# Danish translation of Drupal (views.module) # Copyright 2006 Morten Wulff # Generated from file: views.module,v 1.45 2006/01/08 16:35:41 merlinofchaos # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Danish translation of Drupal (views.module) $Id: da.po,v 1.1 2006-02-11 16:32:59 wulff Exp $\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-07 20:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 17:33+0100\n" "Last-Translator: Morten Wulff \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: views.module:190 msgid "The views module creates customized views of node lists." msgstr "Oversigtsmodulet laver tilpassede visninger af indholdslister." #: views.module:192 msgid "You may import a view by cut-and-pasting the results of an export view. If the import is successful you will be taken to the Add View page with all of the settings of the imported view.." msgstr "Du kan importere en oversigt ved at klippe-klistre en eksporteret oversigt. Hvis importen lykkes føres du til tilføj oversigt-siden med den importerede oversigts indstillinger." #: views.module:194 msgid "This screen shows all of the views that are currently defined in your system. The default views are provided by Views and other modules and are automatically available. If a customized view of the same name exists, it will be used in place of a default view." msgstr "Denne side viser alle de oversigter der er defineret i dit system. Standardoversigterne stilles til rådighed af oversigtsmodulet og er automatisk tilgængelige. Hvis en tilpasset oversigt hedder det samme som en standardoversigt vil den blive brugt i stedet for standardoversigten." #: views.module:200 msgid "There are many choices to make in editing a view." msgstr "Der er mange valg når en oversigt redigeres." #: views.module:202 msgid "You may cut & paste this view into an import function on another system. The view will only work if all modules required by the view are installed on the target location." msgstr "Du kan klippe og klistre denne oversigt ind i importfunktionen på et andet system. Oversigten virker kun hvis alle de påkrævede moduler er installeret på det andet system." #: views.module:211 msgid "

A view retrieves some number of nodes from the database and displays them in a variety of formats.

" msgstr "

En oversigt henter et antal indholdselementer fra databasen og viser dem i forskellige formater.

" #: views.module:212 msgid "" "

View Types

\n" "
\n" "
List View
A List View provides the data for each node retrieved in the form of an unordered list. Each item in the Fields section will be displayed; the Title will be displayed as a label. The order the items appear in the Fields list is the order the items will appear in the output. Leaving the title blank will cause the field to appear with no label (which is desirable in lists that just display titles, for example).
\n" "
Table View
A Table View provides the data for each node as one row of a table. The Fields selected in the Fields list will be displayed in the order they are listed. The title column will be shown in the header. If the you set the field to 'sortable' then the header will be click-sortable; be careful here as click-sorts will be processed after built-in sort criteria, and built-in sort criteria can easily make click-sorts invalid. If using click-sorts, choose a field to be the default sort; otherwise the first field presented will be the default sort.
\n" "
Teaser List
A Teaser List will simply present the teaser of each node retrieved.
\n" "
Full Nodes
A Teaser List will simply present the full content of each node retrieved.
\n" "
Random Teaser
This will show a single random teaser.
\n" "
Random Node
This will show a single random node's full view.
\n" "
" msgstr "" "

Oversigtstyper

\n" "
\n" "
Listevisning
Listevisning viser data for hvert indholdselement i en uordnet liste. Hver element i feltsektionen vises; titlen vises som en etiket. Rækkefølgen af elementer i feltlisten bestemmer rækkefølgen af felter i uddata. Lad titlen være tom for at vise feltet uden etiket (det kan være nyttigt i lister der kun viser titler).
\n" "
Tabelvisning
Viser date for hvert indlæg som en række i en tabel. Felterne fra feltlisten vises i den rækkefølge som de optræder her. Titlen vises i sidehovedet. Hvis du vælger at et felt kan sorteres kan der klikkes på tabeloverskriften for at sortere indholdet. Vær opmærksom på at denne form for sortering sker efter den sortering, der er indbygget i visningen og dermed kan give uventede resultater. Hvis du bruger sortering skal du vælge et felt der som standard skal sorteres efter, ellers sorteres der automatisk efter det første felt.
\n" "
Smagsprøveliste
Viser en smagsprøve for hvert indlæg, der hentes.
\n" "
Fulde indlæg
Viser det fulde indhold af de indlæg, der hentes.
\n" "
Tilfældig smagsprøve
Viser en enkelt tilfældig smagsprøve.
\n" "
Tilfældigt indholdselement
Viser et enkelt tilfældigt indholdselement i fuld visning.
\n" "
" #: views.module:222 msgid "

Fields

\n" msgstr "

Felter

\n" #: views.module:223 msgid "

When using List or Table view, it is necessary to choose which fields will be displayed to the user.

