# LANGUAGE translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # views.module,v 1.141 2006/06/25 18:24:56 merlinofchaos # views_ui.module,v 1.28 2006/06/25 18:24:56 merlinofchaos # views_user.inc,v 1.7 2006/06/25 18:24:56 merlinofchaos # views_comment.inc,v 1.3 2006/06/23 22:12:23 merlinofchaos # views_node.inc,v 1.16 2006/06/25 18:24:56 merlinofchaos # views_upload.inc,v 1.1 2006/06/24 01:41:53 merlinofchaos # views_rss.module,v 1.3 2006/06/25 01:57:28 merlinofchaos # views_theme_wizard.module,v 1.2 2006/07/12 23:21:04 merlinofchaos # views.install,v 1.21 2006/07/24 22:44:27 merlinofchaos # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: German translation for views module\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-25 20:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-26 00:30+0100\n" "Last-Translator: Alexander Hass\n" "Language-Team: Alexander Hass\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: views.module:100 msgid "The views module allows administrators and site designers to create, manage, and display lists of content. Each list managed by the views module is known as a \"view\", and the output of a view is known as a \"display\". Displays are provided in either block or page form, and a single view may have multiple displays. Optional navigation aids, including a system path and menu item, can be set for each page-based display of a view. By default, views may be created that list content (a Node view type), content revisions (a Node revisions view type) or users (a User view type). A view may be restricted to members of specific user roles, and may be added, edited or deleted at the views administration page." msgstr "" #: views.module:101 msgid "The \"building block\" design of the views system provides power and flexibility, allowing parameters to be specified only when needed. While an advanced view may use all of available parameters to create complex and highly interactive applications, a simple content listing may specify only a few options. All views rely on a conceptual framework that includes:" msgstr "" #: views.module:103 msgid "fields, or the individual pieces of data being displayed. Adding the fields Node: Title, Node: Type, and Node: Post date to a node view, for example, includes the title, content type and creation date in the displayed results." msgstr "" #: views.module:104 msgid "relationships, or information about how data elements relate to one another. If relationship data is available, like that provided by a CCK nodereference field, items from a related node may be included in the view." msgstr "" #: views.module:105 msgid "arguments, or additional parameters that dynamically refine the view results, passed as part of the path. Adding an argument of Node: Type to a node view with a path of \"content\", for example, dynamically filters the displayed items by content type. In this example (shown with Clean URLs enabled), accessing the view through the path \"http://www.example.com/content/page\" displays all posts of the type \"page\", the path \"http://www.example.com/content/story\" displays all posts of the type \"story\", and \"http://www.example.com/content\" displays all posts regardless of type." msgstr "" #: views.module:106 msgid "sort criteria, which determines the order of items displayed in the view results. Adding the sort criteria Node: Post date (in descending order) to a node view, for example, sorts the displayed posts in descending order by creation date." msgstr "" #: views.module:107 msgid "filters, which limit items displayed in the results. Adding the filter Node: Published (and setting it equal to \"Published\") to a node view, for example, prevents unpublished items from being displayed." msgstr "" #: views.module:109 msgid "For more information, see the online handbook entry for Views or the Views project page." msgstr "" #: views.module:627 msgid "Error: missing @component" msgstr "Fehler: @component fehlt" #: views.module:839 msgid "Skipping broken view @view" msgstr "" #: views.module:884;924 #: includes/admin.inc:92;246;246 msgid "Overridden" msgstr "Übersschrieben" #: views.module:887;920 #: views_ui.module:284 #: includes/admin.inc:91;245;245;550;713 #: includes/plugins.inc:114 msgid "Default" msgstr "Standard" #: views.module:1230 #: includes/admin.inc:278 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: views.module:120 #: views_ui.module:23 #: views.info:0;0 #: views_ui.info:0 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: views.module:124 msgid "Ajax callback for view loading." msgstr "" #: views.module:0 msgid "views" msgstr "Ansichten" #: views_ui.module:158 msgid "The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely have to make adjustments to your view to get it to match. You can import Views 1 views through the normal Import tab." msgstr "" #: views_ui.module:166 msgid "administer views" msgstr "Ansichten verwalten" #: views_ui.module:25 msgid "Views are customized lists of content on your system; they are highly configurable and give you control over how lists of content are presented." msgstr "" #: views_ui.module:29 #: includes/plugins.inc:86 msgid "List" msgstr "Alle anzeigen" #: views_ui.module:35 #: includes/admin.inc:1050;1050;2064 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: views_ui.module:40 #: includes/admin.inc:677 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: views_ui.module:46 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: views_ui.module:52 msgid "Basic" msgstr "" #: views_ui.module:60 #: includes/convert.inc:30 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: views_ui.module:61 msgid "Convert stored Views 1 views." msgstr "Konvertiere gespeicherte Views 1 Ansichten." #: views_ui.module:67;80;85 msgid "Delete view" msgstr "Ansicht löschen" #: views_ui.module:73 msgid "Convert view" msgstr "Ansicht konvertieren" #: views_ui.module:110 #: includes/admin.inc:87 #: theme/theme.inc:86 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: views_ui.module:0 msgid "views_ui" msgstr "views_ui" #: views.install:32 msgid "Stores the general data for a view." msgstr "" #: views.install:38 msgid "The view ID of the field, defined by the database." msgstr "" #: views.install:46 msgid "The unique name of the view. This is the primary field views are loaded from, and is used so that views may be internal and not necessarily in the database. May only be alphanumeric characters plus underscores." msgstr "" #: views.install:52 msgid "A description of the view for the admin interface." msgstr "Eine Beschreibung der Ansicht für die Verwaltungsoberfläche." #: views.install:58 msgid "A tag used to group/sort views in the admin interface" msgstr "" #: views.install:62 msgid "A chunk of PHP code that can be used to provide modifications to the view prior to building." msgstr "" #: views.install:69 msgid "What table this view is based on, such as node, user, comment, or term." msgstr "" #: views.install:75 msgid "A boolean to indicate whether or not this view may have its query cached." msgstr "" #: views.install:83 msgid "Stores information about each display attached to a view." msgstr "" #: views.install:90 msgid "The view this display is attached to." msgstr "" #: views.install:98 msgid "An identifier for this display; usually generated from the display_plugin, so should be something like page or page_1 or block_2, etc." msgstr "" #: views.install:105 msgid "The title of the display, viewable by the administrator." msgstr "" #: views.install:112 msgid "The type of the display. Usually page, block or embed, but is pluggable so may be other things." msgstr "" #: views.install:117 msgid "The order in which this display is loaded." msgstr "" #: views.install:121 msgid "A serialized array of options for this display; it contains options that are generally only pertinent to that display plugin type." msgstr "" #: views.install:132 msgid "A special cache used to store objects that are being edited; it serves to save state in an ordinarily stateless environment." msgstr "" #: views.install:137 msgid "The session ID this cache object belongs to." msgstr "" #: views.install:142 msgid "The name of the view this cache is attached to." msgstr "" #: views.install:147 msgid "The name of the object this cache is attached to; this essentially represents the owner so that several sub-systems can use this cache." msgstr "" #: views.install:154 msgid "The time this cache was created or updated." msgstr "" #: views.install:158 msgid "Serialized data being stored." msgstr "" #: views.info:0 msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "" #: views_ui.info:0 msgid "Views UI" msgstr "Ansichten UI" #: views_ui.info:0 msgid "Administrative interface to views. Without this module, you cannot create or edit your views." msgstr "" #: includes/admin.inc:34 msgid "If you install the advanced help module from !href, Views will provide more and better help. Hide this message." msgstr "" #: includes/admin.inc:88;869 #: theme/theme.inc:93 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: includes/admin.inc:89;874 #: theme/theme.inc:98 msgid "Clone" msgstr "Duplizieren" #: includes/admin.inc:92 msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: includes/admin.inc:92;587;749 #: includes/convert.inc:35;109 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: includes/admin.inc:97 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: includes/admin.inc:100 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: includes/admin.inc:106 msgid "Warning! Broken view!" msgstr "Warnung! Beschädigte Ansicht!" #: includes/admin.inc:121 #, fuzzy msgid "Broken" msgstr "Beschädigt" #: includes/admin.inc:190;243;2030 msgid "" msgstr "" #: includes/admin.inc:191 msgid "" msgstr "" #: includes/admin.inc:206;257;954 #, fuzzy msgid "Tag" msgstr "Kennzeichnung" #: includes/admin.inc:222 msgid "Displays" msgstr "Anzeigen" #: includes/admin.inc:234;259 #: includes/plugins.inc:888;1816 #: modules/comment.views_default.inc:96 #: modules/node.views.inc:144 msgid "Type" msgstr "Typ" #: includes/admin.inc:241 msgid "Storage" msgstr "" #: includes/admin.inc:244;244 #: includes/view.inc:911;961 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: includes/admin.inc:253 msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" #: includes/admin.inc:255 #: includes/plugins.inc:593 #: modules/system.views.inc:73 #: modules/user.views.inc:56;76 msgid "Name" msgstr "Name" #: includes/admin.inc:256;353 #: includes/argument.handlers.inc:110 #: includes/plugins.inc:605;1828;1873 #: modules/comment.views.inc:49 #: modules/comment.views_default.inc:103 #: modules/node.views.inc:89;399 msgid "Title" msgstr "Titel" #: includes/admin.inc:258;361 #: includes/plugins.inc:1747 #: modules/statistics.views.inc:139 #: modules/system.views.inc:92 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: includes/admin.inc:260 #: includes/convert.inc:21 #: modules/upload.views.inc:69 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: includes/admin.inc:267 msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: includes/admin.inc:269 msgid "Up" msgstr "nach oben" #: includes/admin.inc:270 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Herunter" #: includes/admin.inc:352;367 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: includes/admin.inc:358 #, fuzzy msgid "This display has no path." msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad." #: includes/admin.inc:367 msgid "No query was run" msgstr "" #: includes/admin.inc:374 msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" #: includes/admin.inc:421 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: includes/admin.inc:429 #: includes/view.inc:1482 msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: includes/admin.inc:431 msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path." msgstr "" #: includes/admin.inc:437 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: includes/admin.inc:475 msgid "Clone view @view" msgstr "Ansicht @view duplizieren" #: includes/admin.inc:488;666 #: includes/convert.inc:20 msgid "View name" msgstr "Ansichtsname" #: includes/admin.inc:489 msgid "This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric characters and underscores; it is used to identify the view internally and to generate unique theming template names for this view. If overriding a module provided view, the name must not be changed or instead a new view will be created." msgstr "" #: includes/admin.inc:497;1731 msgid "View description" msgstr "Beschreibung anzeigen" #: includes/admin.inc:498;1732 msgid "This description will appear on the Views administrative UI to tell you what the view is about." msgstr "" #: includes/admin.inc:504;1738 #, fuzzy msgid "View tag" msgstr "Kennzeichnung anzeigen" #: includes/admin.inc:505;1739 msgid "Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort views on the administrative page." msgstr "" #: includes/admin.inc:517 msgid "View type" msgstr "Ansichtstyp" #: includes/admin.inc:518 msgid "The view type is the primary table for which information is being retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort criteria and filters are available, so once this is set it cannot be changed." msgstr "" #: includes/admin.inc:529 msgid "Next" msgstr "nächste Seite" #: includes/admin.inc:545 msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "Der Name einer Ansicht darf nur aus Buchstaben und Unterstrichen bestehen." #: includes/admin.inc:551 msgid "You must use a unique name for this view." msgstr "" #: includes/admin.inc:583 #: includes/convert.inc:105 msgid "Are you sure you want to delete the view %name?" msgstr "Soll die Ansicht %name wirklich gelöscht werden?" #: includes/admin.inc:586 msgid "Deleting a view cannot be undone." msgstr "Das Löschen einer Ansicht kann nicht rückgängig gemacht werden." #: includes/admin.inc:588;624;742;1192 #: includes/convert.inc:110 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: includes/admin.inc:597 msgid "The view has been deleted." msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht." #: includes/admin.inc:609 msgid "There is no lock on view %view to break." msgstr "Auf der Ansicht %view gibt es keine aufzuhebende Sperre." #: includes/admin.inc:619 msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "Soll die Sperre auf der Ansicht %name wirklich aufgehoben werden?" #: includes/admin.inc:622 msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "Durch Aufheben der Sperre, gehen alle ungespeicherten Änderungen von !user verloren!" #: includes/admin.inc:623 msgid "Break lock" msgstr "Sperre aufheben" #: includes/admin.inc:640 msgid "Edit view \"%view\"" msgstr "Ansicht „%view“ bearbeiten" #: includes/admin.inc:667 msgid "Enter the name to use for this view if it is different from the source view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "" #: includes/admin.inc:672 msgid "Paste view code here" msgstr "" #: includes/admin.inc:694 msgid "Unable to interpret view code." msgstr "" #: includes/admin.inc:701 msgid "You are importing a view created in Views version 1. You may need to adjust some parameters to work correctly in version 2." msgstr "" #: includes/admin.inc:704 msgid "That view is not compatible with this version of Views." msgstr "" #: includes/admin.inc:714 msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "" #: includes/admin.inc:735 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: includes/admin.inc:782 msgid "The view has been saved." msgstr "Die Ansicht wurde gespeichert." #: includes/admin.inc:820 msgid "Unknown or missing table name" msgstr "Unbekannter oder fehlender Tabellenname" #: includes/admin.inc:825 msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "" #: includes/admin.inc:828 msgid "This view has a broken default display and cannot be used." msgstr "" #: includes/admin.inc:864 msgid "break this lock" msgstr "Diese Sperre aufheben" #: includes/admin.inc:870 #: theme/theme.inc:94 msgid "Export this view" msgstr "" #: includes/admin.inc:875 #: theme/theme.inc:99 msgid "Create a copy of this view" msgstr "Eine Kopie der Ansicht erstellen" #: includes/admin.inc:886 msgid "View \"@display\"" msgstr "" #: includes/admin.inc:887 msgid "Go to the real page for this display" msgstr "" #: includes/admin.inc:953 #: includes/plugins.inc:600;730;742;1738;1984;2103;2288;2806 msgid "None" msgstr "Keines" #: includes/admin.inc:1027 msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: includes/admin.inc:1027 msgid "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that plugin doesn't exist!" msgstr "" #: includes/admin.inc:1048;1048 msgid "Rearrange" msgstr "Umsortieren" #: includes/admin.inc:1079;2115;2274;2342;2411 msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "" #: includes/admin.inc:1098;1098;1107 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: includes/admin.inc:1103 #: includes/plugins.inc:611;629 msgid "Missing style plugin" msgstr "" #: includes/admin.inc:1107 #: includes/plugins.inc:624;639 msgid "Change settings for this style" msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern" #: includes/admin.inc:1110 msgid "   Style: !style" msgstr "   Design: !style" #: includes/admin.inc:1141 msgid "Invalid display id while regenerating tabs" msgstr "" #: includes/admin.inc:1174 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: includes/admin.inc:1192 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: includes/admin.inc:1455 msgid "Unable to initialize default display" msgstr "" #: includes/admin.inc:1487 msgid "Add display" msgstr "Anzeige hinzufügen" #: includes/admin.inc:1527 msgid "Remove display" msgstr "Anzeige entfernen" #: includes/admin.inc:1538 msgid "Restore display" msgstr "Anzeige wiederherstellen" #: includes/admin.inc:1611 msgid "Analyze" msgstr "Analysieren" #: includes/admin.inc:1631 msgid "This view has only a default display and therefore will not be placed anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block display." msgstr "" #: includes/admin.inc:1643 msgid "View analysis" msgstr "Analyse anzeigen" #: includes/admin.inc:1652 msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "" #: includes/admin.inc:1726 msgid "View details" msgstr "" #: includes/admin.inc:1767;1816;1866;2005;2108;2267;2335;2404 msgid "Invalid display id @display" msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display" #: includes/admin.inc:1820 msgid "Configure @type" msgstr "@type konfigurieren" #: includes/admin.inc:1870 msgid "Rearrange @type" msgstr "@type neu anordnen" #: includes/admin.inc:1911 msgid "Broken field @id" msgstr "Beschädigtes Feld @id" #: includes/admin.inc:1946;1955;2186;2292 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: includes/admin.inc:1946;1946 msgid "Remove this item" msgstr "Diesen Eintrag entfernen" #: includes/admin.inc:1952 msgid "No fields available." msgstr "Keine Felder verfügbar." #: includes/admin.inc:1955 #: includes/plugins.inc:1837 #: modules/book.views.inc:57 #: modules/taxonomy.views.inc:126 #: modules/upload.views.inc:103 msgid "Weight" msgstr "Reihenfolge" #: includes/admin.inc:2011 msgid "Add @type" msgstr "@type hinzufügen" #: includes/admin.inc:2033 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: includes/admin.inc:2052 msgid "!group: !field" msgstr "!group: !field" #: includes/admin.inc:2061 #, fuzzy msgid "There are no @types available to add." msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zu Verfügung." #: includes/admin.inc:2154 msgid "Do not use a relationship" msgstr "Es sollte keine Beziehung verwendet werden" #: includes/admin.inc:2163 #: includes/view.inc:1499 msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #: includes/admin.inc:2176 msgid "Configure @type \"@item\"" msgstr "@type „@item“ konfigurieren" #: includes/admin.inc:2282 msgid "Configure extra settings for @type \"@item\"" msgstr "Besondere Einstellungen für @type „@item“ konfigurieren" #: includes/admin.inc:2347 msgid "Change summary style for @type \"@item\"" msgstr "" #: includes/admin.inc:2418 msgid "Configure summary style for @type \"@item\"" msgstr "" #: includes/admin.inc:2510 msgid "Clear Views' cache" msgstr "Ansichten-Cache leeren" #: includes/admin.inc:2516 msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen" #: includes/admin.inc:2517 msgid "All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in database server logs simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" #: includes/admin.inc:2523 msgid "Disable views data caching" msgstr "Datencaching von Ansichten deaktivieren" #: includes/admin.inc:2524 msgid "Views caches data about tables, modules and views available, to increase performance. By checking this box, Views will skip this cache and always rebuild this data when needed. This can have a serious performance impact on your site." msgstr "" #: includes/admin.inc:2530 msgid "Ignore missing advanced help module" msgstr "" #: includes/admin.inc:2531 msgid "Views uses the advanced help module to provide help text; if this module is not present Views will complain, unless this setting is checked." msgstr "" #: includes/admin.inc:2543 msgid "The cache has been cleared." msgstr "Der Cache wurde geleert." #: includes/ajax.inc:25 msgid "Server reports invalid input error." msgstr "" #: includes/ajax.inc:26 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: includes/argument.handlers.inc:92 #: modules/comment.views_default.inc:191 msgid "All" msgstr "Alle" #: includes/argument.handlers.inc:112 msgid "The title to use when this argument is present; it will override the title of the view and titles from previous arguments. You can use percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" for the first argument, \"%2\" for the second, etc." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:121 msgid "Action to take if argument is not present" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:133 msgid "Wildcard" msgstr "Platzhalter" #: includes/argument.handlers.inc:136 msgid "If this value is received as an argument, the argument will be ignored; i.e, \"all values\"" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:141 #, fuzzy msgid "Wildcard title" msgstr "Platzhaltertitel" #: includes/argument.handlers.inc:144 msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:163 msgid "Validator" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:167 msgid "" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:208 msgid "Action to take if argument does not validate" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:232 msgid "Display all values" msgstr "Alle Werte anzeigen" #: includes/argument.handlers.inc:237 msgid "Hide view / Page not found (404)" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:241 msgid "Display empty text" msgstr "Leerer Text anzeigen" #: includes/argument.handlers.inc:246 msgid "Summary, sorted ascending" msgstr "Zusammenfassung, aufsteigend sortiert" #: includes/argument.handlers.inc:253 msgid "Summary, sorted descending" msgstr "Zusammenfassung, absteigend sortiert" #: includes/argument.handlers.inc:260 msgid "Provide default argument" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:291 msgid "Default argument type" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:698 msgid "Glossary mode" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:699 msgid "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the argument, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:705 msgid "Character limit" msgstr "Zeichenbegrenzung" #: includes/argument.handlers.inc:706 msgid "How many characters of the argument to filter against. If set to 1, all fields starting with the letter in the argument would be matched." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:714 msgid "Case" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:715 msgid "When printing the argument result, how to transform the case." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:717;731 msgid "No transform" msgstr "Keine Umwandlung" #: includes/argument.handlers.inc:718;732 msgid "Upper case" msgstr "Großschreibung" #: includes/argument.handlers.inc:719;733 msgid "Lower case" msgstr "Kleinschreibung" #: includes/argument.handlers.inc:720;734 msgid "Capitalize first letter" msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben" #: includes/argument.handlers.inc:721;735 msgid "Capitalize each word" msgstr "Jedes Wort groß schreiben" #: includes/argument.handlers.inc:728 msgid "Case in path" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:729 msgid "When printing url paths, how to transform the of the argument. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive comparisons." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:742 msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:749;902 msgid "Allow multiple arguments to work together." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:750;903 msgid "If selected, multiple instances of this argument can work together, as though multiple terms were supplied to the same argument. This setting is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:756;909 msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:894 msgid "Allow multiple terms per argument." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:895 msgid "If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" #: includes/argument.handlers.inc:938;952 #: modules/taxonomy.views.inc:120;204;287 msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: includes/argument.handlers.inc:956 msgid "Invalid input" msgstr "Ungültige Eingabe" #: includes/convert.inc:14 msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert." msgstr "" #: includes/convert.inc:22 msgid "Operations" msgstr "Operationen" #: includes/convert.inc:33 msgid "Converted" msgstr "Konvertiert" #: includes/convert.inc:68 msgid "The table below lists Views version 1 views that are stored in the database. You can either convert them to work in Views version 2, or delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 view with the same name." msgstr "" #: includes/convert.inc:79 msgid "Unable to find view." msgstr "Ansicht konnte nicht gefunden werden." #: includes/convert.inc:89 msgid "Unable to convert view." msgstr "Ansicht konnte nicht konvertiert werden." #: includes/convert.inc:108 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #: includes/convert.inc:118 msgid "The view has been deleted" msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht." #: includes/field.handlers.inc:116 #: includes/filter.handlers.inc:282 #: includes/relationship.handlers.inc:45 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: includes/field.handlers.inc:118 msgid "The label for this field that will be displayed to end users if the style requires it." msgstr "" #: includes/field.handlers.inc:203 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: includes/field.handlers.inc:208 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: includes/field.handlers.inc:209 msgid "Time ago" msgstr "" #: includes/field.handlers.inc:215 msgid "Custom date format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" #: includes/field.handlers.inc:216 msgid "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. If \"Time ago\" this is the the number of different units to display, which defaults to two." msgstr "" #: includes/field.handlers.inc:232 msgid "%time ago" msgstr "vor %time" #: includes/field.handlers.inc:257 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #: includes/field.handlers.inc:259 msgid "Yes/No" msgstr "Ja/Nein" #: includes/field.handlers.inc:260 msgid "True/False" msgstr "Wahr/Unwahr" #: includes/field.handlers.inc:261 msgid "On/Off" msgstr "An/Aus" #: includes/field.handlers.inc:267 msgid "Reverse" msgstr "Umgekehrt" #: includes/field.handlers.inc:268 msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt." #: includes/field.handlers.inc:282 #: includes/filter.handlers.inc:825;872 #: includes/plugins.inc:646;655;672;680;822;2082 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: includes/field.handlers.inc:282 #: includes/filter.handlers.inc:825;872 #: includes/plugins.inc:646;655;672;680;822;830;2082 msgid "No" msgstr "Nein" #: includes/field.handlers.inc:284 #: includes/filter.handlers.inc:797;835 msgid "True" msgstr "Wahr" #: includes/field.handlers.inc:284 #: includes/filter.handlers.inc:835 msgid "False" msgstr "Unwahr" #: includes/field.handlers.inc:286 msgid "On" msgstr "An" #: includes/field.handlers.inc:286 msgid "Off" msgstr "Aus" #: includes/field.handlers.inc:335 #: modules/statistics.views.inc:243 msgid "Display as link" msgstr "Als Verweis anzeigen" #: includes/field.handlers.inc:374 #: modules/node.views.inc:1235 msgid "Display type" msgstr "Anzeigetyp" #: includes/field.handlers.inc:376 #: includes/plugins.inc:2494 msgid "Unordered list" msgstr "Ungeordnete Liste" #: includes/field.handlers.inc:377 #: includes/plugins.inc:2494 msgid "Ordered list" msgstr "Geordnete Liste" #: includes/field.handlers.inc:378 msgid "Simple separator" msgstr "Einfacher Separator" #: includes/field.handlers.inc:385 #: includes/plugins.inc:2772 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: includes/field.handlers.inc:393 msgid "Empty list text" msgstr "Leerer Listentext" #: includes/field.handlers.inc:395 msgid "If the list is empty, you may enter text here that will be displayed." msgstr "" #: includes/field.handlers.inc:441 msgid "Round" msgstr "Runden" #: includes/field.handlers.inc:442 msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet." #: includes/field.handlers.inc:447 msgid "Precision" msgstr "Genauigkeit" #: includes/field.handlers.inc:449 msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" #: includes/field.handlers.inc:456 msgid "Decimal point" msgstr "Dezimalpunkt" #: includes/field.handlers.inc:458 msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "" #: includes/field.handlers.inc:464 msgid "Thousands separator" msgstr "Tausender-Trennzeichen" #: includes/field.handlers.inc:466 msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "" #: includes/field.handlers.inc:471 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: includes/field.handlers.inc:473 msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" #: includes/field.handlers.inc:477 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: includes/field.handlers.inc:479 msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:109 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: includes/filter.handlers.inc:171 msgid "Expose" msgstr "Hervorheben" #: includes/filter.handlers.inc:176 msgid "This item is currently not exposed. If you expose it, users will be able to change the filter as they view it." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:183 msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: includes/filter.handlers.inc:188 msgid "This item is currently exposed. If you hide it, users will not able to change the filter as they view it." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:260 msgid "Operator identifier" msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:262 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator. Leave blank to not expose the operator." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:275 msgid "Filter identifier" msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:277 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. Cannot be blank." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:293 msgid "Optional" msgstr "Optional" #: includes/filter.handlers.inc:294 msgid "This exposed filter is optional and will have added options to allow it not to be set." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:300 msgid "Force single" msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:301 msgid "Force this exposed filter to accept only one option." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:307 msgid "Remember" msgstr "Erinnern" #: includes/filter.handlers.inc:308 msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:319 msgid "" "The identifier is required if the filter is\n" " exposed." msgstr "" # Beliebig, etc ? #: includes/filter.handlers.inc:414 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:515;559;984 msgid "Is equal to" msgstr "Ist gleich mit" #: includes/filter.handlers.inc:516;565;990 msgid "Is not equal to" msgstr "Ist ungleich zu" #: includes/filter.handlers.inc:526;691;1092 msgid "Value" msgstr "Wert" #: includes/filter.handlers.inc:560;566;986 msgid "=" msgstr "=" #: includes/filter.handlers.inc:571 msgid "Contains" msgstr "Enthält" #: includes/filter.handlers.inc:572 msgid "contains" msgstr "enthält" #: includes/filter.handlers.inc:577 msgid "Contains any word" msgstr "Enthält ein beliebiges Wort" #: includes/filter.handlers.inc:578 msgid "has word" msgstr "enthält das Wort" #: includes/filter.handlers.inc:583 msgid "Contains all words" msgstr "Enthält alle Wörter" #: includes/filter.handlers.inc:584 msgid "has all" msgstr "enthält alle" #: includes/filter.handlers.inc:589 msgid "Starts with" msgstr "Beginnt mit" #: includes/filter.handlers.inc:590 msgid "begins" msgstr "beginnt" #: includes/filter.handlers.inc:595 msgid "Ends with" msgstr "Endet mit" #: includes/filter.handlers.inc:596 msgid "ends" msgstr "endet" #: includes/filter.handlers.inc:601 msgid "Does not contain" msgstr "Enthält nicht" #: includes/filter.handlers.inc:602 msgid "!has" msgstr "!has" #: includes/filter.handlers.inc:611;1025 msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Ist leer (NULL)" #: includes/filter.handlers.inc:613;1027 msgid "empty" msgstr "leer" #: includes/filter.handlers.inc:617;1031 msgid "Is not empty (NULL)" msgstr "Ist nicht leer (NULL)" #: includes/filter.handlers.inc:619;1033 msgid "not empty" msgstr "nicht leer" #: includes/filter.handlers.inc:642 #, fuzzy msgid "exposed>" msgstr "hervorgehoben" #: includes/filter.handlers.inc:649 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen" #: includes/filter.handlers.inc:651 msgid "Case sensitive filters may be faster; MySQL might ignore case sensitivity." msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:832;907 #, fuzzy msgid "exposed" msgstr "hervorgehoben" #: includes/filter.handlers.inc:862 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: includes/filter.handlers.inc:886;1276 msgid "Is one of" msgstr "Ist eines von" #: includes/filter.handlers.inc:887 msgid "Is not one of" msgstr "Ist keines von" #: includes/filter.handlers.inc:920 #: modules/system.views.inc:234 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: includes/filter.handlers.inc:972 msgid "Is less than" msgstr "Ist weniger als" #: includes/filter.handlers.inc:974 msgid "<" msgstr "<" #: includes/filter.handlers.inc:978 msgid "Is less than or equal to" msgstr "Ist weniger als oder gleich" #: includes/filter.handlers.inc:980 msgid "<=" msgstr "<=" #: includes/filter.handlers.inc:992 msgid "!=" msgstr "!=" #: includes/filter.handlers.inc:996 msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Ist größer als oder gleich" #: includes/filter.handlers.inc:998 msgid ">=" msgstr ">=" #: includes/filter.handlers.inc:1002 msgid "Is greater than" msgstr "Ist größer als" #: includes/filter.handlers.inc:1004 msgid ">" msgstr ">" #: includes/filter.handlers.inc:1008 msgid "Is between" msgstr "Ist zwischen" #: includes/filter.handlers.inc:1010 msgid "between" msgstr "zwischen" #: includes/filter.handlers.inc:1014 msgid "Is not between" msgstr "Ist nicht zwischen" #: includes/filter.handlers.inc:1016 msgid "not between" msgstr "nicht zwischen" #: includes/filter.handlers.inc:1107 msgid "Min" msgstr "Min" #: includes/filter.handlers.inc:1113 msgid "And max" msgstr "Und höchstens" #: includes/filter.handlers.inc:1170 msgid "@min and @max" msgstr "@min und @max" #: includes/filter.handlers.inc:1191 msgid "Value type" msgstr "Werttyp" #: includes/filter.handlers.inc:1193 msgid "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is preferred." msgstr "Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. CCJJ-MM-TT HH:MM:SS ist bevorzugt." #: includes/filter.handlers.inc:1194 msgid "An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and 30 minutes\"" msgstr "" #: includes/filter.handlers.inc:1207;1213;1217 msgid "Invalid date format." msgstr "Ungültiges Datumsformat." #: includes/filter.handlers.inc:1277 msgid "Is all of" msgstr "Ist alles von" #: includes/filter.handlers.inc:1278 msgid "Is none of" msgstr "Ist keines von" #: includes/handlers.inc:146 #: includes/plugins.inc:2680 msgid "!group: !title" msgstr "!group: !title" #: includes/handlers.inc:344 msgid "Reduce duplicates" msgstr "" #: includes/handlers.inc:345 msgid "This filter can cause items that have more than one of the selected options to appear as duplicate results. If this filter causes duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; however, the more terms it has to search for, the less performant the query will be, so use this with caution." msgstr "" #: includes/plugins.inc:18 #: modules/comment.views_default.inc:25 #: modules/node.views_default.inc:27;257 msgid "Defaults" msgstr "Standards" #: includes/plugins.inc:19 msgid "Default settings for this view." msgstr "" #: includes/plugins.inc:32;40 #: modules/comment.views_default.inc:253 #: modules/node.views_default.inc:116;344 msgid "Page" msgstr "Seite" #: includes/plugins.inc:33 msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" #: includes/plugins.inc:44;53 #: modules/node.views_default.inc:400 msgid "Block" msgstr "Block" #: includes/plugins.inc:45 msgid "Display the view as a block." msgstr "Eine Ansicht als Block anzeigen." #: includes/plugins.inc:57 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: includes/plugins.inc:58 msgid "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the same view." msgstr "" #: includes/plugins.inc:65;72 #: modules/node.views_default.inc:171 #, fuzzy msgid "Feed" msgstr "Feed" #: includes/plugins.inc:66 msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" #: includes/plugins.inc:78 msgid "Unformatted" msgstr "Unformatiert" #: includes/plugins.inc:79 msgid "Displays rows one after another." msgstr "" #: includes/plugins.inc:87 msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "" #: includes/plugins.inc:95 msgid "Grid" msgstr "" #: includes/plugins.inc:96 #, fuzzy msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Reihen in einem Gitter anzeigen." #: includes/plugins.inc:104 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: includes/plugins.inc:105 msgid "Displays rows in a table." msgstr "Reihen in einer Tabelle anzeigen." #: includes/plugins.inc:115 msgid "Displays the default summary view" msgstr "" #: includes/plugins.inc:122 msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-Feed" #: includes/plugins.inc:123 msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "" #: includes/plugins.inc:133 #: includes/view.inc:1477 msgid "Fields" msgstr "Felder" #: includes/plugins.inc:134 msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen." #: includes/plugins.inc:143 msgid "Fixed entry" msgstr "Fester Eintrag" #: includes/plugins.inc:147;153 msgid "PHP Code" msgstr "PHP-Code" #: includes/plugins.inc:157 msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: includes/plugins.inc:571 msgid "Broken field" msgstr "Beschädigtes Feld" #: includes/plugins.inc:588 msgid "Basic settings" msgstr "Basiseinstellungen" #: includes/plugins.inc:595 msgid "Change the name of this display." msgstr "Den Namen dieser Anzeige ändern." #: includes/plugins.inc:607 msgid "Change the title that this display will use." msgstr "" #: includes/plugins.inc:617 msgid "Style" msgstr "Darstellung" #: includes/plugins.inc:619 msgid "Change the style plugin." msgstr "" #: includes/plugins.inc:633 msgid "Row style" msgstr "" #: includes/plugins.inc:635 msgid "Change the row plugin." msgstr "" #: includes/plugins.inc:645 msgid "Use AJAX" msgstr "AJAX verwenden" #: includes/plugins.inc:647 msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "" #: includes/plugins.inc:654 msgid "Use pager" msgstr "Seitennavigation verwenden" #: includes/plugins.inc:655 msgid "Mini" msgstr "" #: includes/plugins.inc:656 msgid "Change this display's pager setting." msgstr "" #: includes/plugins.inc:663;841 msgid "Items per page" msgstr "Beträge pro Seite" #: includes/plugins.inc:663;841;2842 msgid "Items to display" msgstr "Anzuzeigende Einträge" #: includes/plugins.inc:664 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: includes/plugins.inc:665 msgid "Change how many items to display." msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Beiträge ändern." #: includes/plugins.inc:671 msgid "More link" msgstr "[Weiter] Verweis" #: includes/plugins.inc:673 msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" #: includes/plugins.inc:679;868 msgid "Distinct" msgstr "" #: includes/plugins.inc:681;865 msgid "Display only distinct items, without duplicates." msgstr "" #: includes/plugins.inc:691;890 msgid "Unrestricted" msgstr "Unbeschränkt" #: includes/plugins.inc:699 msgid "Multiple roles" msgstr "Mehrere Rollen" #: includes/plugins.inc:711 msgid "Access" msgstr "Zugriff" #: includes/plugins.inc:713 msgid "Specify access control settings for this display." msgstr "" #: includes/plugins.inc:733 msgid "Link display" msgstr "" #: includes/plugins.inc:735 msgid "Specify which display this display will link to." msgstr "" #: includes/plugins.inc:740;929 msgid "Header" msgstr "Kopfbereich" #: includes/plugins.inc:740;945 msgid "Footer" msgstr "Fußbereich" #: includes/plugins.inc:740;961 msgid "Empty text" msgstr "Leerer Text" #: includes/plugins.inc:756 msgid "Unknown/missing filter" msgstr "Unbekannter/fehlender Filter" #: includes/plugins.inc:765 msgid "Change this display's !name." msgstr "Den !name dieser Anzeige ändern." #: includes/plugins.inc:771 msgid "Theme" msgstr "Theme" #: includes/plugins.inc:772 msgid "Information" msgstr "Information" #: includes/plugins.inc:773 msgid "Get information on how to theme this display" msgstr "" #: includes/plugins.inc:798 msgid "The name of this display" msgstr "Der Name dieser Anzeige" #: includes/plugins.inc:801 msgid "This title will appear only in the administrative interface for the View." msgstr "" #: includes/plugins.inc:806 msgid "The title of this view" msgstr "Der Titel dieser Ansicht." #: includes/plugins.inc:809 msgid "This title will be displayed with the view, wherever titles are normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" #: includes/plugins.inc:814 msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "" #: includes/plugins.inc:818 msgid "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It is not recommended that you use this if this view is the main content of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it is very useful for side content." msgstr "" #: includes/plugins.inc:827 msgid "Use a pager for this view" msgstr "" #: includes/plugins.inc:830 msgid "Full pager" msgstr "" #: includes/plugins.inc:830 msgid "Mini pager" msgstr "" #: includes/plugins.inc:835 msgid "Pager element" msgstr "" #: includes/plugins.inc:836 msgid "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you may need to set this number to a higher value so as not to conflict within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your URLs, so avoid if possible." msgstr "" #: includes/plugins.inc:845 msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge pro Seite. 