# Polish translation of Drupal's Views module # Copyright 2006 archetwist # # Generated from files: # views.module,v 1.166 2006/10/31 23:23:24 merlinofchaos # views_ui.module,v 1.44 2006/10/31 23:23:24 merlinofchaos # views.info,v 1.2 2006/10/05 15:57:29 merlinofchaos # views_rss.info,v 1.3 2006/10/05 16:26:25 merlinofchaos # views_theme_wizard.info,v 1.3 2006/10/05 16:26:25 merlinofchaos # views_ui.info,v 1.4 2006/10/05 16:26:25 merlinofchaos # views_user.inc,v 1.14 2006/10/31 23:23:25 merlinofchaos # views_comment.inc,v 1.4 2006/09/07 03:46:00 merlinofchaos # views_node.inc,v 1.30 2006/10/08 06:52:41 merlinofchaos # views_upload.inc,v 1.4 2006/09/07 04:34:10 merlinofchaos # views_rss.module,v 1.12 2006/11/06 20:22:26 merlinofchaos # views.install,v 1.21 2006/07/24 22:44:27 merlinofchaos msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drupal PL arche\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2006-11-10 04:07\n" "Last-Translator: Arche Twist \n" "Language-Team: archetwist\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: modules/views_book.inc:23 msgid "Book: Parent Node" msgstr "Książka: nadrzędny segment" #: modules/views_book.inc:26 msgid "This allows you to filter books based on parent node." msgstr "Pozwala na filtrowanie stron książek wedle stron w stosunku do nich nadrzędnych." #: modules/views_book.inc:31 msgid "Book: Weight" msgstr "Książka: ciężar" #: modules/views_book.inc:33 msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable." msgstr "Uporządkuje to elementy widoku wedle ciężaru książek (jeśli dostępne)." #: modules/views_book.inc:53 msgid "As Link" msgstr "Jako odnośnik" #: modules/views_book.inc:54 msgid "Without Link" msgstr "Bez odnośnika" #: modules/views_book.inc:57 msgid "Display the title of the parent node" msgstr "Wyświetlaj tytuł nadrzędnego segmentu" #: modules/views_book.inc:63 msgid "Sort by the title of the parent node" msgstr "Porządkowanie wedle tytułu nadrzędnego segmentu" #: modules/views_book.inc:74 msgid "Book: Parent Node ID" msgstr "Książka: ID nadrzędnego segmentu" #: modules/views_book.inc:51 #: ;62 msgid "Book: Parent Title" msgstr "Książka: tytuł nadrzędnego" #: modules/views_comment.inc:41 msgid "This will display the last comment time." msgstr "Wyświetla datę ostatniej odpowiedzi." #: modules/views_comment.inc:44 msgid "Comment: Last Comment Author" msgstr "Odpowiedź: Autor ostatniej" #: modules/views_comment.inc:50 msgid "This will display the name of the last user to comment on the post." msgstr "Wyświetla nazwę użytkownika, który dodał ostatnią odpowiedź." #: modules/views_comment.inc:53 msgid "Comment: Count" msgstr "Odpowiedź: Liczba" #: modules/views_comment.inc:56 #: modules/views_node.inc:16 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: modules/views_comment.inc:57 msgid "With New Count" msgstr "Z liczbą nowych" #: modules/views_comment.inc:59 msgid "This will display the comment count." msgstr "Spowoduje to wyświetlanie liczby odpowiedzi." #: modules/views_comment.inc:67 msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments." msgstr "Umożliwia to filtrowanie wedle ilości odpowiedzi." #: modules/views_comment.inc:75 msgid "This filter allows nodes to be filtered by the last comment timestamp. Enter dates in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Enter 'now' to use the current time. You may enter a delta (in seconds) to the option that will be added to the time; this is most useful when combined with now. If you have the jscalendar module from jstools installed, you can use a popup date picker here." msgstr "Umożliwia filtrowanie wedle czasu ostatniej odpowiedzi do segmentu. Wprowadź daty w formacie CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Wprowadź \"now\", by wykorzystać aktualny czas. Możesz także dodać określoną liczbę sekund do aktualnego czasu. Jeśli zainstalowałeś moduł jscalendar (część jstools), zostanie wyświetlony kalendarz." #: modules/views_comment.inc:80 msgid "Comment: Last Comment Date" msgstr "Odpowiedź: Czas dodanie ostatniej" #: modules/views_comment.inc:81 msgid "This will allow you to sort by the date of the most recent comment on a node." msgstr "Pozwala porządkować wedle daty ostatniej odpowiedzi do segmentu." #: modules/views_comment.inc:85 msgid "This filter allows you to sort by the number of comments." msgstr "Pozwala porządkować wedle liczby odpowiedzi." #: modules/views_comment.inc:37 #: ;70 msgid "Comment: Last Comment Time" msgstr "Odpowiedź: Czas dodania ostatniej" #: modules/views_comment.inc:64 #: ;84 msgid "Comment: Comment Count" msgstr "Odpowiedź: Liczba" #: modules/views_node.inc:17 msgid "With updated mark" msgstr "Z oznaczeniem zaktualizowania" #: modules/views_node.inc:28 msgid "Display the title of the node." msgstr "Wyświetlaj tytuł segmentu." #: modules/views_node.inc:31 msgid "Node: Node ID" msgstr "Segment: ID" #: modules/views_node.inc:33 msgid "Display the NID of a node." msgstr "Wyświetla ID segmentu." #: modules/views_node.inc:40 msgid "Display the post time of the node." msgstr "Wyświetla czas dodania segmentu." #: modules/views_node.inc:47 msgid "Display the last time the node was updated." msgstr "Wyświetla czas ostatniej aktualizacji segmentu." #: modules/views_node.inc:53 msgid "The Node Type field will display the type of a node (for example, 'blog entry', 'forum post', 'story', etc)" msgstr "Wyświetla rodzaj segmentu (na przykład \"wątek\" czy \"artykuł\")." #: modules/views_node.inc:56 msgid "Node: Link to node" msgstr "Segment: odnośnik do segmentu" #: modules/views_node.inc:61 msgid "This will create a link to the node; fill the option field with the text for the link. If you want titles that link to the node, use Node: Title instead." msgstr "Tworzy odnośnik do segmentu. Wypełnij pole żądanym tekstem odnośnika. Jeśli chcesz by odnośnikami do segmentów były ich tytuły, wybierz \"Segment: tytuł\"." #: modules/views_node.inc:66 msgid "Full Text" msgstr "Pełen tekst" #: modules/views_node.inc:67 msgid "Teaser" msgstr "Skrót" #: modules/views_node.inc:71 msgid "Display the Main Content." msgstr "Wyświetlaj główną zawartość" #: modules/views_node.inc:77 msgid "Sort by the database ID of the node." msgstr "Porządkuje wedle ID segmentu w bazie." #: modules/views_node.inc:81 msgid "Sort by the submission date of the node." msgstr "Porządkowanie wedle daty dodania segmentu." #: modules/views_node.inc:84 msgid "Node: Last Updated Time" msgstr "Segment: czas ostatniej aktualizacji" #: modules/views_node.inc:85 msgid "Sort by the last update date of the node." msgstr "Porządkowanie wedle daty ostatniej aktualizacji segmentu." #: modules/views_node.inc:89 msgid "Sort by whether or not the node is sticky. Choose descending to put sticky nodes at the top." msgstr "Podczas sortowania będzie brana pod uwagę opcja \"zawsze na górze\". Jeśli wybierzesz porządek malejący, segmenty z tą opcją znajdą się na górze." #: modules/views_node.inc:93 msgid "Sort by the node title, alphabetically" msgstr "Porządkowanie wedle tytułu segmentu, alfabetycznie" #: modules/views_node.inc:96 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: modules/views_node.inc:98 msgid "By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is a good way to choose X random nodes from a group of nodes." msgstr "Powoduje wyświetlanie segmentów w całkowicie losowym porządku." #: modules/views_node.inc:103 msgid "Node: Published" msgstr "Segment: opublikowany" #: modules/views_node.inc:107 msgid "Filter by whether or not the node is published. This is recommended for most Views!" msgstr "Brana będzie pod uwagę ocja \"do publikacji\". Zalecane dla większości widoków!" #: modules/views_node.inc:110 msgid "Node: Front Page" msgstr "Segment: na głównej" #: modules/views_node.inc:114 msgid "Filter by whether or not the node has been promoted to Front Page." msgstr "Brana będzie pod uwagę opcja \"na główną stronę\" segmentu." #: modules/views_node.inc:121 msgid "Filter by whether or not the node is set sticky." msgstr "Brane będzie pod uwagę to, czy segment został przyklejony." #: modules/views_node.inc:124 msgid "Node: Moderated" msgstr "Segment: czekający na zatwierdzenie" #: modules/views_node.inc:128 msgid "Filter by whether or not the node is moderated." msgstr "Brane będzie pod uwagę to, czy segment jest moderowany." #: modules/views_node.inc:136 msgid "Include or exclude nodes of the selected types." msgstr "Wyświetla lub ukrywa segmenty określonego rodzaju." #: modules/views_node.inc:140 msgid "Node: Author is Anonymous" msgstr "Segment: autor anonimowy" #: modules/views_node.inc:144 msgid "This allows you to filter by whether or not the node author is anonymous." msgstr "Sprawdza czy autor segmentu był anonimowym użytkownikiem." #: modules/views_node.inc:148 msgid "Node: Author is Current User" msgstr "Segment: użytkownik jest autorem" #: modules/views_node.inc:152 msgid "This allows you to filter by whether or not the node was authored by the logged in user of the view." msgstr "Sprawdza czy aktualnie przeglądający widok użytkownik jest autorem segmentów." #: modules/views_node.inc:156 msgid "Node: Current User Authored or Commented" msgstr "Segment: użytkownik go dodał lub skomentował" #: modules/views_node.inc:161 msgid "This allows you to filter by whether or not the logged in user authored or commented on the node." msgstr "Pozwala filtrować segmenty wedle tego, czy zostały napisane lub skomentowane przez zalogowanego użytkownika." #: modules/views_node.inc:164 msgid "Node: Distinct" msgstr "Segment: tylko raz" #: modules/views_node.inc:169 msgid "This filter ensures that each node may only be listed once, even if it matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches return duplicated nodes." msgstr "Włączenie tego filtru daje pewność, że każdy segment pojawi się w widoku tylko raz, nawet jeśli spełnia więcej niż jedno kryterium wyszukiwania. Skorzystaj z filtru, jeśli w widoku te same segmenty pojawiają się wielokrotnie." #: modules/views_node.inc:175 msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title." msgstr "Umożliwia filtrowanie wedle tytułów segmentów." #: modules/views_node.inc:197 msgid "This filter allows nodes to be filtered by their body." msgstr "Umożliwia filtrowanie wedle treści segmentów." #: modules/views_node.inc:220 msgid "Node: Has New Content" msgstr "Segment: zawiera nową treść" #: modules/views_node.inc:225 msgid "Including this filter will reduce the node set to nodes that have been updated or have new content since the user last read the node, as well as unread nodes." msgstr "Zastosowanie tego filtru spowoduje wyświetlanie jedynie tych segmentów, których treść zmieniła się od czasu ostatniego przeczytania ich przez użytkownika." #: modules/views_node.inc:238 msgid "The node type argument allows users to filter a view by specifying the type of node." msgstr "Argument rodzaju segmentu umożliwia użytkownikom wyświetlenie jedynie segmentów określonego rodzaju." #: modules/views_node.inc:244 msgid "The argument will filter by the node title. For this argument, set the option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for an A/B/C style glossary." msgstr "Pozwala użytkownikom wybierać segmenty o określonym tytule. Wprowadź liczbę znaków - 0 dla pełnej nazwy, a 1 dla słowników w stylu A/B/C." #: modules/views_node.inc:247 msgid "Node: Posted Year" msgstr "Segment: rok dodania" #: modules/views_node.inc:249 msgid "This argument allows users to filter by what year the node was posted, in the form of CCYY." msgstr "Pozwala użytkownikom wybierać segmenty z określonego roku (w formacie CCYY)." #: modules/views_node.inc:252 msgid "Node: Posted Month" msgstr "Segment: miesiąc dodania" #: modules/views_node.inc:254 msgid "Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' argument." msgstr "Poszczególnym miesiącom odpowiadają liczby od 1 do 12. Ponieważ ten argument samo nie uwzględnia roku, zaleca się by poprzedzał go argument roku." #: modules/views_node.inc:257 msgid "Node: Posted Week" msgstr "Segment: tydzień dodania" #: modules/views_node.inc:259 msgid "This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It is recommended this argument follow a 'Year' argument." msgstr "Argument ma postać liczby od 1 do 52, określającej numer wybranego miesiąca. Zaleca się by poprzedzał je argument roku." #: modules/views_node.inc:262 msgid "Node: Posted Month + Year" msgstr "Segment: miesiąc i rok dodania" #: modules/views_node.inc:264 msgid "This argument combines Month and Year into a single argument, specified in the form CCYYMM." msgstr "Argument ma postać daty w formacie CCYYMM." #: modules/views_node.inc:267 msgid "Node: Posted Full Date" msgstr "Segment: pełna data dodania" #: modules/views_node.inc:269 msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Argument ma postać daty w formacie CCYYMMDD." #: modules/views_node.inc:278 msgid "This argument is a single Node ID." msgstr "Argument ma postać pojedynczego ID segmentu." #: modules/views_node.inc:283 msgid "Node: Feed Selector" msgstr "Segment: wybór kanału" #: modules/views_node.inc:285 msgid "This argument allows pluggable \"feed\" selectors. If using views_rss module, \"feed\" will turn the view into an RSS feed. Other modules may provide their own feeds." msgstr "Pozwala dołączać obsługę kanałów informacyjnych. Jeśli korzystasz z modułu views_rss, widok może zostać zamieniony w kanał RSS. Inne moduły mogą oferować obsługę innego rodzaju kanałów." #: modules/views_node.inc:296 msgid "The basic front page view." msgstr "Podstawowy widok strony głównej." #: modules/views_node.inc:399 msgid "%num new" msgstr "nowych: %num" #: modules/views_node.inc:636 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: modules/views_node.inc:104 #: ;111;118;125 modules/views_upload.inc:44 msgid "Equals" msgstr "Równa się" #: modules/views_node.inc:14 #: ;92;172;241 msgid "Node: Title" msgstr "Segment: tytuł" #: modules/views_node.inc:183 #: ;191 modules/views_profile.inc:223 msgid "This filter allows nodes to be filtered by their creation date. Enter dates in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Enter 'now' to use the current time. You may enter a delta (in seconds) to the option that will be added to the time; this is most useful when combined with now. If you have the jscalendar module from jstools installed, you can use a popup date picker here." msgstr "Umożliwia filtrowanie segmentów wedle daty ich powstania. Wprowadź daty w formacie CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Wprowadź \"now\", by wykorzystać aktualny czas. Możesz także dodać określoną liczbę sekund do aktualnego czasu. Jeśli zainstalowałeś moduł jscalendar (część jstools), zostanie wyświetlony kalendarz." #: modules/views_node.inc:36 #: ;80;178 msgid "Node: Created Time" msgstr "Segment: czas dodania" #: modules/views_node.inc:43 #: ;186 msgid "Node: Updated Time" msgstr "Segment: czas zaktualizacji" #: modules/views_node.inc:50 #: ;131;236 msgid "Node: Type" msgstr "Segment: rodzaj" #: modules/views_node.inc:64 #: ;194 msgid "Node: Body" msgstr "Segment: treść" #: modules/views_node.inc:76 #: ;272 msgid "Node: ID" msgstr "Segment: ID" #: modules/views_node.inc:88 #: ;117 msgid "Node: Sticky" msgstr "Segment: przyklejony" #: modules/views_profile.inc:27 msgid "This will display the email of the user." msgstr "Wyświetla adres e-mail użytkownika." #: modules/views_profile.inc:32 msgid "User: Uid" msgstr "Użytkownik: UID użytkownika" #: modules/views_profile.inc:33 msgid "This allows you to sort by user id." msgstr "Porządkuje wedle ID użytkownika." #: modules/views_profile.inc:37 msgid "This allows you to sort alphabetically by email." msgstr "Porządkuje alfabetycznie wedle adresu e-mail." #: modules/views_profile.inc:42 msgid "Profile: Distinct" msgstr "Profile: tylko raz" #: modules/views_profile.inc:47 msgid "This filter ensures that each user profile may only be listed once, even if it matches multiple criteria." msgstr "Włączenie tego filtru daje pewność, że każdy profil użytkownika pojawi się w widoku tylko raz, nawet jeśli spełnia więcej niż jedno kryterium wyszukiwania." #: modules/views_profile.inc:53 msgid "This allows you to filter by a particular email address." msgstr "Pozwala na filtrowanie wedle konkretnego adresu e-mai." #: modules/views_profile.inc:134 msgid "Display the date of the %field-name field." msgstr "Wyświetl datę pola %field-name." #: modules/views_profile.inc:171 msgid "This allows you to sort by vocabulary terms" msgstr "Pozwala na porządkowanie wedle terminów słownika" #: modules/views_profile.inc:174 msgid "This allows you to sort by selection options" msgstr "Pozwala na porządkowanie wedle opcji wyboru" #: modules/views_profile.inc:180 msgid "This allows you to sort by date" msgstr "Pozwala na porządkowanie wedle daty" #: modules/views_profile.inc:183 msgid "This allows you to sort yes/no" msgstr "Pozwala na porządkowanie wedle daty" #: modules/views_profile.inc:203 msgid "Taxonomy based profile field help" msgstr "Tekst pomocy dla pola oparty na taksonomii" #: modules/views_profile.inc:214 msgid "Selection based profile field help" msgstr "Tekst pomocy dla pola oparty na zaznaczeniu" #: modules/views_profile.inc:116 #: ;165;199 msgid "Profile: %field-name" msgstr "Profile: %field-name" #: modules/views_profile.inc:120 #: ;127 msgid "This will display all options of the profile field %field-name. " msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pola profilu o nazwie %field-name." #: modules/views_profile.inc:141 #: ;234 msgid "Checkbox based profile field help" msgstr "Tekst pomocy dla pola oparty na polu wyboru" #: modules/views_profile.inc:148 #: ;243 msgid "Other types based profile field help" msgstr "Tekst pomocy dla pola oparty na innego rodzaju elemencie" #: modules/views_profile.inc:24 #: ;36;50 msgid "User: Email" msgstr "Użytkownik: adres e-mail" #: modules/views_statistics.inc:25 msgid "This will display the number of times a node has been read." msgstr "Wyświetla liczbę odsłon segmentu." #: modules/views_statistics.inc:30 msgid "This will display the number of times a node has been read recently." msgstr "Wyświetla liczbę odsłon segmentu w ostatnim czasie." #: modules/views_statistics.inc:37 msgid "Display the time the node was last read." msgstr "Wyświetla datę ostatniej odsłony." #: modules/views_statistics.inc:43 msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read." msgstr "Umożliwia porządkowanie wedle całkowitej liczby odsłon." #: modules/views_statistics.inc:47 msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read recently." msgstr "Umożliwia porządkowanie wedle liczby odsłon w ostatnim czasie." #: modules/views_statistics.inc:51 msgid "This allows you to sort by the time a node was last read." msgstr "Umożliwia porządkowanie wedle czasu ostatniej odsłony." #: modules/views_statistics.inc:65 msgid "Nodes sorted by recent page-views" msgstr "Segmenty uporządkowane wedle ilości odsłon w ostatnim czasie" #: modules/views_statistics.inc:153 msgid "Nodes sorted by total page-views" msgstr "Segmenty uporządkowane wedle całkowitej ilości odsłon" #: modules/views_statistics.inc:196 msgid "type" msgstr "typ" #: modules/views_statistics.inc:202 msgid "title" msgstr "tytuł" #: modules/views_statistics.inc:209 msgid "author" msgstr "autor" #: modules/views_statistics.inc:215 msgid "created" msgstr "napisane" #: modules/views_statistics.inc:222 msgid "reads" msgstr "odsłon" #: modules/views_statistics.inc:158 #: ;175 msgid "All-time popular content" msgstr "Najpopularniejsze strony wszechczasów" #: modules/views_statistics.inc:23 #: ;42 msgid "Node: Total Hits" msgstr "Segment: wszystkie odsłony" #: modules/views_statistics.inc:28 #: ;46 msgid "Node: Recent Hits" msgstr "Segment: ostatnie odsłony" #: modules/views_statistics.inc:33 #: ;50 msgid "Node: Last Hit Time" msgstr "Segment: data ostatniej odsłony" #: modules/views_statistics.inc:70 #: ;87 msgid "Recent popular content" msgstr "Najpopularniejsze ostatnio" #: modules/views_taxonomy.inc:52 msgid "This will display all taxonomy terms associated with the node that are members of %voc-name. Note that this causes one extra query per row displayed, and might have a minor performance impact." msgstr "Wyświetla wszystkie terminy taksonomii przypisane do segmentu, które znajdują się w słowniku %voc-name. Pamiętaj, że opcja ta powoduje konieczność wysłania dodatkowego zapytania do bazy danych i może mieć niewielki wpływ na wydajność witryny." #: modules/views_taxonomy.inc:74 msgid "Only terms associated with %voc-name will appear in the select box for this filter. When filtering by taxonomy term you may specify the 'depth' as an option. Please see the taxonomy help for more information." msgstr "W polu wyboru dla tego filtra pojawią się tylko terminy znajdujące się w słowniku %voc-name. Jeśli korzystasz z filtra wybierającego segmenty wedle terminów taksonomii, możesz także określić \"głębokość\" poszukiwania terminów. By uzyskać więcej informacji, zapoznaj się proszę z pomocą modułu taksonomii." #: modules/views_taxonomy.inc:109 msgid "Taxonomy: Term" msgstr "Taksonomia: termin" #: modules/views_taxonomy.inc:113 msgid "This will display one of the taxonomy terms associated with the node; if taxonomy terms were used to filter or sort, it will be the one that triggered the sort or filter." msgstr "Wyświetla jeden z terminów przypisanych do segmentu. Jeśli terminy taksonomii zostały wykorzystane do wybrania określonej grupy segmentów, zostanie wyświetlony właśnie ten termin, który się do tego przyczynił." #: modules/views_taxonomy.inc:116 msgid "Taxonomy: Term Description" msgstr "Taksonomia: opis terminu" #: modules/views_taxonomy.inc:118 msgid "This will display the description associated with a taxonomy term." msgstr "Wyświetla opis terminu taksonomii." #: modules/views_taxonomy.inc:125 msgid "This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the category administration." msgstr "Porządkuje segmenty wedle wagi taksonomii, zgodnie z wartościami wprowadzonymi na stronach zarządzania kategoriami segmentów." #: modules/views_taxonomy.inc:130 msgid "Taxonomy: Vocabulary Name" msgstr "Taksonomia: nazwa słownika" #: modules/views_taxonomy.inc:135 msgid "This will filter a view to only nodes that contain a term in the associated vocabulary." msgstr "Ogranicza wyświetlanie segmentów do tych, które posiadają termin w określonym słowniku." #: modules/views_taxonomy.inc:149 msgid "Taxonomy: Term ID" msgstr "Taksonomia: ID terminu" #: modules/views_taxonomy.inc:152 msgid "The argument will filter by a taxonomy term ID. For this argument, set the option