\n" msgstr "

Når du bruger liste- eller tablevisning, er det nødvendigt at vælge hvilke felter, der vises til brugeren.

\n" #: views.module:230 msgid "

Arguments

\n" msgstr "

Parametre

\n" #: views.module:231 msgid "

Arguments can be passed to the View through the URL, in order to create views that are configurable by the user. This is very useful to create views for taxonomy, or to sort by user. When using arguments, substitution is performed on the title. %1 will represent argument 1, %2 will represent argument 2. Each argument has a title field; this title is used if providing a summary view (which can matter because the argument is missing which could result in confusing phrases such as 'view for')

\n" msgstr "

Parametre kan gives til visningen via URLen for at oprette oversigter, der kan tilpasses af brugeren. Det er nyttigt hvis du vil lave visninger for taksonomier eller til sortering af brugeren. Når du bruger parametre laves der erstatning i titlen. %1 repræsenterer den første parameter, %2 repræsenterer den anden parameter osv. Hver parameter har en titel, som bruges når der laves en resumevisning (det kan have betydning, idet manglende parametre kan resultere i forvirrende tekst som 'visning for').

\n" #: views.module:238 msgid "

Filters

\n" msgstr "

Filtre

\n" #: views.module:239 msgid "

Views may be filtered to restrict the view on a number of criteria.

\n" msgstr "

Oversigter kan filtreres på et antal kriterier.

\n" #: views.module:246 msgid "

Sorting Critera

\n" msgstr "

Sorteringskriterier

\n" #: views.module:247 msgid "

The result set may be sorted on any of the following criteria.

\n" msgstr "

Resultatet kan sorteres efter ethvert af de følgende kriterier.

\n" #: views.module:277 msgid "views" msgstr "oversigter" #: views.module:282 msgid "list" msgstr "liste" #: views.module:288;507 msgid "add" msgstr "tilføj" #: views.module:293;308 msgid "edit view" msgstr "rediger oversigt" #: views.module:298 msgid "import" msgstr "import" #: views.module:303 msgid "export view" msgstr "eksporter oversigter" #: views.module:437;260 msgid "administer views" msgstr "administrer oversigter" #: views.module:442;476 msgid "No Page View" msgstr "Ingen sidevisning" #: views.module:453 msgid "delete" msgstr "slet" #: views.module:457 msgid "View" msgstr "Vis" #: views.module:457;519 msgid "Provides" msgstr "Tilbyder" #: views.module:457;519 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: views.module:461;522 msgid "

No views have currently been defined.

" msgstr "

Ingen oversigter defineret.

" #: views.module:469 msgid "

Below are system default views; if you edit one of these, a view will be created that will override any system use of the view.

" msgstr "

Herunder er systemets standardoversigter. Hvis du redigerer en af dem, oprettes en oversigt som tilsidesætter standardoversigten.

