# Polish translation of Drupal's Views module # Copyright 2006-2007 archetwist msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drupal PL arche\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2007-01-26 18:06\n" "Last-Translator: Arche Twist \n" "Language-Team: archetwist\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: modules/views_book.inc:23 msgid "Book: Parent Node" msgstr "Książka: nadrzędny segment" #: modules/views_book.inc:26 msgid "This allows you to filter books based on parent node." msgstr "Pozwala na filtrowanie stron książek wedle stron w stosunku do nich nadrzędnych." #: modules/views_book.inc:31 msgid "Book: Weight" msgstr "Książka: ciężar" #: modules/views_book.inc:33 msgid "This will sort the view by book weight, if that is applicable." msgstr "Uporządkuje to elementy widoku wedle ciężaru książek (jeśli dostępne)." #: modules/views_book.inc:53 msgid "As Link" msgstr "Jako odnośnik" #: modules/views_book.inc:54 msgid "Without Link" msgstr "Bez odnośnika" #: modules/views_book.inc:57 msgid "Display the title of the parent node" msgstr "Wyświetlaj tytuł nadrzędnego segmentu" #: modules/views_book.inc:63 msgid "Sort by the title of the parent node" msgstr "Porządkowanie wedle tytułu nadrzędnego segmentu" #: modules/views_book.inc:74 msgid "Book: Parent Node ID" msgstr "Książka: ID nadrzędnego segmentu" #: modules/views_book.inc:51 #: ;62 msgid "Book: Parent Title" msgstr "Książka: tytuł nadrzędnego" #: modules/views_comment.inc:23 msgid "Comment: Subject" msgstr "Odpowiedź: temat" #: modules/views_comment.inc:26 #: modules/views_node.inc:17 msgid "With updated mark" msgstr "Z oznaczeniem zaktualizowania" #: modules/views_comment.inc:39 msgid "Comment: Comment" msgstr "Odpowiedź: odpowiedź" #: modules/views_comment.inc:42 msgid "Display the content of a comment." msgstr "Wyświetla treść odpowiedzi." #: modules/views_comment.inc:45 msgid "Comment: Comment ID" msgstr "Odpowiedź: ID odpowiedzi" #: modules/views_comment.inc:47 msgid "Display the CID of a comment." msgstr "Wyświetla CID odpowiedzi." #: modules/views_comment.inc:54 msgid "Display the post time of the comment." msgstr "Wyświetla czas dodania odpowiedzi." #: modules/views_comment.inc:57 msgid "Comment: Author Name" msgstr "Odpowiedź: autor" #: modules/views_comment.inc:62 #: modules/views_user.inc:28 msgid "This will display the author of the node." msgstr "Spowoduje to wyświetlenie autora segmentu." #: modules/views_comment.inc:67 msgid "Comment: Pending approval" msgstr "Odpowiedź: oczekuje na zatwierdzenie" #: modules/views_comment.inc:68 #: modules/views_node.inc:135 #: ;142;149;156 #: modules/views_upload.inc:44 msgid "Equals" msgstr "Równa się" #: modules/views_comment.inc:78 msgid "Sort by the created time of comments." msgstr "Porządkowanie wedle daty utworzenia odpowiedzi." #: modules/views_comment.inc:101 msgid "This will display the last comment time." msgstr "Wyświetla datę ostatniej odpowiedzi." #: modules/views_comment.inc:104 msgid "Comment: Last Comment Author" msgstr "Odpowiedź: Autor ostatniej" #: modules/views_comment.inc:110 msgid "This will display the name of the last user to comment on the post." msgstr "Wyświetla nazwę użytkownika, który dodał ostatnią odpowiedź." #: modules/views_comment.inc:113 msgid "Comment: Count" msgstr "Odpowiedź: Liczba" #: modules/views_comment.inc:117 msgid "With New Count" msgstr "Z liczbą nowych" #: modules/views_comment.inc:119 msgid "This will display the comment count." msgstr "Spowoduje to wyświetlanie liczby odpowiedzi." #: modules/views_comment.inc:128 msgid "This will display the time of the last comment or node edit." msgstr "Wyświetla czas ostatniej edycji odpowiedzi bądź segmentu." #: modules/views_comment.inc:136 msgid "This filter allows you to filter by the amount of comments." msgstr "Umożliwia to filtrowanie wedle ilości odpowiedzi." #: modules/views_comment.inc:160 msgid "Comment: Last Comment Date" msgstr "Odpowiedź: Czas dodanie ostatniej" #: modules/views_comment.inc:163 msgid "This will allow you to sort by the date of the most recent comment on a node." msgstr "Pozwala porządkować wedle daty ostatniej odpowiedzi do segmentu." #: modules/views_comment.inc:167 msgid "This filter allows you to sort by the number of comments." msgstr "Pozwala porządkować wedle liczby odpowiedzi." #: modules/views_comment.inc:170 msgid "Comment: Last Changed" msgstr "Odpowiedź: ostatnia zmiana" #: modules/views_comment.inc:173 msgid "Sort based on the most recent comment or edit for the node." msgstr "Porządkowanie wedle daty ostatniej edycji segmentu bądź dodania odpowiedzi." #: modules/views_comment.inc:242 msgid "@num new" msgstr "@num nowych" #: modules/views_comment.inc:279 msgid "Display recent comments block" msgstr "Wyświetlaj blok z ostatnimi odpowiedziami" #: modules/views_comment.inc:284 msgid "Recent comments" msgstr "Ostatnie odpowiedzi" #: modules/views_comment.inc:122 #: ;148 msgid "Comment: Last Changed Time" msgstr "Odpowiedź: data ostatniej modyfikacji" #: modules/views_comment.inc:133 #: ;166 msgid "Comment: Comment Count" msgstr "Odpowiedź: Liczba" #: modules/views_comment.inc:144 #: ;153 msgid "This filter allows nodes to be filtered by the timestamp for the last comment or node edit." msgstr "Umożliwia filtrowanie segmentów wedle czasu ostatniej odpowiedzi bądź edycji segmentu." #: modules/views_comment.inc:25 #: ;116 modules/views_node.inc:16 #: views.module:1521 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: modules/views_comment.inc:50 #: ;75 msgid "Comment: Created Time" msgstr "Odpowiedź: data utworzenia" #: modules/views_comment.inc:97 #: ;139 msgid "Comment: Last Comment Time" msgstr "Odpowiedź: Czas dodania ostatniej" #: modules/views_node.inc:28 msgid "Display the title of the node." msgstr "Wyświetlaj tytuł segmentu." #: modules/views_node.inc:33 msgid "Display the NID of a node." msgstr "Wyświetla ID segmentu." #: modules/views_node.inc:40 msgid "Display the post time of the node." msgstr "Wyświetla czas dodania segmentu." #: modules/views_node.inc:47 msgid "Display the last time the node was updated." msgstr "Wyświetla czas ostatniej aktualizacji segmentu." #: modules/views_node.inc:53 