# LANGUAGE translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # views.module,v 1.141 2006/06/25 18:24:56 merlinofchaos # views_ui.module,v 1.28 2006/06/25 18:24:56 merlinofchaos # views_user.inc,v 1.7 2006/06/25 18:24:56 merlinofchaos # views_comment.inc,v 1.3 2006/06/23 22:12:23 merlinofchaos # views_node.inc,v 1.16 2006/06/25 18:24:56 merlinofchaos # views_upload.inc,v 1.1 2006/06/24 01:41:53 merlinofchaos # views_rss.module,v 1.3 2006/06/25 01:57:28 merlinofchaos # views_theme_wizard.module,v 1.2 2006/07/12 23:21:04 merlinofchaos # views.install,v 1.21 2006/07/24 22:44:27 merlinofchaos # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: German translation for views module\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-31 22:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 23:29+0100\n" "Last-Translator: Alexander Hass\n" "Language-Team: Alexander Hass\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: views.module:97 msgid "The views module allows administrators and site designers to create, manage, and display lists of content. Each list managed by the views module is known as a \"view\", and the output of a view is known as a \"display\". Displays are provided in either block or page form, and a single view may have multiple displays. Optional navigation aids, including a system path and menu item, can be set for each page-based display of a view. By default, views may be created that list content (a Node view type), content revisions (a Node revisions view type) or users (a User view type). A view may be restricted to members of specific user roles, and may be added, edited or deleted at the views administration page." msgstr "" #: views.module:98 msgid "The \"building block\" design of the views system provides power and flexibility, allowing parameters to be specified only when needed. While an advanced view may use all of available parameters to create complex and highly interactive applications, a simple content listing may specify only a few options. All views rely on a conceptual framework that includes:" msgstr "" #: views.module:100 msgid "fields, or the individual pieces of data being displayed. Adding the fields Node: Title, Node: Type, and Node: Post date to a node view, for example, includes the title, content type and creation date in the displayed results." msgstr "" #: views.module:101 msgid "relationships," msgstr "Beziehungen," #: views.module:102 msgid "arguments, or additional parameters that dynamically refine the view results, passed as part of the path. Adding an argument of Node: Type to a node view with a path of \"content\", for example, dynamically filters the displayed items by content type. In this example (shown with Clean URLs enabled), accessing the view through the path \"http://www.example.com/content/page\" displays all posts of the type \"page\", the path \"http://www.example.com/content/story\" displays all posts of the type \"story\", and \"http://www.example.com/content\" displays all posts regardless of type." msgstr "" #: views.module:103 msgid "sort criteria, which determines the order of items displayed in the view results. Adding the sort criteria Node: Post date (in descending order) to a node view, for example, sorts the displayed posts in descending order by creation date." msgstr "" #: views.module:104 msgid "filters, which limit items displayed in the results. Adding the filter Node: Published (and setting it equal to \"Published\") to a node view, for example, prevents unpublished items from being displayed." msgstr "" #: views.module:106 msgid "For more information, see the online handbook entry for Views or the Views project page." msgstr "" #: views.module:553 msgid "Error: missing @component" msgstr "Fehler: @component fehlt" #: views.module:563 msgid "@group: @field
@help
" msgstr "@group: @field
@help
" #: views.module:757 msgid "Skipping broken view @view" msgstr "" #: views.module:798;838 #: includes/admin.inc:36 msgid "Overridden" msgstr "Übersschrieben" #: views.module:801;834 #: views_ui.module:288 #: includes/admin.inc:35;352;513 #: includes/plugins.inc:72 msgid "Default" msgstr "Standard" #: views.module:1145 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: views.module:126 #: views_ui.module:25 #: views.info:0;0 #: views_ui.info:0 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: views.module:130 msgid "Ajax callback for view loading." msgstr "" #: views.module:0 msgid "views" msgstr "Ansichten" #: views_ui.module:176 msgid "The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely have to make adjustments to your view to get it to match. You can import Views 1 views through the normal Import tab." msgstr "" #: views_ui.module:184 msgid "administer views" msgstr "Ansichten verwalten" #: views_ui.module:27 msgid "Views are customized lists of content on your system; they are highly configurable and give you control over how lists of content are presented." msgstr "" #: views_ui.module:31 #: includes/plugins.inc:55 msgid "List" msgstr "Alle anzeigen" #: views_ui.module:37 #: includes/admin.inc:814;814;1583 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: views_ui.module:42 #: includes/admin.inc:477 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: views_ui.module:48 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: views_ui.module:54 msgid "Basic" msgstr "" #: views_ui.module:62 #: includes/convert.inc:30 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: views_ui.module:63 msgid "Convert stored Views 1 views." msgstr "Konvertiere gespeicherte Views 1 Ansichten." #: views_ui.module:69;82;87 msgid "Delete view" msgstr "Ansicht löschen" #: views_ui.module:75 msgid "Convert view" msgstr "Ansicht konvertieren" #: views_ui.module:110 #: includes/admin.inc:31 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: views_ui.module:0 msgid "views_ui" msgstr "views_ui" #: views.install:32 msgid "Stores the general data for a view." msgstr "" #: views.install:38 msgid "The view ID of the field, defined by the database." msgstr "" #: views.install:46 msgid "The unique name of the view. This is the primary field views are loaded from, and is used so that views may be internal and not necessarily in the database. May only be alphanumeric characters plus underscores." msgstr "" #: views.install:52 msgid "A description of the view for the admin interface." msgstr "Eine Beschreibung der Ansicht für die Verwaltungsoberfläche." #: views.install:58 msgid "A tag used to group/sort views in the admin interface" msgstr "" #: views.install:62 msgid "A chunk of PHP code that can be used to provide modifications to the view prior to building." msgstr "" #: views.install:69 msgid "What table this view is based on, such as node, user, comment, or term." msgstr "" #: views.install:75 msgid "A boolean to indicate whether or not this view may have its query cached." msgstr "" #: views.install:83 msgid "Stores information about each display attached to a view." msgstr "" #: views.install:90 msgid "The view this display is attached to." msgstr "" #: views.install:98 msgid "An identifier for this display; usually generated from the display_plugin, so should be something like page or page_1 or block_2, etc." msgstr "" #: views.install:105 msgid "The title of the display, viewable by the administrator." msgstr "" #: views.install:112 msgid "The type of the display. Usually page, block or embed, but is pluggable so may be other things." msgstr "" #: views.install:117 msgid "The order in which this display is loaded." msgstr "" #: views.install:121 msgid "A serialized array of options for this display; it contains options that are generally only pertinent to that display plugin type." msgstr "" #: views.install:132 msgid "A special cache used to store objects that are being edited; it serves to save state in an ordinarily stateless environment." msgstr "" #: views.install:137 msgid "The session ID this cache object belongs to." msgstr "" #: views.install:142 msgid "The name of the view this cache is attached to." msgstr "" #: views.install:147 msgid "The name of the object this cache is attached to; this essentially represents the owner so that several sub-systems can use this cache." msgstr "" #: views.install:154 msgid "The time this cache was created or updated." msgstr "" #: views.install:158 msgid "Serialized data being stored." msgstr "" #: views.info:0 msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "" #: views_ui.info:0 msgid "Views UI" msgstr "Ansichten UI" #: views_ui.info:0 msgid "Administrative interface to views. Without this module, you cannot create or edit your views." msgstr "" #: includes/admin.inc:20;296;466 #: includes/convert.inc:20 msgid "View name" msgstr "Ansichtsname" #: includes/admin.inc:21 #: includes/convert.inc:21 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: includes/admin.inc:22;161 #: includes/handlers.inc:2487 #: includes/plugins.inc:446;1426;1471 #: modules/node.views.inc:62;389 msgid "Title" msgstr "Titel" #: includes/admin.inc:23 #: includes/plugins.inc:705;1414 #: modules/node.views.inc:141 msgid "Type" msgstr "Typ" #: includes/admin.inc:24 msgid "URL" msgstr "URL" #: includes/admin.inc:25 #: includes/convert.inc:22 msgid "Operations" msgstr "Operationen" #: includes/admin.inc:32 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: includes/admin.inc:33 msgid "Clone" msgstr "Duplizieren" #: includes/admin.inc:36 msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: includes/admin.inc:36;389;549 #: includes/convert.inc:35;109 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: includes/admin.inc:41 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: includes/admin.inc:44 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: includes/admin.inc:49 msgid "Warning! Broken view!" msgstr "Warnung! Beschädigte Ansicht!" #: includes/admin.inc:160;175 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: includes/admin.inc:166 #, fuzzy msgid "This display has no path." msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad." #: includes/admin.inc:169 #: includes/plugins.inc:1345 #: modules/statistics.views.inc:139 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: includes/admin.inc:175 msgid "No query was run" msgstr "" #: includes/admin.inc:182 msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" #: includes/admin.inc:229 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: includes/admin.inc:237 #: includes/view.inc:1365 msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: includes/admin.inc:239 msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path." msgstr "" #: includes/admin.inc:245 