" #: views.module:479 msgid "Overridden" msgstr "Tilsidesat" #: views.module:509 msgid "disable" msgstr "deaktiver" #: views.module:512 msgid "enable" msgstr "aktiver" #: views.module:519 msgid "Default View" msgstr "Standardoversigt" #: views.module:519 msgid "Status" msgstr "status" #: views.module:519 msgid "Default Views" msgstr "Standardoversigter" #: views.module:566 msgid "Import View Code" msgstr "importer oversigtskode" #: views.module:569 msgid "Cut and paste the results of an Export View here." msgstr "Klip og klistr resultatet af en eksport her." #: views.module:574 msgid "Submit" msgstr "Indsend" #: views.module:592;647 msgid "Add a View" msgstr "Tilføj oversigt" #: views.module:600 msgid "You don't seem to have the following requirements: " msgstr "Du mangler følgende forudsætninger:" #: views.module:604 msgid "Unable to get a view out of that." msgstr "Kan ikke oprette en oversigt på basis af det indtastede." #: views.module:679 msgid "Edit View %n" msgstr "Slet oversigt %n" #: views.module:698 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Ønsker du at slette %title?" #: views.module:700 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Handlingen kan ikke fortrydes." #: views.module:1377 msgid "[More]" msgstr "[Mere]" #: views.module:1507 msgid "%num new" msgstr "%num nye" #: views.module:1653;1657 msgid "Uncategorized" msgstr "Ikke kategoriseret" #: views.module:1914 msgid "Currently Logged In User" msgstr "Brugeren der er logget ind" #: views.module:2009 msgid "Is All Of" msgstr "Er alle" #: views.module:2009;2016 msgid "Is One Of" msgstr "Er en af" #: views.module:2009;2016 msgid "Is None Of" msgstr "Er ingen af" #: views.module:2023 msgid "Is Equal To" msgstr "Er lig med" #: views.module:2023 msgid "Is Not Equal To" msgstr "Er ikke lig med" #: views.module:457;519 #: views_data.inc:504 #: views_form.inc:303;420;1030;1041 msgid "Title" msgstr "Titel" #: views.module:457;519 #: views_form.inc:260 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: views.module:457;519 #: views_form.inc:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: views.module:498 #: views_form.inc:273 msgid "Page" msgstr "Side" #: views.module:501 #: views_form.inc:399 msgid "Block" msgstr "Blok" #: views.module:504 #: views_form.inc:337 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: views.module:641;661;701 #: views_form.inc:945 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: views.module:665;701 #: views_form.inc:108;532;633;791;889;940 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: views.module:2030 #: views_form.inc:514 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: views.module:2030 #: views_form.inc:514 msgid "No" msgstr "Nej" #: views_data.inc:13 msgid "Node Type" msgstr "Indholdstype" #: views_data.inc:15 msgid "The node type argument allows users to filter a view by specifying the type of node." msgstr "Indholdstype parametren lader brugerne filtrere en oversigt ved at vælge en indholdstype." #: views_data.inc:18 msgid "User ID Authored" msgstr "Skrevet af bruger ID" #: views_data.inc:20 msgid "The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the specified user ID." msgstr "Bruger-ID parametren lader brugerne filtrere indlæg efter en bestemt bruger-ID." #: views_data.inc:23 msgid "User ID Authored or Commented" msgstr "Skrevet eller kommenteret af bruger ID" #: views_data.inc:25 msgid "The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or commented on the specified user ID." msgstr "Bruger-ID parametren lader brugerne filtrere indlæg der er skrevet eller kommenteret af den angivne bruger-ID." #: views_data.inc:28 msgid "Taxonomy Term ID" msgstr "Taksonomi ord-ID" #: views_data.inc:31 msgid "The argument will filter by a taxonomy term ID. For this argument, set the option to the depth to search. See taxonomy for more information." msgstr "Filtrerer efter taksonomiord-ID. Angiv hvor dyb søgningen skal være. Se taksonomi for yderligere information." #: views_data.inc:34 msgid "Taxonomy Term Name" msgstr "Taksonomi ord" #: views_data.inc:37 msgid "The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, set the option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for an A/B/C style glossary." msgstr "Filtrerer efter et taksonomiord. Angiv antallet af tegn, der skal søges på, eller 0 for hele ordet. Brug 1 for en A/B/C oversigt." #: views_data.inc:40 msgid "Node Title" msgstr "Titel" #: views_data.inc:43 msgid "The argument will filter by the node title. For this argument, set the option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for an A/B/C style glossary." msgstr "Filtrer efter indlæggets titel. Angiv antallet af tegn, der skal søges på, eller 0 for hele ordet. Brug 1 for en A/B/C oversigt." #: views_data.inc:46 msgid "Year" msgstr "År" #: views_data.inc:48 msgid "This