msgid "The Node Type field will display the type of a node (for example, 'blog entry', 'forum post', 'story', etc)" msgstr "Wyświetla rodzaj segmentu (na przykład \"wątek\" czy \"artykuł\")." #: modules/views_node.inc:56 msgid "Node: Link to node" msgstr "Segment: odnośnik do segmentu" #: modules/views_node.inc:61 msgid "This will create a link to the node; fill the option field with the text for the link. If you want titles that link to the node, use Node: Title instead." msgstr "Tworzy odnośnik do segmentu. Wypełnij pole żądanym tekstem odnośnika. Jeśli chcesz by odnośnikami do segmentów były ich tytuły, wybierz \"Segment: tytuł\"." #: modules/views_node.inc:66 msgid "Full Text" msgstr "Pełen tekst" #: modules/views_node.inc:67 msgid "Teaser" msgstr "Skrót" #: modules/views_node.inc:71 msgid "Display the Main Content." msgstr "Wyświetlaj główną zawartość" #: modules/views_node.inc:74 msgid "Node: View link" msgstr "Segment: odnośnik do wyświetlenia" #: modules/views_node.inc:78 msgid "Display a link to view the node. Enter the text of this link into the option field; if blank the default \"View\" will be used." msgstr "Wyświetla odnośniki służące do przechodzenia do segmentów. Wprowadź tekst odnośnika w polu opcji. Jeśli pozostawisz je puste, wyświetlony zostanie domyślny tekst \"Pokaż\"." #: modules/views_node.inc:81 msgid "Node: Edit link" msgstr "Segment: odnośnik do edycji" #: modules/views_node.inc:86 msgid "Display a link to edit the node. Enter the text of this link into the option field; if blank the default \"Edit\" will be used." msgstr "Wyświetla odnośniki służące do edycji segmentów. Wprowadź tekst odnośnika w polu opcji. Jeśli pozostawisz je puste, wyświetlony zostanie domyślny tekst \"Edytuj\"." #: modules/views_node.inc:89 msgid "Node: Delete link" msgstr "Segment: odnośnik do usunięcia" #: modules/views_node.inc:94 msgid "Display a link to delete the node. Enter the text of this link into the option field; if blank the default \"Delete\" will be used." msgstr "Wyświetla odnośniki służące do usuwania segmentów. Wprowadź tekst odnośnika w polu opcji. Jeśli pozostawisz je puste, wyświetlony zostanie domyślny tekst \"Usuń\"." #: modules/views_node.inc:100 msgid "Sort by the database ID of the node." msgstr "Porządkuje wedle ID segmentu w bazie." #: modules/views_node.inc:106 msgid "Sort by the submission date of the node." msgstr "Porządkowanie wedle daty dodania segmentu." #: modules/views_node.inc:112 msgid "Sort by the last update date of the node." msgstr "Porządkowanie wedle daty ostatniej aktualizacji segmentu." #: modules/views_node.inc:116 msgid "Sort by whether or not the node is sticky. Choose descending to put sticky nodes at the top." msgstr "Podczas sortowania będzie brana pod uwagę opcja \"zawsze na górze\". Jeśli wybierzesz porządek malejący, segmenty z tą opcją znajdą się na górze." #: modules/views_node.inc:120 msgid "Sort by the node title, alphabetically" msgstr "Porządkowanie wedle tytułu segmentu, alfabetycznie" #: modules/views_node.inc:124 msgid "Sort by the node type, alphabetically" msgstr "Porządkowanie wedle rodzaju segmentu, alfabetycznie" #: modules/views_node.inc:127 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: modules/views_node.inc:129 msgid "By choosing random, nodes will be ordered completely randomly. This is a good way to choose X random nodes from a group of nodes." msgstr "Powoduje wyświetlanie segmentów w całkowicie losowym porządku." #: modules/views_node.inc:134 msgid "Node: Published" msgstr "Segment: opublikowany" #: modules/views_node.inc:138 msgid "Filter by whether or not the node is published. This is recommended for most Views!" msgstr "Brana będzie pod uwagę ocja \"do publikacji\". Zalecane dla większości widoków!" #: modules/views_node.inc:141 msgid "Node: Front Page" msgstr "Segment: na głównej" #: modules/views_node.inc:145 msgid "Filter by whether or not the node has been promoted to Front Page." msgstr "Brana będzie pod uwagę opcja \"na główną stronę\" segmentu." #: modules/views_node.inc:152 msgid "Filter by whether or not the node is set sticky." msgstr "Brane będzie pod uwagę to, czy segment został przyklejony." #: modules/views_node.inc:155 msgid "Node: Moderated" msgstr "Segment: czekający na zatwierdzenie" #: modules/views_node.inc:159 msgid "Filter by whether or not the node is moderated." msgstr "Brane będzie pod uwagę to, czy segment jest moderowany." #: modules/views_node.inc:167 msgid "Include or exclude nodes of the selected types." msgstr "Wyświetla lub ukrywa segmenty określonego rodzaju." #: modules/views_node.inc:171 msgid "Node: Author is Anonymous" msgstr "Segment: autor anonimowy" #: modules/views_node.inc:175 msgid "This allows you to filter by whether or not the node author is anonymous." msgstr "Sprawdza czy autor segmentu był anonimowym użytkownikiem." #: modules/views_node.inc:179 msgid "Node: Author is Current User" msgstr "Segment: użytkownik jest autorem" #: modules/views_node.inc:183 msgid "This allows you to filter by whether or not the node was authored by the logged in user of the view." msgstr "Sprawdza czy aktualnie przeglądający widok użytkownik jest autorem segmentów." #: modules/views_node.inc:187 msgid "Node: Current User Authored or Commented" msgstr "Segment: użytkownik go dodał lub skomentował" #: modules/views_node.inc:192 msgid "This allows you to filter by whether or not the logged in user authored or commented on the node." msgstr "Pozwala filtrować segmenty wedle tego, czy zostały napisane lub skomentowane przez zalogowanego użytkownika." #: modules/views_node.inc:195 msgid "Node: Distinct" msgstr "Segment: tylko raz" #: modules/views_node.inc:200 msgid "This filter ensures that each node may only be listed once, even if it matches multiple criteria. Use this if multiple taxonomy matches return duplicated nodes." msgstr "Włączenie tego filtru daje pewność, że każdy segment pojawi się w widoku tylko raz, nawet jeśli spełnia więcej niż jedno kryterium wyszukiwania. Skorzystaj z filtru, jeśli w widoku te same segmenty pojawiają się wielokrotnie." #: modules/views_node.inc:206 msgid "This filter allows nodes to be filtered by their title." msgstr "Umożliwia filtrowanie wedle tytułów segmentów." #: modules/views_node.inc:214 #: modules/views_profile.inc:173 msgid "This filter allows nodes to be filtered by their creation date." msgstr "Umożliwia filtrowanie wedle czasu dodania segmentów." #: modules/views_node.inc:223 msgid "This filter allows nodes to be filtered by the time they were updated." msgstr "Umożliwia filtrowanie segmentów wedle czasu ich ostatniej aktualizacji." #: modules/views_node.inc:230 msgid "This filter allows nodes to be filtered by their body." msgstr "Umożliwia filtrowanie wedle treści segmentów." #: modules/views_node.inc:253 msgid "Node: Has New Content" msgstr "Segment: zawiera nową treść" #: modules/views_node.inc:258 msgid "Including this filter will reduce the node set to nodes that have been updated or have new content since the user last read the node, as well as unread nodes." msgstr "Zastosowanie tego filtru spowoduje wyświetlanie jedynie tych segmentów, których treść zmieniła się od czasu ostatniego przeczytania ich przez użytkownika." #: modules/views_node.inc:271 msgid "The node type argument allows users to filter a view by specifying the type of node." msgstr "Argument rodzaju segmentu umożliwia użytkownikom wyświetlenie jedynie segmentów określonego rodzaju." #: modules/views_node.inc:277 msgid "The argument will filter by the node title. For this argument, set the option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for an A/B/C style glossary." msgstr "Pozwala użytkownikom wybierać segmenty o określonym tytule. Wprowadź liczbę znaków - 0 dla pełnej nazwy, a 1 dla słowników w stylu A/B/C." #: modules/views_node.inc:280 msgid "Node: Posted Year" msgstr "Segment: rok dodania" #: modules/views_node.inc:282 msgid "This argument allows users to filter by what year the node was posted, in the form of CCYY." msgstr "Pozwala użytkownikom wybierać segmenty z określonego roku (w formacie CCYY)." #: modules/views_node.inc:285 msgid "Node: Posted Month" msgstr "Segment: miesiąc dodania" #: modules/views_node.inc:287 msgid "Months are specified by the numbers 1-12. Since this argument does not specify a year, it is recommended that it usually follow a 'Year' argument." msgstr "Poszczególnym miesiącom odpowiadają liczby od 1 do 12. Ponieważ ten argument samo nie uwzględnia roku, zaleca się by poprzedzał go argument roku." #: modules/views_node.inc:290 msgid "Node: Posted Week" msgstr "Segment: tydzień dodania" #: modules/views_node.inc:292 msgid "This allows the user to filter a view by the week number from 1-52. It is recommended this argument follow a 'Year' argument." msgstr "Argument ma postać liczby od 1 do 52, określającej numer wybranego miesiąca. Zaleca się by poprzedzał je argument roku." #: modules/views_node.inc:295 msgid "Node: Posted Month + Year" msgstr "Segment: miesiąc i rok dodania" #: modules/views_node.inc:297 msgid "This argument combines Month and Year into a single argument, specified in the form CCYYMM." msgstr "Argument ma postać daty w formacie CCYYMM." #: modules/views_node.inc:300 msgid "Node: Posted Full Date" msgstr "Segment: pełna data dodania" #: modules/views_node.inc:302 msgid "This argument is a complete date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Argument ma postać daty w formacie CCYYMMDD." #: modules/views_node.inc:311 msgid "This argument is a single Node ID." msgstr "Argument ma postać pojedynczego ID segmentu." #: modules/views_node.inc:316 msgid "Node: Feed Selector" msgstr "Segment: wybór kanału" #: modules/views_node.inc:318 msgid "This argument allows pluggable \"feed\" selectors. If using views_rss module, \"feed\" will turn the view into an RSS feed. Other modules may provide their own feeds." msgstr "Pozwala dołączać obsługę kanałów informacyjnych. Jeśli korzystasz z modułu views_rss, widok może zostać zamieniony w kanał RSS. Inne moduły mogą oferować obsługę innego rodzaju kanałów." #: modules/views_node.inc:329 msgid "The basic front page view." msgstr "Podstawowy widok strony głównej." #: modules/views_node.inc:657 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: modules/views_node.inc:842 #: views_ui.module:195 msgid "View" msgstr "Widok" #: modules/views_node.inc:854 #: views_ui.module:186 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: modules/views_node.inc:867 #: views_ui.module:188 #: ;422;450;1065;1462 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: modules/views_node.inc:115 #: ;148 msgid "Node: Sticky" msgstr "Segment: przyklejony" #: modules/views_node.inc:14 #: ;119;203;274 msgid "Node: Title" msgstr "Segment: tytuł" #: modules/views_node.inc:31 #: ;99;305 msgid "Node: ID" msgstr "Segment: ID" #: modules/views_node.inc:36 #: ;103;209 msgid "Node: Created Time" msgstr "Segment: czas dodania" #: modules/views_node.inc:43 #: ;109;218 msgid "Node: Updated Time" msgstr "Segment: czas zaktualizacji" #: modules/views_node.inc:50 #: ;123;162;269 msgid "Node: Type" msgstr "Segment: rodzaj" #: modules/views_node.inc:64 #: ;227 msgid "Node: Body" msgstr "Segment: treść" #: modules/views_profile.inc:84 msgid "Display the date of the %field-name field." msgstr "Wyświetl datę pola %field-name." #: modules/views_profile.inc:121 msgid "This allows you to sort by vocabulary terms" msgstr "Pozwala na porządkowanie wedle terminów słownika" #: modules/views_profile.inc:124 msgid "This allows you to sort by selection options" msgstr "Pozwala na porządkowanie wedle opcji wyboru" #: modules/views_profile.inc:130 msgid "This allows you to sort by date" msgstr "Pozwala na porządkowanie wedle daty" #: modules/views_profile.inc:133 msgid "This allows you to sort yes/no" msgstr "Pozwala na porządkowanie wedle daty" #: modules/views_profile.inc:153 msgid "Taxonomy based profile field help" msgstr "Tekst pomocy dla pola oparty na taksonomii" #: modules/views_profile.inc:164 msgid "Selection based profile field help" msgstr "Tekst pomocy dla pola oparty na zaznaczeniu" #: modules/views_profile.inc:66 #: ;115;149 msgid "Profile: @field-name" msgstr "Profile: @field-name" #: modules/views_profile.inc:70 #: ;77 msgid "This will display all options of the profile field %field-name. " msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pola