handlers.inc:477 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: includes/field.handlers.inc:479 msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:111 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: includes/filter.handlers.inc:173 msgid "Expose" msgstr "Hervorheben" #: includes/filter.handlers.inc:178 msgid "This item is currently not exposed. If you expose it, users will be able to change the filter as they view it." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:185 msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: includes/filter.handlers.inc:190 msgid "This item is currently exposed. If you hide it, users will not able to change the filter as they view it." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:262 msgid "Operator identifier" msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:264 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator. Leave blank to not expose the operator." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:277 msgid "Filter identifier" msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:279 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. Cannot be blank." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:295 msgid "Optional" msgstr "Optional" #: includes/filter.handlers.inc:296 msgid "This exposed filter is optional and will have added options to allow it not to be set." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:302 msgid "Force single" msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:303 msgid "Force this exposed filter to accept only one option." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:309 msgid "Remember" msgstr "Erinnern" #: includes/filter.handlers.inc:310 msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:321 msgid "" "The identifier is required if the filter is\n" " exposed." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:327 msgid "This identifier is not allowed." msgstr "" # Beliebig, etc ? #: includes/filter.handlers.inc:427 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:528;572;1068 msgid "Is equal to" msgstr "Ist gleich mit" #: includes/filter.handlers.inc:529;578;1074 msgid "Is not equal to" msgstr "Ist ungleich zu" #: includes/filter.handlers.inc:539;704;1176 msgid "Value" msgstr "Wert" #: includes/filter.handlers.inc:573;579;1070 msgid "=" msgstr "=" #: includes/filter.handlers.inc:584 msgid "Contains" msgstr "Enthält" #: includes/filter.handlers.inc:585 msgid "contains" msgstr "enthält" #: includes/filter.handlers.inc:590 msgid "Contains any word" msgstr "Enthält ein beliebiges Wort" #: includes/filter.handlers.inc:591 msgid "has word" msgstr "enthält das Wort" #: includes/filter.handlers.inc:596 msgid "Contains all words" msgstr "Enthält alle Wörter" #: includes/filter.handlers.inc:597 msgid "has all" msgstr "enthält alle" #: includes/filter.handlers.inc:602 msgid "Starts with" msgstr "Beginnt mit" #: includes/filter.handlers.inc:603 msgid "begins" msgstr "beginnt" #: includes/filter.handlers.inc:608 msgid "Ends with" msgstr "Endet mit" #: includes/filter.handlers.inc:609 msgid "ends" msgstr "endet" #: includes/filter.handlers.inc:614 msgid "Does not contain" msgstr "Enthält nicht" #: includes/filter.handlers.inc:615 msgid "!has" msgstr "!has" #: includes/filter.handlers.inc:624;1109 msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Ist leer (NULL)" #: includes/filter.handlers.inc:626;1111 msgid "empty" msgstr "leer" #: includes/filter.handlers.inc:630;1115 msgid "Is not empty (NULL)" msgstr "Ist nicht leer (NULL)" #: includes/filter.handlers.inc:632;1117 msgid "not empty" msgstr "nicht leer" #: includes/filter.handlers.inc:655 #, fuzzy msgid "exposed>" msgstr "hervorgehoben" #: includes/filter.handlers.inc:662 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen" #: includes/filter.handlers.inc:664 msgid "Case sensitive filters may be faster; MySQL might ignore case sensitivity." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:845;991 #, fuzzy msgid "exposed" msgstr "hervorgehoben" #: includes/filter.handlers.inc:873 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: includes/filter.handlers.inc:895 msgid "Limit list to selected items" msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:896 msgid "If checked, the selected items presented to the user will be the only ones selected here." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:912;1431 msgid "Is one of" msgstr "Ist eines von" #: includes/filter.handlers.inc:913 msgid "Is not one of" msgstr "Ist keines von" #: includes/filter.handlers.inc:1004 #: modules/system.views.inc:230 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: includes/filter.handlers.inc:1056 msgid "Is less than" msgstr "Ist weniger als" #: includes/filter.handlers.inc:1058 msgid "<" msgstr "<" #: includes/filter.handlers.inc:1062 msgid "Is less than or equal to" msgstr "Ist weniger als oder gleich" #: includes/filter.handlers.inc:1064 msgid "<=" msgstr "<=" #: includes/filter.handlers.inc:1076 msgid "!=" msgstr "!=" #: includes/filter.handlers.inc:1080 msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Ist größer als oder gleich" #: includes/filter.handlers.inc:1082 msgid ">=" msgstr ">=" #: includes/filter.handlers.inc:1086 msgid "Is greater than" msgstr "Ist größer als" #: includes/filter.handlers.inc:1088 msgid ">" msgstr ">" #: includes/filter.handlers.inc:1092 msgid "Is between" msgstr "Ist zwischen" #: includes/filter.handlers.inc:1094 msgid "between" msgstr "zwischen" #: includes/filter.handlers.inc:1098 msgid "Is not between" msgstr "Ist nicht zwischen" #: includes/filter.handlers.inc:1100 msgid "not between" msgstr "nicht zwischen" #: includes/filter.handlers.inc:1191 msgid "Min" msgstr "Min" #: includes/filter.handlers.inc:1197 msgid "And max" msgstr "Und höchstens" #: includes/filter.handlers.inc:1197 msgid "And" msgstr "und" #: includes/filter.handlers.inc:1254 msgid "@min and @max" msgstr "@min und @max" #: includes/filter.handlers.inc:1276 msgid "Value type" msgstr "Werttyp" #: includes/filter.handlers.inc:1278 msgid "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is preferred." msgstr "Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist bevorzugt." #: includes/filter.handlers.inc:1279 msgid "An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and 30 minutes\"" msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:1329;1335;1339 msgid "Invalid date format." msgstr "Ungültiges Datumsformat." #: includes/filter.handlers.inc:1432 msgid "Is all of" msgstr "Ist alles von" #: includes/filter.handlers.inc:1433 msgid "Is none of" msgstr "Ist keines von" #: includes/handlers.inc:146 #: includes/plugins.inc:2786 msgid "!group: !title" msgstr "!group: !title" #: includes/handlers.inc:357 msgid "Reduce duplicates" msgstr "Duplikate reduzieren" #: includes/handlers.inc:358 msgid "This filter can cause items that have more than one of the selected options to appear as duplicate results. If this filter causes duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; however, the more terms it has to search for, the less performant the query will be, so use this with caution." msgstr "" #: includes/plugins.inc:19 msgid "Default settings for this view." msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht." #: includes/plugins.inc:33 msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" #: includes/plugins.inc:44;53 #: modules/comment.views_default.inc:495 #: modules/node.views_default.inc:400 #: modules/search.views_default.inc:147 msgid "Block" msgstr "Block" #: includes/plugins.inc:45 msgid "Display the view as a block." msgstr "Eine Ansicht als Block anzeigen." #: includes/plugins.inc:57 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: includes/plugins.inc:58 msgid "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the same view." msgstr "" #: includes/plugins.inc:66 msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed." #: includes/plugins.inc:78 msgid "Unformatted" msgstr "Unformatiert" #: includes/plugins.inc:79 msgid "Displays rows one after another." msgstr "Zeigt die Zeilen aufeinander folgend an." #: includes/plugins.inc:87 msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Zeigt die Zeilen als HTML-Liste an." #: includes/plugins.inc:95 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: includes/plugins.inc:96 #, fuzzy msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Reihen in einem Gitter anzeigen." #: includes/plugins.inc:104 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: includes/plugins.inc:105 msgid "Displays rows in a table." msgstr "Reihen in einer Tabelle anzeigen." #: includes/plugins.inc:115 msgid "Displays the default summary view" msgstr "" #: includes/plugins.inc:122 msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-Feed" #: includes/plugins.inc:123 msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht." #: includes/plugins.inc:133 #: includes/view.inc:1551 msgid "Fields" msgstr "Felder" #: includes/plugins.inc:134 msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen." #: includes/plugins.inc:144 msgid "Fixed entry" msgstr "Fester Eintrag" #: includes/plugins.inc:148;154 msgid "PHP Code" msgstr "PHP-Code" #: includes/plugins.inc:158 msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: includes/plugins.inc:572 msgid "Broken field" msgstr "Beschädigtes Feld" #: includes/plugins.inc:589 msgid "Basic settings" msgstr "Basiseinstellungen" #: includes/plugins.inc:596 msgid "Change the name of this display." msgstr "Den Namen dieser Anzeige ändern." #: includes/plugins.inc:608 msgid "Change the title that this display will use." msgstr "" #: includes/plugins.inc:618 msgid "Style" msgstr "Design" #: includes/plugins.inc:620 msgid "Change the style plugin." msgstr "" #: includes/plugins.inc:634 msgid "Row style" msgstr "" #: includes/plugins.inc:636 msgid "Change the row plugin." msgstr "" #: includes/plugins.inc:646 msgid "Use AJAX" msgstr "AJAX verwenden" #: includes/plugins.inc:648 msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "" #: includes/plugins.inc:655 msgid "Use pager" msgstr "Seitennavigation verwenden" #: includes/plugins.inc:656 msgid "Mini" msgstr "Mini" #: includes/plugins.inc:657 msgid "Change this display's pager setting." msgstr "" #: includes/plugins.inc:664;842 msgid "Items per page" msgstr "Beträge pro Seite" #: includes/plugins.inc:664;842;2948 msgid "Items to display" msgstr "Anzuzeigende Einträge" #: includes/plugins.inc:665 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: includes/plugins.inc:666 msgid "Change how many items to display." msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Beiträge ändern." #: includes/plugins.inc:672 msgid "More link" msgstr "‚Weiter‘-Verweis" #: includes/plugins.inc:674 msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" #: includes/plugins.inc:680;869 #, fuzzy msgid "Distinct" msgstr "Eindeutig" #: includes/plugins.inc:682;866 msgid "Display only distinct items, without duplicates." msgstr "" #: includes/plugins.inc:692;891 msgid "Unrestricted" msgstr "Unbeschränkt" #: includes/plugins.inc:700 msgid "Multiple roles" msgstr "Mehrere Rollen" #: includes/plugins.inc:712 msgid "Access" msgstr "Zugriff" #: includes/plugins.inc:714 msgid "Specify access control settings for this display." msgstr "" #: includes/plugins.inc:734 msgid "Link display" msgstr "" #: includes/plugins.inc:736 msgid "Specify which display this display will link to." msgstr "" #: includes/plugins.inc:741;930 msgid "Header" msgstr "Kopfbereich" #: includes/plugins.inc:741;946 msgid "Footer" msgstr "Fußbereich" #: includes/plugins.inc:741;962 msgid "Empty text" msgstr "Leerer Text" #: includes/plugins.inc:757 msgid "Unknown/missing filter" msgstr "Unbekannter/fehlender Filter" #: includes/plugins.inc:766 msgid "Change this display's !name." msgstr "Den !name dieser Anzeige ändern." #: includes/plugins.inc:772 msgid "Theme" msgstr "Theme" #: includes/plugins.inc:773 msgid "Information" msgstr "Information" #: includes/plugins.inc:774 msgid "Get information on how to theme this display" msgstr "" #: includes/plugins.inc:799 msgid "The name of this display" msgstr "Der Name dieser Anzeige" #: includes/plugins.inc:802 msgid "This title will appear only in the administrative interface for the View." msgstr "" #: includes/plugins.inc:807 msgid "The title of this view" msgstr "Der Titel dieser Ansicht." #: includes/plugins.inc:810 msgid "This title will be displayed with the view, wherever titles are normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" #: includes/plugins.inc:815 msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "" #: includes/plugins.inc:819 msgid "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It is not recommended that you use this if this view is the main content of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it is very useful for side content." msgstr "" #: includes/plugins.inc:828 msgid "Use a pager for this view" msgstr "" #: includes/plugins.inc:831 msgid "Full pager" msgstr "" #: includes/plugins.inc:831 msgid "Mini pager" msgstr "" #: includes/plugins.inc:836 msgid "Pager element" msgstr "" #: includes/plugins.inc:837 msgid "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you may need to set this number to a higher value so as not to conflict within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your URLs, so avoid if possible." msgstr "" #: includes/plugins.inc:846 msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge pro Seite. 0 für keine Begrenzung." #: includes/plugins.inc:851 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: includes/plugins.inc:852 msgid "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the first 3 items will be skipped and not displayed." msgstr "Anzahl der zu überspringenden Einträge. Beispielsweise werden die ersten 3 Einträge übersprungen und nicht angezeigt, wenn das Feld 3 ist." #: includes/plugins.inc:857 msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "" #: includes/plugins.inc:860 msgid "Create more link" msgstr "‚Weiter‘-Verweis erstellen" #: includes/plugins.inc:861 msgid "This will add a more link to the bottom of this view, which will link to the page view. If you have more than one page view, the link will point to the display specified in 'Link display' above." msgstr "" #: includes/plugins.inc:870 msgid "This will make the view display only distinct items. If there are multiple identical items, each will be displayed only once. You can use this to try and remove duplicates from a view, though it does not always work. Note that this can slow queries down, so use it with caution." msgstr "" #: includes/plugins.inc:875 msgid "Access restrictions" msgstr "Zugriffsberechtigungen" #: includes/plugins.inc:891 msgid "By role" msgstr "Nach Rolle" #: includes/plugins.inc:891 msgid "By permission" msgstr "Nach Berechtigung" #: includes/plugins.inc:900 msgid "If by role" msgstr "Wenn nach Rolle" #: includes/plugins.inc:903 msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Nur die aktivierten Rollen werden auf diese Anzeige zugreifen können." #: includes/plugins.inc:920 msgid "If by permission" msgstr "Wenn nach Berechtigung" #: includes/plugins.inc:922 msgid "Only users with the selected permission flag will be able to access this display." msgstr "" #: includes/plugins.inc:933;949 msgid "Display even if view has no result" msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert" #: includes/plugins.inc:940 msgid "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." msgstr "Am Anfang der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, Verweise oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)" #: includes/plugins.inc:956 msgid "Text to display beneath the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." msgstr "Unterhalb der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, Verweise oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)" #: includes/plugins.inc:967 msgid "Text to display if the view has no results. Optional." msgstr "" #: includes/plugins.inc:973 msgid "How should this view be styled" msgstr "" #: includes/plugins.inc:978 msgid "If the style you choose has settings, be sure to click the settings button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" #: includes/plugins.inc:982 msgid "Style options" msgstr "Darstellungsoptionen" #: includes/plugins.inc:989 msgid "Row style options" msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen" #: includes/plugins.inc:1001 msgid "How should each row in this view be styled" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1009 msgid "Which display to use for path" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1018 msgid "Which display to use to get this display's path for things like summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1023 msgid "Theming information" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1031 msgid "Display output" msgstr "Anzeigeausgabe" #: includes/plugins.inc:1036 msgid "Style output" msgstr "Designausgabe" #: includes/plugins.inc:1041 msgid "Row style output" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1051 msgid "Field @field" msgstr "Feld @field" #: includes/plugins.inc:1060 msgid "Important! When you add a new template to your theme, be sure to clear the theme registry cache. You can do this by visiting administer >> site building >> themes -- just loading the page should clear the cache." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1072 msgid "Theming information (display)" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1073;1092;1113;1134 msgid "Back to !info." msgstr "Zurück zu !info." #: includes/plugins.inc:1073;1092;1113;1134 #, fuzzy msgid "theming information" msgstr "Information" #: includes/plugins.inc:1076 msgid "This display has no theming information" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1079 msgid "This is the default theme template used for this display." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1091 msgid "Theming information (style)" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1097 msgid "This display has no style theming information" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1100 msgid "This is the default theme template used for this style." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1112;1133 msgid "Theming information (row style)" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1118 msgid "This display has no row style theming information" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1121;1136 msgid "This is the default theme template used for this row style." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1200 msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein." #: includes/plugins.inc:1310 msgid "Override" msgstr "Übersteuern" #: includes/plugins.inc:1315 msgid "This item is currently using default values; modifying this value will modify it for all displays." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1322 msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #: includes/plugins.inc:1327 msgid "This item is currently overriding default values; modifying this value will modify only for this display. Reverting it will remove current values and return to default values." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1500 msgid "Display @display uses fields but there are none defined for it." msgstr "Die Anzeige @display verwendet Felder, aber es sind keine dafür angegeben." #: includes/plugins.inc:1504 msgid "Display @display uses path but path is undefined." msgstr "Die Anzeige @display verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist nicht angegeben." #: includes/plugins.inc:1509 msgid "Display @display has an invalid style plugin." msgstr "Die Anzeige @display verwendet ein ungültiges Design-Plugin." #: includes/plugins.inc:1734 msgid "Page settings" msgstr "Seiteneinstellungen" #: includes/plugins.inc:1759 msgid "No menu" msgstr "Kein Menü" #: includes/plugins.inc:1762 msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" #: includes/plugins.inc:1766 msgid "Tab: @title" msgstr "Karteireiter: @title" #: includes/plugins.inc:1776 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: includes/plugins.inc:1782 msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern" #: includes/plugins.inc:1795 msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Der Menüpfad oder URL von dieser Ansicht" #: includes/plugins.inc:1799 msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. You may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for arguments: For example, \"node/%/feed\"." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1805 msgid "Menu item entry" msgstr "Menüeintrag" #: includes/plugins.inc:1822 msgid "No menu entry" msgstr "Kein Menüeintrag" #: includes/plugins.inc:1823 msgid "Normal menu entry" msgstr "Normaler Menüeintrag" #: includes/plugins.inc:1824;1871 msgid "Menu tab" msgstr "Menü als Karteireiter" #: includes/plugins.inc:1825 msgid "Default menu tab" msgstr "Standard-Menü als Karteireiter" #: includes/plugins.inc:1834 msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1843 msgid "If set to tab, enter the weight of the item. The lower th weight the higher/further left it will appear." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1849 msgid "Default tab options" msgstr "Standardoptionen für Karteireiter" #: includes/plugins.inc:1858 msgid "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will already exist, but other times you will need to have one created. The path of a parent item will always be the same path with the last part left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the parent path would be foo/bar." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1869 msgid "Parent menu item" msgstr "Übergeordneter Menüeintrag" #: includes/plugins.inc:1871 msgid "Already exists" msgstr "Schon vorhanden" #: includes/plugins.inc:1871 msgid "Normal menu item" msgstr "Normaler Menüeintrag" #: includes/plugins.inc:1879 msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1885 msgid "Tab weight" msgstr "Karteireitergewichtung" #: includes/plugins.inc:1889 msgid "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The lower the number, the more to the left it will be." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1903 msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." msgstr "„$arg“ wird nicht mehr unterstützt. Stattdessen kann % verwendet werden." # English string needs work. #: includes/plugins.inc:1909 #, fuzzy msgid "Views cannot make normal menu items for paths with a % in them." msgstr "Ansichten können keinen normalen Menüeintrag für Pfade mit einem % erstellen." #: includes/plugins.inc:1916 msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1921 msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich." #: includes/plugins.inc:1952 msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1958 msgid "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title is not set." msgstr "" #: includes/plugins.inc:2013 msgid "Block settings" msgstr "Blockeinstellungen" #: includes/plugins.inc:2027 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: includes/plugins.inc:2039 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: includes/plugins.inc:2049 msgid "Do not cache" msgstr "Nicht cachen" #: includes/plugins.inc:2050 msgid "Cache once for everything (global)" msgstr "Einmalig für alles (global) cachen." #: includes/plugins.inc:2051 msgid "Per page" msgstr "Nach Seite" #: includes/plugins.inc:2052 msgid "Per role" msgstr "Nach Rolle" # ? #: includes/plugins.inc:2053 msgid "Per role per page" msgstr "Nach Rolle und Seite" #: includes/plugins.inc:2054 msgid "Per user" msgstr "Nach Benutzer" # ? #: includes/plugins.inc:2055 msgid "Per user per page" msgstr "Nach Benutzer und Seite" #: includes/plugins.inc:2080 msgid "Block admin description" msgstr "" #: includes/plugins.inc:2083 msgid "This will appear as the name of this block in administer >> site building >> blocks." msgstr "" #: includes/plugins.inc:2088 msgid "Block caching type" msgstr "Cachetyp für Blöcke" #: includes/plugins.inc:2092 msgid "This sets the default status for Drupal's built-in block caching method; this requires that caching be turned on in block administration, and be careful because you have little control over when this cache is flushed." msgstr "" #: includes/plugins.inc:2140 msgid "Before" msgstr "Vorher" #: includes/plugins.inc:2141 msgid "After" msgstr "Nachdem" #: includes/plugins.inc:2142 msgid "Both" msgstr "Beide" #: includes/plugins.inc:2162 msgid "Attachment settings" msgstr "Einstellungen für Anhänge" #: includes/plugins.inc:2167;2208 msgid "Inherit arguments" msgstr "Vererbte Argumente" #: includes/plugins.inc:2173;2217 msgid "Position" msgstr "Position" #: includes/plugins.inc:2179;2364 msgid "Multiple displays" msgstr "Mehrere Anzeigen" #: includes/plugins.inc:2194;2226;2379;2393 msgid "Attach to" msgstr "Anhängen an" #: includes/plugins.inc:2211 msgid "Inherit" msgstr "Vererben" #: includes/plugins.inc:2212 msgid "Should this display inherit its arguments from the parent display to which it is attached?" msgstr "" #: includes/plugins.inc:2220;2402 msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Bevor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?" #: includes/plugins.inc:2235 msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" #: includes/plugins.inc:2356 msgid "Feed settings" msgstr "Newsfeed-Einstellungen" #: includes/plugins.inc:2408 msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or \"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you have defined in the view." msgstr "Diese Ansicht wird durch den Besuch des Pfades auf der Website angezeigt. Es werden Pfade wie „pfad/%/%/feed“ oder „pfad/%/%/rss.xml“ empfohlen, bei dem für jedes in der Ansicht festgelegte Argument ein % in den Pfad eingefügt wird." #: includes/plugins.inc:2558 msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" #: includes/plugins.inc:2592 msgid "List type" msgstr "Listentyp" #: includes/plugins.inc:2617 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: includes/plugins.inc:2622 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: includes/plugins.inc:2623 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: includes/plugins.inc:2623 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: includes/plugins.inc:2625 msgid "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and moving right. Vertical alignment will place items starting in the upper left and moving down." msgstr "" #: includes/plugins.inc:2741 msgid "You need at least one field before you can configure your table settings" msgstr "" #: includes/plugins.inc:2750 msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" #: includes/plugins.inc:2756 msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" #: includes/plugins.inc:2758 msgid "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on live output.)" msgstr "" #: includes/plugins.inc:2763 msgid "Default sort order" msgstr "Standardsortierung" #: includes/plugins.inc:2764 #: includes/sort.handlers.inc:60 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: includes/plugins.inc:2764 #: includes/sort.handlers.inc:60 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: includes/plugins.inc:2766 msgid "If a default sort order is selected, what order should it use by default." msgstr "" #: includes/plugins.inc:2857 msgid "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the same column. If you do, the separator in the column specified will be used to separate the fields. Check the sortable box to make that column clicksortable, and check the default sort radio to determine which column will be sorted by default, if any. You may control column order and field labels in the fields section." msgstr "" #: includes/plugins.inc:2876 #: includes/view.inc:1553 msgid "Field" msgstr "Feld" #: includes/plugins.inc:2877 msgid "Column" msgstr "Spalte" #: includes/plugins.inc:2880 msgid "Sortable" msgstr "Sortierbar" #: includes/plugins.inc:2884 msgid "Default sort" msgstr "Standardsortierung" #: includes/plugins.inc:2939 msgid "Display record count with link" msgstr "" #: includes/plugins.inc:2944 msgid "Override number of items to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern" #: includes/plugins.inc:2995 msgid "Use the site mission for the description" msgstr "Die Websitebeschreibung für die Beschreibung verwenden." #: includes/plugins.inc:2999 msgid "RSS description" msgstr "RSS-Beschreibung" # not literally #: includes/plugins.inc:3001 msgid "This will appear in the RSS feed iself." msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen." #: includes/plugins.inc:3128 #, fuzzy msgid "Inline fields" msgstr "Inline-Felder" #: includes/plugins.inc:3131 msgid "Inline fields will be displayed next to each other rather than one after another." msgstr "" #: includes/plugins.inc:3139 msgid "The separator may be placed between inline fields to keep them from squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" #: includes/plugins.inc:3189 msgid "Default argument" msgstr "Standard-Argument" #: includes/plugins.inc:3231 msgid "PHP argument code" msgstr "PHP-Argumentcode" #: includes/plugins.inc:3234 msgid "Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not use <?php ?>." msgstr "" #: includes/plugins.inc:3338 msgid "PHP validate code" msgstr "" #: includes/plugins.inc:3340 msgid "Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not use <?php ?>. The argument to validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may change the argument by setting \"$handler->argument\"." msgstr "" #: includes/relationship.handlers.inc:61 msgid "The label for this relationship that will be displayed only administratively." msgstr "" #: includes/relationship.handlers.inc:66 #, fuzzy msgid "Require this relationship" msgstr "Erfordert diese Beziehung" #: includes/relationship.handlers.inc:67 msgid "If required, items that do not contain this relationship will not appear." msgstr "" # aufsteigend #: includes/sort.handlers.inc:43 msgid "asc" msgstr "" # absteigend #: includes/sort.handlers.inc:47 msgid "desc" msgstr "" #: includes/sort.handlers.inc:59 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: includes/sort.handlers.inc:76 msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula" msgstr "Standard für views_handler_sort_formula ist nicht vorhanden: @formula" #: includes/sort.handlers.inc:113 msgid "Granularity" msgstr "" #: includes/sort.handlers.inc:115 msgid "Second" msgstr "Sekunde" #: includes/sort.handlers.inc:116 msgid "Minute" msgstr "Minute" #: includes/sort.handlers.inc:117 msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: includes/sort.handlers.inc:118 msgid "Day" msgstr "Tag" #: includes/sort.handlers.inc:119 msgid "Month" msgstr "Monat" #: includes/sort.handlers.inc:120 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: includes/sort.handlers.inc:122 msgid "The granularity is the smallest unit to use when determining whether two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be considered the same date." msgstr "" #: includes/view.inc:224 msgid "set_display called with invalid display id @display" msgstr "set_display wurde mit ungültiger Anzeige-ID @display aufgerufen." #: includes/view.inc:943 msgid "Home" msgstr "Startseite" #: includes/view.inc:1552 msgid "fields" msgstr "Felder" #: includes/view.inc:1554 msgid "field" msgstr "Feld" #: includes/view.inc:1559 msgid "arguments" msgstr "Argumente" #: includes/view.inc:1560;1561 msgid "Argument" msgstr "Argument" #: includes/view.inc:1565 msgid "Sort criteria" msgstr "Sortierkriterium" #: includes/view.inc:1566 msgid "sort criteria" msgstr "Sortierkriterium" #: includes/view.inc:1567 msgid "Sort criterion" msgstr "Sortierkriterien" #: includes/view.inc:1568 msgid "sort criterion" msgstr "Sortierkriterien" #: includes/view.inc:1572 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: includes/view.inc:1573 msgid "filters" msgstr "Filter" #: includes/view.inc:1574 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: includes/view.inc:1575 msgid "filter" msgstr "Filter" #: includes/view.inc:1580 msgid "Relationships" msgstr "Beziehungen" #: includes/view.inc:1581 msgid "relationships" msgstr "Beziehungen" #: js/ajax.js:0;0;0;0;0;0;0 #: js/ajax_view.js:0;0;0 msgid "An error occurred." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #: js/tabs.js:0 msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier." msgstr "" #: js/tabs.js:0 msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab." msgstr "" #: modules/book.views.inc:21;36;46;99 msgid "Book" msgstr "Buch" #: modules/book.views.inc:30 msgid "Top level book" msgstr "In Moderation" #: modules/book.views.inc:31 msgid "The book the node is in" msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist." #: modules/book.views.inc:58 msgid "The weight of the book page." msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite." #: modules/book.views.inc:69 #: modules/comment.views.inc:202 #: modules/taxonomy.views.inc:335 msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #: modules/book.views.inc:70 msgid "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a depth of 1." msgstr "Die Tiefe der Buchseite in der Hierarchie; Bücher der obersten Ebene haben eine Tiefe von 1." #: modules/book.views.inc:87 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #: modules/book.views.inc:88 msgid "The order of pages in the book hierarchy. Remember to sort by weight too if you want exactly the right order." msgstr "" #: modules/book.views.inc:110 msgid "Parent" msgstr "Übergeordneter Eintrag" #: modules/book.views.inc:111 msgid "The parent book node" msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag" #: modules/book.views.inc:116 msgid "Book parent" msgstr "Übergeordnetes Buch" #: modules/comment.views.inc:22;26;382;391 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: modules/comment.views.inc:27 msgid "Comments are responses to node content." msgstr "" #: modules/comment.views.inc:45 msgid "The title of the comment." msgstr "Der Titel des Kommentars." #: modules/comment.views.inc:63 #: modules/node.views.inc:345 msgid "Body" msgstr "Textkörper" #: modules/comment.views.inc:64 msgid "The text of the comment." msgstr "Der Text des Kommentars." #: modules/comment.views.inc:76 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/comment.views.inc:77 msgid "The commment ID of the field" msgstr "Die Kommentar-ID des Feldes" #: modules/comment.views.inc:95 #: modules/comment.views_default.inc:111 #: modules/statistics.views_default.inc:83;283 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/comment.views.inc:96 msgid "The name of the poster." msgstr "Der Name des Beitragenden." #: modules/comment.views.inc:114 msgid "Author's website" msgstr "Website des Autors" #: modules/comment.views.inc:115 msgid "The website address of the comment's author. Can be a link. The homepage can also be linked with the Name field. Will be empty if posted by a registered user." msgstr "" #: modules/comment.views.inc:133 #: modules/node.views.inc:107 msgid "Post date" msgstr "Beitragsdatum" #: modules/comment.views.inc:134 msgid "Date and time of when the comment was posted." msgstr "Zeitpunkt zu dem der Kommentar gespeichert wurde." #: modules/comment.views.inc:149 msgid "In moderation" msgstr "In Moderation" #: modules/comment.views.inc:150 msgid "Whether or not the comment is currently in moderation." msgstr "" #: modules/comment.views.inc:157 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: modules/comment.views.inc:167 msgid "View link" msgstr "" #: modules/comment.views.inc:168 msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "Stellt einen einfachen Verweis zur Ansicht des Kommentars bereit." #: modules/comment.views.inc:176 #: modules/node.views.inc:228 #: modules/user.views.inc:204 msgid "Edit link" msgstr "‚Bearbeiten‘-Verweis" #: modules/comment.views.inc:177 msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "Stellt einen einfachen Verweis zum Bearbeiten des Kommentars bereit." #: modules/comment.views.inc:185 #: modules/node.views.inc:236;458 #: modules/user.views.inc:212 msgid "Delete link" msgstr "‚Löschen‘-Verweis" #: modules/comment.views.inc:186 msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Stellt einen einfachen Verweis zum Löschen des Kommentars bereit." #: modules/comment.views.inc:194 msgid "Reply-to link" msgstr "Antworten-Verweis" #: modules/comment.views.inc:195 msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Stellt einen einfachen Verweis zum Antworten auf den Kommentars bereit." #: modules/comment.views.inc:203 msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Bei gruppierter Ansicht die Verschachtelungstiefe des Kommentars anzeigen." #: modules/comment.views.inc:207 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: modules/comment.views.inc:208 msgid "Sort by the threaded order. This will keep child comments together with their parents." msgstr "Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen." #: modules/comment.views.inc:214 #: modules/node.views.inc:1385 msgid "Node ID" msgstr "Beitrags-ID" #: modules/comment.views.inc:215 msgid "The node the comment is a reply to." msgstr "" #: modules/comment.views.inc:220;253 #: modules/node.views.inc:24;29;89;344;359;470;1158;1167;1177 msgid "Node" msgstr "Beitrag" #: modules/comment.views.inc:225 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: modules/comment.views.inc:226 msgid "The user who wrote the comment." msgstr "Der Benutzer, der den Kommentar geschrieben hat." #: modules/comment.views.inc:231 #: modules/node.views.inc:332 #: modules/statistics.views.inc:201 #: modules/user.views.inc:23;27;221 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: modules/comment.views.inc:236 msgid "Parent CID" msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID" #: modules/comment.views.inc:237 msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "Die Kommentar-ID dies übergeordneten Kommentars." #: modules/comment.views.inc:245 msgid "Parent comment" msgstr "Übergeordneter Kommentar" #: modules/comment.views.inc:266 msgid "Last comment time" msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt" #: modules/comment.views.inc:267 msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde." #: modules/comment.views.inc:282 msgid "Last comment author" msgstr "Letzter Kommentarautor" #: modules/comment.views.inc:283 msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar." #: modules/comment.views.inc:295 msgid "Comment count" msgstr "Anzahl an Kommentaren" #: modules/comment.views.inc:296 msgid "The number of comments a node has." msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag." #: modules/comment.views.inc:314 msgid "Updated/commented date" msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt" #: modules/comment.views.inc:315 msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "" #: modules/comment.views.inc:338 msgid "New comments" msgstr "Neue Kommentare" #: modules/comment.views.inc:339 msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag." #: modules/comment.views.inc:347 msgid "Comment status" msgstr "Kommentarstatus" # English string needs work #: modules/comment.views.inc:348 msgid "Whether or not comments are enabled or disabled on the node." msgstr "Ob Kommentare zu dem Beitrag aktiviert oder deaktiviert sind." #: modules/comment.views.inc:362 msgid "User posted or commented" msgstr "" #: modules/comment.views.inc:363 msgid "Display comments only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "" #: modules/comment.views.inc:383 msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "Den Kommentar mit der Standardkommentaransicht anzeigen." #: modules/comment.views.inc:392 msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an." #: modules/comment.views.inc:461 msgid "Link this field to its comment" msgstr "Dieses Feld auf seinen Kommentar verweisen" #: modules/comment.views.inc:504 msgid "Link this field to its user or an author's homepage" msgstr "Mit diesem Feld auf den Benutzer oder die Startseite des Autors verweisen" #: modules/comment.views.inc:550 #: modules/node.views.inc:589 #: modules/user.views.inc:446 msgid "Text to display" msgstr "Anzuzeigender Text" #: modules/comment.views.inc:561 #: modules/node.views.inc:600 #: modules/user.views.inc:462 msgid "view" msgstr "Anzeigen" #: modules/comment.views.inc:586 #: modules/node.views.inc:631 #: modules/user.views.inc:480 msgid "edit" msgstr "Bearbeiten" #: modules/comment.views.inc:602 #: modules/node.views.inc:661;740 #: modules/user.views.inc:498 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: modules/comment.views.inc:618 msgid "reply" msgstr "Antwort" #: modules/comment.views.inc:755 msgid "Link this field to new comments" msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen" #: modules/comment.views.inc:760 msgid "Display nothing if no new comments" msgstr "Nichts anzeigen, wenn keine neuen Kommentare vorhanden sind" #: modules/comment.views.inc:827 #: modules/user.views.inc:604 msgid "Anonymous" msgstr "Gast" #: modules/comment.views.inc:833 msgid "No user" msgstr "Keine Benutzer" #: modules/comment.views.inc:869;886 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: modules/comment.views.inc:871;887 msgid "Read only" msgstr "Nur Leseberechtigung" # Translation is context sensitive for comments and may cause incompatibilities. #: modules/comment.views.inc:873;888 msgid "Read/Write" msgstr "Kommentare lesen und schreiben" #: modules/comment.views.inc:906 #: modules/node.views.inc:1211 msgid "Display links" msgstr "Verweise anzeigen" #: modules/comment.views_default.inc:15 msgid "Shows all new activity on system." msgstr "Alle neuen Aktivitäten auf dem System anzeigen." #: modules/comment.views_default.inc:119 msgid "Replies" msgstr "Antworten" #: modules/comment.views_default.inc:132 msgid "Last Post" msgstr "Letzter Beitrag" #: modules/comment.views_default.inc:158 #, fuzzy msgid " new" msgstr " neu" #: modules/comment.views_default.inc:192 msgid "Recent posts for %1" msgstr "Neueste Beiträge für %1" #: modules/comment.views_default.inc:231;306 msgid "Recent posts" msgstr "Neue Beiträge" #: modules/comment.views_default.inc:319 msgid "Contains a block and a page to list recent comments; the block will automatically link to the page, which displays the comment body as well as a link to the node." msgstr "" #: modules/comment.views_default.inc:400 msgid "Recent comments" msgstr "Neueste Kommentare" #: modules/comment.views_default.inc:444 msgid "Reply to" msgstr "Antwort an" #: modules/node.views.inc:30 msgid "Nodes are a Drupal site's primary content." msgstr "Beiträge sind der primäre Inhalt einer Drupal-Website." #: modules/node.views.inc:57 #, fuzzy msgid "Nid" msgstr "NID" #: modules/node.views.inc:58 msgid "The node ID of the node." msgstr "Die Beitrags-ID des Beitrags." #: modules/node.views.inc:85;400 msgid "The title of the node." msgstr "Der Titel des Beitrags." # ? #: modules/node.views.inc:108 msgid "The date the node was posted." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag gespeichert wurde." #: modules/node.views.inc:123 msgid "Updated date" msgstr "Aktualisierungszeitpunkt" #: modules/node.views.inc:124 msgid "The date the node was last updated." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde." #: modules/node.views.inc:140 msgid "The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)." msgstr "Der Beitragstyp (zum Beispiel: „Blogbeitrag“, „Forumsbeitrag“, „Artikel“, usw)." #: modules/node.views.inc:155;163;177 #: modules/upload.views.inc:74 msgid "Published" msgstr "Veröffentlicht" #: modules/node.views.inc:156 msgid "The published status of the node." msgstr "Den Veröffentlichungsstatus des Beitrags." #: modules/node.views.inc:172 #, fuzzy msgid "Published or admin" msgstr "Veröffentlicht oder Verwalter" #: modules/node.views.inc:173 msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them." msgstr "Filtert unveröffentlichte Beiträge aus, wenn der aktuelle Benutzer diese nicht sehen kann." #: modules/node.views.inc:183;191 msgid "Promoted to front page" msgstr "Auf der Startseite" #: modules/node.views.inc:184 msgid "The front page of the node." msgstr "Die Startseite dieses Beitrags." #: modules/node.views.inc:200;209 msgid "Sticky" msgstr "am Anfang von Listen" #: modules/node.views.inc:201 msgid "Whether or not the node is sticky." msgstr "Ob ein Beitrag am Anfang von Listen angezeigt wird oder nicht." #: modules/node.views.inc:220 msgid "Link" msgstr "Verweis" #: modules/node.views.inc:221 msgid "Provide a simple link to the node." msgstr "Stellt einen einfachen Verweis zu dem Beitrag bereit." #: modules/node.views.inc:229 msgid "Provide a simple link to edit the node." msgstr "Stellt einen einfachen Verweis zum Bearbeiten des Beitrages bereit." #: modules/node.views.inc:237 msgid "Provide a simple link to delete the node." msgstr "Stellt einen einfachen Verweis zum Löschen des Beitrages bereit." #: modules/node.views.inc:245;1095 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: modules/node.views.inc:246 msgid "The language the content is in." msgstr "Die Sprache des Inhalts." #: modules/node.views.inc:263;434 #: modules/user.views.inc:125 msgid "Created date" msgstr "Erstellungsdatum" #: modules/node.views.inc:264 msgid "In the form of CCYYMMDD." msgstr "In der Form von JJJJMMTT." #: modules/node.views.inc:272 msgid "Created year + month" msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt" #: modules/node.views.inc:273 msgid "In the form of YYYYMM." msgstr "In der Form von JJJJMM." #: modules/node.views.inc:281 msgid "Created year" msgstr "Erstellungsjahr" #: modules/node.views.inc:282 msgid "In the form of YYYY." msgstr "In der Form von JJJJ." #: modules/node.views.inc:290 msgid "Created month" msgstr "Erstellungsmonat" #: modules/node.views.inc:291 msgid "In the form of MM (01 - 12)." msgstr "In der Form von MM (01 - 12)." #: modules/node.views.inc:299 msgid "Created week" msgstr "Erstellungswoche" #: modules/node.views.inc:300 msgid "In the form of WW (01 - 53)." msgstr "In der Form von WW (01 - 53)." #: modules/node.views.inc:312;317 msgid "Node revision" msgstr "Beitragsversion" #: modules/node.views.inc:318 msgid "Node revisions are a history of changes to nodes." msgstr "" #: modules/node.views.inc:333 msgid "Relate a node revision to the user who created the revision." msgstr "" #: modules/node.views.inc:338 msgid "user" msgstr "Benutzer" #: modules/node.views.inc:346 msgid "The actual, full data in the body field; this may not be valid data on all node types." msgstr "" #: modules/node.views.inc:360 msgid "Teaser" msgstr "Anrisstext" #: modules/node.views.inc:361 msgid "The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all node types." msgstr "" #: modules/node.views.inc:374 msgid "Vid" msgstr "Vid" #: modules/node.views.inc:375 msgid "The revision ID of the node revision." msgstr "Die Versions-ID der Beitragsversion." #: modules/node.views.inc:420 msgid "Log message" msgstr "Protokollnachricht" #: modules/node.views.inc:421 msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "Die eingegebene Protokollnachricht, als die Version erstellt wurde." #: modules/node.views.inc:435 msgid "The date the node revision was created." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Beitragsversion erstellt wurde." #: modules/node.views.inc:450 msgid "Revert link" msgstr "Zurück-Verweis" #: modules/node.views.inc:451 msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Stellt einen einfachen Verweis bereit, um zu der Version zurückzukehren." #: modules/node.views.inc:459 msgid "Provide a simple link to delete the node revision." msgstr "Stellt einen einfachen Verweis zum Löschen der Beitragsversion bereit." #: modules/node.views.inc:486 msgid "Has new content" msgstr "Neuer Inhalt vorhanden" #: modules/node.views.inc:489 msgid "Show a marker if the node has new or updated content." msgstr "Eine Markierung anzeigen, wenn der Beitrag neuen oder aktualisierten Inhalt enthält." #: modules/node.views.inc:492 msgid "Show only nodes that have new content." msgstr "Nur Beiträge mit neuem Inhalt anzeigen." #: modules/node.views.inc:519 msgid "Link this field to its node" msgstr "Dieses Feld auf seinen Beitrag verweisen" #: modules/node.views.inc:701 msgid "revert" msgstr "zurücksetzen" #: modules/node.views.inc:773 msgid "Check for new comments as well" msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen." #: modules/node.views.inc:845 msgid "Unknown node type" msgstr "Unbekannter Beitragstyp" #: modules/node.views.inc:1023 msgid "Week @week" msgstr "@week Woche" #: modules/node.views.inc:1035 msgid "Node type" msgstr "Beitragstyp" #: modules/node.views.inc:1096 msgid "Current user's language" msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers" #: modules/node.views.inc:1096 msgid "No language" msgstr "Keine Sprache" #: modules/node.views.inc:1146 msgid "Unknown language" msgstr "Unbekannte Sprache" #: modules/node.views.inc:1159;1168 msgid "Display the node with standard node view." msgstr "Den Beitrag mit der Standardbeitragsansicht anzeigen." #: modules/node.views.inc:1183 msgid "Node ID from URL" msgstr "Beitrags-ID aus der URL" #: modules/node.views.inc:1206 msgid "Display only teaser" msgstr "Nur den Anrißtext anzeigen" #: modules/node.views.inc:1263 msgid "Full text" msgstr "Vollständiger Text" #: modules/node.views.inc:1264 msgid "Title plus teaser" msgstr "Titel mit Anrißtext" #: modules/node.views.inc:1265 msgid "Title only" msgstr "Nur Titel" #: modules/node.views.inc:1266 msgid "Use default RSS settings" msgstr "Die Standard-RSS-Einstellungen verwenden" #: modules/node.views.inc:1332 msgid "read more" msgstr "Weiterlesen" #: modules/node.views.inc:1365 msgid "Types" msgstr "Typen" #: modules/node.views.inc:1368 msgid "If you wish to validate for specific node types, check them; if none are checked, all nodes will pass." msgstr "" #: modules/node.views.inc:1375 msgid "Validate user has access to the node" msgstr "" #: modules/node.views.inc:1383 #: modules/taxonomy.views.inc:1015 msgid "Argument type" msgstr "Argumenttyp" #: modules/node.views.inc:1386 msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "Beitrag-IDs getrennt nach , oder +" #: modules/node.views.inc:1505 msgid "Display %display has no access control but does not contain a filter for published nodes." msgstr "" #: modules/node.views_default.inc:247 msgid "Display a list of months that link to content for that month." msgstr "" #: modules/poll.views.inc:23 msgid "Poll" msgstr "Umfrage" #: modules/poll.views.inc:38;47 #: modules/user.views.inc:173;182 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: modules/poll.views.inc:39 msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "Ob die Umfrage offen für die Stimmabgabe ist." #: modules/profile.views.inc:20;40 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/profile.views.inc:100 msgid "@field-name" msgstr "@field-name" #: modules/profile.views.inc:107 msgid "Profile textfield" msgstr "Profiltextfeld" #: modules/profile.views.inc:126 msgid "Profile textarea" msgstr "" #: modules/profile.views.inc:142 msgid "Profile checkbox" msgstr "" #: modules/profile.views.inc:159 msgid "Profile URL" msgstr "Profil-URL" #: modules/profile.views.inc:175 msgid "Profile selection" msgstr "Profileauswahl" #: modules/profile.views.inc:195 msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "" #: modules/profile.views.inc:207 msgid "Profile date %field-name." msgstr "Profildatum %field-name." #: modules/search.views.inc:23;73;84;102;169;259 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: modules/search.views.inc:68 msgid "Score" msgstr "" #: modules/search.views.inc:69 msgid "The score of the search item." msgstr "" #: modules/search.views.inc:91 msgid "Links from" msgstr "Verweise von" #: modules/search.views.inc:92 msgid "Nodes that link from the node." msgstr "Beiträge die von dem Beitrag verweisen." #: modules/search.views.inc:109 msgid "Links to" msgstr "Verweis zu" #: modules/search.views.inc:110 msgid "Nodes that link to the node." msgstr "Beiträge die auf den Beitrag verweisen." #: modules/search.views.inc:121 msgid "Search Terms" msgstr "Suchbegriffe" #: modules/search.views.inc:122 msgid "The terms to search for." msgstr "Die Begriffe nach denen gesucht werden soll." #: modules/search.views.inc:153 msgid "On empty input" msgstr "Bei leerer Eingabe" #: modules/search.views.inc:156 msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: modules/search.views.inc:157 msgid "Show None" msgstr "Keine anzeigen" #: modules/search.views.inc:172 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Die Begriffe eingeben nach denen gesucht werden soll." #: modules/search.views.inc:187 msgid "You must include at least one positive keyword with @count characters or more." msgstr "Es muss mindestens ein gültiges Stichwort in der Suchanfrage verwendet werden, das mindestens @count oder mehr Zeichen enthält." #: modules/search.views.inc:191 msgid "Search for either of the two terms with uppercase OR. For example, cats OR dogs." msgstr "Mit großgeschriebenem OR nach einem von beiden Begriffen suchen. Beispielsweise Katzen OR Hunde." #: modules/search.views.inc:260 msgid "Display the results with standard search view." msgstr "Die