argument allows users to filter by what year the node was posted, in the form of CCYY." msgstr "Lader brugerne filtrere efter hvilket ord indlægget blev oprettet, på formen CCYY." #: views_data.inc:51 msgid "Month" msgstr "Måned" #: views_data.inc:53 msgid "Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' argument." msgstr "Måneder angives med tallene 1-12. Siden denne parameter ikke angiver et årstal, anbefales det at bruge parametren 'År'." #: views_data.inc:56 msgid "Week" msgstr "Uge" #: views_data.inc:58 msgid "This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It is recommended this argument follow a 'year' argument." msgstr "Lader brugerne filtrere en oversigt efter ugenumrene fra 1-52. Det anbefales at denne parameter efterfølges af parametren 'År'." #: views_data.inc:61 msgid "Month + Year" msgstr "Måned + år" #: views_data.inc:63 msgid "This argument combines Month and Year into a single argument, specified in the form CCYYMM." msgstr "Denne parameter kombinere måned og år i en enkelt parameter angivet på formen CCYYMM." #: views_data.inc:66 msgid "Full Date" msgstr "Fuld dato" #: views_data.inc:68 msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Denne parameter er en komplet dato på forment CCYYMMDD." #: views_data.inc:71 msgid "Node ID" msgstr "ID" #: views_data.inc:73 msgid "This argument is a single Node ID." msgstr "Parametren er en enkelt indlægs-ID." #: views_data.inc:101;139 msgid "Taxonomy: Term" msgstr "Taksonomi: Ord" #: views_data.inc:106 msgid "When filtering by taxonomy term you may specify the 'depth' as an option. Please see the taxonomy help for more information." msgstr "Når du filtrerer efter taksonomiord kan du angive 'dybden'. Se venligst hjælpen til taksonomi for yderligere information." #: views_data.inc:144 msgid "Taxonomy: Term Description" msgstr "Taksonomi: Ordbeskrivelse" #: views_data.inc:146 msgid "This will display the description associated with a taxonomy term." msgstr "Viser beskrivelsen knyttet til et taksonomiord." #: views_data.inc:151 msgid "Taxonomy: Term Name" msgstr "Taksonomi: Ord" #: views_data.inc:153 msgid "This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the category administration." msgstr "Sorterer indlæg efter taksonomivægt og navn, som angivet under kategorier." #: views_data.inc:158 msgid "Taxonomy: Vocabulary Name" msgstr "Taksonomi: Ordforrådets navn" #: views_data.inc:161 msgid "This will filter a view to only nodes that contain a term in the associated vocabulary." msgstr "Filtrerer en oversigt så kun indlæg der indeholder et ord i det tilknyttede ordforråd vises." #: views_data.inc:196 msgid "Comment: Last Comment Time" msgstr "Kommentar: Tid for seneste kommentar" #: views_data.inc:199;328;335 msgid "As Date" msgstr "Som dato" #: views_data.inc:199;328;335 msgid "As Time Ago" msgstr "Som forløbet tid" #: views_data.inc:200 msgid "This will display the last comment time." msgstr "Viser tiden for den seneste kommentar" #: views_data.inc:203 msgid "Comment: Last Comment Author" msgstr "Kommentar: Seneste kommentarforfatter" #: views_data.inc:208 msgid "This will display the name of the last user to comment on the post." msgstr "Viser navnet på den bruger der senest har kommenteret indlægget." #: views_data.inc:211 msgid "Comment: Count" msgstr "Kommentar: Antal" #: views_data.inc:214;319 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: views_data.inc:214 msgid "With New Count" msgstr "Med optælling af nye" #: views_data.inc:215 msgid "This will display the comment count." msgstr "Viser antallet af kommentarer" #: views_data.inc:220 msgid "Comment: Last Comment Date" msgstr "Kommentar: Dato for eneste kommentar" #: views_data.inc:221 msgid "This will allow you to sort by the date of the most recent comment on a node." msgstr "Lader dig sortere efter datoen for den seneste kommentar til et indlæg." #: views_data.inc:240;250;256 msgid "Node: Author Name" msgstr "Indlæg: Forfatter" #: views_data.inc:245 msgid "This will display the author of the node." msgstr "Viser navnet på indlæggets forfatter." #: views_data.inc:251 msgid "This allows you to sort alphabetically by author." msgstr "Lader dig sortere alfabetisk efter forfatter." #: views_data.inc:259 msgid "This allows you to filter by a particular user. You might not find this useful if you have a lot of users." msgstr "Lader dig filtrere efter en bestemt bruger. Er sikkert ikke nyttigt hvis du har mange brugere." #: views_data.inc:278 msgid "Role: Author Role" msgstr "Rolle: Forfatterrolle" #: views_data.inc:281 msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role." msgstr "Vis kun indlægget hvis forfatteren har den valgte rolle." #: views_data.inc:304 msgid "Node: Has New Content" msgstr "Indlæg: Nyt indhold" #: views_data.inc:308 msgid "Including this filter will reduce the node set to nodes