to the depth to search. See taxonomy for more information." msgstr "Argument ten ograniczy wyświetlanie segmentów do umieszczonych w kategorii o określonym ID. Ustal także głębokość poszukiwań wewnątrz hierarchii taksonomii (więcej w pomocy modułu taxonomy)." #: modules/views_taxonomy.inc:158 msgid "The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, set the option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for an A/B/C style glossary." msgstr "Ogranicza wyświetlanie segmentów do tych, którym przypisany jest termin taksonomii o określonej nazwie. Wprowadź tutaj liczbę znaków nazwy terminu - 0 dla pełnej nazwy, 1 dla słowników w stylu A/B/C." #: modules/views_taxonomy.inc:161 msgid "Taxonomy: Vocabulary ID" msgstr "Taksonomia: ID słownika" #: modules/views_taxonomy.inc:163 msgid "The argument will filter to nodes with terms in a vocabulary." msgstr "Ogranicza wyświetlanie segmentów do tych, którym przypisano jakiś termin słownika." #: modules/views_taxonomy.inc:173 msgid "The taxonomy view with a depth of 0." msgstr "Widok taksonomii o głębokości wyszukowania równej 0." #: modules/views_taxonomy.inc:177 msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomia" #: modules/views_taxonomy.inc:123 #: ;155 msgid "Taxonomy: Term Name" msgstr "Taksonomia: nazwa terminu" #: modules/views_taxonomy.inc:301 #: ;305;309 msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorii" #: modules/views_taxonomy.inc:50 #: ;67 msgid "Taxonomy: Terms for %voc-name" msgstr "Taksonomia: terminy słownika %voc-name" #: modules/views_upload.inc:23 msgid "File: Id" msgstr "Plik: ID" #: modules/views_upload.inc:25 msgid "File Id which represents the file." msgstr "ID, które odpowiada plikowi." #: modules/views_upload.inc:30 msgid "Sort by File Id" msgstr "Porządkowanie wedle ID pliku" #: modules/views_upload.inc:35 msgid "File: Has file downloads" msgstr "Plik: posiada załączone pliki" #: modules/views_upload.inc:36 msgid "Exists" msgstr "Istnieje" #: modules/views_upload.inc:40 msgid "Filter weather the node has files for download" msgstr "Sprawdza, czy do segmentu załączono pliki" #: modules/views_upload.inc:43 msgid "File: Listed in file downloads" msgstr "Plik: ujęty na liście plików" #: modules/views_upload.inc:47 msgid "Filter weather the file is listed in downloads" msgstr "Sprawdza, czy plik znajduje się na liście pobierań" #: modules/views_upload.inc:64 msgid "File: Name" msgstr "Plik: nazwa" #: modules/views_upload.inc:66 msgid "Plain" msgstr "" #: modules/views_upload.inc:67 msgid "With download link" msgstr "Wraz z odnośnikiem do pobierania" #: modules/views_upload.inc:72 msgid "Display file name" msgstr "Wyświetla nazwę pliku" #: modules/views_upload.inc:75 msgid "File: Path" msgstr "Plik: ścieżka" #: modules/views_upload.inc:77 msgid "Display Path to File." msgstr "Wyświetla ścieżkę do pliku." #: modules/views_upload.inc:83 msgid "Display the size of the associated file." msgstr "Wyświetla wielkość załączonego pliku." #: modules/views_upload.inc:93 msgid "File: Filename" msgstr "Plik: nazwa pliku" #: modules/views_upload.inc:96 msgid "This filter allows nodes to be filtered by the name of attached files." msgstr "Umożliwia filtrowanie segmentów wedle nazw załączonych plików." #: modules/views_upload.inc:101 msgid "This filter allows nodes to be filtered by file size." msgstr "Umożliwia filtrowanie segmentów wedle wielkości pliku." #: modules/views_upload.inc:112 msgid "File: Sort by Filename" msgstr "Plik: porządkowanie wedle nazwy pliku" #: modules/views_upload.inc:113 msgid "Sort by file name" msgstr "Porządkuje wedle nazwy pliku" #: modules/views_upload.inc:116 msgid "File: File size" msgstr "Plik: wielkość pliku" #: modules/views_upload.inc:117 msgid "Sort by file size." msgstr "Porządkuje wedle nazwy pliku" #: modules/views_upload.inc:121 msgid "Sort by mime type." msgstr "Porządkuje wedle typu MIME" #: modules/views_upload.inc:80 #: ;99 msgid "File: Size" msgstr "Plik: wielkość" #: modules/views_upload.inc:86 #: ;104;120 msgid "File: Mime type" msgstr "Plik: typ MIME" #: modules/views_upload.inc:88 #: ;107 msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type." msgstr "Umożliwia filtrowanie segmentów wedle typu MIME." #: modules/views_user.inc:28 msgid "This will display the author of the node." msgstr "Spowoduje to wyświetlenie autora segmentu." #: modules/views_user.inc:31 msgid "User: Author Picture" msgstr "Użytkownik: portret autora" #: modules/views_user.inc:34 msgid "Display the user picture of the author." msgstr "Wyświetla portret autora." #: modules/views_user.inc:40 msgid "This allows you to sort alphabetically by author." msgstr "Umożliwia porządkowanie wedle autora." #: modules/views_user.inc:49 msgid "This allows you to filter by a particular user. You might not find this useful if you have a lot of users." msgstr "Umożliwia filtrowanie wedle konkretnej nazwy użytkownika. Jeśli Twoja witryny posiada wielu użytkowników, filtr ten będzie raczej nieprzydatny." #: modules/views_user.inc:68 msgid "Role: Author Role" msgstr "Ranga: Ranga autora" #: modules/views_user.inc:72 msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role." msgstr "Powoduje, że brane są pod uwagę tylko te segmenty, których autor posiada określoną rangę." #: modules/views_user.inc:82 msgid "User: UID is Author" msgstr "Użytkownik: UID autora segmentu" #: modules/views_user.inc:84 msgid "The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the specified user ID." msgstr "Argument ID użytkownika umożliwia użytkownikom wyświetlenie segmentów stworzonych przez użytkownika o określonym ID." #: modules/views_user.inc:87 msgid "User: UID Authored or Commented" msgstr "Użytkownik: UID autora segmentu lud odpowiedzi" #: modules/views_user.inc:89 msgid "The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or commented on the specified user ID." msgstr "Argument ID użytkownika umożliwia użytkownikom wyświetlenie segmentów stworzonych bądź skomentowanych przez użytkownika o określonym ID." #: modules/views_user.inc:92 msgid "User: Username is Author" msgstr "Użytkownik: jest autorem" #: modules/views_user.inc:93 msgid "views_handler_arg_username" msgstr "views_handler_arg_username" #: modules/views_user.inc:94 msgid "The Username argument allows users to file to a nodes authored by the specified username." msgstr "Argument nazwy użytkownika umożliwia użytkownikom wyświetlenie segmentów stworzonych przez użytkownika o określonej nazwie." #: modules/views_user.inc:105 msgid "Shows all new activity on system." msgstr "Wyświetla wszystkie ostatnie zdarzenia." #: modules/views_user.inc:120 msgid "Type" msgstr "Typ" #: modules/views_user.inc:125 #: views_ui.module:194 #: ;257;774;928;1503 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: modules/views_user.inc:131 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/views_user.inc:136 msgid "Replies" msgstr "Odpowiedzi" #: modules/views_user.inc:142 msgid "Last Post" msgstr "Ostatni wpis" #: modules/views_user.inc:157 msgid "recent posts for %1" msgstr "ostatnie wpisy użytkownika %1" #: modules/views_user.inc:324 msgid "Currently Logged In User" msgstr "Aktualnie zalogowany użytkownik" #: modules/views_user.inc:108 #: ;114 msgid "Recent posts" msgstr "Ostatnio dodane" #: modules/views_user.inc:23 #: ;39;45 msgid "Node: Author Name" msgstr "Segment: nazwisko autora" #: views.info:0 #: views_rss.info:0 #: views_theme_wizard.info:0 #: views_ui.info:0 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: views.info:0 msgid "The views module creates customized views of node lists." msgstr "Moduł widoków umożliwia tworzenie własnych list segmentów." #: views.info:0 #: ;0 views_rss.info:0 #: views_theme_wizard.info:0 #: views_ui.info:0 #: views_ui.module:95 msgid "Views" msgstr "Widoki" #: views.install:232 msgid "Views module installed tables successfully." msgstr "Moduł widoków pomyślnie zainstalował swoje tabele." #: views.install:235 msgid "The installation of views module was unsuccessful." msgstr "Instalacja modułu widoków nie powiodła się." #: views.module:0 msgid "views" msgstr "widoki" #: views.module:13 msgid "The views module creates customized views of node lists. You may need to activate the Views UI module to get to the user administration pages." msgstr "Moduł widoków umożliwia tworzenie własnych list segmentów. By móc konfigurować moduł z poziomu działu zarządzania, być może będziesz musiał włączyć dodatkowo moduł Views UI." #: views.module:1134 msgid "" msgstr "" #: views.module:1149 #: views_ui.module:322 msgid "Submit" msgstr "Dodaj" #: views.module:1335 msgid "more" msgstr "więcej" #: views.module:1427 msgid "%time ago" msgstr "%time temu" #: views.module:1431 msgid "never" msgstr "nigdy" #: views.module:1439 msgid "As Short Date" msgstr "Krótka data" #: views.module:1440 msgid "As Medium Date" msgstr "Średnio długa data" #: views.module:1441 msgid "As Long Date" msgstr "Długa data" #: views.module:1442 msgid "As Custom Date" msgstr "Data w innym formacie" #: views.module:1443 msgid "As Time Ago" msgstr "Czas, który upłynął" #: views.module:1508 msgid "Is All Of" msgstr "Spełnia wszystkie" #: views.module:1529 msgid "Is Greater Than" msgstr "Większy niż" #: views.module:1529 msgid "Is Greater Than Or Equals" msgstr "Większy lub równy" #: views.module:1529 msgid "Is Less Than" msgstr "Mniejszy niż" #: views.module:1529 msgid "Is Less Than Or Equals" msgstr "Mniejszy lub równy" #: views.module:1536 #: views_ui.module:1217 msgid "No" msgstr "Nie" #: views.module:1536 #: views_ui.module:1217 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: views.module:1545 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: views.module:1551 msgid "Table View" msgstr "Widok tabelaryczny" #: views.module:1558 msgid "Teaser List" msgstr "Skróty segmentów" #: views.module:1562 msgid "Full Nodes" msgstr "Pełne segmenty" #: views.module:1572 msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #: views.module:1572 msgid "Does Not Contain" msgstr "Nie zawiera" #: views.module:1572 msgid "Ends With" msgstr "Kończy się na" #: views.module:1572 msgid "Starts With" msgstr "zaczyna się od" #: views.module:1508 #: ;1515 msgid "Is None Of" msgstr "Nie spełnia żadnej" #: views.module:1508 #: ;1515 msgid "Is One Of" msgstr "Spełnia jedną z" #: views.module:1522 #: ;1529 msgid "Is Not Equal To" msgstr "Nie jest równy" #: views.module:1522 #: ;1529;1572 msgid "Is Equal To" msgstr "Jest równy" #: views_rss.info:0 msgid "RSS plugin for the views feed selector argument." msgstr "" #: views_rss.info:0 msgid "Views RSS" msgstr "Views RSS" #: views_rss.module:10 msgid "Views RSS: RSS feed" msgstr "RSS modułu widoków: kanał RSS" #: views_rss.module:26 msgid "RSS: RSS Feed Selector" msgstr "RSS: Wybór kanału RSS" #: views_rss.module:28 msgid "This argument specifies a specific RSS feed selector; it will only select RSS feeds, unlike the built-in selector which can select pluggable feeds." msgstr "" #: views_rss.module:143 msgid "read more" msgstr "czytaj dalej" #: views_theme_wizard.info:0 msgid "The views theme wizard helps create stub theming for views." msgstr "" #: views_theme_wizard.info:0 msgid "Views Theme Wizard" msgstr "Views Theme Wizard" #: views_theme_wizard.module:9 msgid "Theme wizard" msgstr "Kreator skórki" #: views_theme_wizard.module:38 msgid "

