# Polish translation of Drupal's Views module # Copyright 2006 archetwist msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drupal PL arche\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2006-09-23 01:39+0100\n" "Last-Translator: Arche Twist \n" "Language-Team: archetwist\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: views.module:1381 #: views_ui.module:344 msgid "Submit" msgstr "Dodaj" #: views.module:1769 #: views_ui.module:1231 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: views.module:1769 #: views_ui.module:1231 msgid "No" msgstr "Nie" #: views.module:0 #: views_ui.module:95 msgid "views" msgstr "widoki" #: views.install:232 msgid "Views module installed tables successfully." msgstr "Moduł widoków pomyślnie zainstalował swoje tabele." #: views.install:235 msgid "The installation of views module was unsuccessful." msgstr "Instalacja modułu widoków nie powiodła się." #: views.module:289 msgid "The views module creates customized views of node lists." msgstr "Moduł widoków umożliwia tworzenie własnych list segmentów." #: views.module:1366 msgid "" msgstr "" #: views.module:1568 msgid "more" msgstr "więcej" #: views.module:1660 msgid "%time ago" msgstr "%time temu" #: views.module:1664 msgid "never" msgstr "nigdy" #: views.module:1672 msgid "As Short Date" msgstr "krótka data" #: views.module:1673 msgid "As Medium Date" msgstr "średnio długa data" #: views.module:1674 msgid "As Long Date" msgstr "długa data" #: views.module:1675 msgid "As Custom Date" msgstr "data w innym formacie" #: views.module:1676 msgid "As Time Ago" msgstr "czas, który upłynął" #: views.module:1741 msgid "Is All Of" msgstr "spełnia wszystkie" #: views.module:1741 #: ;1748 msgid "Is One Of" msgstr "spełnia jeden z" #: views.module:1741 #: ;1748 msgid "Is None Of" msgstr "nie spełnia żadnego" #: views.module:1755 #: ;1762;1805 msgid "Is Equal To" msgstr "jest równy" #: views.module:1755 #: ;1762 msgid "Is Not Equal To" msgstr "nie jest równy" #: views.module:1762 msgid "Is Greater Than" msgstr "większy niż" #: views.module:1762 msgid "Is Greater Than Or Equals" msgstr "większy lub równy" #: views.module:1762 msgid "Is Less Than Or Equals" msgstr "mniejszy lub równy" #: views.module:1762 msgid "Is Less Than" msgstr "mniejszy niż" #: views.module:1778 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: views.module:1784 msgid "Table View" msgstr "Widok tabelaryczny" #: views.module:1791 msgid "Teaser List" msgstr "Skróty segmentów" #: views.module:1795 msgid "Full Nodes" msgstr "Pełne segmenty" #: views.module:1805 msgid "Contains" msgstr "zawiera" #: views.module:1805 msgid "Starts With" msgstr "zaczyna się od" #: views.module:1805 msgid "Ends With" msgstr "kończy się na" #: views.module:1805 msgid "Does Not Contain" msgstr "nie zawiera" #: views_ui.module:15 msgid "You may import a view by cut-and-pasting the results of an export view. If the import is successful you will be taken to the Add View page with all of the settings of the imported view.." msgstr "Możesz zaimportować widok, kopiując i wklejając kod, który został wyświetlony po jego uprzednim wyeksportowaniu. Jeśli import się powiedzie, zostaniesz przeniesiony na stronę Dodaj widok, na której znajdować się będą wszystkie zaimportowane ustawienia." #: views_ui.module:17 msgid "This screen shows all of the views that are currently defined in your system. The default views are provided by Views and other modules and are automatically available. If a customized view of the same name exists, it will be used in place of a default view." msgstr "Na stronie tej znajduje się lista wszystkich dostępnych widoków. Widoki domyślne są standardowymi elementami modułu views lub innych modułów. Jeśli jeden z widoków domyślnych miałby posiadać tę samą nazwę, co już istniejący widok stworzony przez użytkownika, wykorzystany zostanie ten ostatni." #: views_ui.module:23 msgid "Please see !s or the views documentation on drupal.org for help here." msgstr "" #: views_ui.module:23 msgid "the views help page" msgstr "stronie pomocy modułu views" #: views_ui.module:25 msgid "You may cut & paste this view into an import function on another system. The view will only work if all modules required by the view are installed on the target location." msgstr "Możesz skopiować kod tego widoku by następnie zaimportować go wewnątrz innej witryny. Będzie on działać poprawnie przy założeniu, że dostępne będą wszystkie wymagane przez niego moduły." #: views_ui.module:34 msgid "

A view retrieves some number of nodes from the database and displays them in a variety of formats.

" msgstr "

Widok pobiera określoną liczbę segmentów z bazy danych i wyświetla je na różne sposoby.

" #: views_ui.module:35 msgid "" "

View Types

\n" "
\n" "
List View
A List View provides the data for each node retrieved in the form of an unordered list. Each item in the Fields section will be displayed; the Title will be displayed as a label. The order the items appear in the Fields list is the order the items will appear in the output. Leaving the title blank will cause the field to appear with no label (which is desirable in lists that just display titles, for example).
\n" "
Table View
A Table View provides the data for each node as one row of a table. The Fields selected in the Fields list will be displayed in the order they are listed. The title column will be shown in the header. If you set the field to 'sortable' then the header will be click-sortable; be careful here as click-sorts will be processed after built-in sort criteria, and built-in sort criteria can easily make click-sorts invalid. If using click-sorts, choose a field to be the default sort; otherwise the first field presented will be the default sort.
\n" "
Teaser List
A Teaser List will simply present the teaser of each node retrieved.
\n" "
Full Nodes
This will show the full content of each node retrieved.
\n" "
Random Teaser
This will show a single random teaser.
\n" "
Random Node
This will show a single random node's full view.
\n" "
" msgstr "" #: views_ui.module:45 msgid "

Fields

\n" msgstr "

Pola

\n" #: views_ui.module:46 msgid "

When using List or Table view, it is necessary to choose which fields will be displayed to the user.

\n" msgstr "

Kiedy korzystasz z widoku listy bądź widoku tabelarycznego, konieczne jest wybranie pól, które zostaną wyświetlone na stronie.