that have been updated or have new content since the user last read the node, as well as unread nodes." msgstr "Viser kun indlæg der er blevet opdateret eller har fået tilføjet indhold siden brugeren sidst læste indlægget samt ulæste indlæg." #: views_data.inc:318;359 msgid "Node: Title" msgstr "Indlæg: Titel" #: views_data.inc:319 msgid "With updated mark" msgstr "Med markering af opdatering" #: views_data.inc:322 msgid "Display the title of the node." msgstr "Vis indlæggets titel." #: views_data.inc:325;347 msgid "Node: Created Time" msgstr "Indlæg: Oprettet" #: views_data.inc:329 msgid "Display the post time of the node." msgstr "Vis hvornår indlægget blev oprettet." #: views_data.inc:332 msgid "Node: Updated Time" msgstr "Indlæg: Opdateret" #: views_data.inc:336 msgid "Display the last time the node was updated." msgstr "Vis hvornår indlægget sidst blev opdateret." #: views_data.inc:339;384 msgid "Node: Type" msgstr "Indlæg: Type" #: views_data.inc:342 msgid "The Node Type field will display the type of a node (for example, 'blog entry', 'forum post', 'story', etc)" msgstr "Indholdstypefeltet viser et indlægs type (f.eks. 'blogindlæg', 'artikel', 'side' osv.)" #: views_data.inc:348 msgid "Sort by the submission date of the node." msgstr "Sorter efter indlæggets oprettelsesdato." #: views_data.inc:351 msgid "Node: Last Updated Time" msgstr "Indlæg: Sidst opdateret" #: views_data.inc:352 msgid "Sort by the last update date of the node." msgstr "Sorter efter indlæggets sidste opdateringsdato." #: views_data.inc:355 msgid "Node: Sticky" msgstr "Indlæg: Klæbrigt" #: views_data.inc:356 msgid "Sort by whether or not the node is sticky. Choose descending to put sticky nodes at the top." msgstr "Sorter efter hvorvidt indlægget er klæbrigt. Vælg faldende for at vise klæbrige indlæg øverst." #: views_data.inc:360 msgid "Sort by the node title, alphabetically" msgstr "Sorter alfabetisk efter titel" #: views_data.inc:370 msgid "Node: Published" msgstr "Indlæg: Udgivet" #: views_data.inc:371;378 msgid "Equals" msgstr "Lig med" #: views_data.inc:374 msgid "Filter by whether or not the node is published. This is recommended for most Views!" msgstr "Filtrer efter hvorvidt indlægget er udgivet. Anbefales til de fleste oversigter." #: views_data.inc:377 msgid "Node: Front Page" msgstr "Indlæg: Forside" #: views_data.inc:381 msgid "Filter by whether or not the node has been promoted to Front Page." msgstr "Filtrer efter hvorvidt indlægget er forfremmet til forsiden." #: views_data.inc:388 msgid "Include or exclude nodes of the selected types." msgstr "Inkluder eller ekskluder indlæg af de valgte typer." #: views_data.inc:392 msgid "Node: Author is Anonymous" msgstr "Indlæg: Bruger er anonym" #: views_data.inc:395 msgid "This allows you to filter by whether or not the node author is anonymous." msgstr "Filtrer efter hvorvidt forfatteren er anonym." #: views_data.inc:399 msgid "Node: Author is Current User" msgstr "Indlæg: Forfatter er nuværende bruger" #: views_data.inc:403 msgid "This allows you to filter by whether or not the node was authored by the logged in user of the view." msgstr "Filtrer efter hvorvidt indlægget er skrevet af den bruger, der ser oversigten." #: views_data.inc:407 msgid "Node: Current User Authored or Commented" msgstr "Indlæg: Skrevet eller kommenteret af aktive bruger" #: views_data.inc:408 msgid "touched by" msgstr "rørt af" #: views_data.inc:412 msgid "This allows you to filter by whether or not the logged in user authored or commented on the node." msgstr "Filtrer efter hvorvidt den nuværende bruger har skrevet indlægget eller kommenteret det." #: views_data.inc:415 msgid "Node: Distinct" msgstr "Indlæg: Forskellige" #: views_data.inc:416 msgid "is" msgstr "erliste" #: views_data.inc:419 msgid "This filter ensures that each node may only be listed once, even if it matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches return duplicated nodes." msgstr "Sikrer at et indlæg kun medtages i oversigten én gang selvom det opfylder flere kriterier. Benyttes hvis taksonomier returnerer duplikater." #: views_data.inc:434 msgid "The basic front page view." msgstr "Standard forsideoversigt." #: views_data.inc:484 msgid "Shows all new activity on system." msgstr "Viser al aktivitet i systemet." #: views_data.inc:487 msgid "recent posts for %1" msgstr "seneste indlæg for %1" #: views_data.inc:493 msgid "recent posts" msgstr "seneste indlæg" #: views_data.inc:510 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: views_data.inc:515 msgid "Replies" msgstr "Svar" #: views_data.inc:521 msgid "Last Post" msgstr "Seneste svar" #: views_data.inc:536 msgid "recent posts for all users" msgstr "seneste indlæg for alle brugere" #: views_data.inc:569 msgid "View '%vid' not found." msgstr "Kan ikke finde oversigten '%vid'." #: views_form.inc:13 msgid "Return Page Not Found" msgstr "Retuner 'side ikke fundet'" #: views_form.inc:14 msgid "Display All Values" msgstr "Vis alle værdier" #: views_form.inc:15 msgid "Summary Of Choices" msgstr "Sammendrag af valg" #: views_form.inc:24 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: views_form.inc:25 msgid "Table View" msgstr "Tabelvisning" #: views_form.inc:26 msgid "Teaser List" msgstr "Smagsprøveliste" #: views_form.inc:27 msgid "Full Nodes" msgstr "Fulde indholdselementer" #: views_form.inc:28 msgid "Random Teaser" msgstr "Tilfældig smagsprøve" #: views_form.inc:29 msgid "Random Node" msgstr "Tilfældigt indhold" #: views_form.inc:38;519 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: views_form.inc:39;519 msgid "Descending" msgstr "Faldende" #: views_form.inc:113;538;639;797;895 msgid "Up" msgstr "Op" #: views_form.inc:118;544;645;803;901 msgid "Down" msgstr "Ned" #: views_form.inc:123;550;651;809;907 msgid "Top" msgstr "Top" #: views_form.inc:128;556;657;815;913 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: views_form.inc:150;826;1081 msgid "Add Filter" msgstr "Tilføj filter" #: views_form.inc:155;930 msgid "Add Criteria" msgstr "Tilføj kriterie" #: views_form.inc:159;681;1041 msgid "Add Argument" msgstr "Tilføj parameter" #: views_form.inc:163;567;999 msgid "Add Field" msgstr "Tilføj felt" #: views_form.inc:195;935;1141 msgid "Save" msgstr "Gem" #: views_form.inc:196 msgid "You have modified this view; changes will not be recorded until you Save the form." msgstr "Du har ændret denne oversigt. Ændringer bliver ikke gemt før du klikker på 'Gem'." #: views_form.inc:232 msgid "Basic Information" msgstr "Grundlæggende information" #: views_form.inc:237;990 msgid "Name" msgstr "Navn" #: views_form.inc:241 msgid "The unique identifier of the view; it is only important for overridden views and views that modules or themes will need to use." msgstr "Unik identifikation af visningen. Er kun vigtig for visninger, der erstatter automatiske visninger og visninger, som bruges af moduler eller temaer." #: views_form.inc:251 msgid "Access" msgstr "Adgang" #: views_form.inc:255 msgid "Only the checked roles will be able to see this view in any form; if no roles are checked, access will not be restricted." msgstr "Kun de markerede roller kan se denne visning. Adgangsbegrænsningen træder ikke i kraft hvis ingen roller er markeret." #: views_form.inc:264 msgid "A description of the view for the admin list." msgstr "En beskrivelse af visningen til administrationslisten." #: views_form.inc:278 msgid "Provide Page View" msgstr "Tilbyd sidevisning" #: views_form.inc:281 msgid "If checked this view will be provided as a page. If not checked, the fields in this group will be ignored." msgstr "Marker denne for at tilbyde visningen som en side. Ellers ignoreres felterne i denne gruppe." #: views_form.inc:290 msgid "Enter the URL to use for this view in the form of \"dir/dir\". Do not begin or end the URL with a /. Example: \"view/tracker\". This is required if providing a page view." msgstr "Indtast URLen for visningen på formen \"dir/dir\". Du må ikke starte eller slutte URLen med en skråstreg: \"/\". F.eks.: \"view/foelg\". Påkrævet hvis visningen skal tilbydes som en side." #: views_form.inc:295;412 msgid "View Type" msgstr "Oversigtstype" #: views_form.inc:298;415 msgid "How the nodes should be displayed to the user." msgstr "Hvordan indholdet skal vises til brugeren." #: views_form.inc:307 msgid "The title that be shown at the top of the view. May be blank. If your View allows arguments, you may use %1 to substitute argument 1 text, %2 to argument #2, and so on." msgstr "Titlen, der vises i toppen af visningen. Kan være tom. Hvis visningen tillader parametre, kan du bruge %1 til at indsætte værdien af den første parameter, %2 til at indæstte værdien af den anden parameter osv." #: views_form.inc:312 msgid "Use Pager" msgstr "Brug flere sider" #: views_form.inc:315 msgid "If checked this query may be multiple pages. If not checked this query will be one page." msgstr "Marker denne hvis forespørgslen skal deles i flere sider. Ellers vises den på én side." #: views_form.inc:319 msgid "Breadcrumb trail should not include \"Home\"" msgstr "Brødkrummesti bør ikke indeholde \"Hjem\"" #: views_form.inc:322 msgid "If checked the breadcrumb trail for this page will discard \"Home\". Usually you will not set this, but this is used for the Front Page View, where it IS Home and should not leave a trail to itself." msgstr "Marker denne hvis brødkrummestien for siden ikke skal indeholde \"Hjem\". Normalt skal denne ikke markeres, men den bruges til forsidevisning, da forsiden ikke skal henvise til sig selv." #: views_form.inc:326 msgid "Nodes per Page" msgstr "Indholdelementer pr. side" #: views_form.inc:330 msgid "The number of nodes to display per page. If 