profilu o nazwie %field-name." #: modules/views_profile.inc:91 #: ;185 msgid "Checkbox based profile field help" msgstr "Tekst pomocy dla pola oparty na polu wyboru" #: modules/views_profile.inc:98 #: ;194 msgid "Other types based profile field help" msgstr "Tekst pomocy dla pola oparty na innego rodzaju elemencie" #: modules/views_search.inc:18 msgid "Search: Index" msgstr "Wyszukiwanie: indeks" #: modules/views_search.inc:19 #: views.module:1715 msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #: modules/views_statistics.inc:25 msgid "This will display the number of times a node has been read." msgstr "Wyświetla liczbę odsłon segmentu." #: modules/views_statistics.inc:30 msgid "This will display the number of times a node has been read recently." msgstr "Wyświetla liczbę odsłon segmentu w ostatnim czasie." #: modules/views_statistics.inc:37 msgid "Display the time the node was last read." msgstr "Wyświetla datę ostatniej odsłony." #: modules/views_statistics.inc:43 msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read." msgstr "Umożliwia porządkowanie wedle całkowitej liczby odsłon." #: modules/views_statistics.inc:47 msgid "This allows you to sort by the number of times a node has been read recently." msgstr "Umożliwia porządkowanie wedle liczby odsłon w ostatnim czasie." #: modules/views_statistics.inc:53 msgid "This allows you to sort by the time a node was last read." msgstr "Umożliwia porządkowanie wedle czasu ostatniej odsłony." #: modules/views_statistics.inc:68 msgid "Nodes sorted by recent page-views" msgstr "Segmenty uporządkowane wedle ilości odsłon w ostatnim czasie" #: modules/views_statistics.inc:157 msgid "Nodes sorted by total page-views" msgstr "Segmenty uporządkowane wedle całkowitej ilości odsłon" #: modules/views_statistics.inc:200 msgid "type" msgstr "typ" #: modules/views_statistics.inc:206 msgid "title" msgstr "tytuł" #: modules/views_statistics.inc:213 msgid "author" msgstr "autor" #: modules/views_statistics.inc:219 msgid "created" msgstr "napisane" #: modules/views_statistics.inc:226 msgid "reads" msgstr "odsłon" #: modules/views_statistics.inc:162 #: ;179 msgid "All-time popular content" msgstr "Najpopularniejsze strony wszechczasów" #: modules/views_statistics.inc:23 #: ;42 msgid "Node: Total Hits" msgstr "Segment: wszystkie odsłony" #: modules/views_statistics.inc:28 #: ;46 msgid "Node: Recent Hits" msgstr "Segment: ostatnie odsłony" #: modules/views_statistics.inc:33 #: ;50 msgid "Node: Last Hit Time" msgstr "Segment: data ostatniej odsłony" #: modules/views_statistics.inc:73 #: ;90 msgid "Recent popular content" msgstr "Najpopularniejsze ostatnio" #: modules/views_taxonomy.inc:52 msgid "This will display all taxonomy terms associated with the node that are members of %voc-name. Note that this causes one extra query per row displayed, and might have a minor performance impact." msgstr "Wyświetla wszystkie terminy taksonomii przypisane do segmentu, które znajdują się w słowniku %voc-name. Pamiętaj, że opcja ta powoduje konieczność wysłania dodatkowego zapytania do bazy danych i może mieć niewielki wpływ na wydajność witryny." #: modules/views_taxonomy.inc:74 msgid "Only terms associated with %voc-name will appear in the select box for this filter. When filtering by taxonomy term you may specify the 'depth' as an option. Please see the taxonomy help for more information." msgstr "W polu wyboru dla tego filtra pojawią się tylko terminy znajdujące się w słowniku %voc-name. Jeśli korzystasz z filtra wybierającego segmenty wedle terminów taksonomii, możesz także określić \"głębokość\" poszukiwania terminów. By uzyskać więcej informacji, zapoznaj się proszę z pomocą modułu taksonomii." #: modules/views_taxonomy.inc:109 msgid "Taxonomy: Term" msgstr "Taksonomia: termin" #: modules/views_taxonomy.inc:113 msgid "This will display one of the taxonomy terms associated with the node; if taxonomy terms were used to filter or sort, it will be the one that triggered the sort or filter." msgstr "Wyświetla jeden z terminów przypisanych do segmentu. Jeśli terminy taksonomii zostały wykorzystane do wybrania określonej grupy segmentów, zostanie wyświetlony właśnie ten termin, który się do tego przyczynił." #: modules/views_taxonomy.inc:116 msgid "Taxonomy: Term Description" msgstr "Taksonomia: opis terminu" #: modules/views_taxonomy.inc:118 msgid "This will display the description associated with a taxonomy term." msgstr "Wyświetla opis terminu taksonomii." #: modules/views_taxonomy.inc:125 msgid "This will sort nodes by taxonomy weight and name, as defined in the category administration." msgstr "Porządkuje segmenty wedle wagi taksonomii, zgodnie z wartościami wprowadzonymi na stronach zarządzania kategoriami segmentów." #: modules/views_taxonomy.inc:130 msgid "Taxonomy: Vocabulary Name" msgstr "Taksonomia: nazwa słownika" #: modules/views_taxonomy.inc:135 msgid "This will filter a view to only nodes that contain a term in the associated vocabulary." msgstr "Ogranicza wyświetlanie segmentów do tych, które posiadają termin w określonym słowniku." #: modules/views_taxonomy.inc:149 msgid "Taxonomy: Term ID" msgstr "Taksonomia: ID terminu" #: modules/views_taxonomy.inc:152 msgid "The argument will filter by a taxonomy term ID. For this argument, set the option to the depth to search. See taxonomy for more information." msgstr "Argument ten ograniczy wyświetlanie segmentów do umieszczonych w kategorii o określonym ID. Ustal także głębokość poszukiwań wewnątrz hierarchii taksonomii (więcej w pomocy modułu taxonomy)." #: modules/views_taxonomy.inc:158 msgid "The argument will filter by a taxonomy term name. For this argument, set the option to the number of characters, using 0 for full term; use 1 for an A/B/C style glossary." msgstr "Ogranicza wyświetlanie segmentów do tych, którym przypisany jest termin taksonomii o określonej nazwie. Wprowadź tutaj liczbę znaków nazwy terminu - 0 dla pełnej nazwy, 1 dla słowników w stylu A/B/C." #: modules/views_taxonomy.inc:161 msgid "Taxonomy: Vocabulary ID" msgstr "Taksonomia: ID słownika" #: modules/views_taxonomy.inc:163 msgid "The argument will filter to nodes with terms in a