# LANGUAGE translation of Drupal (general)
# Copyright 2006 NAME
# Generated from files:
# views_data.inc,v 1.19.2.2 2006/04/13 15:45:06 unconed
# views_node.inc,v 1.9 2006/05/13 22:33:30 merlinofchaos
# views_user.inc,v 1.2 2006/03/19 16:31:00 merlinofchaos
# views_taxonomy.inc,v 1.10 2006/05/14 03:30:51 merlinofchaos
# views_comment.inc,v 1.2 2006/05/13 22:00:01 merlinofchaos
# views.module,v 1.125 2006/05/19 02:13:10 merlinofchaos
# views_form.inc,v 1.20.2.2 2006/04/13 15:45:06 unconed
# views_ui.module,v 1.17 2006/05/19 02:13:10 merlinofchaos
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-26 18:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-26 13:28-0400\n"
"Last-Translator: Marc Angles \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: modules/views_book.inc:23
msgid "Book: Parent Node"
msgstr "Livre : noeud parent"
#: modules/views_book.inc:26
msgid "This allows you to filter books based on parent node."
msgstr "Ceci vous permet de filtrer les livres par noeud parent."
#: modules/views_book.inc:31
msgid "Book: Weight"
msgstr "Livre : poids"
#: modules/views_book.inc:33
msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable."
msgstr "Ceci vous permet de classer la vue par poids de livre si applicable."
#: modules/views_book.inc:53
msgid "As Link"
msgstr "Comme lien"
#: modules/views_book.inc:54
msgid "Without Link"
msgstr "Sans lien"
#: modules/views_book.inc:57
msgid "Display the title of the parent node"
msgstr "Affiche le titre du noeud parent"
#: modules/views_book.inc:63
msgid "Sort by the title of the parent node"
msgstr "Classe par titre du noeud parent"
#: modules/views_book.inc:74
msgid "Book: Parent Node ID"
msgstr "Livre : ID du noeud parent"
#: modules/views_book.inc:51;62
msgid "Book: Parent Title"
msgstr "Livre : titre du parent"
#: modules/views_comment.inc:37
msgid "Comment: Last Comment Time"
msgstr "Commentaire : heure du dernier commentaire"
#: modules/views_comment.inc:41
msgid "This will display the last comment time."
msgstr "Ceci va montrer l'huere du dernier commentaire."
#: modules/views_comment.inc:44
msgid "Comment: Last Comment Author"
msgstr "Commentaire : auteur du dernier commentaire"
#: modules/views_comment.inc:49
msgid "This will display the name of the last user to comment on the post."
msgstr ""
"Ceci montrera le nom du dernier utilisateur à avoir fait un commentaire sur "
"le message."
#: modules/views_comment.inc:52
msgid "Comment: Count"
msgstr "Commentaire : nombre"
#: modules/views_comment.inc:55 modules/views_node.inc:16
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/views_comment.inc:56
msgid "With New Count"
msgstr "Avec nouveau nombre"
#: modules/views_comment.inc:58
msgid "This will display the comment count."
msgstr "Ceci montrera le nombre de commentaires"
#: modules/views_comment.inc:63
msgid "Node: Comment Count"
msgstr "Noeud : nombre de commentaires"
#: modules/views_comment.inc:66
msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments."
msgstr "Ce filtre permet de filtrer par nombre de commentaires."
#: modules/views_comment.inc:71
msgid "Comment: Last Comment Date"
msgstr "Commentaire : date du dernier commentaire"
#: modules/views_comment.inc:72
msgid ""
"This will allow you to sort by the date of the most recent comment on a node."
msgstr ""
"Ceci permet de classer par la date du plus réscent commentaire sur un noeud."
#: modules/views_node.inc:17
msgid "With updated mark"
msgstr "Avec marqueur mis à jour"
#: modules/views_node.inc:21
msgid "Display the title of the node."
msgstr "Montre l titre du noeud"
#: modules/views_node.inc:28
msgid "Display the post time of the node."
msgstr "Montre l'heure de publication du noeud."
#: modules/views_node.inc:35
msgid "Display the last time the node was updated."
msgstr "Montre l'heure d la dernière mise à jour du noeud."
#: modules/views_node.inc:41
msgid ""
"The Node Type field will display the type of a node (for example, 'blog "
"entry', 'forum post', 'story', etc)"
msgstr ""
"Le champs Type de noeud va montrer le type du noeud désigné (par exemple, "
"'entrée de blog', 'message sur un forum', 'article', etc)"
#: modules/views_node.inc:44
msgid "Node: Body"
msgstr "Noeud : corps"
#: modules/views_node.inc:46
msgid "Full Text"
msgstr "Text complet"
#: modules/views_node.inc:47
msgid "Teaser"
msgstr "Résumé"
#: modules/views_node.inc:51
msgid "Display the Main Content."
msgstr "Montrer le contenu principal"
#: modules/views_node.inc:57
msgid "Sort by the database ID of the node."
msgstr "Classe par ID du noeud dans la base de données"
#: modules/views_node.inc:61
msgid "Sort by the submission date of the node."
msgstr "Classe par date de soumission du noeud."
#: modules/views_node.inc:64
msgid "Node: Last Updated Time"
msgstr "Noeud : dernière mise à jour"
#: modules/views_node.inc:65
msgid "Sort by the last update date of the node."
msgstr "Classe par date de la dernière mise à jour."
#: modules/views_node.inc:69
msgid ""
"Sort by whether or not the node is sticky. Choose descending to put sticky "
"nodes at the top."
msgstr ""
"Classe par status 'épinglé' ou 'non épinglé'. Choisir l'ordre descendant "
"pour avoir les noeuds épinglés en début de liste."
#: modules/views_node.inc:73
msgid "Sort by the node title, alphabetically"
msgstr "Classe par titre du noeud, alphabétiquement."
#: modules/views_node.inc:76
msgid "Random"
msgstr "Au hazard"
#: modules/views_node.inc:78
msgid ""
"By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is a "
"good way to choose X random nodes from a group of nodes."
msgstr ""
"En choisissant 'au hazard', l'ordre de classement se fera entièrement au "
"hazard. Ceci peut être une bonne méthode pour montrer X noeuds d'un groupe "
"de noeuds au hazard."
#: modules/views_node.inc:83
msgid "Node: Published"
msgstr "Noeud : publié"
#: modules/views_node.inc:87
msgid ""
"Filter by whether or not the node is published. This is recommended for most "
"Views!"
msgstr ""
"Filtre par status 'publié' ou 'non publié'. Ceci est recommandé pour la "
"plupart des vues !"
#: modules/views_node.inc:90
msgid "Node: Front Page"
msgstr "Noeud : page d'accueil"
#: modules/views_node.inc:94
msgid "Filter by whether or not the node has been promoted to Front Page."
msgstr "Filtre par status 'publié en page d'accueil' ou pas."
#: modules/views_node.inc:101
msgid "Filter by whether or not the node is set sticky."
msgstr "Filtre par status 'épinglé' ou pas."
#: modules/views_node.inc:104
msgid "Node: Moderated"
msgstr "Noeud : modéré"
#: modules/views_node.inc:108
msgid "Filter by whether or not the node is moderated."
msgstr "Filtre par status 'modéré' ou pas."