0 für keine Begrenzung." #: includes/plugins.inc:850 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: includes/plugins.inc:851 msgid "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the first 3 items will be skipped and not displayed." msgstr "Anzahl der zu überspringenden Einträge. Beispielsweise werden die ersten 3 Einträge übersprungen und nicht angezeigt, wenn das Feld 3 ist." #: includes/plugins.inc:856 msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "" #: includes/plugins.inc:859 msgid "Create more link" msgstr "[Weiter] Verweis erstellen" #: includes/plugins.inc:860 msgid "This will add a more link to the bottom of this view, which will link to the page view. If you have more than one page view, the link will point to the display specified in 'Link display' above." msgstr "" #: includes/plugins.inc:869 msgid "This will make the view display only distinct items. If there are multiple identical items, each will be displayed only once. You can use this to try and remove duplicates from a view, though it does not always work. Note that this can slow queries down, so use it with caution." msgstr "" #: includes/plugins.inc:874 msgid "Access restrictions" msgstr "Zugriffsberechtigungen" #: includes/plugins.inc:890 msgid "By role" msgstr "Nach Rolle" #: includes/plugins.inc:890 msgid "By perm" msgstr "Nach Berechtigung" #: includes/plugins.inc:899 msgid "If by role" msgstr "Wenn nach Rolle" #: includes/plugins.inc:902 msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Nur die aktivierten Rollen werden auf diese Anzeige zugreifen können." #: includes/plugins.inc:919 msgid "If by perm" msgstr "Wenn nach Berechtigung" #: includes/plugins.inc:921 msgid "Only users with the selected permission flag will be able to access this display." msgstr "" #: includes/plugins.inc:932;948 msgid "Display even if view has no result" msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert" #: includes/plugins.inc:939 msgid "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." msgstr "Am Anfang der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, Verweise oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)" #: includes/plugins.inc:955 msgid "Text to display beneath the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." msgstr "Unterhalb der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, Verweise oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)" #: includes/plugins.inc:966 msgid "Text to display if the view has no results. Optional." msgstr "" #: includes/plugins.inc:972 msgid "How should this view be styled" msgstr "" #: includes/plugins.inc:977 msgid "If the style you choose has settings, be sure to click the settings button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" #: includes/plugins.inc:981 msgid "Style options" msgstr "Darstellungsoptionen" #: includes/plugins.inc:988 #, fuzzy msgid "Row style options" msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen" #: includes/plugins.inc:1000 msgid "How should each row in this view be styled" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1008 msgid "Which display to use for path" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1017 msgid "Which display to use to get this display's path for things like summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1022 msgid "Theming information" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1029 msgid "Display output" msgstr "Anzeigeausgabe" #: includes/plugins.inc:1034 msgid "Style output" msgstr "Designausgabe" #: includes/plugins.inc:1039 msgid "Row style output" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1049 msgid "Field @field" msgstr "Feld @field" #: includes/plugins.inc:1058 msgid "You may use any of the following possible theme files to modify individual parts of your view. In total, there are four parts to theming a view. The display theme is usually views-view.tpl.php and it largely controls the decorations around a view; where the header, footer, pager, more link, feed icon, etc, will be placed. The style will control how all of the results of the display are put together. It may be as simple as just displaying all of the rows, or it may be a complex table generator or something in between. The row style controls each individual row; not all styles utilize the row style (notably the table), but most others do. Finally, field themes allow you to override the look and even the data of each individual field, if the style uses fields. The actual template the system will use should be hilighted in bold." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1064 msgid "Important! When you add a new template to your theme, be sure to clear the theme registry cache. You can do this by visiting administer >> site building >> themes -- just loading the page should clear the cache." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1076 msgid "Theming information (display)" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1080 msgid "This display has no theming information" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1083 msgid "This is the default theme template used for this display." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1095 msgid "Theming information (style)" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1101 msgid "This display has no style theming information" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1104 msgid "This is the default theme template used for this style." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1116;1137 msgid "Theming information (row style)" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1122 msgid "This display has no row style theming information" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1125;1140 msgid "This is the default theme template used for this row style." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1209 msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1319 msgid "Override" msgstr "Übersschreiben" #: includes/plugins.inc:1324 msgid "This item is currently using default values; modifying this value will modify it for all displays." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1331 msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #: includes/plugins.inc:1336 msgid "This item is currently overriding default values; modifying this value will modify only for this display. Reverting it will remove current values and return to default values." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1500 msgid "Display @display uses fields but there are none defined for it." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1504 msgid "Display @display uses path but path is undefined." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1509 msgid "Display @display has an invalid style plugin." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1733 msgid "Page settings" msgstr "Seiteneinstellungen" #: includes/plugins.inc:1758 msgid "No menu" msgstr "Kein Menü" #: includes/plugins.inc:1761 msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" #: includes/plugins.inc:1765 msgid "Tab: @title" msgstr "Karteireiter: @title" #: includes/plugins.inc:1775 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: includes/plugins.inc:1781 msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1794 msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1797 msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. You may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for arguments: For example, \"node/%/feed\"." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1803 msgid "Menu item entry" msgstr "Menüeintrag" #: includes/plugins.inc:1819 msgid "No menu entry" msgstr "Kein Menüeintrag" #: includes/plugins.inc:1820 msgid "Normal menu entry" msgstr "Normaler Menüeintrag" #: includes/plugins.inc:1821;1868 msgid "Menu tab" msgstr "Menü als Karteireiter" #: includes/plugins.inc:1822 msgid "Default menu tab" msgstr "Standard-Menü als Karteireiter" #: includes/plugins.inc:1831 msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1840 msgid "If set to tab, enter the weight of the item. The lower th weight the higher/further left it will appear." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1846 msgid "Default tab options" msgstr "Standardoptionen für Karteireiter" #: includes/plugins.inc:1855 msgid "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will already exist, but other times you will need to have one created. The path of a parent item will always be the same path with the last part left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the parent path would be foo/bar." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1866 msgid "Parent menu item" msgstr "Übergeordneter Menüeintrag" #: includes/plugins.inc:1868 msgid "Already exists" msgstr "Schon vorhanden" #: includes/plugins.inc:1868 msgid "Normal menu item" msgstr "Normaler Menüeintrag" #: includes/plugins.inc:1876 msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1882 msgid "Tab weight" msgstr "Karteireitergewichtung" #: includes/plugins.inc:1886 msgid "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The lower the number, the more to the left it will be." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1923 msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1929 msgid "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title is not set." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1979 msgid "Block settings" msgstr "Blockeinstellungen" #: includes/plugins.inc:1993 msgid "Admin" msgstr "" #: includes/plugins.inc:2007 msgid "Block admin description" msgstr "" #: includes/plugins.inc:2010 msgid "This will appear as the name of this block in administer >> site building >> blocks." msgstr "" #: includes/plugins.inc:2054 #, fuzzy msgid "Before" msgstr "Vorher" #: includes/plugins.inc:2055 #, fuzzy msgid "After" msgstr "Nachdem" #: includes/plugins.inc:2056 msgid "Both" msgstr "Beide" #: includes/plugins.inc:2076 msgid "Attachment settings" msgstr "Einstellungen für Anhänge" #: includes/plugins.inc:2081;2122 msgid "Inherit arguments" msgstr "Vererbte Argumente" #: includes/plugins.inc:2087;2131 msgid "Position" msgstr "Position" #: includes/plugins.inc:2093;2278 msgid "Multiple displays" msgstr "Mehrere Anzeigen" #: includes/plugins.inc:2108;2140;2293;2307 msgid "Attach to" msgstr "Anhängen an" #: includes/plugins.inc:2125 msgid "Inherit" msgstr "" #: includes/plugins.inc:2126 msgid "Should this display inherit its arguments from the parent display to which it is attached?" msgstr "" #: includes/plugins.inc:2134;2149;2316 msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "" #: includes/plugins.inc:2270 msgid "Feed settings" msgstr "" #: includes/plugins.inc:2322 msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or \"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you have defined in the view." msgstr "" #: includes/plugins.inc:2460 msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" #: includes/plugins.inc:2493 msgid "List type" msgstr "Listentyp" #: includes/plugins.inc:2518 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: includes/plugins.inc:2523 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: includes/plugins.inc:2524 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: includes/plugins.inc:2524 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: includes/plugins.inc:2526 msgid "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and moving right. Vertical alignment will place items starting in the upper left and moving down." msgstr "" #: includes/plugins.inc:2642 msgid "You need at least one field before you can configure your table settings" msgstr "" #: includes/plugins.inc:2651 msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" #: includes/plugins.inc:2657 msgid "Default sort order" msgstr "Standardsortierung" #: includes/plugins.inc:2658 #: includes/sort.handlers.inc:60 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: includes/plugins.inc:2658 #: includes/sort.handlers.inc:60 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: includes/plugins.inc:2660 msgid "If a default sort order is selected, what order should it use by default." msgstr "" #: includes/plugins.inc:2751 msgid "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the same column. If you do, the separator in the column specified will be used to separate the fields. Check the sortable box to make that column clicksortable, and check the default sort radio to determine which column will be sorted by default, if any. You may control column order and field labels in the fields section." msgstr "" #: includes/plugins.inc:2770 #: includes/view.inc:1478 msgid "Field" msgstr "Feld" #: includes/plugins.inc:2771 msgid "Column" msgstr "Spalte" #: includes/plugins.inc:2774 msgid "Sortable" msgstr "Sortierbar" #: includes/plugins.inc:2778 msgid "Default sort" msgstr "Standardsortierung" #: includes/plugins.inc:2833 msgid "Display record count with link" msgstr "" #: includes/plugins.inc:2838 msgid "Override number of items to display" msgstr "" #: includes/plugins.inc:2888 msgid "Use the site mission for the description" msgstr "" #: includes/plugins.inc:2892 msgid "RSS description" msgstr "RSS-Beschreibung" #: includes/plugins.inc:2894 msgid "This will appear in the RSS feed iself." msgstr "" #: includes/plugins.inc:3019 msgid "Default argument" msgstr "Standard-Argument" #: includes/plugins.inc:3061 msgid "PHP argument code" msgstr "PHP-Argumentcode" #: includes/plugins.inc:3064 msgid "Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not use <?php ?