vocabulary." msgstr "Ogranicza wyświetlanie segmentów do tych, którym przypisano jakiś termin słownika." #: modules/views_taxonomy.inc:173 msgid "The taxonomy view with a depth of 0." msgstr "Widok taksonomii o głębokości wyszukowania równej 0." #: modules/views_taxonomy.inc:177 msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomia" #: modules/views_taxonomy.inc:123 #: ;155 msgid "Taxonomy: Term Name" msgstr "Taksonomia: nazwa terminu" #: modules/views_taxonomy.inc:303 #: ;307;311 msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorii" #: modules/views_taxonomy.inc:50 #: ;67 msgid "Taxonomy: Terms for @voc-name" msgstr "Taksonomia: terminy słownika @voc-name" #: modules/views_upload.inc:23 msgid "File: Id" msgstr "Plik: ID" #: modules/views_upload.inc:25 msgid "File Id which represents the file." msgstr "ID, które odpowiada plikowi." #: modules/views_upload.inc:30 msgid "Sort by File Id" msgstr "Porządkowanie wedle ID pliku" #: modules/views_upload.inc:35 msgid "File: Has file downloads" msgstr "Plik: posiada załączone pliki" #: modules/views_upload.inc:36 msgid "Exists" msgstr "Istnieje" #: modules/views_upload.inc:40 msgid "Filter whether the node has files for download" msgstr "Sprawdza, czy do segmentu załączono pliki" #: modules/views_upload.inc:43 msgid "File: Listed in file downloads" msgstr "Plik: ujęty na liście plików" #: modules/views_upload.inc:47 msgid "Filter whether the file is listed in downloads" msgstr "Sprawdza, czy plik znajduje się na liście pobierań" #: modules/views_upload.inc:64 msgid "File: All files" msgstr "Plik: wszystkie pliki" #: modules/views_upload.inc:68 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: modules/views_upload.inc:69 msgid "Listed files" msgstr "Pliki wymienione na liście" #: modules/views_upload.inc:73 msgid "With links" msgstr "Z odnośnikami" #: modules/views_upload.inc:74 msgid "Without links" msgstr "Bez odnośników" #: modules/views_upload.inc:77 msgid "Display all attached files in one field." msgstr "Wyświetlaj wszystkie załączone pliki w jednym polu" #: modules/views_upload.inc:80 msgid "File: Name" msgstr "Plik: nazwa" #: modules/views_upload.inc:82 msgid "Plain" msgstr "Zwykłe" #: modules/views_upload.inc:83 msgid "With download link" msgstr "Wraz z odnośnikiem do pobierania" #: modules/views_upload.inc:88 msgid "Display file name" msgstr "Wyświetla nazwę pliku" #: modules/views_upload.inc:91 msgid "File: Path" msgstr "Plik: ścieżka" #: modules/views_upload.inc:93 msgid "Display Path to File." msgstr "Wyświetla ścieżkę do pliku." #: modules/views_upload.inc:99 msgid "Display the size of the associated file." msgstr "Wyświetla wielkość załączonego pliku." #: modules/views_upload.inc:109 msgid "File: Filename" msgstr "Plik: nazwa pliku" #: modules/views_upload.inc:112 msgid "This filter allows nodes to be filtered by the name of attached files." msgstr "Umożliwia filtrowanie segmentów wedle nazw załączonych plików." #: modules/views_upload.inc:117 msgid "This filter allows nodes to be filtered by file size." msgstr "Umożliwia filtrowanie segmentów wedle wielkości pliku." #: modules/views_upload.inc:128 msgid "File: Sort by Filename" msgstr "Plik: porządkowanie wedle nazwy pliku" #: modules/views_upload.inc:129 msgid "Sort by file name" msgstr "Porządkuje wedle nazwy pliku" #: modules/views_upload.inc:132 msgid "File: File size" msgstr "Plik: wielkość pliku" #: modules/views_upload.inc:133 msgid "Sort by file size." msgstr "Porządkuje wedle nazwy pliku" #: modules/views_upload.inc:137 msgid "Sort by mime type." msgstr "Porządkuje wedle typu MIME" #: modules/views_upload.inc:102 #: ;120;136 msgid "File: Mime type" msgstr "Plik: typ MIME" #: modules/views_upload.inc:104 #: ;123 msgid "This filter allows nodes to be filtered by mime type." msgstr "Umożliwia filtrowanie segmentów wedle typu MIME." #: modules/views_upload.inc:96 #: ;115 msgid "File: Size" msgstr "Plik: wielkość" #: modules/views_user.inc:31 msgid "User: Author Picture" msgstr "Użytkownik: portret autora" #: modules/views_user.inc:34 msgid "Display the user picture of the author." msgstr "Wyświetla portret autora." #: modules/views_user.inc:40 msgid "This allows you to sort alphabetically by author." msgstr "Umożliwia porządkowanie wedle autora." #: modules/views_user.inc:49 msgid "This allows you to filter by a particular user. You might not find this useful if you have a lot of users." msgstr "Umożliwia filtrowanie wedle konkretnej nazwy użytkownika. Jeśli Twoja witryny posiada wielu użytkowników, filtr ten będzie raczej nieprzydatny." #: modules/views_user.inc:68 msgid "Role: Author Role" msgstr "Ranga: Ranga autora" #: modules/views_user.inc:72 msgid "Include the node only if the author is a member of the selected role." msgstr "Powoduje, że brane są pod uwagę tylko te segmenty, których autor posiada określoną rangę." #: modules/views_user.inc:82 msgid "User: UID is Author" msgstr "Użytkownik: UID autora segmentu" #: modules/views_user.inc:84 msgid "The User ID argument allows users to filter to nodes authored by the specified user ID." msgstr "Argument ID użytkownika umożliwia użytkownikom wyświetlenie segmentów stworzonych przez użytkownika o określonym ID." #: modules/views_user.inc:87 msgid "User: UID Authored or Commented" msgstr "Użytkownik: UID autora segmentu lud odpowiedzi" #: modules/views_user.inc:89 msgid "The User ID argument allows users to filter a to nodes authored or commented on the specified user ID." msgstr "Argument ID użytkownika umożliwia użytkownikom wyświetlenie segmentów stworzonych bądź skomentowanych przez użytkownika o określonym ID." #: modules/views_user.inc:92 msgid "User: Username is Author" msgstr "Użytkownik: jest autorem" #: modules/views_user.inc:93 msgid "views_handler_arg_username" msgstr "views_handler_arg_username" #: modules/views_user.inc:94 msgid "The Username argument allows users to file to a nodes authored by the specified username." msgstr "Argument nazwy użytkownika umożliwia użytkownikom wyświetlenie segmentów stworzonych przez użytkownika o określonej nazwie." #: modules/views_user.inc:105 msgid "Shows all new activity on system." msgstr "Wyświetla wszystkie ostatnie zdarzenia." #: modules/views_user.inc:120 msgid "Type" msgstr "Typ" #: modules/views_user.inc:125 #: views_ui.module:195 #: ;258;776;929;1508 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: modules/views_user.inc:131 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/views_user.inc:136 msgid "Replies" msgstr "Odpowiedzi" #: modules/views_user.inc:142 msgid "Last Post" msgstr "Ostatni wpis" #: modules/views_user.inc:157 msgid "recent posts for %1" msgstr "ostatnie wpisy użytkownika %1" #: modules/views_user.inc:330 msgid "Currently Logged In User" msgstr "Aktualnie zalogowany użytkownik" #: modules/views_user.inc:108 #: ;114 msgid "Recent posts" msgstr "Ostatnio dodane" #: modules/views_user.inc:23 #: ;39;45 msgid "Node: Author Name" msgstr "Segment: nazwisko autora" #: views.info:0 msgid "The views module creates customized views of node lists." msgstr "Moduł widoków umożliwia tworzenie własnych list segmentów." #: views.info:0 #: views.module:0 #: views_rss.info:0 #: views_theme_wizard.info:0 #: views_ui.info:0 msgid "views" msgstr "widoki" #: views.info:0 #: ;0 views_rss.info:0 #: views_theme_wizard.info:0 #: views_ui.info:0 #: views_ui.module:96 msgid "Views" msgstr "Widoki" #: views.install:234 msgid "Views module installed tables successfully." msgstr "Moduł widoków pomyślnie zainstalował swoje tabele." #: views.install:237 msgid "The installation of views module was unsuccessful." msgstr "Instalacja modułu widoków nie powiodła się." #: views.module:14 msgid "The views module creates customized views of node lists. You may need to activate the Views UI module to get to the user administration pages." msgstr "Moduł widoków umożliwia tworzenie własnych list segmentów. By móc konfigurować moduł z poziomu działu zarządzania, być może będziesz musiał włączyć dodatkowo moduł Views UI." #: views.module:1195 msgid "" msgstr "" #: views.module:1211 #: views_ui.module:322 msgid "Submit" msgstr "Dodaj" #: views.module:1405 msgid "more" msgstr "więcej" #: views.module:1497 msgid "%time ago" msgstr "%time temu" #: views.module:1501 msgid "never" msgstr "nigdy" #: views.module:1509 msgid "As Short Date" msgstr "Krótka data" #: views.module:1510 msgid "As Medium Date" msgstr "Średnio długa data" #: views.module:1511 msgid "As Long Date" msgstr "Długa data" #: views.module:1512 msgid "As Custom Date" msgstr "Data w innym formacie" #: views.module:1513 msgid "As Time Ago" msgstr "Czas, który upłynął" #: views.module:1522 msgid "Granularity: minute" msgstr "Dokładność: co do minuty" #: views.module:1523 msgid "Granularity: hour" msgstr "Dokładność: co do godziny" #: views.module:1524 msgid "Granularity: day" msgstr "Dokładność: co do dnia" #: views.module:1525 msgid "Granularity: month" msgstr "Dokładność: co do miesiąca" #: views.module:1526 msgid "Granularity: year" msgstr "Dokładność: co do roku" #: views.module:1631 msgid "Is All Of" msgstr "Spełnia wszystkie" #: views.module:1652 msgid "Is Greater Than" msgstr "Większy niż" #: views.module:1652 msgid "Is Greater Than Or Equals" msgstr "Większy lub równy" #: views.module:1652 msgid "Is Less Than" msgstr "Mniejszy niż" #: views.module:1652 msgid "Is Less Than Or Equals" msgstr "Mniejszy lub równy" #: views.module:1659 #: views_ui.module:1222 msgid "No" msgstr "Nie" #: views.module:1659 #: views_ui.module:1222 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: views.module:1684 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: views.module:1691 msgid "Table View" msgstr "Widok tabelaryczny" #: views.module:1699 msgid "Teaser List" msgstr "Skróty segmentów" #: views.module:1704 msgid "Full Nodes" msgstr "Pełne segmenty" #: views.module:1715 msgid "Contains All Words" msgstr "Zawiera wszystkie słowa" #: views.module:1715 msgid "Contains Any Word" msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów" #: views.module:1715 msgid "Does Not Contain" msgstr "Nie zawiera" #: views.module:1715 msgid "Ends With" msgstr "Kończy się na" #: views.module:1715 msgid "Starts With" msgstr "zaczyna się od" #: views.module:1871 msgid "The \"Value\" can either be a date in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS or the word \"now\" to use the current time. You may enter a positive or negative number in the \"Option\" field that will represent the amount of seconds that will be added or substracted to the time; this is most useful when combined with \"now\". If you have the jscalendar module from jstools installed, you can use a popup date picker here." msgstr "Wartość może być datą w formacie CCYY-MM-DD HH:MM:SS, lub też słowem \"now\", będącym ekwiwalentem aktualnej daty i czasu. W polu opcji wprowadzić możesz dodatnią lub ujemną liczbę, która zostanie dodana lub odjęta od wprowadzonego wcześniej czasu (jest to przydatne zwłaszcza, jeśli wpisałeś \"now\"). Jeśli zainstalowałeś moduł jscalendar (część jstools), zostanie wyświetlony kalendarz." #: views.module:1631 #: ;1638 msgid "Is None Of" msgstr "Nie spełnia żadnej" #: views.module:1631 #: ;1638 msgid "Is One Of" msgstr "Spełnia jedną z" #: views.module:1645 #: ;1652 msgid "Is Not Equal To" msgstr "Nie jest równy" #: views.module:1645 #: ;1652;1715 msgid "Is Equal To" msgstr "Jest równy" #: views_rss.info:0 msgid "RSS plugin for the views feed selector argument." msgstr "Wtyczka RSS dla argumentu modułu Views pozwalającego na wybór kanału." #: views_rss.info:0 msgid "Views RSS" msgstr "Views RSS" #: views_rss.module:10 msgid "Views RSS: RSS feed" msgstr "RSS modułu widoków: kanał RSS" #: views_rss.module:26 msgid "RSS: RSS Feed Selector" msgstr "RSS: Wybór kanału RSS" #: views_rss.module:28 msgid "This argument specifies a specific RSS feed selector; it will only select RSS feeds, unlike the built-in selector which can select pluggable feeds." msgstr "" #: views_rss.module:148 msgid "read more" msgstr "czytaj dalej" #: views_theme_wizard.info:0 msgid "The views theme wizard helps create stub theming for views." msgstr "Kreator skórek dla widoków pomaga w dostosowaniu wyglądu widoków." #: views_theme_wizard.info:0 msgid "Views Theme Wizard" msgstr "Views Theme Wizard" #: views_theme_wizard.module:9 msgid "Theme wizard" msgstr "Kreator skórki" #: views_theme_wizard.module:48 msgid "