\n" #: views_ui.module:53 msgid "

Arguments

\n" msgstr "

Argumenty

\n" #: views_ui.module:54 msgid "

Arguments can be passed to the View through the URL, in order to create views that are configurable by the user. This is very useful to create views for taxonomy, or to sort by user. When using arguments, substitution is performed on the title. %1 will represent argument 1, %2 will represent argument 2. Each argument has a title field; this title is used if providing a summary view (which can matter because the argument is missing which could result in confusing phrases such as 'view for')

\n" msgstr "

Argumenty mogą być przekazywane widokom poprzez adresy URL by umożliwić użytkownikom konfigurowanie tychże widoków. Funkcja ta przydaje się bardzo w trakcie tworzenia widoków korzystających z taksonomii lub umożliwiających porządkowanie elementów. Podczas korzystania z argumentów przeprowadzana jest operacja podstawiania. Dla przykładu, \"%1\" reprezentować będzie argument 1, a \"%2\" - argument 2. Każdy argument posiada tytuł, który wykorzystywany jest w widoku podsumowania

\n" #: views_ui.module:61 msgid "

Filters

\n" msgstr "

Filtry

\n" #: views_ui.module:62 msgid "

Views may be filtered to restrict the view on a number of criteria.

\n" msgstr "

Zawartość widoków może być dostosowywana poprzez filtrowanie wedle przeróżnych kryteriów.

\n" #: views_ui.module:69 msgid "

Sorting Critera

\n" msgstr "

Kryteria sortowania

\n" #: views_ui.module:70 msgid "

The result set may be sorted on any of the following criteria.

\n" msgstr "" #: views_ui.module:98 msgid "Views are customized lists of content on your system; they are highly configurable and give you control over how lists of content are presented." msgstr "Widoki to daleko konfigurowalne listy segmentów dostępnych w Twojej witrynie, pozwalające Ci kontrolować sposób ich wyświetlania." #: views_ui.module:101 msgid "list" msgstr "przeglądaj" #: views_ui.module:107 #: ;272 msgid "add" msgstr "dodaj" #: views_ui.module:112 #: ;215 msgid "clone" msgstr "duplikuj" #: views_ui.module:117 #: ;133 msgid "edit view" msgstr "edytuj widok" #: views_ui.module:122 msgid "import" msgstr "importuj" #: views_ui.module:127 msgid "export view" msgstr "wyeksportuj widok" #: views_ui.module:176 msgid "The module %module was deactivated--it requires the following disabled/non-existant modules to function properly: %dependencies" msgstr "Moduł %module został zdezaktywowany. Do poprawnego działania wymaga on następujących modułów, które są wyłączone bądź niedostępne: #dependencies" #: views_ui.module:189 #: ;84 msgid "administer views" msgstr "zarządzanie widokami" #: views_ui.module:194 #: ;240 msgid "No Page View" msgstr "Brak widoku strony" #: views_ui.module:212 msgid "edit" msgstr "edytuj" #: views_ui.module:213 msgid "export" msgstr "eksportuj" #: views_ui.module:214 msgid "delete" msgstr "usuń" #: views_ui.module:221 msgid "View" msgstr "Widok" #: views_ui.module:221 #: ;284;788;942;1517 modules/views_user.inc:125 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: views_ui.module:221 #: ;284;745 msgid "Description" msgstr "Opis" #: views_ui.module:221 #: ;284 msgid "Provides" msgstr "Udostępnia" #: views_ui.module:221 #: ;284;771 msgid "URL" msgstr "URL" #: views_ui.module:221 #: ;284 msgid "Actions" msgstr "Działania" #: views_ui.module:221 msgid "Existing Views" msgstr "Istniejące widoki" #: views_ui.module:225 #: ;287 msgid "

No views have currently been defined.

" msgstr "

Brak widoków.

" #: views_ui.module:233 msgid "

Below are system default views; if you edit one of these, a view will be created that will override any system use of the view.

" msgstr "

Poniżej znajdują się domyślne widoki systemu. Jeśli zmienisz któryś z nich, ewentualne zastosowanie widoku w systemie zostanie nadpisane.