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: includes/admin.inc:283 msgid "Clone view @view" msgstr "Ansicht @view duplizieren" #: includes/admin.inc:297 msgid "This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric characters and underscores; it is used to identify the view internally and to generate unique theming template names for this view. If overriding a module provided view, the name must not be changed or instead a new view will be created." msgstr "" #: includes/admin.inc:304;1218 msgid "View description" msgstr "Beschreibung anzeigen" #: includes/admin.inc:305;1219 msgid "This description will appear on the Views administrative UI to tell you what the view is about." msgstr "" #: includes/admin.inc:311;1225 #, fuzzy msgid "View tag" msgstr "Kennzeichnung anzeigen" #: includes/admin.inc:312;1226 msgid "Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort views on the administrative page." msgstr "" #: includes/admin.inc:319 msgid "View type" msgstr "Ansichtstyp" #: includes/admin.inc:320 msgid "The view type is the primary table for which information is being retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort criteria and filters are available, so once this is set it cannot be changed." msgstr "" #: includes/admin.inc:331 msgid "Next" msgstr "nächste Seite" #: includes/admin.inc:347 msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "Der Name einer Ansicht darf nur aus Buchstaben und Unterstrichen bestehen." #: includes/admin.inc:353 msgid "You must use a unique name for this view." msgstr "" #: includes/admin.inc:385 #: includes/convert.inc:105 msgid "Are you sure you want to delete the view %name?" msgstr "Soll die Ansicht %name wirklich gelöscht werden?" #: includes/admin.inc:388 msgid "Deleting a view cannot be undone." msgstr "Das Löschen einer Ansicht kann nicht rückgängig gemacht werden." #: includes/admin.inc:390;426;542;952 #: includes/convert.inc:110 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: includes/admin.inc:399 msgid "The view has been deleted." msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht." #: includes/admin.inc:411 msgid "There is no lock on view %view to break." msgstr "Auf der Ansicht %view gibt es keine aufzuhebende Sperre." #: includes/admin.inc:421 msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "Soll die Sperre auf der Ansicht %name wirklich aufgehoben werden?" #: includes/admin.inc:424 msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "Durch Aufheben der Sperre, gehen alle ungespeicherten Änderungen von !user verloren!" #: includes/admin.inc:425 msgid "Break lock" msgstr "Sperre aufheben" #: includes/admin.inc:442 msgid "Edit view \"%view\"" msgstr "Ansicht „%view“ bearbeiten" #: includes/admin.inc:467 msgid "Enter the name to use for this view if it is different from the source view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "" #: includes/admin.inc:472 msgid "Paste view code here" msgstr "" #: includes/admin.inc:494 msgid "Unable to interpret view code." msgstr "" #: includes/admin.inc:501 msgid "You are importing a view created in Views version 1. You may need to adjust some parameters to work correctly in version 2." msgstr "" #: includes/admin.inc:504 msgid "That view is not compatible with this version of Views." msgstr "" #: includes/admin.inc:514 msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "" #: includes/admin.inc:535 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: includes/admin.inc:582 msgid "The view has been saved." msgstr "Die Ansicht wurde gespeichert." #: includes/admin.inc:620 msgid "Unknown or missing table name" msgstr "Unbekannter oder fehlender Tabellenname" #: includes/admin.inc:625 msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "" #: includes/admin.inc:628 msgid "This view has a broken default display and cannot be used." msgstr "" #: includes/admin.inc:663 msgid "break this lock" msgstr "Diese Sperre aufheben" #: includes/admin.inc:722 #: includes/plugins.inc:441;563;575;1336;1580;2099 msgid "None" msgstr "Keines" #: includes/admin.inc:723 #, fuzzy msgid "Tag" msgstr "Kennzeichnung" #: includes/admin.inc:791 msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: includes/admin.inc:791 msgid "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that plugin doesn't exist!" msgstr "" #: includes/admin.inc:812;812 msgid "Rearrange" msgstr "Umsortieren" #: includes/admin.inc:842;1676;1888;1990;2075 msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "" #: includes/admin.inc:861;861;870;870 #: includes/plugins.inc:465;480;1379 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: includes/admin.inc:866 #: includes/plugins.inc:452;470 msgid "Missing style plugin" msgstr "" #: includes/admin.inc:873 msgid "   Style: !style" msgstr "" #: includes/admin.inc:903 msgid "Invalid display id while regenerating tabs" msgstr "" #: includes/admin.inc:936 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: includes/admin.inc:1034 msgid "Unable to initialize default display" msgstr "" #: includes/admin.inc:1065 msgid "Add display" msgstr "Anzeige hinzufügen" #: includes/admin.inc:1129 msgid "Remove display" msgstr "Anzeige entfernen" #: includes/admin.inc:1140 msgid "Restore display" msgstr "Anzeige wiederherstellen" #: includes/admin.inc:1213 msgid "View details" msgstr "" #: includes/admin.inc:1287;1373;1549;1669;1881;1983;2068 msgid "Invalid display id @display" msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display" #: includes/admin.inc:1377 msgid "Rearrange @type" msgstr "@type neu anordnen" #: includes/admin.inc:1418 msgid "Broken field @id" msgstr "Beschädigtes Feld @id" #: includes/admin.inc:1453;1462;1747;1906 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: includes/admin.inc:1453;1453 msgid "Remove this item" msgstr "Diesen Eintrag entfernen" #: includes/admin.inc:1459 msgid "No fields available." msgstr "Keine Felder verfügbar." #: includes/admin.inc:1462 #: includes/plugins.inc:1435 #: modules/book.views.inc:57 #: modules/taxonomy.views.inc:121 msgid "Weight" msgstr "Reihenfolge" #: includes/admin.inc:1555 msgid "Add @type" msgstr "@type hinzufügen" #: includes/admin.inc:1580 #, fuzzy msgid "There are no @types available to add." msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zu Verfügung." #: includes/admin.inc:1708 #, fuzzy msgid "Do not use a relationship" msgstr "Es sollte keine Beziehung verwendet werden" #: includes/admin.inc:1716 #: includes/view.inc:1381 msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #: includes/admin.inc:1729 msgid "Configure @type \"@item\"" msgstr "@type „@item“ konfigurieren" #: includes/admin.inc:1896 msgid "Configure extra settings for @type \"@item\"" msgstr "Besondere Einstellungen für @type „@item“ konfigurieren" #: includes/admin.inc:1995 msgid "Change summary style for @type \"@item\"" msgstr "" #: includes/admin.inc:2082 msgid "Configure summary style for @type \"@item\"" msgstr "" #: includes/admin.inc:2175 msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen" #: includes/admin.inc:2176 msgid "All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in database server logs simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" #: includes/admin.inc:2182 msgid "Disable views data caching" msgstr "Datencaching von Ansichten deaktivieren" #: includes/admin.inc:2183 msgid "Views caches data about tables, modules and views available, to increase performance. By checking this box, Views will skip this cache and always rebuild this data when needed. This can have a serious performance impact on your site." msgstr "" #: includes/ajax.inc:25 msgid "Server reports invalid input error." msgstr "" #: includes/ajax.inc:26 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: includes/convert.inc:14 msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert." msgstr "" #: includes/convert.inc:33 msgid "Converted" msgstr "Konvertiert" #: includes/convert.inc:68 msgid "The table below lists Views version 1 views that are stored in the database. You can either convert them to work in Views version 2, or delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 view with the same name." msgstr "" #: includes/convert.inc:79 msgid "Unable to find view." msgstr "Ansicht konnte nicht gefunden werden." #: includes/convert.inc:89 msgid "Unable to convert view." msgstr "Ansicht konnte nicht konvertiert werden." #: includes/convert.inc:108 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #: includes/convert.inc:118 msgid "The view has been deleted" msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht." #: includes/handlers.inc:274 msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" #: includes/handlers.inc:486;648;1321 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: includes/handlers.inc:488 msgid "The label for this relationship that will be displayed only administratively." msgstr "" #: includes/handlers.inc:493 msgid "Require this relationship" msgstr "" #: includes/handlers.inc:494 msgid "If required, items that do not contain this relationship will not appear." msgstr "" #: includes/handlers.inc:650 msgid "The label for this field that will be displayed to end users if the style requires it." msgstr "" #: includes/handlers.inc:703 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: includes/handlers.inc:708 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: includes/handlers.inc:709 msgid "Time ago" msgstr "" #: includes/handlers.inc:715 msgid "Custom date format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat" #: includes/handlers.inc:716 msgid "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. If \"Time ago\" this is the the number of different units to display, which defaults to two." msgstr "" #: includes/handlers.inc:732 msgid "%time ago" msgstr "vor %time" #: includes/handlers.inc:757 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #: includes/handlers.inc:759 msgid "Yes/No" msgstr "Ja/Nein" #: includes/handlers.inc:760 msgid "True/False" msgstr "Wahr/Unwahr" #: includes/handlers.inc:761 msgid "On/Off" msgstr "An/Aus" #: includes/handlers.inc:767 #, fuzzy msgid "Reverse" msgstr "Umgekehrt" #: includes/handlers.inc:768 msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt." #: includes/handlers.inc:782;1862;1909 #: includes/plugins.inc:487;496;512;648 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: includes/handlers.inc:782;1862;1909 #: includes/plugins.inc:487;496;512;648;656 msgid "No" msgstr "Nein" #: includes/handlers.inc:784;1834;1872 msgid "True" msgstr "Wahr" #: includes/handlers.inc:784;1872 msgid "False" msgstr "Unwahr" #: includes/handlers.inc:786 msgid "On" msgstr "An" #: includes/handlers.inc:786 msgid "Off" msgstr "Aus" #: includes/handlers.inc:835 #: modules/statistics.views.inc:243 msgid "Display as link" msgstr "Als Verweis anzeigen" #: includes/handlers.inc:874 msgid "Display type" msgstr "Anzeigetyp" #: includes/handlers.inc:876 #: includes/plugins.inc:1798 msgid "Unordered list" msgstr "Ungeordnete Liste" #: includes/handlers.inc:877 #: includes/plugins.inc:1798 msgid "Ordered list" msgstr "Geordnete Liste" #: includes/handlers.inc:878 msgid "Simple separator" msgstr "Einfacher Separator" #: includes/handlers.inc:885 #: includes/plugins.inc:2065 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: includes/handlers.inc:898 msgid "Empty list text" msgstr "Leerer Listentext" #: includes/handlers.inc:900 msgid "If the list is empty, you may enter text here that will be displayed." msgstr "" #: includes/handlers.inc:958 msgid "asc" msgstr "" #: includes/handlers.inc:962 msgid "desc" msgstr "" #: includes/handlers.inc:974 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: includes/handlers.inc:975 #: includes/plugins.inc:1950 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: includes/handlers.inc:975 #: includes/plugins.inc:1950 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: includes/handlers.inc:991 msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula" msgstr "" #: includes/handlers.inc:1028 msgid "Granularity" msgstr "" #: includes/handlers.inc:1030 msgid "Second" msgstr "Sekunde" #: includes/handlers.inc:1031 msgid "Minute" msgstr "Minute" #: includes/handlers.inc:1032 msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: includes/handlers.inc:1033 msgid "Day" msgstr "Tag" #: includes/handlers.inc:1034 msgid "Month" msgstr "Monat" #: includes/handlers.inc:1035 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: includes/handlers.inc:1037 msgid "The granularity is the smallest unit to use when determining whether two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be considered the same date." msgstr "" #: includes/handlers.inc:1179 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: includes/handlers.inc:1241 msgid "Expose" msgstr "Hervorheben" #: includes/handlers.inc:1246 msgid "This item is currently not exposed. If you expose it, users will be able to change the filter as they view it." msgstr "" #: includes/handlers.inc:1253 msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: includes/handlers.inc:1258 msgid "This item is currently exposed. If you hide it, users will not able to change the filter as they view it." msgstr "" #: includes/handlers.inc:1300 msgid "Operator identifier" msgstr "" #: includes/handlers.inc:1302 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator. Leave blank to not expose the operator." msgstr "" #: includes/handlers.inc:1314 msgid "Filter identifier" msgstr "" #: includes/handlers.inc:1316 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. Cannot be blank." msgstr "" #: includes/handlers.inc:1334 msgid "Optional" msgstr "Optional" #: includes/handlers.inc:1335 msgid "This exposed filter is optional and will have added options to allow it not to be set." msgstr "" #: includes/handlers.inc:1341 msgid "Force single" msgstr "" #: includes/handlers.inc:1342 msgid "Force this exposed filter to accept only one option." msgstr "" #: includes/handlers.inc:1348 msgid "Remember" msgstr "Erinnern" #: includes/handlers.inc:1349 msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" #: includes/handlers.inc:1363 msgid "" "The identifier is required if the filter is\n" " exposed." msgstr "" # Beliebig, etc ? #: includes/handlers.inc:1452 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: includes/handlers.inc:1552;1596;2018 msgid "Is equal to" msgstr "Ist gleich mit" #: includes/handlers.inc:1553;1602;2024 msgid "Is not equal to" msgstr "Ist ungleich zu" #: includes/handlers.inc:1563;1728;2126 msgid "Value" msgstr "Wert" #: includes/handlers.inc:1597;1603;2020 msgid "=" msgstr "=" #: includes/handlers.inc:1608 msgid "Contains" msgstr "Enthält" #: includes/handlers.inc:1609 msgid "contains" msgstr "enthält" #: includes/handlers.inc:1614 msgid "Contains any word" msgstr "Enthält ein beliebiges Wort" #: includes/handlers.inc:1615 msgid "has word" msgstr "enthält das Wort" #: includes/handlers.inc:1620 msgid "Contains all words" msgstr "Enthält alle Wörter" #: includes/handlers.inc:1621 msgid "has all" msgstr "enthält alle" #: includes/handlers.inc:1626 msgid "Starts with" msgstr "Beginnt mit" #: includes/handlers.inc:1627 msgid "begins" msgstr "beginnt" #: includes/handlers.inc:1632 msgid "Ends with" msgstr "Endet mit" #: includes/handlers.inc:1633 msgid "ends" msgstr "endet" #: includes/handlers.inc:1638 msgid "Does not contain" msgstr "Enthält nicht" #: includes/handlers.inc:1639 msgid "!has" msgstr "!has" #: includes/handlers.inc:1648;2059 msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Ist leer (NULL)" #: includes/handlers.inc:1650;2061 msgid "empty" msgstr "leer" #: includes/handlers.inc:1654;2065 msgid "Is not empty (NULL)" msgstr "Ist nicht leer (NULL)" #: includes/handlers.inc:1656;2067 msgid "not empty" msgstr "nicht leer" #: includes/handlers.inc:1679 #, fuzzy msgid "exposed>" msgstr "hervorgehoben" #: includes/handlers.inc:1686 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen" #: includes/handlers.inc:1688 msgid "Case sensitive filters may be faster; MySQL might ignore case sensitivity." msgstr "" #: includes/handlers.inc:1869;1944 #, fuzzy msgid "exposed" msgstr "hervorgehoben" #: includes/handlers.inc:1899 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: includes/handlers.inc:1923;2309 msgid "Is one of" msgstr "Ist eines von" #: includes/handlers.inc:1924 msgid "Is not one of" msgstr "Ist keines von" #: includes/handlers.inc:1956 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: includes/handlers.inc:2006 msgid "Is less than" msgstr "Ist weniger als" #: includes/handlers.inc:2008 msgid "<" msgstr "<" #: includes/handlers.inc:2012 msgid "Is less than or equal to" msgstr "Ist weniger als oder gleich" #: includes/handlers.inc:2014 msgid "<=" msgstr "<=" #: includes/handlers.inc:2026 msgid "!=" msgstr "!=" #: includes/handlers.inc:2030 msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Ist größer als oder gleich" #: includes/handlers.inc:2032 msgid ">=" msgstr ">=" #: includes/handlers.inc:2036 msgid "Is greater than" msgstr "Ist größer als" #: includes/handlers.inc:2038 msgid ">" msgstr ">" #: includes/handlers.inc:2042 msgid "Is between" msgstr "Ist zwischen" #: includes/handlers.inc:2044 msgid "between" msgstr "zwischen" #: includes/handlers.inc:2048 msgid "Is not between" msgstr "Ist nicht zwischen" #: includes/handlers.inc:2050 msgid "not between" msgstr "nicht zwischen" #: includes/handlers.inc:2141 msgid "Min" msgstr "Min" #: includes/handlers.inc:2147 msgid "And max" msgstr "Und höchstens" #: includes/handlers.inc:2204 msgid "@min and @max" msgstr "@min und @max" #: includes/handlers.inc:2225 msgid "Value type" msgstr "Werttyp" #: includes/handlers.inc:2227 msgid "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is preferred." msgstr "Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. CCJJ-MM-TT HH:MM:SS ist bevorzugt." #: includes/handlers.inc:2228 msgid "An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and 30 minutes\"" msgstr "" #: includes/handlers.inc:2241;2247;2251 msgid "Invalid date format." msgstr "Ungültiges Datumsformat." #: includes/handlers.inc:2310 msgid "Is all of" msgstr "Ist alles von" #: includes/handlers.inc:2311 msgid "Is none of" msgstr "Ist keines von" #: includes/handlers.inc:2446 msgid "All" msgstr "Alle" #: includes/handlers.inc:2462 msgid "Action to take if argument is not present" msgstr "" #: includes/handlers.inc:2470 msgid "Wildcard" msgstr "Platzhalter" #: includes/handlers.inc:2473 msgid "If this value is received as an argument, the argument will be ignored; i.e, \"all values\"" msgstr "" #: includes/handlers.inc:2478 #, fuzzy msgid "Wildcard title" msgstr "Platzhaltertitel" #: includes/handlers.inc:2481 msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere." msgstr "" #: includes/handlers.inc:2489 msgid "The title to use when this argument is present; it will override the title of the view and titles from previous arguments." msgstr "" #: includes/handlers.inc:2502 msgid "Display all values" msgstr "Alle Werte anzeigen" #: includes/handlers.inc:2507 msgid "Display page not found" msgstr "Seite nicht gefunden anzeigen" #: includes/handlers.inc:2511 msgid "Display empty text" msgstr "Leerer Text anzeigen" #: includes/handlers.inc:2516 msgid "Summary, sorted ascending" msgstr "Zusammenfassung, aufsteigend sortiert" #: includes/handlers.inc:2523 msgid "Summary, sorted descending" msgstr "Zusammenfassung, absteigend sortiert" #: includes/handlers.inc:2824 msgid "Glossary mode" msgstr "" #: includes/handlers.inc:2825;2869 msgid "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the argument, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" #: includes/handlers.inc:2831 msgid "Character limit" msgstr "Zeichenbegrenzung" #: includes/handlers.inc:2832 msgid "How many characters of the argument to filter against. If set to 1, all fields starting with the letter in the argument would be matched." msgstr "" #: includes/handlers.inc:2840 msgid "Case" msgstr "" #: includes/handlers.inc:2841 msgid "When printing the argument result, how to transform the case." msgstr "" #: includes/handlers.inc:2843;2857 msgid "No transform" msgstr "Keine Umwandlung" #: includes/handlers.inc:2844;2858 msgid "Upper case" msgstr "Großschreibung" #: includes/handlers.inc:2845;2859 msgid "Lower case" msgstr "Kleinschreibung" #: includes/handlers.inc:2846;2860 msgid "Capitalize first letter" msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben" #: includes/handlers.inc:2847;2861 msgid "Capitalize each word" msgstr "Jedes Wort groß schreiben" #: includes/handlers.inc:2854 msgid "Case in path" msgstr "" #: includes/handlers.inc:2855 msgid "When printing url paths, how to transform the of the argument. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive comparisons." msgstr "" #: includes/handlers.inc:2868 msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "" #: includes/plugins.inc:18 #: modules/node.views_default.inc:17 msgid "Defaults" msgstr "Standards" #: includes/plugins.inc:19 msgid "Default settings for this view." msgstr "" #: includes/plugins.inc:29 #: modules/node.views_default.inc:103 msgid "Page" msgstr "Seite" #: includes/plugins.inc:30 msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" #: includes/plugins.inc:37 msgid "Block" msgstr "Block" #: includes/plugins.inc:38 msgid "Display the view as a block." msgstr "Eine Ansicht als Block anzeigen." #: includes/plugins.inc:48 msgid "Unformatted" msgstr "Unformatiert" #: includes/plugins.inc:49 msgid "Displays rows one after another." msgstr "" #: includes/plugins.inc:56 msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "" #: includes/plugins.inc:63 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: includes/plugins.inc:64 msgid "Displays rows in a table." msgstr "Reihen in einer Tabelle anzeigen." #: includes/plugins.inc:73 msgid "Displays the default summary view" msgstr "" #: includes/plugins.inc:82 #: includes/view.inc:1360 msgid "Fields" msgstr "Felder" #: includes/plugins.inc:83 msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen." #: includes/plugins.inc:412 msgid "Broken field" msgstr "Beschädigtes Feld" #: includes/plugins.inc:429 msgid "Basic settings" msgstr "Basiseinstellungen" #: includes/plugins.inc:434 #: modules/user.views.inc:46 msgid "Name" msgstr "Name" #: includes/plugins.inc:436 msgid "Change the name of this display." msgstr "Den Namen dieser Anzeige ändern." #: includes/plugins.inc:448 msgid "Change the title that this display will use." msgstr "" #: includes/plugins.inc:458 msgid "Style" msgstr "Darstellung" #: includes/plugins.inc:460 msgid "Change the style plugin." msgstr "" #: includes/plugins.inc:474 msgid "Row style" msgstr "" #: includes/plugins.inc:476 msgid "Change the row plugin." msgstr "" #: includes/plugins.inc:486 msgid "Use AJAX" msgstr "AJAX verwenden" #: includes/plugins.inc:488 msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "" #: includes/plugins.inc:495 msgid "Use pager" msgstr "Seitennavigation verwenden" #: includes/plugins.inc:496 msgid "Mini" msgstr "" #: includes/plugins.inc:497 msgid "Change this display's pager setting." msgstr "" #: includes/plugins.inc:503;667 msgid "Items per page" msgstr "Beträge pro Seite" #: includes/plugins.inc:503;667;2137 msgid "Items to display" msgstr "Anzuzeigende Einträge" #: includes/plugins.inc:505 msgid "Change how many items to display." msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Beiträge ändern." #: includes/plugins.inc:511 msgid "More link" msgstr "[Weiter] Verweis" #: includes/plugins.inc:513 msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" #: includes/plugins.inc:524;707 msgid "Unrestricted" msgstr "Unbeschränkt" #: includes/plugins.inc:532 msgid "Multiple roles" msgstr "Mehrere Rollen" #: includes/plugins.inc:544 msgid "Access" msgstr "Zugriff" #: includes/plugins.inc:546 msgid "Specify access control settings for this display." msgstr "" #: includes/plugins.inc:566 msgid "Link display" msgstr "" #: includes/plugins.inc:568 msgid "Specify which display this display will link to." msgstr "" #: includes/plugins.inc:573;746 msgid "Header" msgstr "Kopfbereich" #: includes/plugins.inc:573;762 msgid "Footer" msgstr "Fußbereich" #: includes/plugins.inc:573;778 msgid "Empty text" msgstr "Leerer Text" #: includes/plugins.inc:589 msgid "Unknown/missing filter" msgstr "Unbekannter/fehlender Filter" #: includes/plugins.inc:598 #, fuzzy msgid "Change this display's !name." msgstr "Den !name dieser Anzeige ändern." #: includes/plugins.inc:624 msgid "The name of this display" msgstr "Der Name dieser Anzeige" #: includes/plugins.inc:627 msgid "This title will appear only in the administrative interface for the View." msgstr "" #: includes/plugins.inc:632 msgid "The title of this view" msgstr "Der Titel dieser Ansicht." #: includes/plugins.inc:635 msgid "This title will be displayed with the view, wherever titles are normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" #: includes/plugins.inc:640 msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "" #: includes/plugins.inc:644 msgid "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It is not recommended that you use this if this view is the main content of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it is very useful for side content." msgstr "" #: includes/plugins.inc:653 msgid "Use a pager for this view" msgstr "" #: includes/plugins.inc:656 msgid "Full pager" msgstr "" #: includes/plugins.inc:656 msgid "Mini pager" msgstr "" #: includes/plugins.inc:661 msgid "Pager element" msgstr "" #: includes/plugins.inc:662 msgid "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you may need to set this number to a higher value so as not to conflict within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your URLs, so avoid if possible." msgstr "" #: includes/plugins.inc:671 msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge pro Seite. 0 für keine Begrenzung." #: includes/plugins.inc:676 msgid "Offset" msgstr "" #: includes/plugins.inc:677 msgid "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the first 3 items will be skipped and not displayed." msgstr "Anzahl der zu überspringenden Einträge. Beispielsweise werden die ersten 3 Einträge übersprungen und nicht angezeigt, wenn das Feld 3 ist." #: includes/plugins.inc:682 msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "" #: includes/plugins.inc:685 msgid "Create more link" msgstr "[Weiter] Verweis erstellen" #: includes/plugins.inc:686 msgid "This will add a more link to the bottom of this view, which will link to the page view. If you have more than one page view, the link will point to the display specified in 'Link display' above." msgstr "" #: includes/plugins.inc:691 msgid "Access restrictions" msgstr "Zugriffsberechtigungen" #: includes/plugins.inc:707 msgid "By role" msgstr "Nach Rolle" #: includes/plugins.inc:707 msgid "By perm" msgstr "Nach Berechtigung" #: includes/plugins.inc:716 msgid "If by role" msgstr "Wenn nach Rolle" #: includes/plugins.inc:719 msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Nur die aktivierten Rollen werden auf diese Anzeige zugreifen können." #: includes/plugins.inc:736 msgid "If by perm" msgstr "Wenn nach Berechtigung" #: includes/plugins.inc:738 msgid "Only users with the selected permission flag will be able to access this display." msgstr "" #: includes/plugins.inc:749;765 msgid "Display even if view has no result" msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert" #: includes/plugins.inc:756 msgid "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." msgstr "Am Anfang der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, Verweise oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)" #: includes/plugins.inc:772 msgid "Text to display beneath the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." msgstr "Unterhalb der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, Verweise oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)" #: includes/plugins.inc:783 msgid "Text to display if the view has no results. Optional." msgstr "" #: includes/plugins.inc:789 msgid "How should this view be styled" msgstr "" #: includes/plugins.inc:797 msgid "Style options" msgstr "Darstellungsoptionen" #: includes/plugins.inc:804 #, fuzzy msgid "Row style options" msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen" #: includes/plugins.inc:817 msgid "How should each row in this view be styled" msgstr "" #: includes/plugins.inc:825 msgid "Which display to use for path" msgstr "" #: includes/plugins.inc:834 msgid "Which display to use to get this display's path for things like summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" #: includes/plugins.inc:860 msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" #: includes/plugins.inc:951 msgid "Override" msgstr "Übersschreiben" #: includes/plugins.inc:956 msgid "This item is currently using default values; modifying this value will modify it for all displays." msgstr "" #: includes/plugins.inc:963 msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #: includes/plugins.inc:968 msgid "This item is currently overriding default values; modifying this value will modify only for this display. Reverting it will remove current values and return to default values." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1331 msgid "Page settings" msgstr "Seiteneinstellungen" #: includes/plugins.inc:1356 msgid "No menu" msgstr "Kein Menü" #: includes/plugins.inc:1359 msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" #: includes/plugins.inc:1363 msgid "Tab: @title" msgstr "Karteireiter: @title" #: includes/plugins.inc:1373 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: includes/plugins.inc:1392 msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1395 msgid "This view will be displayed by visiting this path on your site." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1401 msgid "Menu item entry" msgstr "Menüeintrag" #: includes/plugins.inc:1417 msgid "No menu entry" msgstr "Kein Menüeintrag" #: includes/plugins.inc:1418 msgid "Normal menu entry" msgstr "Normaler Menüeintrag" #: includes/plugins.inc:1419;1466 msgid "Menu tab" msgstr "Menü als Karteireiter" #: includes/plugins.inc:1420 msgid "Default menu tab" msgstr "Standard-Menü als Karteireiter" #: includes/plugins.inc:1429 msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1438 msgid "If set to tab, enter the weight of the item. The lower th weight the higher/further left it will appear." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1444 msgid "Default tab options" msgstr "Standardoptionen für Karteireiter" #: includes/plugins.inc:1453 msgid "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will already exist, but other times you will need to have one created. The path of a parent item will always be the same path with the last part left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the parent path would be foo/bar." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1464 msgid "Parent menu item" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1466 msgid "Already exists" msgstr "Schon vorhanden" #: includes/plugins.inc:1466 msgid "Normal menu item" msgstr "Normaler Menüeintrag" #: includes/plugins.inc:1474 msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1480 msgid "Tab weight" msgstr "Karteireitergewichtung" #: includes/plugins.inc:1484 msgid "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The lower the number, the more to the left it will be." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1575 msgid "Block settings" msgstr "Blockeinstellungen" #: includes/plugins.inc:1589 msgid "Admin" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1603 msgid "Block admin description" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1606 msgid "This will appear as the name of this block in administer >> site building >> blocks." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1797 msgid "List type" msgstr "Listentyp" #: includes/plugins.inc:1934 msgid "You need at least one field before you can configure your table settings" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1943 msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" #: includes/plugins.inc:1949 msgid "Default sort order" msgstr "Standardsortierung" #: includes/plugins.inc:1952 msgid "If a default sort order is selected, what order should it use by default." msgstr "" #: includes/plugins.inc:1972 msgid "!group: !title" msgstr "!group: !title" #: includes/plugins.inc:2043 msgid "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the same column. If you do, the separator in the column specified will be used to separate the fields. Check the sortable box to make that column clicksortable, and check the default sort radio to determine which column will be sorted by default, if any. You may control column order and field labels in the fields section." msgstr "" #: includes/plugins.inc:2063 #: includes/view.inc:1361 msgid "Field" msgstr "Feld" #: includes/plugins.inc:2064 msgid "Column" msgstr "Spalte" #: includes/plugins.inc:2067 msgid "Sortable" msgstr "Sortierbar" #: includes/plugins.inc:2071 msgid "Default sort" msgstr "Standardsortierung" #: includes/plugins.inc:2128 msgid "Display record count with link" msgstr "" #: includes/plugins.inc:2133 msgid "Override number of items to display" msgstr "" #: includes/view.inc:782 msgid "Home" msgstr "Startseite" #: includes/view.inc:829;880 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: includes/view.inc:1023 msgid "Display @display uses fields but there are none defined for it." msgstr "" #: includes/view.inc:1366 msgid "Argument" msgstr "Argument" #: includes/view.inc:1370 msgid "Sort criteria" msgstr "Sortierkriterium" #: includes/view.inc:1371 msgid "Sort criterion" msgstr "Sortierkriterien" #: includes/view.inc:1375 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: includes/view.inc:1376 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: includes/view.inc:1380 msgid "Relationships" msgstr "Beziehungen" #: js/ajax.js:0;0;0;0;0;0;0 msgid "An error occurred." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #: js/ajax_view.js:0;0;0 msgid "An error occurred" msgstr "" #: js/tabs.js:0 msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier." msgstr "" #: js/tabs.js:0 msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab." msgstr "" #: modules/book.views.inc:21;36;46;73 msgid "Book" msgstr "Buch" #: modules/book.views.inc:30 msgid "Top level book" msgstr "" #: modules/book.views.inc:31 #, fuzzy msgid "The book the node is in" msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist." #: modules/book.views.inc:58 msgid "The weight of the book page" msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite" #: modules/book.views.inc:84 msgid "Parent" msgstr "Übergeordneter Eintrag" #: modules/book.views.inc:85 msgid "The parent book node" msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag" #: modules/book.views.inc:90 msgid "Book parent" msgstr "Übergeordnetes Buch" #: modules/comment.views.inc:21 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: modules/comment.views.inc:25 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: modules/comment.views.inc:26 msgid "Your site's comments." msgstr "Die Website-Kommentare." #: modules/comment.views.inc:49 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: modules/comment.views.inc:50 msgid "The subject of the comment." msgstr "Der Betreff des Kommentars." #: modules/comment.views.inc:60 msgid "Comment body" msgstr "Kommentartextkörper" #: modules/comment.views.inc:61 msgid "The body of the comment." msgstr "Der Textkörper des Kommentars." #: modules/comment.views.inc:70 msgid "Comment ID" msgstr "Kommentar-ID" #: modules/comment.views.inc:71 msgid "The commment ID of the field" msgstr "Die Kommentar-ID des Feldes" #: modules/comment.views.inc:80 msgid "Author's name" msgstr "Name des Autors" #: modules/comment.views.inc:81 msgid "The name of the poster." msgstr "Der Name des Beitragenden." #: modules/comment.views.inc:90 msgid "Author's website" msgstr "Website des Autors" #: modules/comment.views.inc:91 msgid "The website address of the comment's author. Can be a link. The homepage can also be linked with the Name field." msgstr "" #: modules/comment.views.inc:100 #: modules/node.views.inc:259;424 #: modules/user.views.inc:116 msgid "Created date" msgstr "Erstellungsdatum" #: modules/comment.views.inc:101 #, fuzzy msgid "Date and time of when the comment was posted." msgstr "Zeitpunkt zu dem der Kommentar gespeichert wurde." #: modules/comment.views.inc:113 msgid "Approval status" msgstr "Freigabestatus" #: modules/comment.views.inc:114 msgid "The status of the comment. Either approved or not." msgstr "Der Status des Kommentars. Entweder freigegeben oder nicht." #: modules/comment.views.inc:129 msgid "Node Comment Statistics" msgstr "Beitragkommentarstatistiken" #: modules/comment.views.inc:142 msgid "Created time" msgstr "Erstellungszeitpunkt" #: modules/comment.views.inc:143 msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde." #: modules/comment.views.inc:155 msgid "Last author's name" msgstr "Name des letzten Autoren" #: modules/comment.views.inc:156 msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar." #: modules/comment.views.inc:165 msgid "Comment count" msgstr "Anzahl an Kommentaren" #: modules/comment.views.inc:166 msgid "The number of comments a node has." msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag." #: modules/comment.views.inc:207 msgid "Link this field to its comment" msgstr "" #: modules/comment.views.inc:250 msgid "Link this field to its user or an author's homepage" msgstr "" #: modules/node.views.inc:23;28;67;335;350;460;1128 msgid "Node" msgstr "Beitrag" #: modules/node.views.inc:29 msgid "Nodes are a Drupal site's primary content." msgstr "" #: modules/node.views.inc:63;390 msgid "The title of the node." msgstr "Der Titel des Beitrags." #: modules/node.views.inc:85 msgid "Nid" msgstr "Nid" #: modules/node.views.inc:86 msgid "The node ID of the node." msgstr "Die Beitrags-ID des Beitrags." #: modules/node.views.inc:109 msgid "Post date" msgstr "Beitragsdatum" # ? #: modules/node.views.inc:110 msgid "The date the node was posted." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag gespeichert wurde." #: modules/node.views.inc:125 msgid "Updated date" msgstr "Aktualisierungszeitpunkt" #: modules/node.views.inc:126 msgid "The date the node was last updated." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde." #: modules/node.views.inc:142 msgid "The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)." msgstr "Der Beitragstyp (zum Beispiel: „Blogbeitrag“, „Forumsbeitrag“, „Artikel“, usw)." #: modules/node.views.inc:157;166 #: modules/user.views.inc:173 msgid "Published" msgstr "Veröffentlicht" #: modules/node.views.inc:158 msgid "The published status of the node." msgstr "Den Veröffentlichungsstatus des Beitrags." #: modules/node.views.inc:175;184 msgid "Promoted to front page" msgstr "Auf der Startseite" #: modules/node.views.inc:176 msgid "The front page of the node." msgstr "Die Startseite dieses Beitrags." #: modules/node.views.inc:193;202 msgid "Sticky" msgstr "am Anfang von Listen" #: modules/node.views.inc:194 msgid "Whether or not the node is sticky." msgstr "" #: modules/node.views.inc:211 msgid "Link" msgstr "Verweis" #: modules/node.views.inc:212 msgid "Provide a simple link to the node." msgstr "" #: modules/node.views.inc:219 #: modules/user.views.inc:195 msgid "Edit link" msgstr "[Bearbeiten] Verweis" #: modules/node.views.inc:220 msgid "Provide a simple link to edit the node." msgstr "" #: modules/node.views.inc:227;448 #: modules/user.views.inc:203 msgid "Delete link" msgstr "[Löschen] Verweis" #: modules/node.views.inc:228 msgid "Provide a simple link to delete the node." msgstr "" #: modules/node.views.inc:241 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: modules/node.views.inc:242 msgid "Content language, if a translation system is enabled." msgstr "Inhaltssprache, wenn ein Übersetzungssystem aktiviert ist." #: modules/node.views.inc:260 msgid "In the form of CCYYMMDD." msgstr "In der Form von CCJJMMTT." #: modules/node.views.inc:268 msgid "Created year + month" msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt" #: modules/node.views.inc:269 msgid "In the form of YYYYMM." msgstr "In der Form von JJJJMM." #: modules/node.views.inc:277 msgid "Created year" msgstr "Erstellungsjahr" #: modules/node.views.inc:278 msgid "In the form of YYYY." msgstr "In der Form von JJJJ." #: modules/node.views.inc:286 msgid "Created month" msgstr "Erstellungsmonat" #: modules/node.views.inc:287 msgid "In the form of MM (01 - 12)." msgstr "In der Form von MM (01 - 12)." #: modules/node.views.inc:295 msgid "Created week" msgstr "Erstellungswoche" #: modules/node.views.inc:296 msgid "In the form of WW (01 - 53)." msgstr "In der Form von WW (01 - 53)." #: modules/node.views.inc:308 msgid "Node revision" msgstr "Beitragsversion" #: modules/node.views.inc:313 msgid "Node revisions" msgstr "Beitragsversionen" #: modules/node.views.inc:314 msgid "Node revisions are a history of changes to nodes." msgstr "" #: modules/node.views.inc:336 msgid "Body" msgstr "Textkörper" #: modules/node.views.inc:337 msgid "The actual, full data in the body field; this may not be valid data on all node types." msgstr "" #: modules/node.views.inc:351 msgid "Teaser" msgstr "Anrisstext" #: modules/node.views.inc:352 msgid "The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all node types." msgstr "" #: modules/node.views.inc:365 msgid "Vid" msgstr "Vid" #: modules/node.views.inc:366 msgid "The revision ID of the node revision." msgstr "Die Versions-ID der Beitragsversion." #: modules/node.views.inc:410 msgid "Log message" msgstr "Protokollnachricht" #: modules/node.views.inc:411 msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "" #: modules/node.views.inc:425 msgid "The date the node revision was created." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Beitragsversion erstellt wurde." #: modules/node.views.inc:440 msgid "Revert link" msgstr "" #: modules/node.views.inc:441 msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "" #: modules/node.views.inc:449 msgid "Provide a simple link to delete the node revision." msgstr "" #: modules/node.views.inc:476 msgid "Has new content" msgstr "Neuer Inhalt vorhanden" #: modules/node.views.inc:479 msgid "Show a marker if the node has new or updated content." msgstr "Eine Markierung anzeigen, wenn der Beitrag neuen oder aktualisierten Inhalt enthält." #: modules/node.views.inc:482 msgid "Show only nodes that have new content." msgstr "Nur Beiträge mit neuem Inhalt anzeigen." #: modules/node.views.inc:509 msgid "Link this field to its node" msgstr "" #: modules/node.views.inc:579 #: modules/user.views.inc:337 msgid "Text to display" msgstr "" #: modules/node.views.inc:590 #: modules/user.views.inc:353 msgid "view" msgstr "Anzeigen" #: modules/node.views.inc:619 #: modules/user.views.inc:371 msgid "edit" msgstr "Bearbeiten" #: modules/node.views.inc:647;726 #: modules/user.views.inc:389 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: modules/node.views.inc:687 msgid "revert" msgstr "zurücksetzen" #: modules/node.views.inc:759 msgid "Check for new comments as well" msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen." #: modules/node.views.inc:831 msgid "Unknown node type" msgstr "Unbekannter Beitragstyp" #: modules/node.views.inc:849;870 msgid "No title" msgstr "Kein Titel" #: modules/node.views.inc:999 msgid "Week @week" msgstr "@week Woche" #: modules/node.views.inc:1011 msgid "Node type" msgstr "Beitragstyp" #: modules/node.views.inc:1076 msgid "Node language" msgstr "Beitragssprache" #: modules/node.views.inc:1116 msgid "Unknown language" msgstr "Unbekannte Sprache" #: modules/node.views.inc:1129 msgid "Display the node with standard node view." msgstr "Den Beitrag mit der Standardbeitragsansicht anzeigen." #: modules/node.views.inc:1155 msgid "Display only teaser" msgstr "Nur den Anrißtext anzeigen" #: modules/node.views.inc:1160 msgid "Display links" msgstr "Verweise anzeigen" #: modules/node.views_default.inc:7 msgid "The basic front page view." msgstr "Die Basisansicht der Startseite." #: modules/poll.views.inc:23 msgid "Poll" msgstr "Umfrage" #: modules/poll.views.inc:38;47 #: modules/user.views.inc:164 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: modules/poll.views.inc:39 msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "Ob die Umfrage offen für die Stimmabgabe ist." #: modules/profile.views.inc:20;40 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/profile.views.inc:100 msgid "@field-name" msgstr "@field-name" #: modules/profile.views.inc:107 #, fuzzy msgid "Profile textfield" msgstr "Profiltextfeld" #: modules/profile.views.inc:126 msgid "Profile textarea" msgstr "" #: modules/profile.views.inc:142 msgid "Profile checkbox" msgstr "" #: modules/profile.views.inc:159 msgid "Profile URL" msgstr "" #: modules/profile.views.inc:175 msgid "Profile selection" msgstr "" #: modules/profile.views.inc:196 msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "" #: modules/profile.views.inc:208 #, fuzzy msgid "Profile date %field-name." msgstr "Profildatum %field-name." #: modules/statistics.views.inc:23 msgid "Node statistics" msgstr "Beitragsstatistiken" #: modules/statistics.views.inc:38 #, fuzzy msgid "Total views" msgstr "Seitenansichten gesamt" #: modules/statistics.views.inc:39 #, fuzzy msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "Dies zeigt die Aanzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde." #: modules/statistics.views.inc:55 #, fuzzy msgid "Views today" msgstr "Heutige Seitenansichten" #: modules/statistics.views.inc:56 #, fuzzy msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde." #: modules/statistics.views.inc:72 #, fuzzy msgid "Most recent view" msgstr "Die neuste Seitenansicht" #: modules/statistics.views.inc:73 msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "" #: modules/statistics.views.inc:87;92 msgid "Access log" msgstr "Zugriffsprotokoll" #: modules/statistics.views.inc:93 msgid "Stores site access information." msgstr "" #: modules/statistics.views.inc:117 msgid "Session ID" msgstr "Session-ID" #: modules/statistics.views.inc:118 msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "" #: modules/statistics.views.inc:128 msgid "Page title" msgstr "Seitentitel" #: modules/statistics.views.inc:129 msgid "Title of page visited." msgstr "Titel der besuchten Seite." #: modules/statistics.views.inc:140 msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "" #: modules/statistics.views.inc:150 msgid "Referrer" msgstr "Referrer" #: modules/statistics.views.inc:151 msgid "Referrer URI." msgstr "Verweiser URI." #: modules/statistics.views.inc:161 msgid "Hostname" msgstr "Hostadresse" #: modules/statistics.views.inc:162 msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "" #: modules/statistics.views.inc:172 #: modules/user.views.inc:20;24;212 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: modules/statistics.views.inc:173 msgid "The user who visited the site." msgstr "" #: modules/statistics.views.inc:183 #, fuzzy msgid "Timer" msgstr "Timer" #: modules/statistics.views.inc:184 msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "" #: modules/statistics.views.inc:200 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: modules/statistics.views.inc:201 msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Zeitstempel zu dem die Seite besucht wurde." #: modules/statistics.views.inc:284 #: modules/user.views.inc:278 msgid "Link this field to its user" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:25;74;138;156;205;241 msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomie" #: modules/taxonomy.views.inc:55 msgid "Vocabulary name" msgstr "Vokabularname" #: modules/taxonomy.views.inc:57 msgid "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and can similarly cause duplicates." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:63 msgid "Vocabulary ID" msgstr "Vokabular-ID" #: modules/taxonomy.views.inc:64 msgid "The taxonomy vocabulary ID" msgstr "Die Vokabular-ID der Taxonomie" #: modules/taxonomy.views.inc:77 msgid "Terms" msgstr "Begriffe" #: modules/taxonomy.views.inc:78 msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:104;459 msgid "Term" msgstr "Begriff" #: modules/taxonomy.views.inc:105 msgid "Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to appear in views; you must add filters to reduce the resultset." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:122 msgid "The term weight field" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:134 msgid "Term description" msgstr "Begriffsbeschreibung" #: modules/taxonomy.views.inc:135 msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "Die einem Taxonomiebegriff zugeordnete Beschreibung." #: modules/taxonomy.views.inc:146;545 msgid "Vocabulary" msgstr "Vokabular" #: modules/taxonomy.views.inc:147 msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:184 msgid "Term ID" msgstr "Begriff-ID" #: modules/taxonomy.views.inc:185 msgid "The taxonomy term ID" msgstr "Die Taxonomiebegriff-ID" #: modules/taxonomy.views.inc:187 msgid "All terms" msgstr "Alle Begriffe" #: modules/taxonomy.views.inc:188 msgid "Display all taxonomy terms associated with a node." msgstr "Alle einem Beitrag zugeordneten Taxonomiebegriffe anzeigen." #: modules/taxonomy.views.inc:268 msgid "Term synonym" msgstr "Begriffssynonym" #: modules/taxonomy.views.inc:269 msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:304 msgid "Link this field to its term page" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:311 msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:325 msgid "Vocabularies" msgstr "Vokabulare" #: modules/taxonomy.views.inc:392 msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:432 msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: modules/taxonomy.views.inc:512 msgid "No vocabulary" msgstr "Kein Vokabular" #: modules/taxonomy.views.inc:547 msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:555 msgid "Selection type" msgstr "Auswahltyp" #: modules/taxonomy.views.inc:556 msgid "Dropdown" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:556 msgid "Autocomplete" msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:568 msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "" #: modules/taxonomy.views.inc:586;594 msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "" # plural should be used #: modules/taxonomy.views.inc:631 #, fuzzy msgid "Unable to find term(s): @terms" msgstr "Begriff(e) konnten nicht gefunden werden: @terms" #: modules/user.views.inc:25 msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "" #: modules/user.views.inc:47 msgid "The user or author name." msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors." #: modules/user.views.inc:66 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail-Adresse" #: modules/user.views.inc:67 msgid "Email address for a given user. Only accessible to users with administer users permission" msgstr "" #: modules/user.views.inc:81 msgid "Uid" msgstr "Uid" #: modules/user.views.inc:82 msgid "The user ID" msgstr "Benutzer ID" #: modules/user.views.inc:105 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: modules/user.views.inc:106 msgid "The user's picture, if allowed" msgstr "" #: modules/user.views.inc:117 msgid "The date the user was created." msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Benutzer erstellt wurde." #: modules/user.views.inc:132 msgid "Last access" msgstr "Letzter Zugriff" #: modules/user.views.inc:133 msgid "The user's last access date." msgstr "" #: modules/user.views.inc:148 msgid "Last login" msgstr "Letzte Anmeldung" #: modules/user.views.inc:149 msgid "The user's last login date." msgstr "" #: modules/user.views.inc:165 msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "" #: modules/user.views.inc:182 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: modules/user.views.inc:183 msgid "The user's signature." msgstr "Die Signatur des Benutzers." #: modules/user.views.inc:196 msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "" #: modules/user.views.inc:204 msgid "Provide a simple link to delete the user." msgstr "" #: modules/user.views.inc:235 msgid "Roles" msgstr "Rollen" #: modules/user.views.inc:236 msgid "Roles that a user belongs to" msgstr "" #: modules/user.views.inc:409 msgid "Link this field" msgstr "Dieses Feld verknüpfen" #: modules/user.views.inc:412 msgid "No link" msgstr "Keine Verknüpfung" #: modules/user.views.inc:413 msgid "To the user" msgstr "Mit dem Benutzer" #: modules/user.views.inc:414 msgid "With a mailto:" msgstr "Mit einem mailto:" #: modules/user.views.inc:502 msgid "Anonymous" msgstr "Gast" #: modules/user.views.inc:508 msgid "No user" msgstr "Keine Benutzer" #: modules/user.views.inc:538 msgid "Usernames" msgstr "Benutzernamen" #: modules/user.views.inc:539 msgid "Enter a comma separated list of usernames" msgstr "" #: modules/user.views.inc:569 msgid "Unable to find user(s): @users" msgstr "" #: theme/views-ui-edit-item.tpl.php:16 msgid "None defined" msgstr "Nicht definiert" #: theme/views-ui-edit-tab.tpl.php:28 msgid "View settings" msgstr "Einstellungen der Ansicht" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:10 msgid "This view is locked by user !user, and may not be modified. This lock is !age old. Click here to !break." msgstr "" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:15 msgid "New view" msgstr "Neue Ansicht" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:17 msgid "Changed view" msgstr "Ansicht geändert" #: theme/views-ui-edit-view.tpl.php:19 msgid "View %name, displaying items of type @base." msgstr "" #: theme/theme.inc:180 msgid "sort by @s" msgstr "Nach @s sortieren" #: theme/theme.inc:290 msgid "‹‹" msgstr "‹‹" #: theme/theme.inc:291 msgid "››" msgstr "››" #: theme/theme.inc:301 msgid "@current of @max" msgstr "@current von @max" #~ msgid "!name: !field" #~ msgstr "!name: !field" #~ msgid "" #~ "This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the " #~ "category administration." #~ msgstr "" #~ "Dies sortiert Nodes nach Taxonomiegewichtung und Name, wie in der " #~ "Kategorisierungsverwaltung angegeben." #~ msgid "" #~ "This will filter a view to only nodes that contain a term in the " #~ "associated vocabulary." #~ msgstr "" #~ "Dies filtert eine Ansicht nach Nodes, welche den Begriff eines " #~ "zugeordneten Vokabulars enthalten." #~ msgid "With updated mark" #~ msgstr "Mit Aktualisierungsmarkierung" #~ msgid "Equals" #~ msgstr "Gleich" #~ msgid "This filter allows nodes to be filtered by their creation date." #~ msgstr "" #~ "Dieser Filter ermöglicht eine Filterung von Nodes nach ihrem " #~ "Erstellungsdatum." #~ msgid "Views RSS: RSS feed" #~ msgstr "RSS Ansichten: RSS Feed" #~ msgid "RSS: RSS Feed Selector" #~ msgstr "RSS: RSS Feedauswahl" #~ msgid "Views module installed tables successfully." #~ msgstr "Ansichten Modul hat seine Tabellen erfolgreich installiert." #~ msgid "The installation of views module was unsuccessful." #~ msgstr "Die Installation des Ansichten Modules ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The views module creates customized views of node lists." #~ msgstr "" #~ "Das Ansichtenmodul erstellt angepasste Ansichten von Beitragslisten." #~ msgid "Views RSS" #~ msgstr "RSS Ansichten" #~ msgid "Views Theme Wizard" #~ msgstr "Ansichten Theme Wizard" #~ msgid "Search: Index" #~ msgstr "Suche: Index" #~ msgid "As Short Date" #~ msgstr "als kurzes Datumsformat" #~ msgid "As Medium Date" #~ msgstr "als mittleres Datumsformat" #~ msgid "As Long Date" #~ msgstr "als langes Datumsformat" #~ msgid "Granularity: minute" #~ msgstr "Eigenschaft: Minute" #~ msgid "Granularity: hour" #~ msgstr "Eigenschaft: Stunde" #~ msgid "Granularity: month" #~ msgstr "Eigenschaft: Monat" #~ msgid "Granularity: year" #~ msgstr "Eigenschaft: Jahr" #~ msgid "Is One Of" #~ msgstr "Ist eines von" #~ msgid "Teaser List" #~ msgstr "Liste der Anrisstexte" #~ msgid "Full Nodes" #~ msgstr "Vollständige Nodes" #~ msgid "This allows you to filter books based on parent node." #~ msgstr "Dies ermöglicht Bücher nach übergeordneten Beträgen zu filtern." #~ msgid "Book: Weight" #~ msgstr "Buch: Gewichtung" #~ msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable." #~ msgstr "" #~ "Dies wird die Ansicht nach der Buchgewichtung sortieren, soweit anwendbar." #~ msgid "Book: Parent Title" #~ msgstr "Buch: vorhergehender Titel" #~ msgid "Without Link" #~ msgstr "Ohne Verweis" #~ msgid "Display the title of the parent node" #~ msgstr "Titel der übergeordneten Node anzeigen" #~ msgid "Sort by the title of the parent node" #~ msgstr "Nach dem Titel der übergeordneten Node sortieren" #~ msgid "Book: Parent Node ID" #~ msgstr "Buch: vorhergehende Node ID" #~ msgid "Comment: Subject" #~ msgstr "Kommentar: Betreff" #~ msgid "Comment: Comment" #~ msgstr "Kommentar: Kommentar" #~ msgid "Display the content of a comment." #~ msgstr "Den Inhalt eines Kommentars anzeigen." #~ msgid "Display the CID of a comment." #~ msgstr "Die CID von einem Kommentar anzeigen." #~ msgid "Comment: Created Time" #~ msgstr "Kommentar: Erstellungszeitpunkt" #~ msgid "Comment: Author Name" #~ msgstr "Node: Name des Autors" #~ msgid "Comment: Pending approval" #~ msgstr "Kommentar: Wartet auf Überprüfung" #~ msgid "Sort by the created time of comments." #~ msgstr "Nach dem Erstellungszeitpunkt von Kommentaren sortieren." #~ msgid "Comment: Last Comment Time" #~ msgstr "Kommentar: letzter Kommentarzeitpunkt" #~ msgid "Comment: Last Comment Author" #~ msgstr "Kommentar: letzter Kommentarautor" #~ msgid "With New Count" #~ msgstr "Mit neuer Anzahl" #~ msgid "This will display the comment count." #~ msgstr "Zeigt die Anzahl der Kommentare an." #~ msgid "Comment: Last Changed Time" #~ msgstr "Kommentar: letzter Änderungszeitpunkt" #~ msgid "Comment: Comment Count" #~ msgstr "Node: Anzahl der Kommentare" #~ msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments." #~ msgstr "" #~ "Dieser Filter ermöglicht eine Filterung nach der Anzahl der Kommentare." #~ msgid "" #~ "This filter allows nodes to be filtered by the timestamp for the last " #~ "comment or node edit." #~ msgstr "" #~ "Dieser Filter erlaubt eine Filterung von Nodes nach dem Zeitstempel des " #~ "letzten Kommentars oder Nodebearbeitung." #~ msgid "Comment: Last Comment Date" #~ msgstr "Kommentar: letztes Kommentardatum" #~ msgid "" #~ "This will allow you to sort by the date of the most recent comment on a " #~ "node." #~ msgstr "" #~ "Dies ermöglicht in einer Node eine Sortierung des neusten Kommentar nach " #~ "dem Datum." #~ msgid "This filter allows you to sort by the number of comments." #~ msgstr "" #~ "Dieser Filter ermöglicht eine Filterung nach der Anzahl der Kommentare." #~ msgid "Comment: Last Changed" #~ msgstr "Kommentar: letzte Änderung" #~ msgid "Sort based on the most recent comment or edit for the node." #~ msgstr "" #~ "Sortierung basiert auf dem neusten Kommentar oder der letzten Bearbeitung " #~ "der Node." #~ msgid "@num new" #~ msgstr "%num neu" #~ msgid "Recent comments" #~ msgstr "Neueste Kommentare" #~ msgid "Node: ID" #~ msgstr "Node: ID" #~ msgid "Node: Link to node" #~ msgstr "Node: Verweis auf eine Node" #~ msgid "Node: Body" #~ msgstr "Node: Textkörper" #~ msgid "Display the Main Content." #~ msgstr "Hauptinhalt anzeigen." #~ msgid "Sort by the submission date of the node." #~ msgstr "Nach der Beitragszeit der Node sortieren." #~ msgid "Sort by the last update date of the node." #~ msgstr "Nach der letzten Aktualisierung der Node sortieren." #~ msgid "Sort by the node title, alphabetically" #~ msgstr "Alphabetisch nach dem Node Titel sortieren" #~ msgid "Sort by the node type, alphabetically" #~ msgstr "Alphabetisch nach dem Node Typ sortieren" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Zufall" #~ msgid "Node: Moderated" #~ msgstr "Node: Moderiert" #~ msgid "Include or exclude nodes of the selected types." #~ msgstr "Ausgewählte Nodetypen einschließen oder ausschließen. " #~ msgid "Node: Author is Anonymous" #~ msgstr "Node: Autor ist Gast" #~ msgid "Node: Author is Current User" #~ msgstr "Node: Autor ist der aktuelle Benutzer" #~ msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title." #~ msgstr "Dieser Filter ermöglicht eine Filterung von Nodes nach ihrem Titel." #~ msgid "" #~ "This filter allows nodes to be filtered by the time they were updated." #~ msgstr "" #~ "Dieser Filter erlaubt eine Filterung von Nodes nach ihrem " #~ "Aktualisierungszeitpunkt." #~ msgid "This filter allows nodes to be filtered by their body." #~ msgstr "" #~ "Dieser Filter erlaubt eine Filterung von Nodes nach ihrem Textkörper." #~ msgid "Node: Posted Year" #~ msgstr "Node: Beitragsjahr" #~ msgid "Node: Posted Month" #~ msgstr "Node: Beitragsmonat" #~ msgid "Node: Posted Week" #~ msgstr "Node: Beitragswoche" #~ msgid "Node: Posted Month + Year" #~ msgstr "Node: Beitragsmonat und Jahr" #~ msgid "Node: Feed Selector" #~ msgstr "Node: Feedauswahl" #~ msgid "This will display all options of the profile field %field-name. " #~ msgstr "Zeigt alle Optionen des Profilfeldes %field-name an." #~ msgid "Display the date of the %field-name field." #~ msgstr "Das Datum des Feldes %field-name anzeigen." #~ msgid "This allows you to sort by vocabulary terms" #~ msgstr "Dies ermöglicht eine Sortierung nach Vokabularbegriffen." #~ msgid "This allows you to sort by selection options" #~ msgstr "Dies ermöglicht eine Sortierung nach Auswahloptionen." #~ msgid "This allows you to sort by date" #~ msgstr "Dies ermöglicht eine Sortierung nach Datum." #~ msgid "This allows you to sort yes/no" #~ msgstr "Dies ermöglicht eine Sortierung nach ja/nein." #~ msgid "Node: Total Hits" #~ msgstr "Node: gesamte Besuche" #~ msgid "Node: Last Hit Time" #~ msgstr "Node: letzter Zeitpunkt eines Besuches" #~ msgid "Recent popular content" #~ msgstr "Der beliebteste und neueste Inhalt" #~ msgid "Nodes sorted by total page-views" #~ msgstr "Nodes werden sortiert nach gesamten Seitenansichten" #~ msgid "All-time popular content" #~ msgstr "Allzeit beliebte Inhalte" #~ msgid "Taxonomy: Terms for @voc-name" #~ msgstr "Taxonomie: Begriffe für @voc-name" #~ msgid "Taxonomy: Term" #~ msgstr "Taxonomie: Begriff" #~ msgid "Taxonomy: Term Description" #~ msgstr "Taxonomie: Begriffserklärung" #~ msgid "Taxonomy: Term Name" #~ msgstr "Taxonomie: Name des Begriffes" #~ msgid "The taxonomy view with a depth of 0." #~ msgstr "Die Taxonomieansicht in einer Tiefe von 0." #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Nicht kategorisiert" #~ msgid "Theme wizard" #~ msgstr "Theme Wizard" #~ msgid "Select a view" #~ msgstr "Ansicht auswählen" #~ msgid "List Theme Fields" #~ msgstr "Theme Felder auflisten" #~ msgid "This is a basic theme function" #~ msgstr "Dies ist eine basis Themefunktion" #~ msgid "Generate Theme" #~ msgstr "Theme erstellen" #~ msgid "This code goes in your template.php file" #~ msgstr "Dieser Code kommt in die Datei template.php" #~ msgid "This code goes in a file named views-list-@s.tpl.php" #~ msgstr "Dieser Code kommt in eine Datei mit dem Namen views-list-@s.tpl.php" #~ msgid "This code goes in a file named views-list-@s.css" #~ msgstr "Dieser Code kommt in eine Datei mit dem Namen views-list-@s.css" #~ msgid "Grouped List" #~ msgstr "Gruppierte Liste" #~ msgid "Nested Tree" #~ msgstr "Verschachtelter Baum" #~ msgid "Select the field on which to group" #~ msgstr "Das Feld auswählen, nachdem gruppiert wird" #~ msgid "" #~ "Please see !s or the views documentation on drupal.org for help here." #~ msgstr "" #~ "Bitte unter !s oder der Ansichten Dokumentation auf drupal.org für " #~ "weitere Hilfe nachsehen." #~ msgid "