#: modules/views_node.inc:116
msgid "Include or exclude nodes of the selected types."
msgstr "Inclus ou exclus les noeuds de types sélectionnés."
#: modules/views_node.inc:120
msgid "Node: Author is Anonymous"
msgstr "Noeud : l'auteur est anonyme"
#: modules/views_node.inc:124
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node author is anonymous."
msgstr "Ceci permet de filtrer les neouds dont l'auteur est anonyme."
#: modules/views_node.inc:128
msgid "Node: Author is Current User"
msgstr "Noeud : l'auteur est l'utilisateur courant"
#: modules/views_node.inc:132
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the node was authored by the "
"logged in user of the view."
msgstr ""
"Ceci permet de filtrer les noeuds dont l'auteur est l'utilisateur courant de "
"la vue."
#: modules/views_node.inc:136
msgid "Node: Current User Authored or Commented"
msgstr "Noeud : l'utilisateur courant a commenté ou est l'auteur"
#: modules/views_node.inc:141
msgid ""
"This allows you to filter by whether or not the logged in user authored or "
"commented on the node."
msgstr ""
"Ceci permet de filtrer les neouds dont l'utilisateur courant est l'auteur ou "
"qu'il a commenté."
#: modules/views_node.inc:144
msgid "Node: Distinct"
msgstr "Noeud : distinct"
#: modules/views_node.inc:149
msgid ""
"This filter ensures that each node may only be listed once, even if it "
"matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches return "
"duplicated nodes."
msgstr ""
"Ce filtre assure que chaque noeud n'est listé qu'une seule fois, même si il "
"répond à plusieurs critères. Utiliser ceci si la recherche sur plusieurs "
"termes de taxonomie retourne plusiseurs fois les mêmes noeuds."
#: modules/views_node.inc:155
msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title."
msgstr "Ce filtre permet de filtrer les noeuds par leur titre."
#: modules/views_node.inc:194
msgid "Node: Has New Content"
msgstr "Noeud : a du nouveau contenu"
#: modules/views_node.inc:199
msgid ""
"Including this filter will reduce the node set to nodes that have been "
"updated or have new content since the user last read the node, as well as "
"unread nodes."
msgstr ""
"Inclure ce filtre va restreindre la vue aux noeuds mis à jour ou qui ont eu "
"un nouveau contenu depuis la dernière lecture de l'utilisateur, ainsi que "
"les noeud qu'il n'a pas lu."
#: modules/views_node.inc:212
msgid ""
"The node type argument allows users to filter a view by specifying the type "
"of node."
msgstr ""
"L'argument Type de noeud permet aux utilisateurs de filtrer les vues en "
"spécifiant le type de noeud"
#: modules/views_node.inc:218
msgid ""
"The argument will filter by the node title. For this argument, set the "
"option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for an A/B/"
"C style glossary."
msgstr ""
"Cet argument va filtrer par titre du noeud. Pour cet argument, régler "
"l'option au nombre de caractères, 0 pour les termes entiers; 1 pour un "
"glossaire alphabétique de type A/B/C "
#: modules/views_node.inc:221
msgid "Node: Posted Year"
msgstr "Noeud : année de publication"
#: modules/views_node.inc:223
msgid ""
"This argument allows users to filter by what year the node was posted, in "
"the form of CCYY."
msgstr ""
"Cet argument permet aux utilisateurs de filtrer par année de publication du "
"noeud, sous la forme CCYY."
#: modules/views_node.inc:226
msgid "Node: Posted Month"
msgstr "Noeud : mois de publication"
#: modules/views_node.inc:228
msgid ""
"Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not "
"specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' argument."
msgstr ""
"Les mois sont spécifiés par les chiffres 1 à 12. Comme cet argument ne "
"spécifie pas d'année, il est recommandé de l'utiliser à la suite d'un "
"argument 'Année'."
#: modules/views_node.inc:231
msgid "Node: Posted Week"
msgstr "Noeud : semaine de publication"
#: modules/views_node.inc:233
msgid ""
"This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It is "
"recommended this argument follow a 'Year' argument."
msgstr ""
"Ceci permet aux utilisateurs de filtrer une vue par numéro de semaine, de 1 "
"à 52. Il est recommandé de l'utiliser à la suite d'un argument 'Année'. "
#: modules/views_node.inc:236
msgid "Node: Posted Month + Year"
msgstr "Noeud : mois et année de publication"
#: modules/views_node.inc:238
msgid ""
"This argument combines Month and Year into a single argument, specified in "
"the form CCYYMM."
msgstr ""
"Cet argument combine le mois et l'année dans un seul argument, sous la forme "
"CCYYMM"
#: modules/views_node.inc:241
msgid "Node: Posted Full Date"
msgstr "Noeud : date de publication"
#: modules/views_node.inc:243
msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Cet argument est une date complète sous la forme CCYYMMDD"
#: modules/views_node.inc:248
msgid "This argument is a single Node ID."
msgstr "Cet argument est un simple identifiant de noeud."
#: modules/views_node.inc:253
msgid "Node: Feed Selector"
msgstr "Noeud : sélecteur de fil"
#: modules/views_node.inc:255
msgid ""
"This argument allows pluggable \"feed\" selectors. If using views_rss "
"module, \"feed\" will turn the view into an RSS feed. Other modules may "
"provide their own feeds."
msgstr "Cet argument permet d'avoir des sélecteurs de \"fil\". Si vous utilisez le module \"views_rss\", \"fil\" va transformer la vue en fil RSS. D'autres modules peuvent fournir leurs propres fils."
#: modules/views_node.inc:266
msgid "The basic front page view."
msgstr "La vue basique de la page d'accueil."
#: modules/views_node.inc:343
msgid "%num new"
msgstr "%num nouveau"
#: modules/views_node.inc:14;72;152;215
msgid "Node: Title"
msgstr "Noeud : titre"
#: modules/views_node.inc:163;171
msgid ""
"This filter allows nodes to be filtered by their creation date. Enter dates "
"in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Enter 'now' to use the current time. You "
"may enter a delta (in seconds) to the option that will be added to the time; "
"this is most useful when combined with now. If you have the jscalendar "
"module from jstools installed, you can use a popup date picker here."
msgstr ""
"Ce filtre permet de filtrer les noeuds par leur date de création. Entrer les "
"dates dans le format : CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Entrer 'now' pour la date "
"courante. Vous pouvez entrer une durée (delta) en secondes qui sera ajouté à "
"l'heure ; c'est très utile lorsque c'est combiné avec 'now'. Si vous avez "
"installé le module jscalendar de jstools, vous pouvez utiliser un "
"selctionneur de date en popup."
#: modules/views_node.inc:24;60;158
msgid "Node: Created Time"
msgstr "Noeud : heure de création"
#: modules/views_node.inc:31;166
msgid "Node: Updated Time"
msgstr "Noeud : heure de mise à jour"
#: modules/views_node.inc:38;111;210
msgid "Node: Type"
msgstr "Noeud : type"
#: modules/views_node.inc:56;246
msgid "Node: ID"
msgstr "Noeud : ID"
#: modules/views_node.inc:68;97
msgid "Node: Sticky"
msgstr "Noeud : épinglé"
#: modules/views_node.inc:84;91;98;105 modules/views_upload.inc:44
msgid "Equals"
msgstr "Égale"
#: modules/views_statistics.inc:25
msgid "This will display the number of times a node has been read."
msgstr "Ceci va afficher le nombre de fois qu'un noeud a été vu."