The views theming wizard generates code that you can use in your phptemplate theme to help you customize the output of a view. Simply select a theme and it will generate code for your template.php as well as template files for the individual views.

At this time this code assumes your view is a list type view! It may not generate effective code for other types of views. Future versions of this program will be smarter, and give more options, but this wizard is still a huge start.

" msgstr "" #: views_theme_wizard.module:45 msgid "Select a view" msgstr "Wybierz widok" #: views_theme_wizard.module:86 msgid "This code goes in your template.php file" msgstr "Ten kod powinien trafić do pliku template.php Twojej skórki" #: views_theme_wizard.module:91 msgid "This code goes in a file named views-list-%s.tpl.php" msgstr "Ten kod powinien trafić do pliku o nazwie views-list-%s.tpl.php" #: views_theme_wizard.module:98 msgid "This is a list of all the theme functions you can use to override individual field displays" msgstr "Oto lista wszystkich funkcji skórki, które możesz wykorzystać do zmiany sposobu wyświetlania pól" #: views_theme_wizard.module:103 msgid "This is a basic theme function" msgstr "Jest to podstawowa funkcja skórki" #: views_theme_wizard.module:61 #: ;83 msgid "Generate Theme" msgstr "Wygeneruj skórkę" #: views_theme_wizard.module:67 #: ;95 msgid "List Theme Fields" msgstr "Wyświetl pola skórki" #: views_ui.info:0 msgid "The Views UI module allows you to create and edit views." msgstr "" #: views_ui.info:0 msgid "Views UI" msgstr "Views UI" #: views_ui.module:0 msgid "views_ui" msgstr "views_ui" #: views_ui.module:15 msgid "You may import a view by cut-and-pasting the results of an export view. If the import is successful you will be taken to the Add View page with all of the settings of the imported view.." msgstr "Możesz zaimportować widok, kopiując i wklejając kod, który został wyświetlony po jego uprzednim wyeksportowaniu. Jeśli import się powiedzie, zostaniesz przeniesiony na stronę Dodaj widok, na której znajdować się będą wszystkie zaimportowane ustawienia." #: views_ui.module:17 msgid "This screen shows all of the views that are currently defined in your system. The default views are provided by Views and other modules and are automatically available. If a customized view of the same name exists, it will be used in place of a default view." msgstr "Na stronie tej znajduje się lista wszystkich dostępnych widoków. Widoki domyślne są standardowymi elementami modułu views lub innych modułów. Jeśli jeden z widoków domyślnych miałby posiadać tę samą nazwę, co już istniejący widok stworzony przez użytkownika, wykorzystany zostanie ten ostatni." #: views_ui.module:23 msgid "Please see !s or the views documentation on drupal.org for help here." msgstr "By uzyskać więcej informacji, zapoznaj się proszę z dokumentacją modułu !s lub modułu views, dostępną na drupal.org." #: views_ui.module:23 msgid "the views help page" msgstr "stronie pomocy modułu views" #: views_ui.module:25 msgid "You may cut & paste this view into an import function on another system. The view will only work if all modules required by the view are installed on the target location." msgstr "Możesz skopiować kod tego widoku by następnie zaimportować go wewnątrz innej witryny. Będzie on działać poprawnie przy założeniu, że dostępne będą wszystkie wymagane przez niego moduły." #: views_ui.module:34 msgid "