" #: views_ui.module:243 msgid "Overridden" msgstr "Nadpisany" #: views_ui.module:247 #: ;257;273 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: views_ui.module:250 #: ;254;276 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: views_ui.module:262 #: ;758 msgid "Page" msgstr "Strona" #: views_ui.module:265 #: ;921 msgid "Block" msgstr "Blok" #: views_ui.module:268 #: ;871 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: views_ui.module:274 msgid "disable" msgstr "wyłącz" #: views_ui.module:277 msgid "enable" msgstr "włącz" #: views_ui.module:284 msgid "Default View" msgstr "Domyślny widok" #: views_ui.module:284 msgid "Status" msgstr "Status" #: views_ui.module:284 msgid "Default Views" msgstr "Domyślne widoki" #: views_ui.module:336 msgid "Import View Code" msgstr "Importuj kod widoku" #: views_ui.module:339 msgid "Cut and paste the results of an Export View here." msgstr "Wklej tutaj kod wyeksportowanego widoku." #: views_ui.module:362 #: ;399;419 msgid "Add a View" msgstr "Dodaj widok" #: views_ui.module:366 msgid "You don't seem to have the following requirements: " msgstr "Wydaje się, że następujące wymagania nie zostały spełnione:" #: views_ui.module:370 msgid "Unable to get a view out of that." msgstr "Nie da się z tego zrobić widoku." #: views_ui.module:393 #: ;409;429;461;1079 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: views_ui.module:433 #: ;461;1074;1471 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: views_ui.module:441 msgid "Edit view %n" msgstr "Edytuj widok %n" #: views_ui.module:458 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %title?" #: views_ui.module:460 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Ta operacja jest nieodwracalna." #: views_ui.module:511 msgid "Return Page Not Found" msgstr "Zwróć komunikat \"Strona nie znaleziona\"" #: views_ui.module:512 msgid "Display All Values" msgstr "Wyświetl wszystkie wartości" #: views_ui.module:513 msgid "Summary, unsorted" msgstr "Podsumowanie (nieuporządkowane)" #: views_ui.module:514 msgid "Summary, sorted ascending" msgstr "" #: views_ui.module:515 msgid "Summary, sorted descending" msgstr "" #: views_ui.module:516 msgid "Summary, sorted as view" msgstr "" #: views_ui.module:517 msgid "Use Empty Text" msgstr "" #: views_ui.module:526 #: ;1236 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: views_ui.module:527 #: ;1236 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: views_ui.module:619 #: ;690;1531 msgid "Add Filter" msgstr "Dodaj filtr" #: views_ui.module:623 #: ;691 msgid "Add Criteria" msgstr "Dodaj kryterium" #: views_ui.module:627 #: ;689;1519 msgid "Add Argument" msgstr "Dodaj argument" #: views_ui.module:631 #: ;688;1508 msgid "Add Field" msgstr "Dodaj pole" #: views_ui.module:640 msgid "Expose Filter" msgstr "Udostępnij filtr" #: views_ui.module:694 #: ;1069;1619 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: views_ui.module:695 msgid "You have modified this view; changes will not be recorded until you Save the form." msgstr "Dokonałeś zmian w tym widoku, jednak nie zostaną one wprowadzone póki nie wciśniesz przycisku \"Zapisz\"." #: views_ui.module:722 msgid "Basic Information" msgstr "Podstawowe informacje" #: views_ui.module:727 #: ;1507 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: views_ui.module:731 msgid "The unique identifier of the view; it is only important for overridden views and views that modules or themes will need to use. Only alphanumeric and _ allowed here" msgstr "Unikalny identyfikator widoku. Ważny jest on jedynie dla nadpisanych widoków, lub takich, z których korzystać będą moduły bądź skórki. Dozwolone są znaki alfanumeryczne oraz podkreślenia" #: views_ui.module:737 msgid "Access" msgstr "Dostęp" #: views_ui.module:740 msgid "Only the checked roles will be able to see this view in any form; if no roles are checked, access will not be restricted." msgstr "Tylko użytkownicy o wybranej randze będą mogli wyświetlać ten widok." #: views_ui.module:749 msgid "A description of the view for the admin list." msgstr "Tekst opisu widoku na stronie zarządzania widokami." #: views_ui.module:763 msgid "Provide Page View" msgstr "Udostępniaj widok strony" #: views_ui.module:766 msgid "If checked this view will be provided as a page. If not checked, the fields in this group will be ignored." msgstr "Gdy zaznaczone, widok ten będzie wyświetlany w formie strony. W przeciwnym wypadku poniższa grupa opcji zostanie zignorowana." #: views_ui.module:775 msgid "Enter the URL to use for this view in the form of 'dir/dir'. Do not begin or end the URL with a /. Example: 'view/tracker'. This is required if providing a page view. You can also add $arg as a placeholder for arguments passed in the URL, for example 'user/$arg/tracker' or 'view/taxonomy/$arg'." msgstr "Wprowadź adres URL dla tego widoku, w formacie \"adres/widoku\". Nie rozpoczynaj i nie kończ adresu za pomocą ukośnika. Wypełnienie tego pola jest wymagane. Możesz także skorzystać z \"$arg\", by przekazać argumenty do adresu. Adres taki mógłby mieć na przykład formę \"user/$arg/tracker\" lub \"'view/taxonomy/$arg\"." #: views_ui.module:780 #: ;934 msgid "View Type" msgstr "Typ widoku" #: views_ui.module:783 #: ;937 msgid "How the nodes should be displayed to the user." msgstr "W jaki sposób segmenty powinny być wyświetlane użytkownikowi." #: views_ui.module:792 msgid "The title that be shown at the top of the view. May be blank. If your View allows arguments, you may use %1 to substitute argument 1 text, %2 to argument #2, and so on." msgstr "Tytuł, który wyświetlany będzie u góry widoku. Pole może pozostać puste. Jeśli Twój widok pozwala na wprowadzanie argumentów, możesz wpisać \"%1\", by wprowadzić treść argumentu nr 1, \"%2\" - argumentu nr 2, i tak dalej." #: views_ui.module:797 msgid "Use Pager" msgstr "Korzystaj z podziału na strony" #: views_ui.module:800 msgid "If checked this query may be multiple pages. If not checked this query will be one page." msgstr "Gdy zaznaczone, wynik zapytania będzie podzielony na wiele stron. W przeciwnym wypadku wszystko zostanie wyświetlone na jednej stronie." #: views_ui.module:804 msgid "Breadcrumb trail should not include \"Home\"" msgstr "" #: views_ui.module:807 msgid "If checked the breadcrumb trail for this page will discard \"Home\". Usually you will not set this, but this is used for the Front Page View, where it IS Home and should not leave a trail to itself." msgstr "" #: views_ui.module:811 msgid "Nodes per Page" msgstr "Segmentów na stronę" #: views_ui.module:815 msgid "The number of nodes to display per page. If 0 no nodes will be displayed. If not using a pager, this will be the maximum number of nodes in the list." msgstr "Liczba segmentów, które wyświetlane być mają na każdej stronie. Wpisanie 0 spowoduje niewyświetlanie żadnych segmentów. Jeśli nie włączono podziału na strony, będzie to