#: modules/views_statistics.inc:30
msgid "This will display the number of times a node has been read recently."
msgstr "Ceci va afficher le nombre de fois qu'un noeud a été vu réscement."
#: modules/views_statistics.inc:37
msgid "Display the time the node was last read."
msgstr "Affiche l'heure de la dernière visite sur ce noeud."
#: modules/views_statistics.inc:43
msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read."
msgstr "Ceci permet de classer par nombre d'accès sur un noeud."
#: modules/views_statistics.inc:47
msgid ""
"This allows you to sort by the number of times a node has been read recently."
msgstr "Ceci permet de classer par nombre d'accès réscent sur un noeud."
#: modules/views_statistics.inc:51
msgid "This allows you to sort by the time a node was last read."
msgstr "Ceci permet de classer par l'heure de la dernière visite."
#: modules/views_statistics.inc:65
msgid "Nodes sorted by recent page-views"
msgstr "Noeuds classés par pages réscement vues"
#: modules/views_statistics.inc:153
msgid "Nodes sorted by total page-views"
msgstr "Noeuds classés par total de pages vues"
#: modules/views_statistics.inc:202
msgid "title"
msgstr "titre"
#: modules/views_statistics.inc:209
msgid "author"
msgstr "auteur"
#: modules/views_statistics.inc:215
msgid "created"
msgstr "créé"
#: modules/views_statistics.inc:222
msgid "reads"
msgstr "lus"
#: modules/views_statistics.inc:158;175
msgid "all-time popular content"
msgstr "contenu le plus populaire"
#: modules/views_statistics.inc:23;42
msgid "Node: Total Hits"
msgstr "Noeud : Nombre d'accès total"
#: modules/views_statistics.inc:28;46
msgid "Node: Recent Hits"
msgstr "Noeud : Accès réscents"
#: modules/views_statistics.inc:33;50
msgid "Node: Last Hit Time"
msgstr "Noeud : Heure de dernier accès"
#: modules/views_statistics.inc:70;87
msgid "recent popular content"
msgstr "contenu populaire rescent"
#: modules/views_taxonomy.inc:11
msgid "Taxonomy: All Terms"
msgstr "Taxonomie : tous les termes"
#: modules/views_taxonomy.inc:11
msgid ""
"This will display all taxonomy terms associated with the node. Note that "
"this causes one extra query per row displayed, and might have a minor "
"performance impact."
msgstr "Ceci va montrer tous les termes de taxonomie associés avec ce noeud. Noter que ceci implique une requête supplémentaire par ligne montrée. Ceci ne devrait avoir qu'un impact minime."
#: modules/views_taxonomy.inc:17
msgid ""
"When filtering by taxonomy term you may specify the \"depth\" as an option. "
"Please see the taxonomy help for more information."
msgstr "En filtrant par terme de taxonomie, vous pouvez spécifier la \"profondeur\" comme un option. Veuillez consulter l'aide sur la taxonomie pour plus d'information."
#: modules/views_taxonomy.inc:45
msgid ""
"This will display all taxonomy terms associated with the node that are "
"members of %voc-name. Note that this causes one extra query per row "
"displayed, and might have a minor performance impact."
msgstr ""
"Ceci va montrer tous les termes de taxonomie associés avec les noeuds "
"membres de %voc-name. Noter que ceci implique une requête supplémentaire par "
"ligne montrée. Ceci ne devrait avoir qu'un impact minime."
#: modules/views_taxonomy.inc:60
msgid ""
"Only terms associated with %voc-name will appear in the select box for this "
"filter. When filtering by taxonomy term you may specify the 'depth' as an "
"option. Please see the taxonomy help for more information."
msgstr ""
"Seuls les termes associés à %voc-name apparaitront dans la boite de "
"selection. Lorsqu'on filtre sur les termes de taxonomieon peut ajuster "
"l'option 'profondeur'. Veuillez consulter l'aide sur la taxonomie pour plus "
"d'infomation."
#: modules/views_taxonomy.inc:99
msgid ""
"This will display one of the taxonomy terms associated with the node; if "
"taxonomy terms were used to filter or sort, it will be the one that "
"triggered the sort or filter."
msgstr ""
"Ceci va montrer un des termes de taxonomie associé au neoud ; si les termes "
"de taxonomie est utilisée pour filtrer ou classer, ce sera celui sur lequel "
"le filtre ou le classement sera fait"
#: modules/views_taxonomy.inc:102
msgid "Taxonomy: Term Description"
msgstr "Taxonomie : description de terme"
#: modules/views_taxonomy.inc:104
msgid "This will display the description associated with a taxonomy term."
msgstr "Ceci va montrer la description associée à un terme d taxonomie."
#: modules/views_taxonomy.inc:111
msgid ""
"This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the category "
"administration."
msgstr ""
"Ceci va classer les noeuds par poids et nom, comme défini dans "
"l'administration des catégories."
#: modules/views_taxonomy.inc:116
msgid "Taxonomy: Vocabulary Name"
msgstr "Taxonomie : nom du vocabulaire"
#: modules/views_taxonomy.inc:121
msgid ""
"This will filter a view to only nodes that contain a term in the associated "
"vocabulary."
msgstr ""
"Ceci va filtrer la vue selon les noeuds qui contiennent uniquement un terme "
"dans la catégorie associée."
#: modules/views_taxonomy.inc:135
msgid "Taxonomy: Term ID"
msgstr "Taxonomie : identifiant de terme"
#: modules/views_taxonomy.inc:138
msgid ""
"The argument will filter by a taxonomy term ID. For this argument, set the "
"option to the depth to search. See taxonomy for more information."
msgstr ""
"Cet argument va filtrer par terme de taxonomie. Pour cet argument, régler "
"l'option de profondeur de recherche. Pour plus d'information, voyez l'aide "
"sur la taxonomie"
#: modules/views_taxonomy.inc:144
msgid ""
"The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, set the "
"option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for an A/B/"
"C style glossary."
msgstr ""
"Cet argument va filtrer par terme de taxonomie. Pour cet argument, régler "
"l'option au nombre de caractères, 0 pour les termes entiers; 1 pour un "
"glossaire alphabétique de type A/B/C"
#: modules/views_taxonomy.inc:147
msgid "Taxonomy: Vocabulary ID"
msgstr "Taxonomie : identifiant de vocabulaire"
#: modules/views_taxonomy.inc:149
msgid "The argument will filter to nodes with terms in a vocabulary."
msgstr "L'argument va filtrer les noeuds avec les termes d'un vocabulaire."
#: modules/views_taxonomy.inc:159
msgid "The taxonomy view with a depth of 0."
msgstr "La vue par taxonomie avec une profondeur de 0."