A view retrieves some number of nodes from the database and displays them in a variety of formats.

" msgstr "

Widok pobiera określoną liczbę segmentów z bazy danych i wyświetla je na różne sposoby.

" #: views_ui.module:35 msgid "" "

View Types

\n" "
\n" "
List View
A List View provides the data for each node retrieved in the form of an unordered list. Each item in the Fields section will be displayed; the Title will be displayed as a label. The order the items appear in the Fields list is the order the items will appear in the output. Leaving the title blank will cause the field to appear with no label (which is desirable in lists that just display titles, for example).
\n" "
Table View
A Table View provides the data for each node as one row of a table. The Fields selected in the Fields list will be displayed in the order they are listed. The title column will be shown in the header. If you set the field to 'sortable' then the header will be click-sortable; be careful here as click-sorts will be processed after built-in sort criteria, and built-in sort criteria can easily make click-sorts invalid. If using click-sorts, choose a field to be the default sort; otherwise the first field presented will be the default sort.
\n" "
Teaser List
A Teaser List will simply present the teaser of each node retrieved.
\n" "
Full Nodes
This will show the full content of each node retrieved.
\n" "
Random Teaser
This will show a single random teaser.
\n" "
Random Node
This will show a single random node's full view.
\n" "
" msgstr "" "