jednocześnie maksymalna liczba wszystkich segmentów na liście." #: views_ui.module:823 #: ;971;983 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: views_ui.module:830 #: ;987 msgid "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." msgstr "Tekst, który wyświetlany ma być u góry widoku. Może zawierać opis, odnośniki lub cokolwiek innego. Niewymagany." #: views_ui.module:839 #: ;996;1008 msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: views_ui.module:846 #: ;1012 msgid "Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." msgstr "Tekst, który wyświetlany ma być u dołu widoku. Może zawierać opis, odnośniki lub cokolwiek innego. Niewymagany." #: views_ui.module:855 msgid "Empty Text" msgstr "Informacja o braku segmentów" #: views_ui.module:862 msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional." msgstr "Komunikat, który wyświetlany będzie w przypadku braku segmentów w widoku. Wypełnienie tego pola jest opcjonalne." #: views_ui.module:876 msgid "Provide Menu" msgstr "Udostępnij menu" #: views_ui.module:879 msgid "If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. If not checked the data in this group will be ignored." msgstr "Gdy zaznaczone, widok ten pojawi się w menu. W przeciwnym wypadku poniższa grupa opcji zostanie zignorowana." #: views_ui.module:884 msgid "Provide Menu as Tab" msgstr "Menu jako karta" #: views_ui.module:887 msgid "If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather than in the main menu system." msgstr "Gdy zaznaczone, element menu zostanie wyświetlony w postaci karty, a nie w głównym systemie menu." #: views_ui.module:892 msgid "Make Default Menu Tab" msgstr "Menu jako karta domyślna" #: views_ui.module:895 msgid "If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will be the default tab for that URL path. For example, if the URL is 'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. For tabs to work properly, one tab in the group must be set as the default." msgstr "Gdy zaznaczone, element menu zostanie wyświetlony w postaci karty, którą będzie domyślną dla danej ścieżki URL. Dla przykładu, jeśli ścieżka to \"tracker/all\", widok zostanie dodany do menu ze ścieżką \"tracker\", a \"tracker/all\" będzie ścieżką do domyślnej karty widoku. By karty funkcjonowały prawidłowo, któraś z nich musi być wyznaczona na domyślną." #: views_ui.module:900 msgid "Tab Weight" msgstr "Waga karty" #: views_ui.module:903 msgid "If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be further to the left." msgstr "W przypadku karty będącej elementem menu, niższa waga oznacza umiejscowienie bliżej lewej krawędzi strony." #: views_ui.module:908 msgid "Menu Title" msgstr "Tytuł menu" #: views_ui.module:912 msgid "Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page title will be used." msgstr "Wprowadź tytuł elementu menu lub karty. Jeśli pozostawisz to pole puste, wykorzystany zostanie tytuł strony widoku." #: views_ui.module:926 msgid "Provide Block" msgstr "Udostępnij blok" #: views_ui.module:929 msgid "If checked this view will be provided as a block. If checked title may not be blank." msgstr "Gdy zaznaczone, widok ten będzie udostępniony w postaci bloku. W takim wypadku pole tytułu nie może pozostać puste." #: views_ui.module:946 msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank." msgstr "Tytuł , który będzie wyświetlany u góry bloku. Wymagany." #: views_ui.module:951 msgid "Nodes per Block" msgstr "Segmentów w bloku" #: views_ui.module:955 msgid "If using a block, the maximum number of items to display in the block. Pagers are not used in blocks." msgstr "" #: views_ui.module:961 msgid "[More] Link?" msgstr "Odnośnik [więcej]?" #: views_ui.module:964 msgid "If using a view as both a page and a block, display a more link in the block that links to the view URL?" msgstr "" #: views_ui.module:975 msgid "Use Page Header" msgstr "Użyj nagłówka witryny" #: views_ui.module:978 msgid "If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you should leave the Block Header blank." msgstr "Gdy zaznaczone, widok w postaci bloku będzie korzystał z nagłówka witryny. W takim wypadku powinieneś pozostawić pole nagłówka bloku puste." #: views_ui.module:1000 msgid "Use Page Footer" msgstr "Użyj stopki witryny" #: views_ui.module:1003 msgid "If checked, use the page footer for block view instead. If so, you should leave the block footer blank." msgstr "Gdy zaznaczone, widok w postaci bloku będzie korzystał ze stopki witryny. W takim wypadku powinieneś pozostawić pole stopki bloku puste." #: views_ui.module:1021 #: ;1033 msgid "Empty text" msgstr "" #: views_ui.module:1025 msgid "Use Page empty" msgstr "" #: views_ui.module:1028 msgid "If checked, use the Page Empty Text for block view instead. If so, you should leave the block empty text blank." msgstr "" #: views_ui.module:1037 msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional." msgstr "" #: views_ui.module:1048 msgid "Argument Handling Code" msgstr "" #: views_ui.module:1053 msgid "Argument Code" msgstr "Kod argumentu" #: views_ui.module:1057 msgid "Advanced Usage Only: PHP code that returns a custom array of arguments for the view. Should not include <?php ?> delimiters." msgstr "" #: views_ui.module:1058 msgid "For more information, please see the Argument Handling Code documentation in the Drupal handbook." msgstr "" #: views_ui.module:1236 msgid "None" msgstr "Brak" #: views_ui.module:1378 msgid "Expose" msgstr "Wyświetlaj" #: views_ui.module:1471 msgid "Delete this item." msgstr "Usuń ten element." #: views_ui.module:1472 msgid "Up" msgstr "W górę" #: views_ui.module:1472 msgid "Move this item up." msgstr "Przesuń ten element w górę." #: views_ui.module:1473 msgid "Down" msgstr "W dół" #: views_ui.module:1473 msgid "Move this item down." msgstr "Przesuń ten element w dół" #: views_ui.module:1474 msgid "Top" msgstr "W górę" #: views_ui.module:1474 msgid "Move this item to the top." msgstr "Przesuń ten element na samą górę." #: views_ui.module:1475 msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #: views_ui.module:1475 msgid "Move this item to the bottom." msgstr "Przesuń ten element na sam dół." #: views_ui.module:1507 #: ;1540 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: views_ui.module:1507 msgid "Handler" msgstr "" #: views_ui.module:1507 #: ;1517;1529;1552 msgid "Option" msgstr "Opcja" #: views_ui.module:1507 msgid "Sortable" msgstr "" #: views_ui.module:1507 msgid "Default Sort" msgstr "Domyślny porządek" #: views_ui.module:1510 msgid "Fields are only meaningful with List view and Table View; they allow you to choose which fields are presented and in what order." msgstr "" #: views_ui.module:1511 msgid "Fields" msgstr "Pola" #: views_ui.module:1517 msgid "Argument Type" msgstr "Typ argumentu" #: views_ui.module:1517 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: views_ui.module:1517 msgid "Wildcard" msgstr "" #: views_ui.module:1517 msgid "Wildcard Sub" msgstr "" #: views_ui.module:1523 msgid "Arguments are parsed directly from the URL. They are not necessary to any given view, but allow flexibility." msgstr "" #: views_ui.module:1524 msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" #: views_ui.module:1529 #: ;1540;1552 msgid "Field" msgstr "Pole" #: views_ui.module:1529 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: views_ui.module:1529 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: views_ui.module:1533 msgid "Filters allow you to select a subset of all the nodes to display. All Filters are ANDed together." msgstr "" #: views_ui.module:1534 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: views_ui.module:1540 msgid "Optional" msgstr "Opcjonalny" #: views_ui.module:1540 msgid "Filter settings Default" msgstr "" #: views_ui.module:1540 msgid "Force Single" msgstr "" #: views_ui.module:1540 msgid "Lock Operator" msgstr "" #: views_ui.module:1545 msgid "Exposed filters will be presented to the viewer. If not set required, then filters will include a \"<None>\" Value if possible. If set default, filters will default as set here, otherwise filter settings will be ignored. If Lock Operator is set, no operator will be made available to the user." msgstr "" #: views_ui.module:1546 msgid "Exposed Filters" msgstr "Wyświetlane filtry" #: views_ui.module:1552 msgid "Order" msgstr "Porządkowanie" #: views_ui.module:1554 msgid "Add criteria" msgstr "Dodaj kryterium" #: views_ui.module:1555 msgid "Sort Criteria" msgstr "Kryteria sortowania" #: views_ui.module:1593 msgid "This view currently has no %s defined." msgstr "" #: views_ui.module:1597 msgid "Ops" msgstr "Działania" #: views_ui.module:1626 msgid "Another user has modified this view, unable to save. You can get this error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if you do this, be sure to Reload before making any changes!" msgstr "" #: views_ui.module:1632 msgid "View name is required." msgstr "Nazwa widoku jest wymagana." #: views_ui.module:1637 msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" #: views_ui.module:1643 msgid "View name already in use." msgstr "Widok o tej nazwie już istnieje." #: views_ui.module:1647 msgid "If being used as a block, Nodes Per Block must be positive." msgstr "" #: views_ui.module:1715 msgid "View successfully saved." msgstr "Widok został pomyślnie zapisany." #: views_ui.module:1718 msgid "View successfully added." msgstr "Widok został pomyślnie dodany." #: views_ui.module:1733 msgid "List and Table types require at least one field." msgstr "" #: views_ui.module:1741 msgid "You can only set on Default Sort on one field." msgstr "" #: views_ui.module:1773 msgid "View '%vid' not found." msgstr "Widok %vid nie został znaleziony." #: views_ui.module:0 msgid "views_ui" msgstr "views_ui" #: modules/views_comment.inc:56 #: modules/views_node.inc:16 msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #: modules/views_node.inc:99 #: ;106;113;120 modules/views_upload.inc:44 msgid "Equals" msgstr "" #: modules/views_node.inc:178 #: ;186 modules/views_profile.inc:223 msgid "This filter allows nodes to be filtered by their creation date. Enter dates in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Enter 'now' to use the current time. You may enter a delta (in seconds) to the option that will be added to the time; this is most useful when combined with now. If you have the jscalendar module from jstools installed, you can use a popup date picker here." msgstr "" #: modules/views_book.inc:23 msgid "Book: Parent Node" msgstr "Książka: Nadrzędny segment" #: modules/views_book.inc:26 msgid "This allows you to filter books based on parent node." msgstr "" #: modules/views_book.inc:31 msgid "Book: Weight" msgstr "Książka: Ciężar" #: modules/views_book.inc:33 msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable." msgstr "Uporządkuje to elementy widoku wedle ciężaru książek (jeśli dostępne)." #: modules/views_book.inc:51 #: ;62 msgid "Book: Parent Title" msgstr "Książka: Tytuł nadrzędnego" #: modules/views_book.inc:53 msgid "As Link" msgstr "Jako odnośnik" #: modules/views_book.inc:54 msgid "Without Link" msgstr "Bez odnośnika" #: modules/views_book.inc:57 msgid "Display the title of the parent node" msgstr "Wyświetlaj tytuł nadrzędnego segmentu" #: modules/views_book.inc:63 msgid "Sort by the title of the parent node" msgstr "Porządkowanie wedle tytułu nadrzędnego segmentu" #: modules/views_book.inc:74 msgid "Book: Parent Node ID" msgstr "Książka: ID nadrzędnego segmentu" #: modules/views_comment.inc:37 #: ;70 msgid "Comment: Last Comment Time" msgstr "Odpowiedź: Czas dodania ostatniej" #: modules/views_comment.inc:41 msgid "This will display the last comment time." msgstr "Wyświetla datę ostatniej odpowiedzi." #: modules/views_comment.inc:44 msgid "Comment: Last Comment Author" msgstr "Odpowiedź: Autor ostatniej" #: modules/views_comment.inc:50 msgid "This will display the name of the last user to comment on the post." msgstr "Wyświetla nazwę użytkownika, który dodał ostatnią odpowiedź." #: modules/views_comment.inc:53 msgid "Comment: Count" msgstr "Odpowiedź: Liczba" #: modules/views_comment.inc:57 msgid "With New Count" msgstr "" #: modules/views_comment.inc:59 msgid "This will display the comment count." msgstr "Spowoduje to wyświetlanie liczby odpowiedzi." #: modules/views_comment.inc:64 #: ;84 msgid "Comment: Comment Count" msgstr "Odpowiedź: Liczba" #: modules/views_comment.inc:67 msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments." msgstr "Umożliwia to filtrowanie wedle ilości odpowiedzi." #: modules/views_comment.inc:75 msgid "This filter allows nodes to be filtered by the last comment timestamp. Enter dates in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Enter 'now' to use the current time. You may enter a delta (in seconds) to the option that will be added to the time; this is most useful when combined with now. If you have the jscalendar module from jstools installed, you can use a popup date picker here." msgstr "" #: modules/views_comment.inc:80 msgid "Comment: Last Comment Date" msgstr "Odpowiedź: Czas dodanie ostatniej" #: modules/views_comment.inc:81 msgid "This will allow you to sort by the date of the most recent comment on a node." msgstr "Pozwala porządkować wedle daty ostatniej odpowiedzi do segmentu." #: modules/views_comment.inc:85 msgid "This filter allows you to sort by the number of comments." msgstr "Pozwala porządkować wedle liczby odpowiedzi." #: modules/views_node.inc:14 #: ;87;167;236 msgid "Node: Title" msgstr "Segment: Tytuł" #: modules/views_node.inc:17 msgid "With updated mark" msgstr "Z oznaczeniem zaktualizowania" #: modules/views_node.inc:28 msgid "Display the title of the node." msgstr "Wyświetlaj tytuł segmentu." #: modules/views_node.inc:31 #: ;75;173 msgid "Node: Created Time" msgstr "Segment: Czas dodania" #: modules/views_node.inc:35 msgid "Display the post time of the node." msgstr "Wyświetla czas dodania segmentu." #: modules/views_node.inc:38 #: ;181 msgid "Node: Updated Time" msgstr "Segment: Czas zaktualizacji" #: modules/views_node.inc:42 msgid "Display the last time the node was updated." msgstr "Wyświetla czas ostatniej aktualizacji segmentu." #: modules/views_node.inc:45 #: ;126;231 msgid "Node: Type" msgstr "Segment: Rodzaj" #: modules/views_node.inc:48 msgid "The Node Type field will display the type of a node (for example, 'blog entry', 'forum post', 'story', etc)" msgstr "Wyświetla rodzaj segmentu (na przykład \"wątek\" czy \"artykuł\")." #: modules/views_node.inc:51 msgid "Node: Link to node" msgstr "Segment: Odnośnik do segmentu" #: modules/views_node.inc:56 msgid "This will create a link to the node; fill the option field with the text for the link. If you want titles that link to the node, use Node: Title instead." msgstr "Tworzy odnośnik do segmentu. Wypełnij pole żądanym tekstem odnośnika. Jeśli chcesz by odnośnikami do segmentów były ich tytuły, wybierz \"Segment: Tytuł\"." #: modules/views_node.inc:59 #: ;189 msgid "Node: Body" msgstr "Segment: Treść" #: modules/views_node.inc:61 msgid "Full Text" msgstr "Pełen tekst" #: modules/views_node.inc:62 msgid "Teaser" msgstr "Skrót" #: modules/views_node.inc:66 msgid "Display the Main Content." msgstr "Wyświetlaj główną zawartość" #: modules/views_node.inc:71 #: ;267 msgid "Node: ID" msgstr "Segment: ID" #: modules/views_node.inc:72 msgid "Sort by the database ID of the node." msgstr "Porządkuje wedle ID segmentu w bazie." #: modules/views_node.inc:76 msgid "Sort by the submission date of the node." msgstr "Porządkowanie wedle daty dodania segmentu." #: modules/views_node.inc:79 msgid "Node: Last Updated Time" msgstr "Segment: Czas ostatniej aktualizacji" #: modules/views_node.inc:80 msgid "Sort by the last update date of the node." msgstr "Porządkowanie wedle daty ostatniej aktualizacji segmentu." #: modules/views_node.inc:83 #: ;112 msgid "Node: Sticky" msgstr "Segment: Przyklejony" #: modules/views_node.inc:84 msgid "Sort by whether or not the node is sticky. Choose descending to put sticky nodes at the top." msgstr "Podczas sortowania będzie brana pod uwagę opcja \"zawsze na górze\". Jeśli wybierzesz porządek malejący, segmenty z tą opcją znajdą się na górze." #: modules/views_node.inc:88 msgid "Sort by the node title, alphabetically" msgstr "Porządkowanie wedle tytułu segmentu, alfabetycznie" #: modules/views_node.inc:91 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: modules/views_node.inc:93 msgid "By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is a good way to choose X random nodes from a group of nodes." msgstr "Powoduje wyświetlanie segmentów w całkowicie losowym porządku." #: modules/views_node.inc:98 msgid "Node: Published" msgstr "Segment: Opublikowany" #: modules/views_node.inc:102 msgid "Filter by whether or not the node is published. This is recommended for most Views!" msgstr "Brana będzie pod uwagę ocja \"do publikacji\". Zalecane dla większości widoków!" #: modules/views_node.inc:105 msgid "Node: Front Page" msgstr "Segment: Na głównej" #: modules/views_node.inc:109 msgid "Filter by whether or not the node has been promoted to Front Page." msgstr "Brana będzie pod uwagę opcja \"na główną stronę\" segmentu." #: modules/views_node.inc:116 msgid "Filter by whether or not the node is set sticky." msgstr "Brane będzie pod uwagę to, czy segment został przyklejony." #: modules/views_node.inc:119 msgid "Node: Moderated" msgstr "Segment: Moderowany" #: modules/views_node.inc:123 msgid "Filter by whether or not the node is moderated." msgstr "Brane będzie pod uwagę to, czy segment jest moderowany." #: modules/views_node.inc:131 msgid "Include or exclude nodes of the selected types." msgstr "Wyświetla lub ukrywa segmenty określonego rodzaju." #: modules/views_node.inc:135 msgid "Node: Author is Anonymous" msgstr "Segment: Autor anonimowy" #: modules/views_node.inc:139 msgid "This allows you to filter by whether or not the node author is anonymous." msgstr "Sprawdza czy autor segmentu był anonimowym użytkownikiem." #: modules/views_node.inc:143 msgid "Node: Author is Current User" msgstr "Segment: Użytkownik jest autorem" #: modules/views_node.inc:147 msgid "This allows you to filter by whether or not the node was authored by the logged in user of the view." msgstr "Sprawdza czy aktualnie przeglądający widok użytkownik jest autorem segmentów." #: modules/views_node.inc:151 msgid "Node: Current User Authored or Commented" msgstr "" #: modules/views_node.inc:156 msgid "This allows you to filter by whether or not the logged in user authored or commented on the node." msgstr "" #: modules/views_node.inc:159 msgid "Node: Distinct" msgstr "" #: modules/views_node.inc:164 msgid "This filter ensures that each node may only be listed once, even if it matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches return duplicated nodes." msgstr "" #: modules/views_node.inc:170 msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title." msgstr "" #: modules/views_node.inc:192 msgid "This filter allows nodes to be filtered by their body." msgstr "" #: modules/views_node.inc:215 msgid "Node: Has New Content" msgstr "Segment: Zawiera nową treść" #: modules/views_node.inc:220 msgid "Including this filter will reduce the node set to nodes that have been updated or have new content since the user last read the node, as well as unread nodes." msgstr "Zastosowanie tego filtru spowoduje wyświetlanie jedynie tych segmentów, których treść zmieniła się od czasu ostatniego przeczytania ich przez użytkownika." #: modules/views_node.inc:233 msgid "The node type argument allows users to filter a view by specifying the type of node." msgstr "Argument rodzaju segmentu umożliwia użytkownikom wyświetlenie jedynie segmentów określonego rodzaju." #: modules/views_node.inc:239 msgid "The argument will filter by the node title. For this argument, set the option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for an A/B/C style glossary." msgstr "" #: modules/views_node.inc:242 msgid "Node: Posted Year" msgstr "Segment: Rok dodania" #: modules/views_node.inc:244 msgid "This argument allows users to filter by what year the node was posted, in the form of CCYY." msgstr "" #: modules/views_node.inc:247 msgid "Node: Posted Month" msgstr "Segment: Miesiąc dodania" #: modules/views_node.inc:249 msgid "Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' argument." msgstr "Poszczególnym miesiącom odpowiadają liczby od 1 do 12. Ponieważ ten argument samo nie uwzględnia roku, zaleca się by poprzedzał go argument roku." #: modules/views_node.inc:252 msgid "Node: Posted Week" msgstr "Segment: Tydzień dodania" #: modules/views_node.inc:254 msgid "This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It