#: modules/views_taxonomy.inc:109;141
msgid "Taxonomy: Term Name"
msgstr "Taxonomie : nom du terme"
#: modules/views_taxonomy.inc:17;95
msgid "Taxonomy: Term"
msgstr "Taxonomie : terme"
#: modules/views_taxonomy.inc:279;283;287
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: modules/views_taxonomy.inc:43;53
msgid "Taxonomy: Terms for %voc-name"
msgstr "Taxonomie : termes pour %voc-name"
#: modules/views_upload.inc:23
msgid "File: Id"
msgstr "Fichier: identifiant"
#: modules/views_upload.inc:25
msgid "File Id which represents the file."
msgstr "L'identificateur de fichier qui représente le fichier."
#: modules/views_upload.inc:30
msgid "Sort by File Id"
msgstr "Trier par identifiant de fichier"
#: modules/views_upload.inc:35
msgid "File: Has file downloads"
msgstr "Fichier: A été téléchargé"
#: modules/views_upload.inc:36
msgid "Exists"
msgstr "Existante"
#: modules/views_upload.inc:40
msgid "Filter weather the node has files for download"
msgstr "Filtrer par téléchargement (si oui ou non le noeud a des fichiers à télécharger)"
#: modules/views_upload.inc:43
msgid "File: Listed in file downloads"
msgstr "Fichier: listé dans les téléchargements"
#: modules/views_upload.inc:47
msgid "Filter weather the file is listed in downloads"
msgstr "Choisis si oui ou non le fichier se retrouve dans les téléchargement"
#: modules/views_upload.inc:64
msgid "File: Name"
msgstr "Fichier: nom"
#: modules/views_upload.inc:66
msgid "Plain"
msgstr "Brut"
#: modules/views_upload.inc:67
msgid "With download link"
msgstr "Avec un lien"
#: modules/views_upload.inc:71
msgid "Display file name"
msgstr "Montrer le nom de fichier"
#: modules/views_upload.inc:74
msgid "File: Path"
msgstr "Fichier: chemin"
#: modules/views_upload.inc:76
msgid "Display Path to File."
msgstr "Montrer le chemin vers le fichier."
#: modules/views_upload.inc:81
msgid "File: Sort by Filename"
msgstr "Fichier: trier par chemin"
#: modules/views_upload.inc:82
msgid "Sort by file name"
msgstr "Trier par chemin"
#: modules/views_user.inc:28
msgid "This will display the author of the node."
msgstr "Ceci montrera le nom de l'auteur du noeud."
#: modules/views_user.inc:31
msgid "User: Author Picture"
msgstr "Utilisateur : Image de l'auteur"
#: modules/views_user.inc:34
msgid "Display the user picture of the author."
msgstr "Montre l'image de l'auteur."
#: modules/views_user.inc:40
msgid "This allows you to sort alphabetically by author."
msgstr "Ceci permet de classer alphabétiquement par auteur."
#: modules/views_user.inc:49
msgid ""
"This allows you to filter by a particular user. You might not find this "
"useful if you have a lot of users."
msgstr ""
"Ceci permet de filtrer par un utilisateur particulier. Ce n'est pas très "
"utile si vous avez un grand nombre d'utilisateurs."
#: modules/views_user.inc:68
msgid "Role: Author Role"
msgstr "Rôle : rôle auteur"
#: modules/views_user.inc:72
msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role."
msgstr ""
"N'inclut le noeud uniquement si l'auteur est membre du rôle selectionné."
#: modules/views_user.inc:82
msgid "User: UID is Author"
msgstr "Utilisateur : UID est l'auteur"
#: modules/views_user.inc:84
msgid ""
"The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the "
"specified user ID."
msgstr ""
"L'argument Identifiant utilisateur permet aux utilisateurs de filtrer les "
"vues par auteur du noeud"
#: modules/views_user.inc:87
msgid "User: UID Authored or Commented"
msgstr "Utilisateur : UID est l'auteur ou a commenté"
#: modules/views_user.inc:89
msgid ""
"The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or commented "
"on the specified user ID."
msgstr ""
"L'argument Identifiant utilisateur permet aux utilisateurs de filtrer les "
"vues par auteur du noeud ou par auteur du commentaire"
#: modules/views_user.inc:100
msgid "Shows all new activity on system."
msgstr "Montrer toute nouvelle activité sur le système."
#: modules/views_user.inc:137
msgid "Last Post"
msgstr "Dernier envoi"
#: modules/views_user.inc:152
msgid "recent posts for %1"
msgstr "envois récents pour %1"
#: modules/views_user.inc:288
msgid "Currently Logged In User"
msgstr "L'utilisateur actuellement connecté"
#: modules/views_user.inc:23;39;45
msgid "Node: Author Name"
msgstr "Noeud : nom de l'auteur"
#: views.install:232
msgid "Views module installed tables successfully."
msgstr "Les tables du module \"views\" ont été installées correctement."
#: views.install:235
msgid "The installation of views module was unsuccessful."
msgstr "L'installation du module \"views\" a été réussie."
#: views.module:0 views_ui.module:97
msgid "views"
msgstr "vues"
#: views.module:277 views_ui.module:15
msgid "The views module creates customized views of node lists."
msgstr "Le module Vues crée des affichages personalisés de listes de noeuds."
#: views.module:1367
msgid ""
msgstr ""
#: views.module:1664
msgid "As Short Date"
msgstr "Comme une date courte"
#: views.module:1665
msgid "As Medium Date"
msgstr "Comme une date moyenne"
#: views.module:1666
msgid "As Long Date"
msgstr "Comme une longue date"
#: views.module:1667
msgid "As Custom Date"
msgstr "Comme date personalisée"
#: views.module:1668
msgid "As Time Ago"
msgstr "Comme \"temps dans le passé\""
#: views.module:1733
msgid "Is All Of"
msgstr "Est tous de"
#: views.module:1754
msgid "Is Greater Than"
msgstr "Est plus grand que"
#: views.module:1754
msgid "Is Greater Than Or Equals"
msgstr "Est plus grand ou égal à"
#: views.module:1754
msgid "Is Less Than"
msgstr "Et plus petit que"
#: views.module:1754
msgid "Is Less Than Or Equals"
msgstr "Est plus petit ou égal à"
#: views.module:1770
msgid "List View"
msgstr "Vue en liste"
#: views.module:1776
msgid "Table View"
msgstr "Vue en tableau"
#: views.module:1783
msgid "Teaser List"
msgstr "Liste résumé"
#: views.module:1787
msgid "Full Nodes"
msgstr "Les noeuds complets"
#: views.module:1797
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#: views.module:1797
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Ne contient pas"
#: views.module:1797
msgid "Ends With"
msgstr "Fini par"
#: views.module:1797
msgid "Starts With"
msgstr "Commence par"
#: views.module:1733;1740
msgid "Is None Of"
msgstr "N'est aucun de"
#: views.module:1733;1740
msgid "Is One Of"
msgstr "Est l'un de"
#: views.module:1747;1754
msgid "Is Not Equal To"
msgstr "N'est pas égal à"
#: views.module:1747;1754;1797
msgid "Is Equal To"
msgstr "Est égal à"
#: views_rss.module:0
msgid "views_rss"
msgstr "views_rss"
#: views_rss.module:18
msgid "Views RSS: RSS feed"
msgstr "Vues RSS: fil RSS"
#: views_rss.module:31
msgid "RSS: RSS Feed Selector"
msgstr "RSS: sélecteur de fil RSS"
#: views_rss.module:33
msgid ""
"This argument specifies a specific RSS feed selector; it will only select "
"RSS feeds, unlike the built-in selector which can select pluggable feeds."
msgstr "Cet argument précise un sélecteur de fil RSS spécifique; il va seulement sélection les fils RSS, contrairement au sélecteur par défaut, qui peut seulement sélectionner des fils \"branchables\"."