Fields

\n" #~ msgstr "

Felder

\n" #~ msgid "

Arguments

\n" #~ msgstr "

Argumente

\n" #~ msgid "

Filters

\n" #~ msgstr "

Filter

\n" #~ msgid "

Sorting Critera

\n" #~ msgstr "

Sortierkriterium

\n" #~ msgid "Edit view" #~ msgstr "Ansicht bearbeiten" #~ msgid "No Page View" #~ msgstr "Keine Seitenansicht" #~ msgid "Existing Views" #~ msgstr "Existierende Views" #~ msgid "

No views have currently been defined.

" #~ msgstr "

Bis jetzt wurden keine Ansichten erstellt.

" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Default Views" #~ msgstr "Standardansichten" #~ msgid "Import View Code" #~ msgstr "Import Ansichtencode" #~ msgid "Cut and paste the results of an Export View here." #~ msgstr "Das Ergebnis einer Export Ansicht ausschneiden und hier einfügen." #~ msgid "Add a View" #~ msgstr "Ansicht hinzufügen" #~ msgid "You don't seem to have the following requirements: " #~ msgstr "Die folgenden Anforderungen scheinen nicht erfüllt zu sein:" #~ msgid "Return Page Not Found" #~ msgstr "Die Seite wurde nicht gefunden zurückgeben." #~ msgid "Summary, unsorted" #~ msgstr "Zusammenfassung, unsortiert" #~ msgid "Summary, sorted as view" #~ msgstr "Zusammenfassung, sortiert wie Ansicht" #~ msgid "Use Empty Text" #~ msgstr "Leeren Text verwenden" #~ msgid "Add Criteria" #~ msgstr "Kriterium hinzufügen" #~ msgid "Add Argument" #~ msgstr "Argument hinzufügen" #~ msgid "Expose Filter" #~ msgstr "Hervorhebungsfilter" #~ msgid "Basic Information" #~ msgstr "Basisinformation" #~ msgid "Provide Page View" #~ msgstr "Seitenansicht bereitstellen" #~ msgid "How the nodes should be displayed to the user." #~ msgstr "Wie die Nodes dem Benutzer angezeigt werden." #~ msgid "Breadcrumb trail should not include \"Home\"" #~ msgstr "Pfadnavigation soll die „Startseite“ nicht enthalten" #~ msgid "" #~ "Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation or " #~ "links or whatever you like. Optional." #~ msgstr "" #~ "Am Ende der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, " #~ "Verweise oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)" #~ msgid "Empty Text" #~ msgstr "Leerer Text" #, fuzzy #~ msgid "Provide Menu" #~ msgstr "Menü bereitstellen" #~ msgid "Provide Menu as Tab" #~ msgstr "Menü als Karteireiter bereitstellen" #, fuzzy #~ msgid "Provide Block" #~ msgstr "Block bereitstellen" #~ msgid "Nodes per Block" #~ msgstr "Nodes pro Block" #~ msgid "Use Page Header" #~ msgstr "Kopfbereich der Seite verwenden" #~ msgid "Use Page Footer" #~ msgstr "Fußbereich der Seite verwenden" #~ msgid "Use Page empty" #~ msgstr "Leere Seite verwenden" #~ msgid "Argument Code" #~ msgstr "Argumentcode" #~ msgid "Save and edit" #~ msgstr "Speichern und Bearbeiten" #~ msgid "Delete this item." #~ msgstr "Dieses Element löschen." #~ msgid "Up" #~ msgstr "nach oben" #~ msgid "Move this item down." #~ msgstr "Dieses Element nach unten verschieben." #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Move this item to the top." #~ msgstr "Dieses Element an den Anfang verschieben." #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "Move this item to the bottom." #~ msgstr "Dieses Element ans Ende verschieben." #~ msgid "Argument Type" #~ msgstr "Argumenttyp" #~ msgid "Wildcard Sub" #~ msgstr "Unter-Platzhalter" #~ msgid "" #~ "Arguments are parsed directly from the URL. They are not necessary to any " #~ "given view, but allow flexibility." #~ msgstr "" #~ "Argumente werden direkt aus der URL geparsed. Diese sind nicht notwendig " #~ "für eine bestimmte Ansicht, aber erlauben Flexibilität." #~ msgid "Lock Operator" #~ msgstr "Operatorsperre" #~ msgid "Exposed Filters" #~ msgstr "Hervorgehobene Filter" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Reihenfolge" #~ msgid "Add criteria" #~ msgstr "Kriterium hinzufügen" #~ msgid "This view currently has no %s defined." #~ msgstr "In dieser Ansicht wurde %s nicht festgelegt." #~ msgid "Ops" #~ msgstr "Ops" #~ msgid "" #~ "Another user has modified this view, unable to save. You can get this " #~ "error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if you " #~ "do this, be sure to Reload before making any changes!" #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht kann nicht gespeichert werden, da sie von einem anderen " #~ "Benutzer geändert wurde. Dieser Fehler kann auftreten, wenn der " #~ "Zurückknopf gedrückt wurde, um eine Ansicht nochmal zu bearbeiten, " #~ "nachdem diese gespeichert wurde. Die Seite muss neu geladen werden bevor " #~ "Änderungen durchgeführt werden!" #~ msgid "View name is required." #~ msgstr "Ansichtenname ist erforderlich." #~ msgid "View name already in use." #~ msgstr "Ansichtenname ist schon in Verwendung." #~ msgid "Nodes per page cannot be 0 if using the pager." #~ msgstr "" #~ "Bei Verwendung der Seitennavigation kann die Anzahl der Nodes pro Seite " #~ "nicht 0 sein." #, fuzzy #~ msgid "If being used as a block, Nodes Per Block must be positive." #~ msgstr "Sobald als Block verwendet, müssen Nodes pro Block positiv sein." #~ msgid "View successfully saved." #~ msgstr "Ansicht erfolgreich gespeichert." #~ msgid "View successfully added." #~ msgstr "Ansicht erfolgreich hinzugefügt." #~ msgid "List and Table types require at least one field." #~ msgstr "Listen- und Tabellentypen erfordern mindestens ein Feld." #~ msgid "You can only set on Default Sort on one field." #~ msgstr "Eine Standardsortierung kann nur für ein Feld festgelegt werden." #~ msgid "View '%vid' not found." #~ msgstr "Ansicht „%vid“ wurde nicht gefunden." #~ msgid "File: Id" #~ msgstr "Datei: ID" #~ msgid "File Id which represents the file." #~ msgstr "Datei ID, welche eine Datei repräsentiert." #~ msgid "Sort by File Id" #~ msgstr "Nach Datei ID sortieren" #~ msgid "File: Has file downloads" #~ msgstr "Datei: Dateidownloads vorhanden" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Vorhanden" #~ msgid "Filter whether the node has files for download" #~ msgstr "Filtert, ob die Node Dateien zum Download anbietet" #~ msgid "File: Listed in file downloads" #~ msgstr "Datei: Aufgelistet in Dateidownloads" #~ msgid "Filter whether the file is listed in downloads" #~ msgstr "Filtert, ob die Datei in den Downloads aufgelistet wird" #~ msgid "File: All files" #~ msgstr "Datei: Alle Dateien" #~ msgid "Listed files" #~ msgstr "Aufgelistete Dateien" #~ msgid "With links" #~ msgstr "Mit Verweisen" #~ msgid "Without links" #~ msgstr "Ohne Verweise" #~ msgid "Display all attached files in one field." #~ msgstr "Alle angehängten Dateien in einem Feld anzeigen." #~ msgid "File: Name" #~ msgstr "Datei: Name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "With download link" #~ msgstr "Mit Downloadverweis" #~ msgid "File: Path" #~ msgstr "Datei: Pfad" #~ msgid "File: Size" #~ msgstr "Datei: Größe" #~ msgid "File: Mime type" #~ msgstr "Datei: Datentyp" #~ msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type." #~ msgstr "Dieser Filter erlaubt eine Filterung von Nodes nach ihrem Datentyp." #~ msgid "File: Filename" #~ msgstr "Datei: Dateiname" #~ msgid "" #~ "This filter allows nodes to be filtered by the name of attached files." #~ msgstr "" #~ "Dieser Filter erlaubt eine Filterung von Nodes nach dem Namen der " #~ "angehängten Dateien." #~ msgid "This filter allows nodes to be filtered by file size." #~ msgstr "" #~ "Dieser Filter erlaubt eine Filterung von Nodes nach ihrer Dateigröße." #~ msgid "File: Sort by Filename" #~ msgstr "Datei: nach Dateiname sortieren" #~ msgid "Sort by file name" #~ msgstr "Nach Dateinamen sortieren" #~ msgid "File: File size" #~ msgstr "Datei: Dateigröße" #~ msgid "Sort by file size." #~ msgstr "Nach Dateigröße sortieren" #~ msgid "Sort by mime type." #~ msgstr "Nach Datentyp sortieren." #~ msgid "User: Author Picture" #~ msgstr "Benutzer: Autorenbild" #~ msgid "Display the user picture of the author." #~ msgstr "Benutzerbild des Autors anzeigen." #~ msgid "This allows you to sort alphabetically by author." #~ msgstr "Dies ermöglicht eine alphabetische Sortierung nach Autor." #~ msgid "" #~ "This allows you to filter by a particular user. You might not find this " #~ "useful if you have a lot of users." #~ msgstr "" #~ "Dies ermöglicht eine Filterung nach einem bestimmten Benutzer. Bei vielen " #~ "Benutzern kann dies unter Umständen nicht sinnvoll sein." #~ msgid "Role: Author Role" #~ msgstr "Rolle: Autorenrolle" #~ msgid "User: UID is Author" #~ msgstr "Benutzer: UID ist der Autor" #~ msgid "User: Username is Author" #~ msgstr "Benutzer: Benutzername ist der Autor" #~ msgid "views_handler_arg_username" #~ msgstr "views_handler_arg_username" #~ msgid "Recent posts" #~ msgstr "Neue Beiträge" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Antworten" #~ msgid "recent posts for %1" #~ msgstr "Neueste Beiträge für %1" #~ msgid "Currently Logged In User" #~ msgstr "Aktuell angemeldete Benutzer"