is recommended this argument follow a 'Year' argument." msgstr "Argument ma postać liczby od 1 do 52, określającej numer wybranego miesiąca. Zaleca się by poprzedzał je argument roku." #: modules/views_node.inc:257 msgid "Node: Posted Month + Year" msgstr "Segment: Miesiąc i rok dodania" #: modules/views_node.inc:259 msgid "This argument combines Month and Year into a single argument, specified in the form CCYYMM." msgstr "Argument ma postać daty w formacie CCYYMM." #: modules/views_node.inc:262 msgid "Node: Posted Full Date" msgstr "Segment: Pełna data dodania" #: modules/views_node.inc:264 msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Argument ma postać daty w formacie CCYYMMDD." #: modules/views_node.inc:269 msgid "This argument is a single Node ID." msgstr "Argument ma postać pojedynczego ID segmentu." #: modules/views_node.inc:274 msgid "Node: Feed Selector" msgstr "Segment: Wybór kanału" #: modules/views_node.inc:276 msgid "This argument allows pluggable \"feed\" selectors. If using views_rss module, \"feed\" will turn the view into an RSS feed. Other modules may provide their own feeds." msgstr "" #: modules/views_node.inc:287 msgid "The basic front page view." msgstr "Podstawowy widok strony głównej." #: modules/views_node.inc:390 msgid "%num new" msgstr "nowych: %num" #: modules/views_profile.inc:24 #: ;36;50 msgid "User: Email" msgstr "Użytkownik: Adres e-mail" #: modules/views_profile.inc:27 msgid "This will display the email of the user." msgstr "Wyświetla adres e-mail użytkownika." #: modules/views_profile.inc:32 msgid "User: Uid" msgstr "Użytkownik: ID użytkownika" #: modules/views_profile.inc:33 msgid "This allows you to sort by user id." msgstr "Porządkuje wedle ID użytkownika." #: modules/views_profile.inc:37 msgid "This allows you to sort alphabetically by email." msgstr "Porządkuje alfabetycznie wedle adresu e-mail." #: modules/views_profile.inc:42 msgid "Profile: Distinct" msgstr "" #: modules/views_profile.inc:47 msgid "This filter ensures that each user profile may only be listed once, even if it matches multiple criteria." msgstr "" #: modules/views_profile.inc:53 msgid "This allows you to filter by a particular email address." msgstr "Pozwala na filtrowanie wedle konkretnego adresu e-mai." #: modules/views_profile.inc:116 #: ;165;199 msgid "Profile: %field-name" msgstr "Profile: %field-name" #: modules/views_profile.inc:120 #: ;127 msgid "This will display all options of the profile field %field-name. " msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pola profilu o nazwie %field-name." #: modules/views_profile.inc:134 msgid "Display the date of the %field-name field." msgstr "" #: modules/views_profile.inc:141 #: ;234 msgid "Checkbox based profile field help" msgstr "" #: modules/views_profile.inc:148 #: ;243 msgid "Other types based profile field help" msgstr "" #: modules/views_profile.inc:171 msgid "This allows you to sort by vocabulary terms" msgstr "Pozwala na porządkowanie wedle terminów słownika" #: modules/views_profile.inc:174 msgid "This allows you to sort by selection options" msgstr "Pozwala na porządkowanie wedle opcji wyboru" #: modules/views_profile.inc:180 msgid "This allows you to sort by date" msgstr "Pozwala na porządkowanie wedle daty" #: modules/views_profile.inc:183 msgid "This allows you to sort yes/no" msgstr "" #: modules/views_profile.inc:203 msgid "Taxonomy based profile field help" msgstr "" #: modules/views_profile.inc:214 msgid "Selection based profile field help" msgstr "" #: modules/views_statistics.inc:23 #: ;42 msgid "Node: Total Hits" msgstr "Segment: Wszystkie odsłony" #: modules/views_statistics.inc:25 msgid "This will display the number of times a node has been read." msgstr "Wyświetla liczbę odsłon segmentu." #: modules/views_statistics.inc:28 #: ;46 msgid "Node: Recent Hits" msgstr "Segment: Ostatnie odsłony" #: modules/views_statistics.inc:30 msgid "This will display the number of times a node has been read recently." msgstr "Wyświetla liczbę odsłon segmentu w ostatnim czasie." #: modules/views_statistics.inc:33 #: ;50 msgid "Node: Last Hit Time" msgstr "Segment: Data ostatniej odsłony" #: modules/views_statistics.inc:37 msgid "Display the time the node was last read." msgstr "Wyświetla datę ostatniej odsłony." #: modules/views_statistics.inc:43 msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read." msgstr "" #: modules/views_statistics.inc:47 msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read recently." msgstr "" #: modules/views_statistics.inc:51 msgid "This allows you to sort by the time a node was last read." msgstr "" #: modules/views_statistics.inc:65 msgid "Nodes sorted by recent page-views" msgstr "" #: modules/views_statistics.inc:70 #: ;87 msgid "recent popular content" msgstr "najpopularniejsze ostatnio" #: modules/views_statistics.inc:153 msgid "Nodes sorted by total page-views" msgstr "" #: modules/views_statistics.inc:158 #: ;175 msgid "all-time popular content" msgstr "najpopularniejsze strony wszechczasów" #: modules/views_statistics.inc:196 msgid "type" msgstr "typ" #: modules/views_statistics.inc:202 msgid "title" msgstr "tytuł" #: modules/views_statistics.inc:209 msgid "author" msgstr "autor" #: modules/views_statistics.inc:215 msgid "created" msgstr "napisane" #: modules/views_statistics.inc:222 msgid "reads" msgstr "odsłon" #: modules/views_taxonomy.inc:50 #: ;67 msgid "Taxonomy: Terms for %voc-name" msgstr "" #: modules/views_taxonomy.inc:52 msgid "This will display all taxonomy terms associated with the node that are members of %voc-name. Note that this causes one extra query per row displayed, and might have a minor performance impact." msgstr "" #: modules/views_taxonomy.inc:74 msgid "Only terms associated with %voc-name will appear in the select box for this filter. When filtering by taxonomy term you may specify the 'depth' as an option. Please see the taxonomy help for more information." msgstr "" #: modules/views_taxonomy.inc:109 msgid "Taxonomy: Term" msgstr "Taksonomia: termin" #: modules/views_taxonomy.inc:113 msgid "This will display one of the taxonomy terms associated with the node; if taxonomy terms were used to filter or sort, it will be the one that triggered the sort or filter." msgstr "" #: modules/views_taxonomy.inc:116 msgid "Taxonomy: Term Description" msgstr "Taksonomia: Opis terminu" #: modules/views_taxonomy.inc:118 msgid "This will display the description associated with a taxonomy term." msgstr "" #: modules/views_taxonomy.inc:123 #: ;155 msgid "Taxonomy: Term Name" msgstr "Taksonomia: Nazwa terminu" #: modules/views_taxonomy.inc:125 msgid "This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the category administration." msgstr "" #: modules/views_taxonomy.inc:130 msgid "Taxonomy: Vocabulary Name" msgstr "Taksonomia: Nazwa słownika" #: modules/views_taxonomy.inc:135 msgid "This will filter a view to only nodes