Rodzaje widoków

\n" "
\n" "
widok listy
widok listy prezentuje segmenty w postaci nienumerowanej listy. Wyświetlony zostanie każde zdefiniowane pole, a jego tytuł będzie pełnić rolę etykiety. Pola pojawią się w widoku, w takim porządku, w jakim zostały umieszczone na stronie edycji widoku. Pozostawienie tytułu pola pustym, sprawi, że pojawi się ono bez etykiety (co jest rzeczą pożądaną na przykład przy tworzeniu list zawierających jedynie tytuły segmentów)
\n" "
widok tabelaryczny
widok tabeli prezentuje segmenty w postaci tabeli, w której każdy segment jest osobną kolumną. Pola pojawią się w widoku, w takim porządku, w jakim zostały umieszczone na stronie edycji widoku. Tytuł będzie pełnić rolę nagłówka kolumny. Jeśli oznaczysz pole jako \"umożliwiające porządkowanie\", będzie można zmienić kolejność wyświetlania elementów widoku poprzez kliknięcie nagłówka. Zachowaj jednak ostrożność, ponieważ ten sposób porządkowania segmentów będzie stosowany dopiero po zastosowaniu wprowadzonych wcześniej kryteriów sortowania, co może czasem prowadzić do nieprawidłowości. Jeśli zdecydujesz się korzystać z pól umożliwiających porządkowanie, pamiętaj by oznaczyć któreś jako domyślne, gdyż w przeciwnym wypadku automatycznie stanie się takim pierwsze z pól
\n" "
skróty segmentów
zwyczajnie wyświetli skróty każdego z segmentów znajdujących się w widoku
\n" "
pełne segmenty
wyświetli całą zawartość segmentów znajdujących się w widoku
\n" "
losowy skrót
wyświetli losowo pojedynczy skrót segmentu
\n" "
losowy pełny segment
wyświetli losowo całą zawartość segmentu
\n" "
" #: views_ui.module:45 msgid "

Fields

\n" msgstr "

Pola

\n" #: views_ui.module:46 msgid "

When using List or Table view, it is necessary to choose which fields will be displayed to the user.

\n" msgstr "

Kiedy korzystasz z widoku listy bądź widoku tabelarycznego, konieczne jest wybranie pól, które zostaną wyświetlone na stronie.

\n" #: views_ui.module:53 msgid "

Arguments

\n" msgstr "

Argumenty

\n" #: views_ui.module:54 msgid "

Arguments can be passed to the View through the URL, in order to create views that are configurable by the user. This is very useful to create views for taxonomy, or to sort by user. When using arguments, substitution is performed on the title. %1 will represent argument 1, %2 will represent argument 2. Each argument has a title field; this title is used if providing a summary view (which can matter because the argument is missing which could result in confusing phrases such as 'view for')

\n" msgstr "

Argumenty mogą być przekazywane widokom poprzez adresy URL by umożliwić użytkownikom konfigurowanie tychże widoków. Funkcja ta przydaje się bardzo w trakcie tworzenia widoków korzystających z taksonomii lub umożliwiających porządkowanie elementów. Podczas korzystania z argumentów przeprowadzana jest operacja podstawiania. Dla przykładu, \"%1\" reprezentować będzie argument 1, a \"%2\" - argument 2. Każdy argument posiada tytuł, który wykorzystywany jest w widoku podsumowania

\n" #: views_ui.module:61 msgid "

Filters

\n" msgstr "

Filtry

\n" #: views_ui.module:62 msgid "

Views may be filtered to restrict the view on a number of criteria.

\n" msgstr "

Zawartość widoków może być dostosowywana poprzez filtrowanie wedle przeróżnych kryteriów.

\n" #: views_ui.module:69 msgid "

Sorting Critera

\n" msgstr "

Kryteria sortowania

\n" #: views_ui.module:70 msgid "

The result set may be sorted on any of the following criteria.

\n" msgstr "

Wyniki zapytania mogą być uporządkowane wedle każdego z następujących kryteriów.

\n" #: views_ui.module:98 msgid "Views are customized lists of content on your system; they are highly configurable and give you control over how lists of content are presented." msgstr "Widoki to daleko konfigurowalne listy segmentów dostępnych w Twojej witrynie, pozwalające Ci kontrolować sposób ich wyświetlania." #: views_ui.module:101 msgid "List" msgstr "Przeglądaj" #: views_ui.module:122 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: views_ui.module:127 msgid "Export view" msgstr "Wyeksportuj widok" #: views_ui.module:185 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: views_ui.module:186 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: views_ui.module:194 msgid "Existing Views" msgstr "Istniejące widoki" #: views_ui.module:194 msgid "View" msgstr "Widok" #: views_ui.module:206 msgid "

Below are system default views; if you edit one of these, a view will be created that will override any system use of the view.

" msgstr "

Poniżej znajdują się domyślne widoki systemu. Jeśli zmienisz któryś z nich, ewentualne zastosowanie widoku w systemie zostanie nadpisane.