#: views_theme_wizard.module:8
msgid "The views theme wizard helps create stub theming for views."
msgstr "L'assistant de thèmes aide à créer des patrons de thèmes pour les vues."
#: views_theme_wizard.module:17
msgid "theme wizard"
msgstr "Assistant de thème"
#: views_theme_wizard.module:32
msgid ""
"The views theming wizard generates code that you can use in your "
"phptemplate theme to help you customize the output of a view. Simply select "
"a theme and it will generate code for your template.php as well as template "
"files for the individual views.
At this time this code assumes your "
"view is a list type view! It may not generate effective code for "
"other types of views. Future versions of this program will be smarter, and "
"give more options, but this wizard is still a huge start.
"
msgstr "L'assistant de thème génère du code que vous pouvez utiliser dans votre thème \"phptemplate\" pour vous aider à configurer l'affichage d'une vue. Sélectionnez sipmlement un thème et il va générer du code pour votre template.php ainsi que des fichiers templates pour vos vues individuelles.
Le code assume présentement que votre vue est de type liste>! Il ne va peut-être pas générer du code fonctionel pour d'autres types de vues. Des versions futures de ce programme seront peut-être plus intelligentes et vous donnerons plus d'options, mais cet assistant est déjà un bon départ.
"
#: views_theme_wizard.module:39
msgid "Select a view"
msgstr "Sélectionner une vue"
#: views_theme_wizard.module:55
msgid "Generate Theme"
msgstr "Générer le thème"
#: views_theme_wizard.module:73
msgid "This code goes in your template.php file"
msgstr "Ce code va dans votre template.php"
#: views_theme_wizard.module:78
msgid "This code goes in a file named views-list-%s.tpl.php"
msgstr "Ce code va dans un fichier nommé views-list-%s.tpl.php"
#: views_ui.module:0
msgid "views_ui"
msgstr "views_ui"
#: views_ui.module:17
msgid ""
"You may import a view by cut-and-pasting the results of an export view. If "
"the import is successful you will be taken to the Add View page with all of "
"the settings of the imported view.."
msgstr ""
"Vous pouvez importer une vue en faisant un 'copier-coller' du résultat d'une "
"exportation de vue. Si l'importation est un succès vous serez amené sur la "
"page 'Ajouter une vue' avec tous les réglages de la vue importée."
#: views_ui.module:19
msgid ""
"This screen shows all of the views that are currently defined in your "
"system. The default views are provided by Views and other modules and are "
"automatically available. If a customized view of the same name exists, it "
"will be used in place of a default view."
msgstr ""
"Cet écran montre toutes les vues qui sont actuellement définies dans votre "
"système. Les vues par défaut sont fournies par le module Vues ou d'autres "
"modules et sont disponibles automatiquement. Si une vue personalisée existe "
"ou est créée, elle sera utilisée à la place de celle par défaut."
#: views_ui.module:25
msgid "Please see %s or the views documentation on drupal.org for help here."
msgstr ""
"Pour avoir de l'aide, veuillez voir %s ou la documentation de Vues (Views) "
"sur Drupal.org."
#: views_ui.module:25
msgid "the views help page"
msgstr "la page aide de Vues"
#: views_ui.module:27
msgid ""
"You may cut & paste this view into an import function on another system. The "
"view will only work if all modules required by the view are installed on the "
"target location."
msgstr ""
"Vous pouvez copier-coller cette vues dans la fonction importer sur un autre "
"système. La vue ne fonctionnera uniquement si tout les modules requis pour "
"la vue y sont installés."
#: views_ui.module:36
msgid ""
"A view retrieves some number of nodes from the database and displays them "
"in a variety of formats.
"
msgstr ""
"Une vue récupère un certain nombre de noeuds dans la base de donnée et "
"les affiche dans une variété de formats.
"
#: views_ui.module:37
msgid ""
"View Types
\n"
" \n"
" - List View
- A List View provides the data for each "
"node retrieved in the form of an unordered list. Each item in the Fields "
"section will be displayed; the Title will be displayed as a label. The order "
"the items appear in the Fields list is the order the items will appear in "
"the output. Leaving the title blank will cause the field to appear with no "
"label (which is desirable in lists that just display titles, for example)."
"dd>\n"
"
- Table View
- A Table View provides the data for "
"each node as one row of a table. The Fields selected in the Fields list will "
"be displayed in the order they are listed. The title column will be shown in "
"the header. If you set the field to 'sortable' then the header will be click-"
"sortable; be careful here as click-sorts will be processed after built-in "
"sort criteria, and built-in sort criteria can easily make click-sorts "
"invalid. If using click-sorts, choose a field to be the default sort; "
"otherwise the first field presented will be the default sort.
\n"
" - Teaser List
- A Teaser List will simply present the "
"teaser of each node retrieved.
\n"
" - Full Nodes
- This will show the full content of "
"each node retrieved.
\n"
" - Random Teaser
- This will show a single random "
"teaser.
\n"
" - Random Node
- This will show a single random node's "
"full view.
\n"
"
"
msgstr ""
"Types de vues
\n"
" \n"
" - Vue en liste
- Une vue en liste fourni les données, "
"pour chaque noeud récupéré, sous la forme d'une liste non ordonnée. Chaque "
"élément de la section Champs sera affiché ; le titre sera affiché comme une "
"étiquette. L'ordre des éléments dans la liste des Champs est l'ordre selon "
"lequel ils apparaitrons à la sortie. S'il n'y a pas de titre, le champ "
"apparaitra sans étiquette. (Ce qui est désirable dans le cas où on ne veut "
"qu'une liste des titres, par exemple).
\n"
" - Vue en tableau
- Une vue en tableau fourni les "
"données de chaque noeud dans une rangée d'un tableau. Les Champs "
"selectionnés dans la liste des Champs seront affichés dans l'ordre ou ils "
"sont listés. La colone du titre sera affichée dans l'en-tête. Si vous réglez "
"le champ à 'classable', l'en-tête sera clicable pour classer selon ce "
"critère ; mais attention, comme le classement par clic sera postérieur à "
"l'affichage par défaut, il est possible que ce classement ne soit pas "
"valide. Si vous utilisez le clasement par clic sur les en-têtes, choisissez "
"un champs de classement par défaut ; sinon le premier champ présenté sera "
"celui par défaut.
\n"
" - Vue en liste résumée
- Une liste en résumé "
"affichera juste le résumé de chaque noeud récupéré.
\n"
" - Vue noeuds complets
- Ceci affichera le contenu "
"complet de tout les noeuds récupérés.
\n"
" - Vue résumé au hazard
- Ceci affichera un seul "
"résumé au hazard.
\n"
" - Vue noeud au hazard
- Ceci affichera le contenu "
"complet d'un noeud récupéré au hazard.
"
#: views_ui.module:47
msgid "Fields
\n"
msgstr "Champs
\n"
#: views_ui.module:48
msgid ""
"When using List or Table view, it is necessary to choose which fields "
"will be displayed to the user.