The views theming wizard generates code that you can use in your phptemplate theme to help you customize the output of a view. Simply select a theme and it will generate code for your template.php as well as template files for the individual views.

At this time this code assumes your view is a list type view! It may not generate effective code for other types of views. Future versions of this program will be smarter, and give more options, but this wizard is still a huge start.

" msgstr "

Kreator skórek generuje kod, który możesz wykorzystać w skórce PHPTemplate aby zmodyfikować wygląd widoku. Po prostu wybierz skórkę, a kreator wygeneruje kod dla szablonu template.php, a także szablony dla poszczególnych widoków.

W swojej obecnej formie kreator zakłada, że widok ma postać listy! Kod może się więc nie nadawać dla innych typów widoków. Przyszłe wersje tego programu będą mądrzejsze, a także będą oferować więcej opcji.

" #: views_theme_wizard.module:63 msgid "Select a view" msgstr "Wybierz widok" #: views_theme_wizard.module:93 msgid "This is a list of all the theme functions you can use to override individual field displays" msgstr "Oto lista wszystkich funkcji skórki, które możesz wykorzystać do zmiany sposobu wyświetlania pól" #: views_theme_wizard.module:98 msgid "This is a basic theme function" msgstr "Jest to podstawowa funkcja skórki" #: views_theme_wizard.module:124 msgid "Generate Theme" msgstr "Wygeneruj skórkę" #: views_theme_wizard.module:139 msgid "This code goes in your template.php file" msgstr "Ten kod powinien trafić do pliku template.php Twojej skórki" #: views_theme_wizard.module:144 msgid "This code goes in a file named views-list-@s.tpl.php" msgstr "Ten kod powinien trafić do pliku o nazwie views-list-@s.tpl.php" #: views_theme_wizard.module:149 msgid "This code goes in a file named views-list-@s.css" msgstr "Ten kod powinien trafić do pliku o nazwie views-list-@s.css" #: views_theme_wizard.module:176 msgid "Simple List" msgstr "Zwykła lista" #: views_theme_wizard.module:177 msgid "Grouped List" msgstr "Lista pogrupowana" #: views_theme_wizard.module:178 msgid "Nested Tree" msgstr "Widok drzewa" #: views_theme_wizard.module:192 msgid "Select the field on which to group" msgstr "Wskaż pole, wedle którego zostaną utworzone grupy" #: views_theme_wizard.module:205 msgid "Select the field to use as the ID for each row (usually nid)" msgstr "Wskaż pole kluczowe dla każdego z wierszy (zazwyczaj pole NID)" #: views_theme_wizard.module:210 msgid "Select the field that refers to the parent node by the ID field" msgstr "Wskaż pole, które odnosi się do nadrzędnego segmentu poprzez pole kluczowe" #: views_theme_wizard.module:68 #: ;74;103 msgid "Select Theme Type" msgstr "Wybierz rodzaj skórki" #: views_theme_wizard.module:79 #: ;89 msgid "List Theme Fields" msgstr "Wyświetl pola skórki" #: views_ui.info:0 msgid "The Views UI module allows you to create and edit views." msgstr "Moduł Views UI pozwala tworzyć i edytować widoki." #: views_ui.info:0 msgid "Views UI" msgstr "Views UI" #: views_ui.module:0 msgid "views_ui" msgstr "views_ui" #: views_ui.module:15 msgid "You may import a view by cut-and-pasting the results of an export view. If the import is successful you will be taken to the Add View page with all of the settings of the imported view.." msgstr "Możesz zaimportować widok, kopiując i wklejając kod, który został wyświetlony po jego uprzednim wyeksportowaniu. Jeśli import się powiedzie, zostaniesz przeniesiony na stronę Dodaj widok, na której znajdować się będą wszystkie zaimportowane ustawienia." #: views_ui.module:17 msgid "This screen shows all of the views that are currently defined in your system. The default views are provided by Views and other modules and are automatically available. If a customized view of the same name exists, it will be used in place of a default view." msgstr "Na stronie tej znajduje się lista wszystkich dostępnych widoków. Widoki domyślne są standardowymi elementami modułu views lub innych modułów. Jeśli jeden z widoków domyślnych miałby posiadać tę samą nazwę, co już istniejący widok stworzony przez użytkownika, wykorzystany zostanie ten ostatni." #: views_ui.module:23 msgid "Please see !s or the views documentation on drupal.org for help here." msgstr "By uzyskać więcej informacji, zapoznaj się proszę z dokumentacją modułu !s lub modułu views, dostępną na drupal.org." #: views_ui.module:23 msgid "the views help page" msgstr "stronie pomocy modułu views" #: views_ui.module:25 msgid "You may cut & paste this view into an import function on another system. The view will only work if all modules required by the view are installed on the target location." msgstr "Możesz skopiować kod tego widoku by następnie zaimportować go wewnątrz innej witryny. Będzie on działać poprawnie przy założeniu, że dostępne będą wszystkie wymagane przez niego moduły." #: views_ui.module:34 msgid "

A view retrieves some number of nodes from the database and displays them in a variety of formats.

" msgstr "

Widok pobiera określoną liczbę segmentów z bazy danych i wyświetla je na różne sposoby.