that contain a term in the associated vocabulary." msgstr "" #: modules/views_taxonomy.inc:149 msgid "Taxonomy: Term ID" msgstr "Taksonomia: ID terminu" #: modules/views_taxonomy.inc:152 msgid "The argument will filter by a taxonomy term ID. For this argument, set the option to the depth to search. See taxonomy for more information." msgstr "Argument ten ograniczy wyświetlanie segmentów do umieszczonych w kategorii o określonym ID. Ustal także głębokość poszukiwań wewnątrz hierarchii taksonomii (więcej w pomocy modułu taxonomy)." #: modules/views_taxonomy.inc:158 msgid "The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, set the option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for an A/B/C style glossary." msgstr "" #: modules/views_taxonomy.inc:161 msgid "Taxonomy: Vocabulary ID" msgstr "Taksonomia: ID słownika" #: modules/views_taxonomy.inc:163 msgid "The argument will filter to nodes with terms in a vocabulary." msgstr "" #: modules/views_taxonomy.inc:173 msgid "The taxonomy view with a depth of 0." msgstr "" #: modules/views_taxonomy.inc:177 msgid "taxonomy" msgstr "taksonomia" #: modules/views_taxonomy.inc:301 #: ;305;309 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: modules/views_upload.inc:23 msgid "File: Id" msgstr "Plik: ID" #: modules/views_upload.inc:25 msgid "File Id which represents the file." msgstr "ID, które odpowiada plikowi." #: modules/views_upload.inc:30 msgid "Sort by File Id" msgstr "Porządkuje wedle ID pliku" #: modules/views_upload.inc:35 msgid "File: Has file downloads" msgstr "Plik: Posiada załączone pliki" #: modules/views_upload.inc:36 msgid "Exists" msgstr "Istnieje" #: modules/views_upload.inc:40 msgid "Filter weather the node has files for download" msgstr "Sprawdza, czy do segmentu załączono pliki" #: modules/views_upload.inc:43 msgid "File: Listed in file downloads" msgstr "Plik: Ujęty na liście plików" #: modules/views_upload.inc:47 msgid "Filter weather the file is listed in downloads" msgstr "Sprawdza, czy plik znajduje się na liście pobierań" #: modules/views_upload.inc:64 msgid "File: Name" msgstr "Plik: Nazwa" #: modules/views_upload.inc:66 msgid "Plain" msgstr "" #: modules/views_upload.inc:67 msgid "With download link" msgstr "Wraz z odnośnikiem do pobierania" #: modules/views_upload.inc:72 msgid "Display file name" msgstr "Wyświetla nazwę pliku" #: modules/views_upload.inc:75 msgid "File: Path" msgstr "Plik: Ścieżka" #: modules/views_upload.inc:77 msgid "Display Path to File." msgstr "Wyświetla ścieżkę do pliku." #: modules/views_upload.inc:80 #: ;99 msgid "File: Size" msgstr "Plik: Wielkość" #: modules/views_upload.inc:83 msgid "Display the size of the associated file." msgstr "Wyświetla wielkość załączonego pliku." #: modules/views_upload.inc:86 #: ;104;120 msgid "File: Mime type" msgstr "Plik: Typ MIME" #: modules/views_upload.inc:88 #: ;107 msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type." msgstr "Umożliwia filtrowanie segmentów wedle typu MIME." #: modules/views_upload.inc:93 msgid "File: Filename" msgstr "Plik: Nazwa pliku" #: modules/views_upload.inc:96 msgid "This filter allows nodes to be filtered by the name of attached files." msgstr "Umożliwia filtrowanie segmentów wedle nazw załączonych plików." #: modules/views_upload.inc:101 msgid "This filter allows nodes to be filtered by file size." msgstr "Umożliwia filtrowanie segmentów wedle wielkości pliku." #: modules/views_upload.inc:112 msgid "File: Sort by Filename" msgstr "Plik: Porządkowanie wedle nazwy pliku" #: modules/views_upload.inc:113 msgid "Sort by file name" msgstr "Porządkuje wedle nazwy pliku" #: modules/views_upload.inc:116 msgid "File: File size" msgstr "Plik: Wielkość pliku" #: modules/views_upload.inc:117 msgid "Sort by file size." msgstr "Porządkuje wedle nazwy pliku" #: modules/views_upload.inc:121 msgid "Sort by mime type." msgstr "Porządkuje wedle typu MIME" #: modules/views_user.inc:23 #: ;39;45 msgid "Node: Author Name" msgstr "Segment: Nazwisko autora" #: modules/views_user.inc:28 msgid "This will display the author of the node." msgstr "Spowoduje to wyświetlenie autora segmentu." #: modules/views_user.inc:31 msgid "User: Author Picture" msgstr "Użytkownik: Portret autora" #: modules/views_user.inc:34 msgid "Display the user picture of the author." msgstr "Wyświetla portret autora." #: modules/views_user.inc:40 msgid "This allows you to sort alphabetically by author." msgstr "Umożliwia porządkowanie wedle autora." #: modules/views_user.inc:49 msgid "This allows you to filter by a particular user. You might not find this useful if you have a lot of users." msgstr "Umożliwia filtrowanie wedle konkretnej nazwy użytkownika. Jeśli Twoja witryny posiada wielu użytkowników, filtr ten będzie raczej nieprzydatny." #: modules/views_user.inc:68 msgid "Role: Author Role" msgstr "Ranga: Ranga autora" #: modules/views_user.inc:72 msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role." msgstr "Powoduje, że brane są pod uwagę tylko te segmenty, których autor posiada określoną rangę." #: modules/views_user.inc:82 msgid "User: UID is Author" msgstr "Użytkownik: UID autora segmentu" #: modules/views_user.inc:84 msgid "The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the specified user ID." msgstr "Argument ID użytkownika umożliwia użytkownikom wyświetlenie segmentów stworzonych przez użytkownika o określonym ID." #: modules/views_user.inc:87 msgid "User: UID Authored or Commented" msgstr "Użytkownik: UID autora segmentu lud odpowiedzi" #: modules/views_user.inc:89 msgid "The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or commented on the specified user ID." msgstr "Argument ID użytkownika umożliwia użytkownikom wyświetlenie segmentów stworzonych bądź skomentowanych przez użytkownika o określonym ID." #: modules/views_user.inc:92 msgid "User: Username is Author" msgstr "Użytkownik: Jest autorem" #: modules/views_user.inc:93 msgid "views_handler_arg_username" msgstr "views_handler_arg_username" #: modules/views_user.inc:94 msgid "The Username argument allows users to file to a nodes authored by the specified username." msgstr "Argument nazwy użytkownika umożliwia użytkownikom wyświetlenie segmentów stworzonych przez użytkownika o określonej nazwie." #: modules/views_user.inc:105 msgid "Shows all new activity on system." msgstr "Wyświetla wszystkie ostatnie zdarzenia." #: modules/views_user.inc:108 msgid "recent posts" msgstr "ostatnio dodane" #: modules/views_user.inc:120 msgid "Type" msgstr "Typ" #: modules/views_user.inc:131 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/views_user.inc:136 msgid "Replies" msgstr "Odpowiedzi" #: modules/views_user.inc:142 msgid "Last Post" msgstr "Ostatni wpis" #: modules/views_user.inc:157 msgid "recent posts for %1" msgstr "ostatnie wpisy użytkownika %1" #: modules/views_user.inc:325 msgid "Currently Logged In User" msgstr "Aktualnie zalogowany użytkownik"