0 no nodes will be displayed. If not using a pager, this will be the maximum number of nodes in the list." msgstr "Antal indlæg, der vises pr. side. Hvis antallet sættes til 0, vises ingen indlæg. Hvis visningen ikke er delt over flere sider vil dette være det maksimale antal indlæg på listen." #: views_form.inc:342 msgid "Provide Menu" msgstr "Tilbyd menu" #: views_form.inc:345 msgid "If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. If not checked the data in this group will be ignored." msgstr "Marker for at oprette et menupunkt i Drupals menusystem. Ellers ignoreres data i denne gruppe." #: views_form.inc:350 msgid "Provide Menu as Tab" msgstr "Tilbyd menu som faneblad" #: views_form.inc:353 msgid "If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather than in the main menu system." msgstr "Marker for at tilbyde visningens menupunkt som et faneblad i stedet for som et punkt i hovedmenuen." #: views_form.inc:358 msgid "Make Default Menu Tab" msgstr "Lav standard menufaneblad" #: views_form.inc:361 msgid "If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will be the default tab for that URL path. For example, if the URL is 'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. For tabs to work properly, one tab in the group must be set as the default." msgstr "Marker for at tilbyde visningens menupunkt som et faneblad. Fanebladet vil være standard for denne URL. F.eks. hvis URÆen er 'tracker/alle' og den markeres som standard fanebladet, bliver den oprettet i menuen som 'tracker' og 'tracker/alle* vil være standard fanebladet. For at faneblade skal fungere korrekt skal ét faneblad i gruppen være valgt som standard." #: views_form.inc:366 msgid "Tab Weight" msgstr "Fanebladsvægt" #: views_form.inc:369 msgid "If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be further to the left." msgstr "Vælg en vægt hvis dette er et menufaneblad; lavere tal vises længere mod venstre." #: views_form.inc:374 msgid "Menu Title" msgstr "Menutitel" #: views_form.inc:378 msgid "Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page title will be used." msgstr "Indtast menupunktets eller fanebladets titel. Lad titlen være tom for at bruge sidens titel. " #: views_form.inc:384;455 msgid "Header" msgstr "Hoved" #: views_form.inc:388;459 msgid "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." msgstr "Teksten der vises i toppen af visningen. Kan indeholde en forklaring eller henvisninger. Valgfri." #: views_form.inc:404 msgid "Provide Block" msgstr "Tilbyd blok" #: views_form.inc:407 msgid "If checked this view will be provided as a block. If checked title may not be blank." msgstr "Marker for at tilbyde denne visning som en blok. I så fald må titlen ikke være tom." #: views_form.inc:424 msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank." msgstr "Titlen der vises i toppen af blokken. Kan være tom." #: views_form.inc:429 msgid "Nodes per Block" msgstr "Elementer pr. blok" #: views_form.inc:433 msgid "If using a block, the maximum number of items to display in the block. Pagers are not used in blocks." msgstr "Maksimalt antal elementer, der vises i en blok. Sidedeling bruges ikke i blokke." #: views_form.inc:439 msgid "[More] Link?" msgstr "[Mere] henvisning?" #: views_form.inc:442 msgid "If using a view as both a page and a block, display a more link in the block that links to the view URL?" msgstr "Vis en henivisning fra blokken til visningen hvis visningen bruges både som side og som blok?" #: views_form.inc:447 msgid "Use Page Header" msgstr "Brug sidehoved" #: views_form.inc:450 msgid "If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you should leave the Block Header blank." msgstr "Marker for at bruge sidehovedet til blokvisning i stedet. I så fald skal du lade blokhovedet være tomt." #: views_form.inc:519 msgid "None" msgstr "Ingen" #: views_form.inc:531;531;632;632;790;790;888;888 msgid "Delete this item" msgstr "Slet element" #: views_form.inc:537;537;638;638;796;796;894;894 msgid "Move item up" msgstr "Flyt element op" #: views_form.inc:543;543;644;644;802;802;900;900 msgid "Move item down" msgstr "Flyt element ned" #: views_form.inc:549;549;650;650;808;808;906;906 msgid "Move item to top" msgstr "Flyt element til toppen" #: views_form.inc:555;555;656;656;814;814;912;912 msgid "Move item to bottm" msgstr "Flyt element til bunden" #: views_form.inc:986 msgid "This view currently has no fields defined." msgstr "Ingen felter defineret i denne oversigt." #: views_form.inc:990 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: views_form.inc:990 msgid "Handler" msgstr "Håndtering" #: views_form.inc:990 msgid "Sortable" msgstr "Kan sorteres" #: views_form.inc:990 msgid "Default Sort" msgstr "Standardsortering" #: views_form.inc:990;1030;1072;1111 msgid "Ops" msgstr "Operationer" #: views_form.inc:1000 msgid "