" #: views_ui.module:216 msgid "Overridden" msgstr "Nadpisany" #: views_ui.module:247 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: views_ui.module:250 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: views_ui.module:257 msgid "Default Views" msgstr "Domyślne widoki" #: views_ui.module:257 msgid "Default view" msgstr "Domyślny widok" #: views_ui.module:257 msgid "Status" msgstr "Status" #: views_ui.module:314 msgid "Import View Code" msgstr "Importuj kod widoku" #: views_ui.module:317 msgid "Cut and paste the results of an Export View here." msgstr "Wklej tutaj kod wyeksportowanego widoku." #: views_ui.module:344 msgid "You don't seem to have the following requirements: " msgstr "Wydaje się, że następujące wymagania nie zostały spełnione:" #: views_ui.module:348 msgid "Unable to get a view out of that." msgstr "Nie da się z tego zrobić widoku." #: views_ui.module:427 msgid "Edit view %n" msgstr "Edytuj widok %n" #: views_ui.module:444 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %title?" #: views_ui.module:446 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Ta operacja jest nieodwracalna." #: views_ui.module:497 msgid "Return Page Not Found" msgstr "Zwróć komunikat \"Strona nie znaleziona\"" #: views_ui.module:498 msgid "Display All Values" msgstr "Wyświetl wszystkie wartości" #: views_ui.module:499 msgid "Summary, unsorted" msgstr "Podsumowanie (nieuporządkowane)" #: views_ui.module:500 msgid "Summary, sorted ascending" msgstr "Podsumowanie, uporządkowane rosnąco" #: views_ui.module:501 msgid "Summary, sorted descending" msgstr "Podsumowanie, uporządkowane malejąco" #: views_ui.module:502 msgid "Summary, sorted as view" msgstr "Podsumowanie, uporządkowane tak, jak widok" #: views_ui.module:503 msgid "Use Empty Text" msgstr "Wyświetlaj informację o braku segmentów" #: views_ui.module:626 msgid "Expose Filter" msgstr "Udostępnij filtr" #: views_ui.module:681 msgid "You have modified this view; changes will not be recorded until you Save the form." msgstr "Dokonałeś zmian w tym widoku, jednak nie zostaną one wprowadzone póki nie wciśniesz przycisku \"Zapisz\"." #: views_ui.module:708 msgid "Basic Information" msgstr "Podstawowe informacje" #: views_ui.module:717 msgid "The unique identifier of the view; it is only important for overridden views and views that modules or themes will need to use. Only alphanumeric and _ allowed here" msgstr "Unikalny identyfikator widoku. Ważny jest on jedynie dla nadpisanych widoków, lub takich, z których korzystać będą moduły bądź skórki. Dozwolone są znaki alfanumeryczne oraz podkreślenia" #: views_ui.module:723 msgid "Access" msgstr "Dostęp" #: views_ui.module:726 msgid "Only the checked roles will be able to see this view in any form; if no roles are checked, access will not be restricted." msgstr "Tylko użytkownicy o wybranej randze będą mogli wyświetlać ten widok." #: views_ui.module:735 msgid "A description of the view for the admin list." msgstr "Tekst opisu widoku na stronie zarządzania widokami." #: views_ui.module:749 msgid "Provide Page View" msgstr "Stwórz stronę" #: views_ui.module:752 msgid "If checked this view will be provided as a page. If not checked, the fields in this group will be ignored." msgstr "Gdy zaznaczone, widok ten będzie wyświetlany w formie strony. W przeciwnym wypadku poniższa grupa opcji zostanie zignorowana." #: views_ui.module:761 msgid "Enter the URL to use for this view in the form of 'dir/dir'. Do not begin or end the URL with a /. Example: 'view/tracker'. This is required if providing a page view. You can also add $arg as a placeholder for arguments passed in the URL, for example 'user/$arg/tracker' or 'view/taxonomy/$arg'." msgstr "Wprowadź adres URL dla tego widoku, w formacie \"adres/widoku\". Nie rozpoczynaj i nie kończ adresu za pomocą ukośnika. Wypełnienie tego pola jest wymagane. Możesz także skorzystać z \"$arg\", by przekazać argumenty do adresu. Adres taki mógłby mieć na przykład formę \"user/$arg/tracker\" lub \"'view/taxonomy/$arg\"." #: views_ui.module:778 msgid "The title that be shown at the top of the view. May be blank. This title ignores arguments; if you want your title to take arguments into account, use the \"title\" field in the arguments section." msgstr "Tytuł, który wyświetlany będzie u góry widoku. Pole może pozostać puste." #: views_ui.module:783 msgid "Use Pager" msgstr "Korzystaj z podziału na strony" #: views_ui.module:786 msgid "If checked this query may be multiple pages. If not checked this query will be one page." msgstr "Gdy zaznaczone, wynik zapytania będzie podzielony na wiele stron. W przeciwnym wypadku wszystko zostanie wyświetlone na jednej stronie." #: views_ui.module:790 msgid "Breadcrumb trail should not include \"Home\"" msgstr "Linia z odnośnikami nawigacyjnymi witryny bez odnośnika do strony głównej" #: views_ui.module:793 msgid "If checked the breadcrumb trail for this page will discard \"Home\". Usually you will not set this, but this is used for the Front Page View, where it IS Home and should not leave a trail to itself." msgstr "Gdy zaznaczone, linia z odnośnikami nawigacyjnymi witryny nie będzie zawierać odnośnika do strony głównej. Zwykle ta opcja nie będzie przydatna, jednak może się taką okazać w przypadku widoku umieszczanego na stronie głównej, gdzie taki odnośnik jest oczywiście zbędny." #: views_ui.module:797 msgid "Nodes per Page" msgstr "Segmentów na stronę" #: views_ui.module:801 msgid "The number of nodes to display per page. If 0, all nodes will be displayed. If not using a pager, this will be the maximum number of nodes in the list." msgstr "Liczba segmentów, które wyświetlane być mają na każdej stronie. Wpisanie 0 spowoduje niewyświetlanie żadnych segmentów. Jeśli nie włączono podziału na strony, będzie to jednocześnie maksymalna liczba wszystkich segmentów na liście." #: views_ui.module:841 msgid "Empty Text" msgstr "Informacja o braku segmentów" #: views_ui.module:848 msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional." msgstr "Komunikat, który wyświetlany będzie w przypadku braku segmentów w widoku. Wypełnienie tego pola jest opcjonalne." #: views_ui.module:862 msgid "Provide Menu" msgstr "Stwórz element menu" #: views_ui.module:865 msgid "If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. If not checked the data in this group will be ignored." msgstr "Gdy zaznaczone, widok ten pojawi się w menu. W przeciwnym wypadku poniższa grupa opcji zostanie zignorowana." #: views_ui.module:870 msgid "Provide Menu as Tab" msgstr "Element menu jako karta" #: views_ui.module:873 msgid "If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather than in the main menu system." msgstr "Gdy zaznaczone, element menu zostanie wyświetlony w postaci karty, a nie w głównym systemie menu." #: views_ui.module:878 msgid "Make Default Menu Tab" msgstr "Element menu jako karta domyślna" #: views_ui.module:881 msgid "If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will be the default tab for that URL path. For example, if the URL is 'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. For tabs to work properly, one tab in the group must be set as the default." msgstr "Gdy zaznaczone, element menu zostanie wyświetlony w postaci karty, którą będzie domyślną dla danej ścieżki URL. Dla przykładu, jeśli ścieżka to \"tracker/all\", widok zostanie dodany do menu ze ścieżką \"tracker\", a \"tracker/all\" będzie ścieżką do domyślnej karty widoku. By karty funkcjonowały prawidłowo, któraś z nich musi być wyznaczona na domyślną." #: views_ui.module:886 msgid "Tab Weight" msgstr "Waga karty" #: views_ui.module:889 msgid "If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be further to the left." msgstr "W przypadku karty będącej elementem menu, niższa waga oznacza umiejscowienie bliżej lewej krawędzi strony." #: views_ui.module:894 msgid "Menu Title" msgstr "Tytuł elementu menu" #: views_ui.module:898 msgid "Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page title will be used." msgstr "Wprowadź tytuł elementu menu lub karty. Jeśli pozostawisz to pole puste, wykorzystany zostanie tytuł strony widoku." #: views_ui.module:912 msgid "Provide Block" msgstr "Stwórz blok" #: views_ui.module:915 msgid "If checked this view will be provided as a block. If checked title may not be blank." msgstr "Gdy zaznaczone, widok ten będzie udostępniony w postaci bloku. W takim wypadku pole tytułu nie może pozostać puste." #: views_ui.module:932 msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank." msgstr "Tytuł , który będzie wyświetlany u góry bloku. Wymagany." #: views_ui.module:937 msgid "Nodes per Block" msgstr "Segmentów w bloku" #: views_ui.module:941 msgid "If using a block, the maximum number of items to display in the block. Pagers are not used in blocks." msgstr "Gdy widok prezentowany jest w postaci bloku, jest to maksymalna liczba elementów w tymże bloku. Zawartość bloków nie jest dzielona na strony." #: views_ui.module:947 msgid "[More] Link?" msgstr "Z odnośnikiem \"więcej\"?" #: views_ui.module:950 msgid "If using a view as both a page and a block, display a more link in the block that links to the view URL?" msgstr "Czy odnośnik \"więcej\", prowadzący do strony widoku, ma być dodawany do bloku, gdy widok prezentowany jest zarówno w postaci strony, jak i bloku?" #: views_ui.module:961 msgid "Use Page Header" msgstr "Użyj nagłówka strony" #: views_ui.module:964 msgid "If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you should leave the Block Header blank." msgstr "Gdy zaznaczone, widok w postaci bloku będzie korzystał z nagłówka strony. W takim wypadku powinieneś pozostawić pole nagłówka bloku puste." #: views_ui.module:986 msgid "Use Page Footer" msgstr "Użyj stopki strony" #: views_ui.module:989 msgid "If checked, use the page footer for block view instead. If so, you should leave the block footer blank." msgstr "Gdy zaznaczone, widok w postaci bloku będzie korzystał ze stopki strony. W takim wypadku powinieneś pozostawić pole stopki bloku puste." #: views_ui.module:1011 msgid "Use Page empty" msgstr "Korzystaj z informacji wprowadzonej dla widoku strony" #: views_ui.module:1014 msgid "If checked, use the Page Empty Text for block view instead. If so, you should leave the block empty text blank." msgstr "Gdy zaznaczone, w przypadku braku segmentów w widoku wyświetlany będzie komunikat wprowadzony dla widoku strony. W takim wypadku powinieneś pozostawić poniższe pole puste." #: views_ui.module:1023 msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional." msgstr "Komunikat, który wyświetlany będzie w przypadku braku segmentów w widoku. Wypełnienie tego pola jest opcjonalne." #: views_ui.module:1034 msgid "Argument Handling Code" msgstr "" #: views_ui.module:1039 msgid "Argument Code" msgstr "Kod argumentu" #: views_ui.module:1043 msgid "Advanced Usage Only: PHP code that returns a custom array of arguments for the view. Should not include <?php ?> delimiters." msgstr "Tylko dla zaawansowanych użytkowników. Kod PHP, który zwraca tablicę argumentów widoku. Nie powinien zawierać znaków <?php ani ?>." #: views_ui.module:1044 msgid "For more information, please see the Argument Handling Code documentation in the Drupal handbook." msgstr "" #: views_ui.module:1222 msgid "None" msgstr "Brak" #: views_ui.module:1364 msgid "Expose" msgstr "Udostępniaj" #: views_ui.module:1457 msgid "Delete this item." msgstr "Usuń ten element." #: views_ui.module:1458 msgid "Move this item up." msgstr "Przesuń ten element w górę." #: views_ui.module:1458 msgid "Up" msgstr "W górę" #: views_ui.module:1459 msgid "Down" msgstr "W dół" #: views_ui.module:1459 msgid "Move this item down." msgstr "Przesuń ten element w dół" #: views_ui.module:1460 msgid "Move this item to the top." msgstr "Przesuń ten element na samą górę." #: views_ui.module:1460 msgid "Top" msgstr "W górę" #: views_ui.module:1461 msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #: views_ui.module:1461 msgid "Move this item to the bottom." msgstr "Przesuń ten element na sam dół." #: views_ui.module:1493 msgid "Default Sort" msgstr "Domyślny porządek" #: views_ui.module:1493 msgid "Handler" msgstr "Format" #: views_ui.module:1493 msgid "Sortable" msgstr "Umożliwia porządkowanie" #: views_ui.module:1496 msgid "Fields are only meaningful with List view and Table View; they allow you to choose which fields are presented and in what order." msgstr "Pola mogą być potrzebne jedynie w widoku listy i widoku tabelarycznym." #: views_ui.module:1497 msgid "Fields" msgstr "Pola" #: views_ui.module:1503 msgid "Argument Type" msgstr "Typ argumentu" #: views_ui.module:1503 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: views_ui.module:1503 msgid "Wildcard" msgstr "Symbol wieloznaczny" #: views_ui.module:1503 msgid "Wildcard Sub" msgstr "Rozwinięcie" #: views_ui.module:1509 msgid "Arguments are parsed directly from the URL. They are not necessary to any given view, but allow flexibility." msgstr "Argumenty są przekazywane bezpośrednio poprzez adres URL. Nie są koniecznym elementem żadnego widoku, ale dodają im elastyczności." #: views_ui.module:1510 msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" #: views_ui.module:1515 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: views_ui.module:1515 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: views_ui.module:1519 msgid "Filters allow you to select a subset of all the nodes to display. All Filters are ANDed together." msgstr "Filtry pozwalają wybrać grupę segmentów spośród wszystkich dostępnych w witrynie. Ostateczny kształt widoku jest wypadkową wszystkich poszczególnych filtrów." #: views_ui.module:1520 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: views_ui.module:1526 msgid "Filter settings Default" msgstr "Ustawienia filtra domyślnymi" #: views_ui.module:1526 msgid "Force Single" msgstr "Tylko pojedynczy" #: views_ui.module:1526 msgid "Lock Operator" msgstr "Blokada operatorów" #: views_ui.module:1526 msgid "Optional" msgstr "Opcjonalny" #: views_ui.module:1531 msgid "Exposed filters will be presented to the viewer. If not set required, then filters will include a \"<None>\" Value if possible. If set default, filters will default as set here, otherwise filter settings will be ignored. If Lock Operator is set, no operator will be made available to the user." msgstr "Filtry udostępniane będą wyświetlane użytkownikom. Jeśli filtr zostanie oznaczony jako opcjonalny, użytkownik będzie mógł go pominąć. Jeśli jego ustawienia zostaną uczynione domyślnymi, będą domyślnie stosowane dla danego widoku. W przeciwnym wypadku zostaną zignorowane. Zablokowanie operatorów sprawi, że użytkownicy nie będą mogli ich stosować." #: views_ui.module:1532 msgid "Exposed Filters" msgstr "Udostępniane filtry" #: views_ui.module:1538 msgid "Order" msgstr "Porządkowanie" #: views_ui.module:1540 msgid "Add criteria" msgstr "Dodaj kryterium" #: views_ui.module:1541 msgid "Sort Criteria" msgstr "Kryteria sortowania" #: views_ui.module:1579 msgid "This view currently has no %s defined." msgstr "Nie dodano jeszcze żadnych elementów z tej grupy." #: views_ui.module:1583 msgid "Ops" msgstr "Działania" #: views_ui.module:1612 msgid "Another user has modified this view, unable to save. You can get this error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if you do this, be sure to Reload before making any changes!" msgstr "Nie można było zapisać zmian, ponieważ w międzyczasie inny użytkownik zmodyfikował ten widok. Błąd ten może się pojawić również wtedy, gdy skorzystasz z przycisku \"wstecz\", by wyedytować widok po zapisaniu innego. Jeśli tak się stało, pamiętaj by odświeżyć stronę przed dokonaniem jakichkolwiek zmian." #: views_ui.module:1618 msgid "View name is required." msgstr "Nazwa widoku jest wymagana." #: views_ui.module:1623 msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "Nazwa widoku musi się składać tylko ze znaków alfanumerycznych lub podkreśleń." #: views_ui.module:1629 msgid "View name already in use." msgstr "Widok o tej nazwie już istnieje." #: views_ui.module:1633 msgid "If being used as a block, Nodes Per Block must be positive." msgstr "Jeśli widok prezentowany jest w formie bloku, liczba segmentów w bloku musi być dodatnia." #: views_ui.module:1701 msgid "View successfully saved." msgstr "Widok został pomyślnie zapisany." #: views_ui.module:1704 msgid "View successfully added." msgstr "Widok został pomyślnie dodany." #: views_ui.module:1719 msgid "List and Table types require at least one field." msgstr "Widoki listy i tabelaryczny wymagają, by zdefiniowano przynajmniej jedno pole." #: views_ui.module:1727 msgid "You can only set on Default Sort on one field." msgstr "Możesz wybrać tylko jedno pole jako domyślne dla porządkowania." #: views_ui.module:1759 msgid "View '%vid' not found." msgstr "Widok %vid nie został znaleziony." #: views_ui.module:1007 #: ;1019 msgid "Empty text" msgstr "Informacja o braku segmentów" #: views_ui.module:107 #: ;245 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: views_ui.module:112 #: ;188 msgid "Clone" msgstr "Duplikuj" #: views_ui.module:117 #: ;133 msgid "Edit view" msgstr "Edytuj widok" #: views_ui.module:1493 #: ;1503;1515;1538 msgid "Option" msgstr "Opcja" #: views_ui.module:1493 #: ;1526 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: views_ui.module:1515 #: ;1526;1538 msgid "Field" msgstr "Pole" #: views_ui.module:162 #: ;84 msgid "administer views" msgstr "zarządzanie widokami" #: views_ui.module:167 #: ;213 msgid "No Page View" msgstr "Brak widoku strony" #: views_ui.module:187 #: ;419;447;1060;1457 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: views_ui.module:194 #: ;257 msgid "Actions" msgstr "Działania" #: views_ui.module:194 #: ;257 msgid "Provides" msgstr "Udostępnia" #: views_ui.module:194 #: ;257;731 msgid "Description" msgstr "Opis" #: views_ui.module:194 #: ;257;757 msgid "URL" msgstr "URL" #: views_ui.module:198 #: ;260 msgid "