\n"
msgstr ""
"Lorsqu'on utilise les vues en liste ou en tableau, il est nécéssaire de "
"choisir les champs qui seront présentés à l'utilisateur.
\n"
#: views_ui.module:55
msgid "Arguments
\n"
msgstr "Arguments
\n"
#: views_ui.module:56
msgid ""
"Arguments can be passed to the View through the URL, in order to create "
"views that are configurable by the user. This is very useful to create views "
"for taxonomy, or to sort by user. When using arguments, substitution is "
"performed on the title. %1 will represent argument 1, %2 will represent "
"argument 2. Each argument has a title field; this title is used if providing "
"a summary view (which can matter because the argument is missing which could "
"result in confusing phrases such as 'view for')
\n"
msgstr ""
"Les arguments peuvent être passés à la vue par l'URL, dans le but de les "
"rendre configurables par l'utilisateur. C'est très utile pour crééer des "
"vues par taxonomie, ou pour classer par utilisateur. Quand on utilise des "
"arguments, la substitution se fait sur le titre. %1 va représenter "
"l'argument 1, %2 va représenter l'argument 2. Chaque argument a un champs "
"titre ; ce champs est utilisé si vous voulez montrer une vue sommaire (which "
"can matter because the argument is missing which could result in confusing "
"phrases such as 'view for')
\n"
" "
#: views_ui.module:63
msgid "Filters
\n"
msgstr "Filtres
\n"
#: views_ui.module:64
msgid ""
"Views may be filtered to restrict the view on a number of criteria."
"p>
\n"
msgstr ""
"Les vues peuvent être filtrées pour restreindre la vue à un certain "
"nombre de critères.
\n"
#: views_ui.module:71
msgid "Sorting Critera
\n"
msgstr "Critères de classement
\n"
#: views_ui.module:72
msgid ""
"The result set may be sorted on any of the following criteria.
\n"
msgstr ""
"l'ensemble de résultats peut être classé selon n'importe lequl de ces "
"critères.
\n"
#: views_ui.module:128
msgid "export view"
msgstr "exporter la vue"
#: views_ui.module:175
msgid ""
"The module %module was deactivated--it requires the following disabled/non-"
"existant modules to function properly: %dependencies"
msgstr ""
"Le module %module a été désactivé-- pour fonctionner correctement, il dépend "
"des modules suivants qui sont soit désactivés soit inexistant sur le "
"système : %dependencies"
#: views_ui.module:220
msgid "Existing Views"
msgstr "Vues éxistantes"
#: views_ui.module:220
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: views_ui.module:232
msgid ""
"Below are system default views; if you edit one of these, a view will be "
"created that will override any system use of the view.
"
msgstr ""
"Ci-dessous les vues par défaut du système ; si vous en éditez l'une "
"d'entre elles, une vue sera crée qui supplantera la priorité dans "
"l'utilisation de cette vue n'importe où dans le système.
"
#: views_ui.module:242
msgid "Overridden"
msgstr "Supplantée"
#: views_ui.module:282
msgid "Default View"
msgstr "Vue par défaut"
#: views_ui.module:282
msgid "Default Views"
msgstr "Vues par défaut"
#: views_ui.module:329
msgid "Import View Code"
msgstr "Importer le code de la vue"
#: views_ui.module:332
msgid "Cut and paste the results of an Export View here."
msgstr "Couper et coller le résultat d'une exportation de vue ici."
#: views_ui.module:361
msgid "You don't seem to have the following requirements: "
msgstr "Vous ne semblez pas avoir les dépendances suivantes :"
#: views_ui.module:365
msgid "Unable to get a view out of that."
msgstr "Impossible de faire une vue à partir de ceci."
#: views_ui.module:436
msgid "Edit view %n"
msgstr "Éditer la vue %n"
#: views_ui.module:506
msgid "Return Page Not Found"
msgstr "Retour Page non trouvée"
#: views_ui.module:507
msgid "Display All Values"
msgstr "Montre toutes les valeurs"
#: views_ui.module:508
msgid "Summary, unsorted"
msgstr "Sommaire, non classé"
#: views_ui.module:509
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sommaire, classement ascendant"
#: views_ui.module:510
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sommaire, classement descendant"
#: views_ui.module:511
msgid "Summary, sorted as view"
msgstr "Sommaire, classé par vue"
#: views_ui.module:634
msgid "Expose Filter"
msgstr "Exposer le filtre"
#: views_ui.module:670
msgid ""
"You have modified this view; changes will not be recorded until you Save the "
"form."
msgstr ""
"Vous avez modifié cette vue ; les changement seront effectifs lorsque vous "
"aurez sauvegardé le formulaire."
#: views_ui.module:697
msgid "Basic Information"
msgstr "Information de base"
#: views_ui.module:706
msgid ""
"The unique identifier of the view; it is only important for overridden views "
"and views that modules or themes will need to use. Only alphanumeric and _ "
"allowed here"
msgstr "Lidentifiant unique de la vue ; ceci est important uniquement pour les vues prépondérantes et pour les vues utilisées par les modules ou les thèmes. Seuls les caractères alphanumériques et le souligné (_) sont permis ici."
#: views_ui.module:712
msgid "Access"
msgstr "Accès"
#: views_ui.module:715
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this view in any form; if no "
"roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Seuls les rôles selectionnés seront aptes à voir cette vue sous quelque "
"forme que ce soit ; si aucun rôle n'est selectionné, aucun accès ne sera "
"restreint."
#: views_ui.module:724
msgid "A description of the view for the admin list."
msgstr "Une description de la vue pour la liste admin."
#: views_ui.module:738
msgid "Provide Page View"
msgstr "Vue en page"
#: views_ui.module:741
msgid ""
"If checked this view will be provided as a page. If not checked, the fields "
"in this group will be ignored."
msgstr ""
"Si ceci est selectionné, la vue sera montrée sous forme de page. Sinon, les "
"champs dans ce groupe seront ignorés."
#: views_ui.module:750
msgid ""
"Enter the URL to use for this view in the form of 'dir/dir'. Do not begin or "
"end the URL with a /. Example: 'view/tracker'. This is required if providing "
"a page view. You can also add $arg as a placeholder for arguments passed in "
"the URL, for example 'user/$arg/tracker' or 'view/taxonomy/$arg'."
msgstr "Entrer l'URL à utiliser pour cette vue sous la forme 'foo/bar'. Pas de '/' au début ni à la fin. Exemple : 'vue/tracker'. Ceci est requis en cas de vue en page. Vous pouvez également ajouter $arg pour passer des arguments à l'url, par exemple 'user/$arg/tracker' ou 'view/taxonomy/$arg'."
#: views_ui.module:767
msgid ""
"The title that be shown at the top of the view. May be blank. If your View "
"allows arguments, you may use %1 to substitute argument 1 text, %2 to "
"argument #2, and so on."
msgstr "Le titre qui sera montré en haut de la vue. Peut être vide. Si la vue permet les arguments, vous pourriez utiliser %1 pour substituer l'argument 1, %2 pour l'argument 2, etc"
#: views_ui.module:772
msgid "Use Pager"
msgstr "Utiliser la pagination"
#: views_ui.module:775
msgid ""
"If checked this query may be multiple pages. If not checked this query will "
"be one page."
msgstr ""
"Si ceci est selectionné la requête pourra faire plusieurs pages, sinon elle "
"n'en fera qu'une."