Ergebnisse mit der Standard-Suchansicht anzeigen." #: modules/search.views.inc:282 msgid "Display score" msgstr "" #: modules/search.views_default.inc:12 msgid "Displays a list of nodes that link to the node, using the search backlinks table." msgstr "" #: modules/search.views_default.inc:58 msgid "Pages that link to %1" msgstr "Seiten die zu %1 verweisen" #: modules/search.views_default.inc:140;197 msgid "What links here" msgstr "" #: modules/statistics.views.inc:24 msgid "Node statistics" msgstr "Beitragsstatistiken" #: modules/statistics.views.inc:36 #, fuzzy msgid "Total views" msgstr "Seitenansichten gesamt" #: modules/statistics.views.inc:37 msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde." #: modules/statistics.views.inc:53 #: modules/statistics.views_default.inc:300 #, fuzzy msgid "Views today" msgstr "Heutige Seitenansichten" #: modules/statistics.views.inc:54 msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde." #: modules/statistics.views.inc:70 #, fuzzy msgid "Most recent view" msgstr "Die neusten Seitenansichten" #: modules/statistics.views.inc:71 msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "" #: modules/statistics.views.inc:86;91 msgid "Access log" msgstr "Zugriffsprotokoll" #: modules/statistics.views.inc:92 msgid "Stores site access information." msgstr "Speichert die Zugriffsinformation auf die Website." #: modules/statistics.views.inc:106 msgid "Session ID" msgstr "Session-ID" #: modules/statistics.views.inc:107 #, fuzzy msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "Die Browser-Session-ID des Benutzers, der diese Seite besucht hat." #: modules/statistics.views.inc:126 msgid "Page title" msgstr "Seitentitel" #: modules/statistics.views.inc:127 msgid "Title of page visited." msgstr "Titel der besuchten Seite." #: modules/statistics.views.inc:147 msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "" #: modules/statistics.views.inc:166 msgid "Referrer" msgstr "Referrer" #: modules/statistics.views.inc:167 msgid "Referrer URI." msgstr "Verweiser-URI." #: modules/statistics.views.inc:182 msgid "Hostname" msgstr "Hostadresse" #: modules/statistics.views.inc:183 #, fuzzy msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "Hostname des Benutzers, der die Seite besucht hat." #: modules/statistics.views.inc:202 #, fuzzy msgid "The user who visited the site." msgstr "Der Benutzer, der die Website besucht hat." #: modules/statistics.views.inc:212 #, fuzzy msgid "Timer" msgstr "Timer" #: modules/statistics.views.inc:213 msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "Die benötigte Ladezeit der Seite in Millisekunden." #: modules/statistics.views.inc:228 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: modules/statistics.views.inc:229 msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Zeitstempel zu dem die Seite besucht wurde." #: modules/statistics.views_default.inc:14 msgid "Shows the most-viewed nodes on the site." msgstr "" # core? #: modules/statistics.views_default.inc:141;202;207;312;395;396 #, fuzzy msgid "Popular content" msgstr "Beliebter Inhalt" #: modules/statistics.views_default.inc:161 msgid "Popular (page)" msgstr "Beliebt (Seite)" #: modules/statistics.views_default.inc:214 msgid "Today (page)" msgstr "Heute (Seite)" #: modules/statistics.views_default.inc:262;486;487 msgid "Today's popular content" msgstr "Heutiger beliebtester Inhalt" #: modules/statistics.views_default.inc:319 msgid "Popular (block)" msgstr "Beliebt (Block)" #: modules/statistics.views_default.inc:401 msgid "Today (block)" msgstr "Heute (Block)" #: modules/system.views.inc:25;30 msgid "File" msgstr "Datei" #: modules/system.views.inc:31 msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "" #: modules/system.views.inc:49 msgid "File ID" msgstr "Datei-ID" #: modules/system.views.inc:50 msgid "The ID of the file." msgstr "Die ID der Datei." #: modules/system.views.inc:70 msgid "The name of the file." msgstr "Der Name der Datei." #: modules/system.views.inc:89 msgid "The path of the file." msgstr "Der Pfad der Datei." #: modules/system.views.inc:107 msgid "Mime type" msgstr "MIME-Typ" #: modules/system.views.inc:108 msgid "The mime type of the file." msgstr "Der MIME-Typ der Datei." #: modules/system.views.inc:126 msgid "Size" msgstr "Größe" #: modules/system.views.inc:127 msgid "The size of the file." msgstr "Die Größe der Datei." #: modules/system.views.inc:142 msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/system.views.inc:143 msgid "The status of the file." msgstr "Der Status der Datei." #: modules/system.views.inc:158 msgid "Upload date" msgstr "Profilauswahl" # ? #: modules/system.views.inc:159 msgid "The date the file was uploaded." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei hochgeladen wurde." #: modules/system.views.inc:198 #: modules/upload.views.inc:138;202 msgid "Link this field to download the file" msgstr "" #: modules/system.views.inc:225 msgid "Temporary" msgstr "Temporär" #: modules/system.views.inc:226 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: modules/system.views.inc:272 msgid "No title" msgstr "Kein Titel" #: modules/taxonomy.views.inc:24;73;143;161;219;255;298;309 msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomie" #: modules/taxonomy.views.inc:54 msgid "Vocabulary name" msgstr "Vokabularname" #: modules/taxonomy.views.inc:56 msgid "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and can similarly cause duplicates." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:62 msgid "Vocabulary ID" msgstr "Vokabular-ID" #: modules/taxonomy.views.inc:63 msgid "The taxonomy vocabulary ID" msgstr "Die Vokabular-ID der Taxonomie" #: modules/taxonomy.views.inc:76;107 msgid "Term" msgstr "Begriff" #: modules/taxonomy.views.inc:77 msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:108 msgid "Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to appear in views; you must add filters to reduce the resultset." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:118 msgid "Taxonomy term name" msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes" #: modules/taxonomy.views.inc:127 msgid "The term weight field" msgstr "Das Feld für die Begriffsreihenfolge" #: modules/taxonomy.views.inc:139 msgid "Term description" msgstr "Begriffsbeschreibung" #: modules/taxonomy.views.inc:140 msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "Die einem Taxonomiebegriff zugeordnete Beschreibung." #: modules/taxonomy.views.inc:151;744 msgid "Vocabulary" msgstr "Vokabular" #: modules/taxonomy.views.inc:152 msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:193;1017 msgid "Term ID" msgstr "Begriff-ID" #: modules/taxonomy.views.inc:194 msgid "The taxonomy term ID" msgstr "Die Taxonomiebegriff-ID" #: modules/taxonomy.views.inc:196 msgid "All terms" msgstr "Alle Begriffe" #: modules/taxonomy.views.inc:197 msgid "Display all taxonomy terms associated with a node." msgstr "Alle einem Beitrag zugeordneten Taxonomiebegriffe anzeigen." #: modules/taxonomy.views.inc:282 msgid "Term synonym" msgstr "Begriffssynonym" #: modules/taxonomy.views.inc:283 msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:299 msgid "Term ID (with depth)" msgstr "Begriffs-ID (mit Verschachtelungstiefe)" #: modules/taxonomy.views.inc:300 msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options." msgstr "Der Verschachtelungstiefenfilter ist wesentlich komplexer und stellt deshalb weniger Optionen zu Verfügung." #: modules/taxonomy.views.inc:310 msgid "Term ID depth modifier" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:311 msgid "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified via an additional argument." msgstr "Ermöglicht über ein zusätzliches Argument die Anpassung der „Verschachtelungstiefe“ einer Taxonomie-Begriffs-ID (mit Verschachtelungstiefe)." #: modules/taxonomy.views.inc:337 msgid "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" will get nodes that are tagged with \"apple\". If negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will pick up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:342 msgid "Allow multiple terms per argument" msgstr "Ermöglicht mehrere Begriffe pro Argument." #: modules/taxonomy.views.inc:343 msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR with this argument." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:349;949 msgid "Set the breadcrumb for the term parents" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:350;950 msgid "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each one linking to this view. Note that this only works if just one term was received." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:436;675 msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: modules/taxonomy.views.inc:547 msgid "Link this field to its term page" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:554 msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:568;1005 msgid "Vocabularies" msgstr "Vokabulare" #: modules/taxonomy.views.inc:635 msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:711 msgid "No vocabulary" msgstr "Kein Vokabular" #: modules/taxonomy.views.inc:746 msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:756 msgid "Selection type" msgstr "Auswahltyp" #: modules/taxonomy.views.inc:757 msgid "Dropdown" msgstr "Auswahlliste" #: modules/taxonomy.views.inc:757 msgid "Autocomplete" msgstr "Autovervollständigung" #: modules/taxonomy.views.inc:763 msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen" #: modules/taxonomy.views.inc:780 msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen ändern." #: modules/taxonomy.views.inc:798;832 msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen." #: modules/taxonomy.views.inc:983 msgid "Taxonomy term" msgstr "Taxonomie-Begriff" #: modules/taxonomy.views.inc:1008 msgid "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none are checked, all nodes will pass." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:1018 msgid "Term IDs separated by , or +" msgstr "Begriff-IDs getrennt nach , oder +" #: modules/taxonomy.views.inc:1019 msgid "Term name or synonym" msgstr "Begriffsname oder Synonym" #: modules/taxonomy.views.inc:1020 msgid "Term name/synonym converted to Term ID" msgstr "Begriffname/Synonym wurde zur Begriff-ID konvertiert." #: modules/taxonomy.views.inc:1023 msgid "Select the form of this argument; if using term name, it is generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:914 msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "Begriff konnte nicht gefunden werden: @terms" msgstr[1] "Begriffe konnten nicht gefunden werden: @terms" #: modules/taxonomy.views_default.inc:14 msgid "A view to emulate Drupal core's handling of taxonomy/term; it also emulates Views 1's handling by having two possible feeds." msgstr "" #: modules/taxonomy.views_default.inc:187 msgid "Core feed" msgstr "Kern-Newsfeed" #: modules/taxonomy.views_default.inc:247 msgid "Views 1 feed" msgstr "Views 1 Newsfeed" #: modules/upload.views.inc:25 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: modules/upload.views.inc:49 msgid "The description of the uploaded file." msgstr "Die Beschreibung der hochgeladen Datei." #: modules/upload.views.inc:66 msgid "Listed" msgstr "Aufgelistet" #: modules/upload.views.inc:67 msgid "Whether or not the file is marked to be listed." msgstr "Ob die Datei zur Auflistung markiert ist oder nicht." #: modules/upload.views.inc:83 msgid "The weight, used for sorting." msgstr "Die für die Sortierung verwendete Reihenfolge." #: modules/upload.views.inc:101;113 msgid "Attached files" msgstr "Angehängte Dateien" #: modules/upload.views.inc:102 msgid "All files attached to a node with upload.module." msgstr "" #: modules/upload.views.inc:109;260 msgid "Has attached files" msgstr "Angehängte Dateien vorhanden" #: modules/upload.views.inc:110 msgid "Only display items with attached files. This can cause duplicates if there are multiple attached files." msgstr "" #: modules/upload.views.inc:114 msgid "Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate nodes if there are multiple files attached to the node." msgstr "" #: modules/upload.views.inc:120 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: modules/upload.views.inc:144 msgid "Only show \"listed\" file attachments" msgstr "Nur „aufgelistete“ Dateianhänge anzeigen" #: modules/user.views.inc:28 msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "" #: modules/user.views.inc:48 msgid "Uid" msgstr "Uid" #: modules/user.views.inc:49 msgid "The user ID" msgstr "Benutzer-ID" #: modules/user.views.inc:70 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: modules/user.views.inc:71 msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" #: modules/user.views.inc:80 msgid "The user or author name." msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors." #: modules/user.views.inc:96 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail-Adresse" #: modules/user.views.inc:97 msgid "Email address for a given user. Only accessible to users with administer users permission" msgstr "E-Mail-Adresse eines angegebenen Benutzers. Nur Benutzer mit der Benutzer verwalten-Berechtigung können darauf zugreifen." #: modules/user.views.inc:114 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: modules/user.views.inc:115 msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "" #: modules/user.views.inc:126 msgid "The date the user was created." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Benutzer erstellt wurde." #: modules/user.views.inc:141 msgid "Last access" msgstr "Letzter Zugriff" #: modules/user.views.inc:142 msgid "The user's last access date." msgstr "" #: modules/user.views.inc:157 msgid "Last login" msgstr "Letzte Anmeldung" #: modules/user.views.inc:158 msgid "The user's last login date." msgstr "" #: modules/user.views.inc:174 msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "Ob ein Benutzer aktiv oder blockiert ist." #: modules/user.views.inc:191 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: modules/user.views.inc:192 msgid "The user's signature." msgstr "Die Signatur des Benutzers." #: modules/user.views.inc:205 msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "Stellt einen einfachen Verweis zum Bearbeiten des Benutzers bereit." #: modules/user.views.inc:213 msgid "Provide a simple link to delete the user." msgstr "Stellt einen einfachen Verweis zum Löschen des Benutzers bereit." #: modules/user.views.inc:243 msgid "Roles" msgstr "Rollen" #: modules/user.views.inc:244 msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Die Rollen denen ein Benutzer angehört." #: modules/user.views.inc:256 msgid "No role" msgstr "Keine Rolle" #: modules/user.views.inc:307 msgid "User ID from URL" msgstr "Benutzer-ID aus der URL" #: modules/user.views.inc:323 msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "" #: modules/user.views.inc:387 msgid "Link this field to its user" msgstr "Dieses Feld zu dessen Benutzer verweisen" #: modules/user.views.inc:518 msgid "Link this field" msgstr "Dieses Feld verknüpfen" #: modules/user.views.inc:521 msgid "No link" msgstr "Keine Verknüpfung" #: modules/user.views.inc:522 msgid "To the user" msgstr "Mit dem Benutzer" #: modules/user.views.inc:523 msgid "With a mailto:" msgstr "Mit einem mailto:" #: modules/user.views.inc:641 msgid "Usernames" msgstr "Benutzernamen" #: modules/user.views.inc:642 msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen." #: modules/user.views.inc:750 msgid "Is the logged in user" msgstr "" #: modules/user.views.inc:708 msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "Benutzer konnte nicht gefunden werden: @users" msgstr[1] "Benutzer konnten nicht gefunden werden: @users" #: modules/views.views.inc:18 msgid "Global" msgstr "" #: modules/views.views.inc:23 msgid "Random" msgstr "Zufall" #: modules/views.views.inc:24 msgid "Randomize the display order." msgstr "" #: modules/views.views.inc:31 msgid "Null" msgstr "Null" #: modules/views.views.inc:32 msgid "Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this argument." msgstr "" #: modules/views.views.inc:82 msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "" #: modules/views.views.inc:84 msgid "By checking this field, you can use this to make sure views with more arguments than necessary fail validation." msgstr "" #: theme/views-more.tpl.php:15 msgid "more" msgstr "Weiter" #: theme/views-ui-edit-item.tpl.php:18 msgid "None defined" msgstr "Nicht definiert" #: theme/views-ui-edit-tab.tpl.php:31 msgid "View settings" msgstr "Einstellungen der Ansicht" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:11 msgid "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from editing by others. This lock is !age old. Click here to !break." msgstr "" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:16 msgid "New view" msgstr "Neue Ansicht" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:18 msgid "Changed view" msgstr "Ansicht geändert" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:23 msgid "View %name, displaying items of type @base." msgstr "Die Ansicht %name zeigt Einträge vom Typ @base an." #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:42 msgid "Live preview" msgstr "Live-Vorschau" #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:17 msgid "@type @base view: @view" msgstr "" #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:27 msgid "Title: @title" msgstr "Titel: @title" #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:30 msgid "Path: !path" msgstr "Pfad: !path" #: theme/theme.inc:90 msgid "Edit this view" msgstr "Diese Ansicht bearbeiten" #: theme/theme.inc:251 msgid "sort by @s" msgstr "Nach @s sortieren" #: theme/theme.inc:453 msgid "‹‹" msgstr "‹‹" #: theme/theme.inc:454 msgid "››" msgstr "››" #: theme/theme.inc:464 msgid "@current of @max" msgstr "@current von @max"