>." msgstr "" #: includes/plugins.inc:3168 msgid "PHP validate code" msgstr "" #: includes/plugins.inc:3170 msgid "Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not use <?php ?>. The argument to validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\"" msgstr "" #: includes/relationship.handlers.inc:47 msgid "The label for this relationship that will be displayed only administratively." msgstr "" #: includes/relationship.handlers.inc:52 msgid "Require this relationship" msgstr "" #: includes/relationship.handlers.inc:53 msgid "If required, items that do not contain this relationship will not appear." msgstr "" #: includes/sort.handlers.inc:43 msgid "asc" msgstr "" #: includes/sort.handlers.inc:47 msgid "desc" msgstr "" #: includes/sort.handlers.inc:59 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: includes/sort.handlers.inc:76 msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula" msgstr "" #: includes/sort.handlers.inc:113 msgid "Granularity" msgstr "" #: includes/sort.handlers.inc:115 msgid "Second" msgstr "Sekunde" #: includes/sort.handlers.inc:116 msgid "Minute" msgstr "Minute" #: includes/sort.handlers.inc:117 msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: includes/sort.handlers.inc:118 msgid "Day" msgstr "Tag" #: includes/sort.handlers.inc:119 msgid "Month" msgstr "Monat" #: includes/sort.handlers.inc:120 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: includes/sort.handlers.inc:122 msgid "The granularity is the smallest unit to use when determining whether two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be considered the same date." msgstr "" #: includes/view.inc:223 msgid "set_display called with invalid display id @display" msgstr "set_display wurde mit ungültiger Anzeige-ID @display aufgerufen." #: includes/view.inc:864 msgid "Home" msgstr "Startseite" #: includes/view.inc:1483 msgid "Argument" msgstr "Argument" #: includes/view.inc:1487 msgid "Sort criteria" msgstr "Sortierkriterium" #: includes/view.inc:1488 msgid "Sort criterion" msgstr "Sortierkriterien" #: includes/view.inc:1492 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: includes/view.inc:1493 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: includes/view.inc:1498 msgid "Relationships" msgstr "Beziehungen" #: js/ajax.js:0;0;0;0;0;0;0 #: js/ajax_view.js:0;0;0 msgid "An error occurred." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #: js/tabs.js:0 msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier." msgstr "" #: js/tabs.js:0 msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab." msgstr "" #: modules/book.views.inc:21;36;46;99 msgid "Book" msgstr "Buch" #: modules/book.views.inc:30 msgid "Top level book" msgstr "In Moderation" #: modules/book.views.inc:31 msgid "The book the node is in" msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist." #: modules/book.views.inc:58 msgid "The weight of the book page." msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite." #: modules/book.views.inc:69 #: modules/comment.views.inc:207 msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #: modules/book.views.inc:70 msgid "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a depth of 1." msgstr "" #: modules/book.views.inc:87 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #: modules/book.views.inc:88 msgid "The order of pages in the book hierarchy. Remember to sort by weight too if you want exactly the right order." msgstr "" #: modules/book.views.inc:110 msgid "Parent" msgstr "Übergeordneter Eintrag" #: modules/book.views.inc:111 msgid "The parent book node" msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag" #: modules/book.views.inc:116 msgid "Book parent" msgstr "Übergeordnetes Buch" #: modules/comment.views.inc:22;26 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: modules/comment.views.inc:27 msgid "Comments are responses to node content." msgstr "" #: modules/comment.views.inc:50 msgid "The title of the comment." msgstr "Der Titel des Kommentars." #: modules/comment.views.inc:68 #: modules/node.views.inc:345 msgid "Body" msgstr "Textkörper" #: modules/comment.views.inc:69 msgid "The text of the comment." msgstr "Der Text des Kommentars." #: modules/comment.views.inc:81 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/comment.views.inc:82 msgid "The commment ID of the field" msgstr "Die Kommentar-ID des Feldes" #: modules/comment.views.inc:100 #: modules/comment.views_default.inc:111 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/comment.views.inc:101 msgid "The name of the poster." msgstr "Der Name des Beitragenden." #: modules/comment.views.inc:119 msgid "Author's website" msgstr "Website des Autors" #: modules/comment.views.inc:120 msgid "The website address of the comment's author. Can be a link. The homepage can also be linked with the Name field. Will be empty if posted by a registered user." msgstr "" #: modules/comment.views.inc:138 #: modules/node.views.inc:112 msgid "Post date" msgstr "Beitragsdatum" #: modules/comment.views.inc:139 msgid "Date and time of when the comment was posted." msgstr "Zeitpunkt zu dem der Kommentar gespeichert wurde." #: modules/comment.views.inc:154 msgid "In moderation" msgstr "In Moderation" #: modules/comment.views.inc:155 msgid "Whether or not the comment is currently in moderation." msgstr "" #: modules/comment.views.inc:162 msgid "Moderated" msgstr "Moderiert" #: modules/comment.views.inc:172 msgid "View link" msgstr "" #: modules/comment.views.inc:173 msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "" #: modules/comment.views.inc:181 #: modules/node.views.inc:233 #: modules/user.views.inc:201 msgid "Edit link" msgstr "[Bearbeiten] Verweis" #: modules/comment.views.inc:182 msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "" #: modules/comment.views.inc:190 #: modules/node.views.inc:241;458 #: modules/user.views.inc:209 msgid "Delete link" msgstr "[Löschen] Verweis" #: modules/comment.views.inc:191 msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "" #: modules/comment.views.inc:199 msgid "Reply-to link" msgstr "" #: modules/comment.views.inc:200 msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "" #: modules/comment.views.inc:208 msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" #: modules/comment.views.inc:212 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: modules/comment.views.inc:213 msgid "Sort by the threaded order. This will keep child comments together with their parents." msgstr "" #: modules/comment.views.inc:219 msgid "Parent CID" msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID" #: modules/comment.views.inc:220 msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "Die Kommentar-ID dies übergeordneten Kommentars." #: modules/comment.views.inc:233 #: modules/node.views.inc:24;29;94;344;359;470;1140;1149;1159 msgid "Node" msgstr "Beitrag" #: modules/comment.views.inc:246 msgid "Last comment time" msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt" #: modules/comment.views.inc:247 msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde." #: modules/comment.views.inc:262 msgid "Last comment author" msgstr "Letzter Kommentarautor" #: modules/comment.views.inc:263 msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar." #: modules/comment.views.inc:275 msgid "Comment count" msgstr "Anzahl an Kommentaren" #: modules/comment.views.inc:276 msgid "The number of comments a node has." msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag." #: modules/comment.views.inc:294 msgid "Updated/commented date" msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt" #: modules/comment.views.inc:295 msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "" #: modules/comment.views.inc:317 msgid "New comments" msgstr "Neue Kommentare" #: modules/comment.views.inc:318 msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag." #: modules/comment.views.inc:325 msgid "User posted or commented" msgstr "" #: modules/comment.views.inc:326 msgid "Display comments only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "" #: modules/comment.views.inc:397 msgid "Link this field to its comment" msgstr "" #: modules/comment.views.inc:440 msgid "Link this field to its user or an author's homepage" msgstr "" #: modules/comment.views.inc:486 #: modules/node.views.inc:589 #: modules/user.views.inc:369 msgid "Text to display" msgstr "" #: modules/comment.views.inc:497 #: modules/node.views.inc:600 #: modules/user.views.inc:385 msgid "view" msgstr "Anzeigen" #: modules/comment.views.inc:522 #: modules/node.views.inc:631 #: modules/user.views.inc:403 msgid "edit" msgstr "Bearbeiten" #: modules/comment.views.inc:538 #: modules/node.views.inc:661;740 #: modules/user.views.inc:421 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: modules/comment.views.inc:554 msgid "reply" msgstr "Antwort" #: modules/comment.views.inc:691 msgid "Link this field to new comments" msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen" #: modules/comment.views.inc:696 msgid "Display nothing if no new comments" msgstr "" #: modules/comment.views.inc:763 #: modules/user.views.inc:527 msgid "Anonymous" msgstr "Gast" #: modules/comment.views.inc:769 #: modules/user.views.inc:533 msgid "No user" msgstr "Keine Benutzer" #: modules/comment.views_default.inc:15 msgid "Shows all new activity on system." msgstr "" #: modules/comment.views_default.inc:16 #: modules/node.views_default.inc:18;248 msgid "default" msgstr "Standard" #: modules/comment.views_default.inc:119 msgid "Replies" msgstr "Antworten" #: modules/comment.views_default.inc:132 msgid "Last Post" msgstr "Letzter Beitrag" #: modules/comment.views_default.inc:158 msgid " new" msgstr "neu" #: modules/comment.views_default.inc:192 msgid "Recent posts for %1" msgstr "Neueste Beiträge für %1" #: modules/comment.views_default.inc:231;306 msgid "Recent posts" msgstr "Neue Beiträge" #: modules/node.views.inc:30 msgid "Nodes are a Drupal site's primary content." msgstr "" #: modules/node.views.inc:62 msgid "Nid" msgstr "Nid" #: modules/node.views.inc:63 msgid "The node ID of the node." msgstr "Die Beitrags-ID des Beitrags." #: modules/node.views.inc:90;400 msgid "The title of the node." msgstr "Der Titel des Beitrags." # ? #: modules/node.views.inc:113 msgid "The date the node was posted." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag gespeichert wurde." #: modules/node.views.inc:128 msgid "Updated date" msgstr "Aktualisierungszeitpunkt" #: modules/node.views.inc:129 msgid "The date the node was last updated." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde." #: modules/node.views.inc:145 msgid "The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)." msgstr "Der Beitragstyp (zum Beispiel: „Blogbeitrag“, „Forumsbeitrag“, „Artikel“, usw)." #: modules/node.views.inc:160;168;182 #: modules/upload.views.inc:95 #: modules/user.views.inc:179 msgid "Published" msgstr "Veröffentlicht" #: modules/node.views.inc:161 msgid "The published status of the node." msgstr "Den Veröffentlichungsstatus des Beitrags." #: modules/node.views.inc:177 #, fuzzy msgid "Published or admin" msgstr "Veröffentlicht oder Verwalter" #: modules/node.views.inc:178 msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them." msgstr "" #: modules/node.views.inc:188;196 msgid "Promoted to front page" msgstr "Auf der Startseite" #: modules/node.views.inc:189 msgid "The front page of the node." msgstr "Die Startseite dieses Beitrags." #: modules/node.views.inc:205;214 msgid "Sticky" msgstr "am Anfang von Listen" #: modules/node.views.inc:206 msgid "Whether or not the node is sticky." msgstr "" #: modules/node.views.inc:225 msgid "Link" msgstr "Verweis" #: modules/node.views.inc:226 msgid "Provide a simple link to the node." msgstr "" #: modules/node.views.inc:234 msgid "Provide a simple link to edit the node." msgstr "" #: modules/node.views.inc:242 msgid "Provide a simple link to delete the node." msgstr "" #: modules/node.views.inc:250 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: modules/node.views.inc:251 msgid "Content language, if a translation system is enabled." msgstr "Inhaltssprache, wenn ein Übersetzungssystem aktiviert ist." #: modules/node.views.inc:268;434 #: modules/user.views.inc:122 msgid "Created date" msgstr "Erstellungsdatum" #: modules/node.views.inc:269 msgid "In the form of CCYYMMDD." msgstr "In der Form von CCJJMMTT." #: modules/node.views.inc:277 msgid "Created year + month" msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt" #: modules/node.views.inc:278 msgid "In the form of YYYYMM." msgstr "In der Form von JJJJMM." #: modules/node.views.inc:286 msgid "Created year" msgstr "Erstellungsjahr" #: modules/node.views.inc:287 msgid "In the form of YYYY." msgstr "In der Form von JJJJ." #: modules/node.views.inc:295 msgid "Created month" msgstr "Erstellungsmonat" #: modules/node.views.inc:296 msgid "In the form of MM (01 - 12)." msgstr "In der Form von MM (01 - 12)." #: modules/node.views.inc:304 msgid "Created week" msgstr "Erstellungswoche" #: modules/node.views.inc:305 msgid "In the form of WW (01 - 53)." msgstr "In der Form von WW (01 - 53)." #: modules/node.views.inc:317;322 msgid "Node revision" msgstr "Beitragsversion" #: modules/node.views.inc:323 msgid "Node revisions are a history of changes to nodes." msgstr "" #: modules/node.views.inc:346 msgid "The actual, full data in the body field; this may not be valid data on all node types." msgstr "" #: modules/node.views.inc:360 msgid "Teaser" msgstr "Anrisstext" #: modules/node.views.inc:361 msgid "The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all node types." msgstr "" #: modules/node.views.inc:374 msgid "Vid" msgstr "Vid" #: modules/node.views.inc:375 msgid "The revision ID of the node revision." msgstr "Die Versions-ID der Beitragsversion." #: modules/node.views.inc:420 msgid "Log message" msgstr "Protokollnachricht" #: modules/node.views.inc:421 msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "" #: modules/node.views.inc:435 msgid "The date the node revision was created." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Beitragsversion erstellt wurde." #: modules/node.views.inc:450 msgid "Revert link" msgstr "" #: modules/node.views.inc:451 msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "" #: modules/node.views.inc:459 msgid "Provide a simple link to delete the node revision." msgstr "" #: modules/node.views.inc:486 msgid "Has new content" msgstr "Neuer Inhalt vorhanden" #: modules/node.views.inc:489 msgid "Show a marker if the node has new or updated content." msgstr "Eine Markierung anzeigen, wenn der Beitrag neuen oder aktualisierten Inhalt enthält." #: modules/node.views.inc:492 msgid "Show only nodes that have new content." msgstr "Nur Beiträge mit neuem Inhalt anzeigen." #: modules/node.views.inc:519 msgid "Link this field to its node" msgstr "" #: modules/node.views.inc:701 msgid "revert" msgstr "zurücksetzen" #: modules/node.views.inc:773 msgid "Check for new comments as well" msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen." #: modules/node.views.inc:845 msgid "Unknown node type" msgstr "Unbekannter Beitragstyp" #: modules/node.views.inc:863;884 #: modules/system.views.inc:276 msgid "No title" msgstr "Kein Titel" #: modules/node.views.inc:1013 msgid "Week @week" msgstr "@week Woche" #: modules/node.views.inc:1025 msgid "Node type" msgstr "Beitragstyp" #: modules/node.views.inc:1128 msgid "Unknown language" msgstr "Unbekannte Sprache" #: modules/node.views.inc:1141;1150 msgid "Display the node with standard node view." msgstr "Den Beitrag mit der Standardbeitragsansicht anzeigen." #: modules/node.views.inc:1180 msgid "Display only teaser" msgstr "Nur den Anrißtext anzeigen" #: modules/node.views.inc:1185 msgid "Display links" msgstr "Verweise anzeigen" #: modules/node.views.inc:1237 msgid "Full text" msgstr "Vollständiger Text" #: modules/node.views.inc:1238 msgid "Title plus teaser" msgstr "Titel mit Anrißtext" #: modules/node.views.inc:1239 msgid "Title only" msgstr "" #: modules/node.views.inc:1240 msgid "Use default RSS settings" msgstr "Die Standard-RSS-Einstellungen verwenden" #: modules/node.views.inc:1306 #, fuzzy msgid "read more" msgstr "Weiterlesen" #: modules/node.views.inc:1339 msgid "Types" msgstr "Typen" #: modules/node.views.inc:1342 msgid "If you wish to validate for specific node types, check them; if none are checked, all nodes will pass." msgstr "" #: modules/node.views.inc:1396 msgid "Display %display has no access control but does not contain a filter for published nodes." msgstr "" #: modules/node.views_default.inc:17 msgid "Emulates the default Drupal front page; you may set the default home page path to this view to make it your front page." msgstr "" #: modules/node.views_default.inc:239 msgid "Front page feed" msgstr "" #: modules/node.views_default.inc:247 msgid "Display a list of months that link to content for that month." msgstr "" #: modules/poll.views.inc:23 msgid "Poll" msgstr "Umfrage" #: modules/poll.views.inc:38;47 #: modules/user.views.inc:170 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: modules/poll.views.inc:39 msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "Ob die Umfrage offen für die Stimmabgabe ist." #: modules/profile.views.inc:20;40 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/profile.views.inc:100 msgid "@field-name" msgstr "@field-name" #: modules/profile.views.inc:107 msgid "Profile textfield" msgstr "Profiltextfeld" #: modules/profile.views.inc:126 msgid "Profile textarea" msgstr "" #: modules/profile.views.inc:142 msgid "Profile checkbox" msgstr "" #: modules/profile.views.inc:159 msgid "Profile URL" msgstr "" #: modules/profile.views.inc:175 msgid "Profile selection" msgstr "Profileauswahl" #: modules/profile.views.inc:195 msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "" #: modules/profile.views.inc:207 msgid "Profile date %field-name." msgstr "Profildatum %field-name." #: modules/search.views.inc:23;73;149;239 msgid "Search" msgstr "" #: modules/search.views.inc:68 msgid "Score" msgstr "" #: modules/search.views.inc:69 msgid "The score of the search item." msgstr "" #: modules/search.views.inc:85 msgid "Links From" msgstr "" #: modules/search.views.inc:86 #, fuzzy msgid "Nodes that link from the node" msgstr "Beiträge die von dem Beitrag verweisen" #: modules/search.views.inc:92 msgid "Links To" msgstr "" #: modules/search.views.inc:93 msgid "Nodes that link to the node" msgstr "Beiträge die auf den Beitrag verweisen" #: modules/search.views.inc:101 msgid "Search Terms" msgstr "Suchbegriffe" #: modules/search.views.inc:102 msgid "The terms to search for." msgstr "" #: modules/search.views.inc:133 msgid "On empty input" msgstr "Bei leerer Eingabe" #: modules/search.views.inc:136 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: modules/search.views.inc:137 #, fuzzy msgid "Show None" msgstr "Keine anzeigen" #: modules/search.views.inc:152 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Die Begriffe eingeben nach denen gesucht werden soll." #: modules/search.views.inc:167 #, fuzzy msgid "You must include at least one positive keyword with @count characters or more." msgstr "Es muss mindestens ein gültiges Stichwort in der Suchanfrage verwendet werden, das mindestens @count oder mehr Zeichen enthält." #: modules/search.views.inc:171 msgid "Search for either of the two terms with uppercase OR. For example, cats OR dogs." msgstr "" #: modules/search.views.inc:240 msgid "Display the results with standard search view." msgstr "" #: modules/search.views.inc:262 msgid "Display score" msgstr "" #: modules/statistics.views.inc:23 msgid "Node statistics" msgstr "Beitragsstatistiken" #: modules/statistics.views.inc:38 #, fuzzy msgid "Total views" msgstr "Seitenansichten gesamt" #: modules/statistics.views.inc:39 msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde." #: modules/statistics.views.inc:55 #, fuzzy msgid "Views today" msgstr "Heutige Seitenansichten" #: modules/statistics.views.inc:56 msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde." #: modules/statistics.views.inc:72 #, fuzzy msgid "Most recent view" msgstr "Die neusten Seitenansichten" #: modules/statistics.views.inc:73 msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "" #: modules/statistics.views.inc:87;92 msgid "Access log" msgstr "Zugriffsprotokoll" #: modules/statistics.views.inc:93 msgid "Stores site access information." msgstr "" #: modules/statistics.views.inc:117 msgid "Session ID" msgstr "Session-ID" #: modules/statistics.views.inc:118 msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "" #: modules/statistics.views.inc:128 msgid "Page title" msgstr "Seitentitel" #: modules/statistics.views.inc:129 msgid "Title of page visited." msgstr "Titel der besuchten Seite." #: modules/statistics.views.inc:140 msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "" #: modules/statistics.views.inc:150 msgid "Referrer" msgstr "Referrer" #: modules/statistics.views.inc:151 msgid "Referrer URI." msgstr "Verweiser URI." #: modules/statistics.views.inc:161 msgid "Hostname" msgstr "Hostadresse" #: modules/statistics.views.inc:162 msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "" #: modules/statistics.views.inc:172 #: modules/user.views.inc:23;27;218 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: modules/statistics.views.inc:173 msgid "The user who visited the site." msgstr "" #: modules/statistics.views.inc:183 #, fuzzy msgid "Timer" msgstr "Timer" #: modules/statistics.views.inc:184 msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "" #: modules/statistics.views.inc:200 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: modules/statistics.views.inc:201 msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Zeitstempel zu dem die Seite besucht wurde." #: modules/statistics.views.inc:284 #: modules/user.views.inc:310 msgid "Link this field to its user" msgstr "" #: modules/system.views.inc:25;30 msgid "File" msgstr "Datei" #: modules/system.views.inc:31 msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "" #: modules/system.views.inc:49 msgid "File ID" msgstr "Datei-ID" #: modules/system.views.inc:50 msgid "The ID of the file." msgstr "Die ID der Datei." #: modules/system.views.inc:74 msgid "The name of the file." msgstr "Der Name der Datei." #: modules/system.views.inc:93 msgid "The path of the file." msgstr "Der Pfad der Datei." #: modules/system.views.inc:111 msgid "Mime type" msgstr "MIME-Typ" #: modules/system.views.inc:112 msgid "The mime type of the file." msgstr "Der MIME-Typ der Datei." #: modules/system.views.inc:130 msgid "Size" msgstr "Größe" #: modules/system.views.inc:131 msgid "The size of the file." msgstr "Die Größe der Datei." #: modules/system.views.inc:146 msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/system.views.inc:147 msgid "The status of the file." msgstr "Der Status der Datei." #: modules/system.views.inc:162 msgid "Upload date" msgstr "Profilauswahl" # ? #: modules/system.views.inc:163 msgid "The date the file was uploaded." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei hochgeladen wurde." #: modules/system.views.inc:202 #: modules/upload.views.inc:134;204 msgid "Link this field to download the file" msgstr "" #: modules/system.views.inc:229 msgid "Temporary" msgstr "Temporär" #: modules/system.views.inc:230 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: modules/taxonomy.views.inc:24;73;143;161;219;255 msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomie" #: modules/taxonomy.views.inc:54 msgid "Vocabulary name" msgstr "Vokabularname" #: modules/taxonomy.views.inc:56 msgid "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and can similarly cause duplicates." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:62 msgid "Vocabulary ID" msgstr "Vokabular-ID" #: modules/taxonomy.views.inc:63 msgid "The taxonomy vocabulary ID" msgstr "Die Vokabular-ID der Taxonomie" #: modules/taxonomy.views.inc:76;107 msgid "Term" msgstr "Begriff" #: modules/taxonomy.views.inc:77 msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:108 msgid "Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to appear in views; you must add filters to reduce the resultset." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:118 msgid "Taxonomy term name" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:127 msgid "The term weight field" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:139 msgid "Term description" msgstr "Begriffsbeschreibung" #: modules/taxonomy.views.inc:140 msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "Die einem Taxonomiebegriff zugeordnete Beschreibung." #: modules/taxonomy.views.inc:151;517 msgid "Vocabulary" msgstr "Vokabular" #: modules/taxonomy.views.inc:152 msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:193 msgid "Term ID" msgstr "Begriff-ID" #: modules/taxonomy.views.inc:194 msgid "The taxonomy term ID" msgstr "Die Taxonomiebegriff-ID" #: modules/taxonomy.views.inc:196 msgid "All terms" msgstr "Alle Begriffe" #: modules/taxonomy.views.inc:197 msgid "Display all taxonomy terms associated with a node." msgstr "Alle einem Beitrag zugeordneten Taxonomiebegriffe anzeigen." #: modules/taxonomy.views.inc:282 msgid "Term synonym" msgstr "Begriffssynonym" #: modules/taxonomy.views.inc:283 msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:320 msgid "Link this field to its term page" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:327 msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:341 msgid "Vocabularies" msgstr "Vokabulare" #: modules/taxonomy.views.inc:408 msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:448 msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: modules/taxonomy.views.inc:484 msgid "No vocabulary" msgstr "Kein Vokabular" #: modules/taxonomy.views.inc:519 msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:527 msgid "Selection type" msgstr "Auswahltyp" #: modules/taxonomy.views.inc:528 msgid "Dropdown" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:528 msgid "Autocomplete" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:540 msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:558;566 msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "" # plural should be used #: modules/taxonomy.views.inc:617 msgid "Unable to find term(s): @terms" msgstr "Begriff(e) konnten nicht gefunden werden: @terms" #: modules/upload.views.inc:25 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "Upload" #: modules/upload.views.inc:48 msgid "Attached files" msgstr "Angehängte Dateien" #: modules/upload.views.inc:49 msgid "All files attached to a node with upload.module." msgstr "" #: modules/upload.views.inc:55;260 msgid "Has attached files" msgstr "Angehängte Dateien vorhanden" #: modules/upload.views.inc:56 msgid "Only display items with attached files. This can cause duplicates if there are multiple attached files." msgstr "" #: modules/upload.views.inc:59 msgid "Uploaded files" msgstr "Hochgeladene Dateien" #: modules/upload.views.inc:60 msgid "Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded by upload.module." msgstr "" #: modules/upload.views.inc:64 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: modules/upload.views.inc:70 msgid "The description of the uploaded file." msgstr "Die Beschreibung der hochgeladen Datei." #: modules/upload.views.inc:87 msgid "Listed" msgstr "" #: modules/upload.views.inc:88 msgid "Whether or not the file is marked to be listed." msgstr "" #: modules/upload.views.inc:104 msgid "The weight, used for sorting." msgstr "" #: modules/upload.views.inc:140 msgid "Only show \"listed\" file attachments" msgstr "" #: modules/user.views.inc:28 msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "" #: modules/user.views.inc:45 msgid "Uid" msgstr "Uid" #: modules/user.views.inc:46 msgid "The user ID" msgstr "Benutzer ID" #: modules/user.views.inc:67 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: modules/user.views.inc:68 msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" #: modules/user.views.inc:77 msgid "The user or author name." msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors." #: modules/user.views.inc:93 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail-Adresse" #: modules/user.views.inc:94 msgid "Email address for a given user. Only accessible to users with administer users permission" msgstr "" #: modules/user.views.inc:111 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: modules/user.views.inc:112 msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "" #: modules/user.views.inc:123 msgid "The date the user was created." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Benutzer erstellt wurde." #: modules/user.views.inc:138 msgid "Last access" msgstr "Letzter Zugriff" #: modules/user.views.inc:139 msgid "The user's last access date." msgstr "" #: modules/user.views.inc:154 msgid "Last login" msgstr "Letzte Anmeldung" #: modules/user.views.inc:155 msgid "The user's last login date." msgstr "" #: modules/user.views.inc:171 msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "" #: modules/user.views.inc:188 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: modules/user.views.inc:189 msgid "The user's signature." msgstr "Die Signatur des Benutzers." #: modules/user.views.inc:202 msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "" #: modules/user.views.inc:210 msgid "Provide a simple link to delete the user." msgstr "" #: modules/user.views.inc:240 msgid "Roles" msgstr "Rollen" #: modules/user.views.inc:241 msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "" #: modules/user.views.inc:253 msgid "No role" msgstr "Keine Rolle" #: modules/user.views.inc:441 msgid "Link this field" msgstr "Dieses Feld verknüpfen" #: modules/user.views.inc:444 msgid "No link" msgstr "Keine Verknüpfung" #: modules/user.views.inc:445 msgid "To the user" msgstr "Mit dem Benutzer" #: modules/user.views.inc:446 msgid "With a mailto:" msgstr "Mit einem mailto:" #: modules/user.views.inc:563 msgid "Usernames" msgstr "Benutzernamen" #: modules/user.views.inc:564 msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "" #: modules/user.views.inc:598 msgid "Unable to find user(s): @users" msgstr "" #: modules/user.views.inc:640 msgid "Is the logged in user" msgstr "" #: modules/views.views.inc:18 msgid "Global" msgstr "" #: modules/views.views.inc:23 msgid "Random" msgstr "Zufall" #: modules/views.views.inc:24 msgid "Randomize the display order." msgstr "" #: theme/views-more.tpl.php:15 #, fuzzy msgid "more" msgstr "Weiter" #: theme/views-ui-edit-item.tpl.php:17 msgid "None defined" msgstr "Nicht definiert" #: theme/views-ui-edit-tab.tpl.php:29 msgid "View settings" msgstr "Einstellungen der Ansicht" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:11 msgid "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from editing by others. This lock is !age old. Click here to !break." msgstr "" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:16 msgid "New view" msgstr "Neue Ansicht" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:18 msgid "Changed view" msgstr "Ansicht geändert" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:23 msgid "View %name, displaying items of type @base." msgstr "" #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:15 msgid "@type @base view: @view" msgstr "" #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:25 msgid "Title: @title" msgstr "Titel: @title" #: theme/views-ui-list-views.tpl.php:28 msgid "Path: !path" msgstr "Pfad: !path" #: theme/theme.inc:87 msgid "Edit this view" msgstr "Diese Ansicht bearbeiten" #: theme/theme.inc:221 msgid "sort by @s" msgstr "Nach @s sortieren" #: theme/theme.inc:418 msgid "‹‹" msgstr "‹‹" #: theme/theme.inc:419 msgid "››" msgstr "››" #: theme/theme.inc:429 msgid "@current of @max" msgstr "@current von @max" #~ msgid "relationships," #~ msgstr "Beziehungen," #~ msgid "@group: @field
@help
" #~ msgstr "@group: @field
@help
" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "@group: @title" #~ msgstr "@group: @title" #~ msgid "Display page not found" #~ msgstr "Seite nicht gefunden anzeigen" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentare" #~ msgid "Your site's comments." #~ msgstr "Die Website-Kommentare." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Comment body" #~ msgstr "Kommentartextkörper" #~ msgid "Comment ID" #~ msgstr "Kommentar-ID" #~ msgid "Author's name" #~ msgstr "Name des Autors" #~ msgid "Approval status" #~ msgstr "Freigabestatus" #~ msgid "Node Comment Statistics" #~ msgstr "Beitragkommentarstatistiken" #~ msgid "Last author's name" #~ msgstr "Name des letzten Autoren" #~ msgid "Node revisions" #~ msgstr "Beitragsversionen" #~ msgid "Node language" #~ msgstr "Beitragssprache" #~ msgid "The basic front page view." #~ msgstr "Die Basisansicht der Startseite." #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Begriffe" #~ msgid "!name: !field" #~ msgstr "!name: !field" #~ msgid "" #~ "This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the " #~ "category administration." #~ msgstr "" #~ "Dies sortiert Nodes nach Taxonomiegewichtung und Name, wie in der " #~ "Kategorisierungsverwaltung angegeben." #~ msgid "" #~ "This will filter a view to only nodes that contain a term in the " #~ "associated vocabulary." #~ msgstr "" #~ "Dies filtert eine Ansicht nach Nodes, welche den Begriff eines " #~ "zugeordneten Vokabulars enthalten." #~ msgid "With updated mark" #~ msgstr "Mit Aktualisierungsmarkierung" #~ msgid "Equals" #~ msgstr "Gleich" #~ msgid "This filter allows nodes to be filtered by their creation date." #~ msgstr "" #~ "Dieser Filter ermöglicht eine Filterung von Nodes nach ihrem " #~ "Erstellungsdatum." #~ msgid "Views RSS: RSS feed" #~ msgstr "RSS Ansichten: RSS Feed" #~ msgid "RSS: RSS Feed Selector" #~ msgstr "RSS: RSS Feedauswahl" #~ msgid "Views module installed tables successfully." #~ msgstr "Ansichten Modul hat seine Tabellen erfolgreich installiert." #~ msgid "The installation of views module was unsuccessful." #~ msgstr "Die Installation des Ansichten Modules ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The views module creates customized views of node lists." #~ msgstr "" #~ "Das Ansichtenmodul erstellt angepasste Ansichten von Beitragslisten." #~ msgid "Views RSS" #~ msgstr "RSS Ansichten" #~ msgid "Views Theme Wizard" #~ msgstr "Ansichten Theme Wizard" #~ msgid "As Short Date" #~ msgstr "als kurzes Datumsformat" #~ msgid "As Medium Date" #~ msgstr "als mittleres Datumsformat" #~ msgid "As Long Date" #~ msgstr "als langes Datumsformat" #~ msgid "Granularity: minute" #~ msgstr "Eigenschaft: Minute" #~ msgid "Granularity: hour" #~ msgstr "Eigenschaft: Stunde" #~ msgid "Granularity: month" #~ msgstr "Eigenschaft: Monat" #~ msgid "Granularity: year" #~ msgstr "Eigenschaft: Jahr" #~ msgid "Is One Of" #~ msgstr "Ist eines von" #~ msgid "Teaser List" #~ msgstr "Liste der Anrisstexte" #~ msgid "This allows you to filter books based on parent node." #~ msgstr "Dies ermöglicht Bücher nach übergeordneten Beträgen zu filtern." #~ msgid "Book: Weight" #~ msgstr "Buch: Gewichtung" #~ msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable." #~ msgstr "" #~ "Dies wird die Ansicht nach der Buchgewichtung sortieren, soweit anwendbar." #~ msgid "Book: Parent Title" #~ msgstr "Buch: vorhergehender Titel" #~ msgid "Without Link" #~ msgstr "Ohne Verweis" #~ msgid "Display the title of the parent node" #~ msgstr "Titel der übergeordneten Node anzeigen" #~ msgid "Sort by the title of the parent node" #~ msgstr "Nach dem Titel der übergeordneten Node sortieren" #~ msgid "Book: Parent Node ID" #~ msgstr "Buch: vorhergehende Node ID" #~ msgid "Comment: Subject" #~ msgstr "Kommentar: Betreff" #~ msgid "Comment: Comment" #~ msgstr "Kommentar: Kommentar" #~ msgid "Display the content of a comment." #~ msgstr "Den Inhalt eines Kommentars anzeigen." #~ msgid "Comment: Created Time" #~ msgstr "Kommentar: Erstellungszeitpunkt" #~ msgid "Comment: Author Name" #~ msgstr "Node: Name des Autors" #~ msgid "Comment: Pending approval" #~ msgstr "Kommentar: Wartet auf Überprüfung" #~ msgid "Sort by the created time of comments." #~ msgstr "Nach dem Erstellungszeitpunkt von Kommentaren sortieren." #~ msgid "With New Count" #~ msgstr "Mit neuer Anzahl" #~ msgid "This will display the comment count." #~ msgstr "Zeigt die Anzahl der Kommentare an." #~ msgid "Comment: Last Changed Time" #~ msgstr "Kommentar: letzter Änderungszeitpunkt" #~ msgid "Comment: Comment Count" #~ msgstr "Node: Anzahl der Kommentare" #~ msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments." #~ msgstr "" #~ "Dieser Filter ermöglicht eine Filterung nach der Anzahl der Kommentare." #~ msgid "" #~ "This filter allows nodes to be filtered by the timestamp for the last " #~ "comment or node edit." #~ msgstr "" #~ "Dieser Filter erlaubt eine Filterung von Nodes nach dem Zeitstempel des " #~ "letzten Kommentars oder Nodebearbeitung." #~ msgid "Comment: Last Comment Date" #~ msgstr "Kommentar: letztes Kommentardatum" #~ msgid "" #~ "This will allow you to sort by the date of the most recent comment on a " #~ "node." #~ msgstr "" #~ "Dies ermöglicht in einer Node eine Sortierung des neusten Kommentar nach " #~ "dem Datum." #~ msgid "This filter allows you to sort by the number of comments." #~ msgstr "" #~ "Dieser Filter ermöglicht eine Filterung nach der Anzahl der Kommentare." #~ msgid "Comment: Last Changed" #~ msgstr "Kommentar: letzte Änderung" #~ msgid "Sort based on the most recent comment or edit for the node." #~ msgstr "" #~ "Sortierung basiert auf dem neusten Kommentar oder der letzten Bearbeitung " #~ "der Node." #~ msgid "Node: ID" #~ msgstr "Node: ID" #~ msgid "Node: Body" #~ msgstr "Node: Textkörper" #~ msgid "Display the Main Content." #~ msgstr "Hauptinhalt anzeigen." #~ msgid "Sort by the submission date of the node." #~ msgstr "Nach der Beitragszeit der Node sortieren." #~ msgid "Sort by the last update date of the node." #~ msgstr "Nach der letzten Aktualisierung der Node sortieren." #~ msgid "Sort by the node title, alphabetically" #~ msgstr "Alphabetisch nach dem Node Titel sortieren" #~ msgid "Sort by the node type, alphabetically" #~ msgstr "Alphabetisch nach dem Node Typ sortieren" #~ msgid "Include or exclude nodes of the selected types." #~ msgstr "Ausgewählte Nodetypen einschließen oder ausschließen. " #~ msgid "Node: Author is Anonymous" #~ msgstr "Node: Autor ist Gast" #~ msgid "Node: Author is Current User" #~ msgstr "Node: Autor ist der aktuelle Benutzer" #~ msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title." #~ msgstr "Dieser Filter ermöglicht eine Filterung von Nodes nach ihrem Titel." #~ msgid "" #~ "This filter allows nodes to be filtered by the time they were updated." #~ msgstr "" #~ "Dieser Filter erlaubt eine Filterung von Nodes nach ihrem " #~ "Aktualisierungszeitpunkt." #~ msgid "This filter allows nodes to be filtered by their body." #~ msgstr "" #~ "Dieser Filter erlaubt eine Filterung von Nodes nach ihrem Textkörper." #~ msgid "Node: Posted Year" #~ msgstr "Node: Beitragsjahr" #~ msgid "Node: Posted Month" #~ msgstr "Node: Beitragsmonat" #~ msgid "Node: Posted Week" #~ msgstr "Node: Beitragswoche" #~ msgid "Node: Posted Month + Year" #~ msgstr "Node: Beitragsmonat und Jahr" #~ msgid "Node: Feed Selector" #~ msgstr "Node: Feedauswahl" #~ msgid "This will display all options of the profile field %field-name. " #~ msgstr "Zeigt alle Optionen des Profilfeldes %field-name an." #~ msgid "This allows you to sort by vocabulary terms" #~ msgstr "Dies ermöglicht eine Sortierung nach Vokabularbegriffen." #~ msgid "This allows you to sort by selection options" #~ msgstr "Dies ermöglicht eine Sortierung nach Auswahloptionen." #~ msgid "This allows you to sort by date" #~ msgstr "Dies ermöglicht eine Sortierung nach Datum." #~ msgid "This allows you to sort yes/no" #~ msgstr "Dies ermöglicht eine Sortierung nach ja/nein." #~ msgid "Node: Total Hits" #~ msgstr "Node: gesamte Besuche" #~ msgid "Node: Last Hit Time" #~ msgstr "Node: letzter Zeitpunkt eines Besuches" #~ msgid "Recent popular content" #~ msgstr "Der beliebteste und neueste Inhalt" #~ msgid "Nodes sorted by total page-views" #~ msgstr "Nodes werden sortiert nach gesamten Seitenansichten" #~ msgid "All-time popular content" #~ msgstr "Allzeit beliebte Inhalte" #~ msgid "Taxonomy: Terms for @voc-name" #~ msgstr "Taxonomie: Begriffe für @voc-name" #~ msgid "Taxonomy: Term" #~ msgstr "Taxonomie: Begriff" #~ msgid "Taxonomy: Term Description" #~ msgstr "Taxonomie: Begriffserklärung" #~ msgid "The taxonomy view with a depth of 0." #~ msgstr "Die Taxonomieansicht in einer Tiefe von 0." #~ msgid "Theme wizard" #~ msgstr "Theme Wizard" #~ msgid "Select a view" #~ msgstr "Ansicht auswählen" #~ msgid "List Theme Fields" #~ msgstr "Theme Felder auflisten" #~ msgid "This is a basic theme function" #~ msgstr "Dies ist eine basis Themefunktion" #~ msgid "Generate Theme" #~ msgstr "Theme erstellen" #~ msgid "This code goes in your template.php file" #~ msgstr "Dieser Code kommt in die Datei template.php" #~ msgid "This code goes in a file named views-list-@s.tpl.php" #~ msgstr "Dieser Code kommt in eine Datei mit dem Namen views-list-@s.tpl.php" #~ msgid "This code goes in a file named views-list-@s.css" #~ msgstr "Dieser Code kommt in eine Datei mit dem Namen views-list-@s.css" #~ msgid "Nested Tree" #~ msgstr "Verschachtelter Baum" #~ msgid "Select the field on which to group" #~ msgstr "Das Feld auswählen, nachdem gruppiert wird" #~ msgid "" #~ "Please see !s or the views documentation on drupal.org for help here." #~ msgstr "" #~ "Bitte unter !s oder der Ansichten Dokumentation auf drupal.org für " #~ "weitere Hilfe nachsehen." #~ msgid "