#: views_ui.module:779
msgid "Breadcrumb trail should not include \"Home\""
msgstr "Le fil d'ariane n'inclura pas 'Accueil'"
#: views_ui.module:782
msgid ""
"If checked the breadcrumb trail for this page will discard \"Home\". Usually "
"you will not set this, but this is used for the Front Page View, where it IS "
"Home and should not leave a trail to itself."
msgstr ""
"Si ceci est selectionné 'Accueil' n'apparaitra pas dans le fil d'ariane. "
"Généralement, ceci n'est pas utilisé, uniquement dans le cadre de la page "
"d'accueil qui n'a pas besoin d'être liée à elle même."
#: views_ui.module:786
msgid "Nodes per Page"
msgstr "Noeuds par page"
#: views_ui.module:790
msgid ""
"The number of nodes to display per page. If 0 no nodes will be displayed. If "
"not using a pager, this will be the maximum number of nodes in the list."
msgstr "Le nombre de noeuds affichés par page. 0 ne montrera aucun noeud. Si aucune pagination n'est utilisée, ce nombre sera le nombre maximum de noeuds dans la liste."
#: views_ui.module:830
msgid "Empty Text"
msgstr "Texte de page vide"
#: views_ui.module:837
msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional."
msgstr "Texte à afficher au cas où la vue ne renvoi rien. Optionnel."
#: views_ui.module:851
msgid "Provide Menu"
msgstr "Dans le menu"
#: views_ui.module:854
msgid ""
"If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. If not "
"checked the data in this group will be ignored."
msgstr ""
"Si ceci est selectionné, une entrée de menu apparaitra dans le système de "
"menu de Drupal. Sinon les données de ce groupe seront ignorées"
#: views_ui.module:859
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Menu en onglet"
#: views_ui.module:862
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather than in "
"the main menu system."
msgstr ""
"Si ceci est selectionné, une entrée de menu sera crée comme un onglet plutôt "
"que dans le système de menu principal."
#: views_ui.module:867
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Menu onglet par défaut"
#: views_ui.module:870
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will be the "
"default tab for that URL path. For example, if the URL is 'tracker/all' and "
"it is set as the default menu tab, it will be put into the menu as 'tracker' "
"and 'tracker/all' will be the default tab. For tabs to work properly, one "
"tab in the group must be set as the default."
msgstr ""
"Si ceci est selectionné, une entrée de menu sera crée comme un onglet et "
"sera l'onglet par défaut de ce lien. Par exemple, si le lien est 'tracker/"
"all' et qu'il est configuré comme l'onglet par défaut, il sera mis dans le "
"menu comme 'tracker' et 'tracker/all' sera l'onglet par défaut. Pour que les "
"onglets fonctionnent correctement il faut au moins un onglet du groupe "
"configuré par défaut."
#: views_ui.module:875
msgid "Tab Weight"
msgstr "Poids de l'onglet"
#: views_ui.module:878
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be further to "
"the left."
msgstr ""
"Si c'est un menu par onglet, ceci permet de configurer le poids ; plus petit "
"est le poids et plus l'onglet sera positionné vers la gauche."
#: views_ui.module:883
msgid "Menu Title"
msgstr "Titre de menu"
#: views_ui.module:887
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page title "
"will be used."
msgstr ""
"Mettre le titre utilisé pour le menu ou l'onglet. Si il est laissé vide, le "
"titre de la page qui sera utilisé."
#: views_ui.module:901
msgid "Provide Block"
msgstr "Vue en bloc"
#: views_ui.module:904
msgid ""
"If checked this view will be provided as a block. If checked title may not "
"be blank."
msgstr ""
"Si ceci est selectionné cette vue sera montrée comme un bloc. Si vous "
"selectionnez cette option, le titre ne devrait pas être vide."
#: views_ui.module:921
msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank."
msgstr "Le titre qui apparait en haut du bloc. Peut être vide."
#: views_ui.module:926
msgid "Nodes per Block"
msgstr "Noeuds par bloc"
#: views_ui.module:930
msgid ""
"If using a block, the maximum number of items to display in the block. "
"Pagers are not used in blocks."
msgstr ""
"Si la vue est un bloc, le maximum d'éléments à montrer dans le bloc. Les "
"pager ne sont pas utilisés dans les blocs."
#: views_ui.module:936
msgid "[More] Link?"
msgstr "Liens [Lire plus] ?"
#: views_ui.module:939
msgid ""
"If using a view as both a page and a block, display a more link in the block "
"that links to the view URL?"
msgstr ""
"Si la vue est utilisée à la fois comme bloc et comme page, ceci montre un "
"lien de plus dans le bloc qui pointe vers la page."
#: views_ui.module:950
msgid "Use Page Header"
msgstr "Utilise l'en-tête de page"
#: views_ui.module:953
msgid ""
"If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you should "
"leave the Block Header blank."
msgstr ""
"Si ceci est selectionné, l'en-tête de page sera utilisé pour l'en-tête du "
"bloc. Si vous utilisez cette option, vous devriez laisser l'en-tête de bloc "
"vide."
#: views_ui.module:975
msgid "Use Page Footer"
msgstr "Utiliser le pieds de page"
#: views_ui.module:978
msgid ""
"If checked, use the page footer for block view instead. If so, you should "
"leave the block footer blank."
msgstr ""
"Si ceci est selectionné, utilise le pied de page pour la vue en bloc. Dans "
"ce cas vous devriez laisser le pied du bloc vide."
#: views_ui.module:1000
msgid "Use Page empty"
msgstr "Utiliser \"page vide\""
#: views_ui.module:1003
msgid ""
"If checked, use the Page Empty Text for block view instead. If so, you "
"should leave the block empty text blank."
msgstr "Si ceci est selectionné, utiliser le texte \"page vide\" comme bloc. Dans ce cas, vous devriez laisser le champ \"bloc vide\" vide."
#: views_ui.module:1012
msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional."
msgstr "Texte à afficher si la vue ne montre aucun noeud. Optionnel."
#: views_ui.module:1023
msgid "Argument Handling Code"
msgstr "Code de gestion d'argument"
#: views_ui.module:1028
msgid "Argument Code"
msgstr "Code d'argument"
#: views_ui.module:1032
msgid ""
"Advanced Usage Only: PHP code that returns a custom array of arguments for "
"the view. Should not include <?php ?> delimiters."
msgstr "Uniquement pour un usage avancé : code PHP qui retourne un tableau d'arguments pour la vue. Ne devrait pas inclure les bornes <?php ?>."
#: views_ui.module:1033
msgid ""
"For more information, please see the Argument Handling Code "
"documentation in the Drupal handbook."
msgstr "Pour plus d'information, veuillez consulter la documentation sur le code de gestion des arguments dans le manuel de Druapl."
#: views_ui.module:1213
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: views_ui.module:1369
msgid "Expose"
msgstr "Exposer"
#: views_ui.module:1467
msgid "Delete this item."
msgstr "Supprimer cet élément."