Fields are only meaningful with List view and Table View; they allow you to choose which fields are presented and in what order.

" msgstr "

Felter giver kun mening sammen med liste- og tabelvisning. De lader dig vælge hvilke felter der skal vises og i hvilken rækkefølge.

" #: views_form.inc:1001 msgid "Fields" msgstr "Felter" #: views_form.inc:1026 msgid "This view currently has no arguments defined." msgstr "Ingen parametre defineret for denne oversigt." #: views_form.inc:1030 msgid "Argument Type" msgstr "Parametertype" #: views_form.inc:1030;1041 msgid "Default" msgstr "Standard" #: views_form.inc:1030;1072;1111 msgid "Option" msgstr "Valgmulighed" #: views_form.inc:1042 msgid "

Arguments are parsed directly from the URL. They are not necessary to any given view, but allow flexibility.

" msgstr "

Parametre tolkes direkte fra URLen. De er ikke påkrævede, men tillader større fleksibilitet.

" #: views_form.inc:1043 msgid "Arguments" msgstr "Parametre" #: views_form.inc:1068 msgid "This view currently has no filters defined." msgstr "Ingen filtre defineret i denne oversigt." #: views_form.inc:1072;1111 msgid "Field" msgstr "Felt" #: views_form.inc:1072 msgid "Operator" msgstr "Operand" #: views_form.inc:1072 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: views_form.inc:1082 msgid "

Filters allow you to select a subset of all the nodes to display. All Filters are ANDed together.

" msgstr "

Filtre lader dig vise en delmængde af alle indlæg. Alle filtre kombineres med en logisk OG-operator.

" #: views_form.inc:1083 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: views_form.inc:1107 msgid "This view currently has no sort criteria defined." msgstr "Ingen kriterier defineret for denne oversigt." #: views_form.inc:1111 msgid "Order" msgstr "Rækkefølge" #: views_form.inc:1121 msgid "Add Sort Criteria" msgstr "Tilføj kriterie" #: views_form.inc:1122 msgid "Sort Criteria" msgstr "Kriterie" #: views_form.inc:1148 msgid "Another user has modified this view, unable to save. You can get this error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if you do this, be sure to Reload before making any changes!" msgstr "En anden bruger har ændret denne oversigt. Oversigten kan ikke gemmes. Det kan skyldes at du har brugt tilbage-knappen for at redigere en oversigt. Gør du det, skal du huske at opfriske siden før du foretager ændringer." #: views_form.inc:1154 msgid "If being used as a block, title may not be blank." msgstr "Hvis oversigten bruges som en blok må titlen ikke være tom." #: views_form.inc:1158 msgid "View name is required." msgstr "Navn på oversigt påkrævet." #: views_form.inc:1164 msgid "View name already in use." msgstr "En anden oversigt har allerede det valgte navn." #: views_form.inc:1169 msgid "If being used as a block, Nodes Per Block must be positive." msgstr "Hvis oversigten bruges som en blok, skal indlæg pr. blok være positiv." #: views_form.inc:1190 msgid "View successfully saved." msgstr "Oversigt gemt." #: views_form.inc:1193 msgid "View successfully added." msgstr "Oversigt tilføjet."