Fields

\n" #~ msgstr "

Felder

\n" #~ msgid "

Arguments

\n" #~ msgstr "

Argumente

\n" #~ msgid "

Filters

\n" #~ msgstr "

Filter

\n" #~ msgid "

Sorting Critera

\n" #~ msgstr "

Sortierkriterium

\n" #~ msgid "No Page View" #~ msgstr "Keine Seitenansicht" #~ msgid "Existing Views" #~ msgstr "Existierende Views" #~ msgid "

No views have currently been defined.

" #~ msgstr "

Bis jetzt wurden keine Ansichten erstellt.

" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Default Views" #~ msgstr "Standardansichten" #~ msgid "Import View Code" #~ msgstr "Import Ansichtencode" #~ msgid "Cut and paste the results of an Export View here." #~ msgstr "Das Ergebnis einer Export Ansicht ausschneiden und hier einfügen." #~ msgid "Add a View" #~ msgstr "Ansicht hinzufügen" #~ msgid "You don't seem to have the following requirements: " #~ msgstr "Die folgenden Anforderungen scheinen nicht erfüllt zu sein:" #~ msgid "Return Page Not Found" #~ msgstr "Die Seite wurde nicht gefunden zurückgeben." #~ msgid "Summary, unsorted" #~ msgstr "Zusammenfassung, unsortiert" #~ msgid "Summary, sorted as view" #~ msgstr "Zusammenfassung, sortiert wie Ansicht" #~ msgid "Use Empty Text" #~ msgstr "Leeren Text verwenden" #~ msgid "Add Criteria" #~ msgstr "Kriterium hinzufügen" #~ msgid "Add Argument" #~ msgstr "Argument hinzufügen" #~ msgid "Expose Filter" #~ msgstr "Hervorhebungsfilter" #~ msgid "Provide Page View" #~ msgstr "Seitenansicht bereitstellen" #~ msgid "How the nodes should be displayed to the user." #~ msgstr "Wie die Nodes dem Benutzer angezeigt werden." #~ msgid "Breadcrumb trail should not include \"Home\"" #~ msgstr "Pfadnavigation soll die „Startseite“ nicht enthalten" #~ msgid "" #~ "Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation or " #~ "links or whatever you like. Optional." #~ msgstr "" #~ "Am Ende der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, " #~ "Verweise oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)" #~ msgid "Empty Text" #~ msgstr "Leerer Text" #, fuzzy #~ msgid "Provide Menu" #~ msgstr "Menü bereitstellen" #~ msgid "Provide Menu as Tab" #~ msgstr "Menü als Karteireiter bereitstellen" #, fuzzy #~ msgid "Provide Block" #~ msgstr "Block bereitstellen" #~ msgid "Nodes per Block" #~ msgstr "Nodes pro Block" #~ msgid "Use Page Header" #~ msgstr "Kopfbereich der Seite verwenden" #~ msgid "Use Page Footer" #~ msgstr "Fußbereich der Seite verwenden" #~ msgid "Use Page empty" #~ msgstr "Leere Seite verwenden" #~ msgid "Save and edit" #~ msgstr "Speichern und Bearbeiten" #~ msgid "Delete this item." #~ msgstr "Dieses Element löschen." #~ msgid "Move this item down." #~ msgstr "Dieses Element nach unten verschieben." #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Move this item to the top." #~ msgstr "Dieses Element an den Anfang verschieben." #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "Move this item to the bottom." #~ msgstr "Dieses Element ans Ende verschieben." #~ msgid "Argument Type" #~ msgstr "Argumenttyp" #~ msgid "Wildcard Sub" #~ msgstr "Unter-Platzhalter" #~ msgid "" #~ "Arguments are parsed directly from the URL. They are not necessary to any " #~ "given view, but allow flexibility." #~ msgstr "" #~ "Argumente werden direkt aus der URL geparsed. Diese sind nicht notwendig " #~ "für eine bestimmte Ansicht, aber erlauben Flexibilität." #~ msgid "Lock Operator" #~ msgstr "Operatorsperre" #~ msgid "Add criteria" #~ msgstr "Kriterium hinzufügen" #~ msgid "This view currently has no %s defined." #~ msgstr "In dieser Ansicht wurde %s nicht festgelegt." #~ msgid "Ops" #~ msgstr "Ops" #~ msgid "" #~ "Another user has modified this view, unable to save. You can get this " #~ "error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if you " #~ "do this, be sure to Reload before making any changes!" #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht kann nicht gespeichert werden, da sie von einem anderen " #~ "Benutzer geändert wurde. Dieser Fehler kann auftreten, wenn der " #~ "Zurückknopf gedrückt wurde, um eine Ansicht nochmal zu bearbeiten, " #~ "nachdem diese gespeichert wurde. Die Seite muss neu geladen werden bevor " #~ "Änderungen durchgeführt werden!" #~ msgid "View name is required." #~ msgstr "Ansichtenname ist erforderlich." #~ msgid "View name already in use." #~ msgstr "Ansichtenname ist schon in Verwendung." #~ msgid "Nodes per page cannot be 0 if using the pager." #~ msgstr "" #~ "Bei Verwendung der Seitennavigation kann die Anzahl der Nodes pro Seite " #~ "nicht 0 sein." #, fuzzy #~ msgid "If being used as a block, Nodes Per Block must be positive." #~ msgstr "Sobald als Block verwendet, müssen Nodes pro Block positiv sein." #~ msgid "View successfully saved." #~ msgstr "Ansicht erfolgreich gespeichert." #~ msgid "View successfully added." #~ msgstr "Ansicht erfolgreich hinzugefügt." #~ msgid "List and Table types require at least one field." #~ msgstr "Listen- und Tabellentypen erfordern mindestens ein Feld." #~ msgid "You can only set on Default Sort on one field." #~ msgstr "Eine Standardsortierung kann nur für ein Feld festgelegt werden." #~ msgid "View '%vid' not found." #~ msgstr "Ansicht „%vid“ wurde nicht gefunden." #~ msgid "File Id which represents the file." #~ msgstr "Datei ID, welche eine Datei repräsentiert." #~ msgid "Sort by File Id" #~ msgstr "Nach Datei ID sortieren" #~ msgid "File: Has file downloads" #~ msgstr "Datei: Dateidownloads vorhanden" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Vorhanden" #~ msgid "Filter whether the node has files for download" #~ msgstr "Filtert, ob die Node Dateien zum Download anbietet" #~ msgid "File: Listed in file downloads" #~ msgstr "Datei: Aufgelistet in Dateidownloads" #~ msgid "Filter whether the file is listed in downloads" #~ msgstr "Filtert, ob die Datei in den Downloads aufgelistet wird" #~ msgid "File: All files" #~ msgstr "Datei: Alle Dateien" #~ msgid "With links" #~ msgstr "Mit Verweisen" #~ msgid "Without links" #~ msgstr "Ohne Verweise" #~ msgid "Display all attached files in one field." #~ msgstr "Alle angehängten Dateien in einem Feld anzeigen." #~ msgid "File: Name" #~ msgstr "Datei: Name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "With download link" #~ msgstr "Mit Downloadverweis" #~ msgid "File: Path" #~ msgstr "Datei: Pfad" #~ msgid "File: Size" #~ msgstr "Datei: Größe" #~ msgid "File: Mime type" #~ msgstr "Datei: Datentyp" #~ msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type." #~ msgstr "Dieser Filter erlaubt eine Filterung von Nodes nach ihrem Datentyp." #~ msgid "File: Filename" #~ msgstr "Datei: Dateiname" #~ msgid "" #~ "This filter allows nodes to be filtered by the name of attached files." #~ msgstr "" #~ "Dieser Filter erlaubt eine Filterung von Nodes nach dem Namen der " #~ "angehängten Dateien." #~ msgid "This filter allows nodes to be filtered by file size." #~ msgstr "" #~ "Dieser Filter erlaubt eine Filterung von Nodes nach ihrer Dateigröße." #~ msgid "File: Sort by Filename" #~ msgstr "Datei: nach Dateiname sortieren" #~ msgid "Sort by file name" #~ msgstr "Nach Dateinamen sortieren" #~ msgid "File: File size" #~ msgstr "Datei: Dateigröße" #~ msgid "Sort by file size." #~ msgstr "Nach Dateigröße sortieren" #~ msgid "Sort by mime type." #~ msgstr "Nach Datentyp sortieren." #~ msgid "User: Author Picture" #~ msgstr "Benutzer: Autorenbild" #~ msgid "Display the user picture of the author." #~ msgstr "Benutzerbild des Autors anzeigen." #~ msgid "This allows you to sort alphabetically by author." #~ msgstr "Dies ermöglicht eine alphabetische Sortierung nach Autor." #~ msgid "" #~ "This allows you to filter by a particular user. You might not find this " #~ "useful if you have a lot of users." #~ msgstr "" #~ "Dies ermöglicht eine Filterung nach einem bestimmten Benutzer. Bei vielen " #~ "Benutzern kann dies unter Umständen nicht sinnvoll sein." #~ msgid "Role: Author Role" #~ msgstr "Rolle: Autorenrolle" #~ msgid "User: UID is Author" #~ msgstr "Benutzer: UID ist der Autor" #~ msgid "User: Username is Author" #~ msgstr "Benutzer: Benutzername ist der Autor" #~ msgid "views_handler_arg_username" #~ msgstr "views_handler_arg_username" #~ msgid "Currently Logged In User" #~ msgstr "Aktuell angemeldete Benutzer"