#: views_ui.module:1468
msgid "Move this item up."
msgstr "Monte cet élément."
#: views_ui.module:1468
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: views_ui.module:1469
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: views_ui.module:1469
msgid "Move this item down."
msgstr "Descent cet élément."
#: views_ui.module:1470
msgid "Move this item to the top."
msgstr "Place l'élément tout en haut."
#: views_ui.module:1470
msgid "Top"
msgstr "En haut"
#: views_ui.module:1471
msgid "Bottom"
msgstr "En bas"
#: views_ui.module:1471
msgid "Move this item to the bottom."
msgstr "Place cet élément tout en bas."
#: views_ui.module:1503
msgid "Default Sort"
msgstr "Classement par défaut"
#: views_ui.module:1503
msgid "Handler"
msgstr "Gestionnaire"
#: views_ui.module:1503
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"
#: views_ui.module:1506
msgid ""
"Fields are only meaningful with List view and Table View; they allow you to "
"choose which fields are presented and in what order."
msgstr ""
"Ces champs n'ont de sens que pour les vues en listes et en table ; ils vous "
"permettent de définir quels champs sont présentés et dans quel ordre."
#: views_ui.module:1507
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: views_ui.module:1513
msgid "Argument Type"
msgstr "Type d'argument"
#: views_ui.module:1513
# ~fuzzy
msgid "Wildcard"
msgstr ""
#: views_ui.module:1513
# ~fuzzy
msgid "Wildcard Sub"
msgstr ""
#: views_ui.module:1519
msgid ""
"Arguments are parsed directly from the URL. They are not necessary to any "
"given view, but allow flexibility."
msgstr ""
"Les arguments sont analysés directement depuis l'URL. Ils ne sont pas "
"absolument nécéssaires mais donnent beaucoup de flexibilité."
#: views_ui.module:1520
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
#: views_ui.module:1525
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
#: views_ui.module:1525
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: views_ui.module:1529
msgid ""
"Filters allow you to select a subset of all the nodes to display. All "
"Filters are ANDed together."
msgstr ""
"Les filtres vous permettent de choisir un sous-ensemble de noeuds à "
"afficher. Tout les filtres sont sont ajoutés les uns aux autres."
#: views_ui.module:1536
msgid "Filter settings Default"
msgstr "Configuration des filtres par défaut"
#: views_ui.module:1536
msgid "Force Single"
msgstr "Obliger unique"
#: views_ui.module:1536
msgid "Lock Operator"
msgstr "Vérouiller l'opérateur"
#: views_ui.module:1541
msgid ""
"Exposed filters will be presented to the viewer. If not set required, then "
"filters will include a \"<None>\" Value if possible. If set default, "
"filters will default as set here, otherwise filter settings will be ignored. "
"If Lock Operator is set, no operator will be made available to the user."
msgstr "Les filtres exposés seront présentés au visiteur. Si optionnel, alors les filtres incluront la valeur \"<Aucun>\" si possible. Si par défaut, les filtres par défauts définis ici seront utilisés. Autrement, les paramètres des filtres seront ignorés. Si les opérateurs sont verrouillés, aucun opérateur ne sera disponible à l'utilisateur."
#: views_ui.module:1542
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtres exposés"
#: views_ui.module:1548
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: views_ui.module:1551
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Critère de classement"
#: views_ui.module:1589
msgid "This view currently has no %s defined."
msgstr "Cette vue n'a pas de %s défini."
#: views_ui.module:1593
msgid "Ops"
msgstr "Opérateurs"
#: views_ui.module:1622
msgid ""
"Another user has modified this view, unable to save. You can get this error "
"by using the Back button to re-edit a view after saving one; if you do this, "
"be sure to Reload before making any changes!"
msgstr ""
"Un autre utilisateur a modifé cette vue, impossible de sauvegarder. Cette "
"erreur peut apparaitre si vous utilisez le bouton 'retour' dans votre "
"navigateur après avoir sauvegardé votre vue ; si vous faites cela, soyez "
"certain de recharger la page AVANT !"
#: views_ui.module:1628
msgid "View name is required."
msgstr "Le nom de la vue est requis."
#: views_ui.module:1633
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom de la vue n peut contenir que des carctères alphanumériques et des "
"soulignements."
#: views_ui.module:1639
msgid "View name already in use."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
#: views_ui.module:1643
msgid "If being used as a block, Nodes Per Block must be positive."
msgstr ""
"Si vous utilisez la vue en bloc, le nombre de noeuds par bloc doit être "
"positif."
#: views_ui.module:1711
msgid "View successfully saved."
msgstr "Vue sauvegardée."
#: views_ui.module:1714
msgid "View successfully added."
msgstr "Vue ajoutée."
#: views_ui.module:1729
msgid "List and Table types require at least one field."
msgstr "Les types liste et table nécessitent au moins un champ."
#: views_ui.module:1737
msgid "You can only set on Default Sort on one field."
msgstr "Vous pouvez régler le tri par défaut sur seulement un champ."
#: views_ui.module:1769
msgid "View '%vid' not found."
msgstr "La vue '%vid' n'a pas été trouvée."
#: views_ui.module:108;270
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#: views_ui.module:113;214
msgid "clone"
msgstr "clone"
#: views_ui.module:118;133
msgid "edit view"
msgstr "editer la vue"
#: views_ui.module:1503;1513;1525;1548
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: views_ui.module:1503;1536
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: views_ui.module:1525;1536;1548
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: views_ui.module:188;86
msgid "administer views"
msgstr "administrer les vues"
#: views_ui.module:193;239
msgid "No Page View"
msgstr "Pas de page Vue"
#: views_ui.module:220;282
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: views_ui.module:220;282
msgid "Provides"
msgstr "Offre"
#: views_ui.module:224;285
msgid "No views have currently been defined.
"
msgstr "Aucune vue définie pour l'instant.
"
#: views_ui.module:267;846
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: views_ui.module:355;394;414
msgid "Add a View"
msgstr "Ajouter une vue"
#: views_ui.module:520;1213
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
#: views_ui.module:521;1213
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
#: views_ui.module:613;665
msgid "Add Filter"
msgstr "Ajouter un filtre"
#: views_ui.module:617;666
msgid "Add Criteria"
msgstr "Ajouter un critère"
#: views_ui.module:621;664
msgid "Add Argument"
msgstr "Ajouter un argument"
#: views_ui.module:625;663
msgid "Add Field"
msgstr "Ajouter un champ"
#: views_ui.module:669;1044;1615
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: views_ui.module:755;909
msgid "View Type"
msgstr "Type de vue"
#: views_ui.module:758;912
msgid "How the nodes should be displayed to the user."
msgstr "Comment seront montrés les noeuds a l'utilisateur."
#: views_ui.module:805;962
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Texte à montrer en haut de la vue. Ceci peut contenir des explications, des "
"liens ou tout ce que vous désirez. Optionnel."
#: views_ui.module:814;971;983
msgid "Footer"
msgstr "Pied"
#: views_ui.module:821;987
msgid ""
"Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Texte à afficher au pieds de la vue. Ceci peut contenir des explications, "
"des liens ou tout ce que vous désirez. Optionnel."
#: views_ui.module:996;1008
msgid "Empty text"
msgstr "Texte de page vide"