No views have currently been defined.

" msgstr "

Brak widoków.

" #: views_ui.module:220 #: ;230;246 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: views_ui.module:223 #: ;227;249 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: views_ui.module:235 #: ;744 msgid "Page" msgstr "Strona" #: views_ui.module:238 #: ;907 msgid "Block" msgstr "Blok" #: views_ui.module:241 #: ;857 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: views_ui.module:340 #: ;381;403 msgid "Add a View" msgstr "Dodaj widok" #: views_ui.module:375 #: ;393;415;447;1065 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: views_ui.module:512 #: ;1222 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: views_ui.module:513 #: ;1222 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: views_ui.module:605 #: ;676;1517 msgid "Add Filter" msgstr "Dodaj filtr" #: views_ui.module:609 #: ;677 msgid "Add Criteria" msgstr "Dodaj kryterium" #: views_ui.module:613 #: ;675;1505 msgid "Add Argument" msgstr "Dodaj argument" #: views_ui.module:617 #: ;674;1494 msgid "Add Field" msgstr "Dodaj pole" #: views_ui.module:680 #: ;1055;1605 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: views_ui.module:713 #: ;1493 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: views_ui.module:766 #: ;920 msgid "View Type" msgstr "Typ widoku" #: views_ui.module:769 #: ;923 msgid "How the nodes should be displayed to the user." msgstr "W jaki sposób segmenty powinny być wyświetlane użytkownikowi." #: views_ui.module:809 #: ;957;969 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: views_ui.module:816 #: ;973 msgid "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." msgstr "Tekst, który wyświetlany ma być u góry widoku. Może zawierać opis, odnośniki lub cokolwiek innego. Niewymagany." #: views_ui.module:825 #: ;982;994 msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: views_ui.module:832 #: ;998 msgid "Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." msgstr "Tekst, który wyświetlany ma być u dołu widoku. Może zawierać opis, odnośniki lub cokolwiek innego. Niewymagany."