" #: views_ui.module:35 msgid "" "

View Types

\n" "
\n" "
List View
A List View provides the data for each node retrieved in the form of an unordered list. Each item in the Fields section will be displayed; the Title will be displayed as a label. The order the items appear in the Fields list is the order the items will appear in the output. Leaving the title blank will cause the field to appear with no label (which is desirable in lists that just display titles, for example).
\n" "
Table View
A Table View provides the data for each node as one row of a table. The Fields selected in the Fields list will be displayed in the order they are listed. The title column will be shown in the header. If you set the field to 'sortable' then the header will be click-sortable; be careful here as click-sorts will be processed after built-in sort criteria, and built-in sort criteria can easily make click-sorts invalid. If using click-sorts, choose a field to be the default sort; otherwise the first field presented will be the default sort.
\n" "
Teaser List
A Teaser List will simply present the teaser of each node retrieved.
\n" "
Full Nodes
This will show the full content of each node retrieved.
\n" "
Random Teaser
This will show a single random teaser.
\n" "
Random Node
This will show a single random node's full view.
\n" "
" msgstr "" "

Rodzaje widoków

\n" "
\n" "
widok listy
widok listy prezentuje segmenty w postaci nienumerowanej listy. Wyświetlony zostanie każde zdefiniowane pole, a jego tytuł będzie pełnić rolę etykiety. Pola pojawią się w widoku, w takim porządku, w jakim zostały umieszczone na stronie edycji widoku. Pozostawienie tytułu pola pustym, sprawi, że pojawi się ono bez etykiety (co jest rzeczą pożądaną na przykład przy tworzeniu list zawierających jedynie tytuły segmentów)
\n" "
widok tabelaryczny
widok tabeli prezentuje segmenty w postaci tabeli, w której każdy segment jest osobną kolumną. Pola pojawią się w widoku, w takim porządku, w jakim zostały umieszczone na stronie edycji widoku. Tytuł będzie pełnić rolę nagłówka kolumny. Jeśli oznaczysz pole jako \"umożliwiające porządkowanie\", będzie można zmienić kolejność wyświetlania elementów widoku poprzez kliknięcie nagłówka. Zachowaj jednak ostrożność, ponieważ ten sposób porządkowania segmentów będzie stosowany dopiero po zastosowaniu wprowadzonych wcześniej kryteriów sortowania, co może czasem prowadzić do nieprawidłowości. Jeśli zdecydujesz się korzystać z pól umożliwiających porządkowanie, pamiętaj by oznaczyć któreś jako domyślne, gdyż w przeciwnym wypadku automatycznie stanie się takim pierwsze z pól
\n" "
skróty segmentów
zwyczajnie wyświetli skróty każdego z segmentów znajdujących się w widoku
\n" "
pełne segmenty
wyświetli całą zawartość segmentów znajdujących się w widoku
\n" "
losowy skrót
wyświetli losowo pojedynczy skrót segmentu
\n" "
losowy pełny segment
wyświetli losowo całą zawartość segmentu
\n" "
" #: views_ui.module:46 msgid "

Fields

\n" msgstr "

Pola

\n" #: views_ui.module:47 msgid "

When using List or Table view, it is necessary to choose which fields will be displayed to the user.

\n" msgstr "

Kiedy korzystasz z widoku listy bądź widoku tabelarycznego, konieczne jest wybranie pól, które zostaną wyświetlone na stronie.

\n" #: views_ui.module:54 msgid "

Arguments

\n" msgstr "

Argumenty

\n" #: views_ui.module:55 msgid "

Arguments can be passed to the View through the URL, in order to create views that are configurable by the user. This is very useful to create views for taxonomy, or to sort by user. When using arguments, substitution is performed on the title. %1 will represent argument 1, %2 will represent argument 2. Each argument has a title field; this title is used if providing a summary view (which can matter because the argument is missing which could result in confusing phrases such as 'view for')

\n" msgstr "

Argumenty mogą być przekazywane widokom poprzez adresy URL by umożliwić użytkownikom konfigurowanie tychże widoków. Funkcja ta przydaje się bardzo w trakcie tworzenia widoków korzystających z taksonomii lub umożliwiających porządkowanie elementów. Podczas korzystania z argumentów przeprowadzana jest operacja podstawiania. Dla przykładu, \"%1\" reprezentować będzie argument 1, a \"%2\" - argument 2. Każdy argument posiada tytuł, który wykorzystywany jest w widoku podsumowania

\n" #: views_ui.module:62 msgid "

Filters

\n" msgstr "

Filtry

\n" #: views_ui.module:63 msgid "

Views may be filtered to restrict the view on a number of criteria.

\n" msgstr "

Zawartość widoków może być dostosowywana poprzez filtrowanie wedle przeróżnych kryteriów.

\n" #: views_ui.module:70 msgid "

Sorting Critera

\n" msgstr "

Kryteria sortowania

\n" #: views_ui.module:71 msgid "

The result set may be sorted on any of the following criteria.

\n" msgstr "

Wyniki zapytania mogą być uporządkowane wedle każdego z następujących kryteriów.

\n" #: views_ui.module:99 msgid "Views are customized lists of content on your system; they are highly configurable and give you control over how lists of content are presented." msgstr "Widoki to daleko konfigurowalne listy segmentów dostępnych w Twojej witrynie, pozwalające Ci kontrolować sposób ich wyświetlania." #: views_ui.module:102 msgid "List" msgstr "Przeglądaj" #: views_ui.module:123 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: views_ui.module:128 msgid "Export view" msgstr "Wyeksportuj widok" #: views_ui.module:187 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: views_ui.module:195 msgid "Existing Views" msgstr "Istniejące widoki" #: views_ui.module:207 msgid "

Below are system default views; if you edit one of these, a view will be created that will override any system use of the view.

" msgstr "

Poniżej znajdują się domyślne widoki systemu. Jeśli zmienisz któryś z nich, ewentualne zastosowanie widoku w systemie zostanie nadpisane.

" #: views_ui.module:217 msgid "Overridden" msgstr "Nadpisany" #: views_ui.module:248 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: views_ui.module:251 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: views_ui.module:258 msgid "Default Views" msgstr "Domyślne widoki" #: views_ui.module:258 msgid "Default view" msgstr "Domyślny widok" #: views_ui.module:258 msgid "Status" msgstr "Status" #: views_ui.module:314 msgid "Import View Code" msgstr "Importuj kod widoku" #: views_ui.module:317 msgid "Cut and paste the results of an Export View here." msgstr "Wklej tutaj kod wyeksportowanego widoku." #: views_ui.module:347 msgid "You don't seem to have the following requirements: " msgstr "Wydaje się, że następujące wymagania nie zostały spełnione:" #: views_ui.module:351 msgid "Unable to get a view out of that." msgstr "Nie da się z tego zrobić widoku." #: views_ui.module:430 msgid "Edit view %n" msgstr "Edytuj widok %n" #: views_ui.module:447 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %title?" #: views_ui.module:449 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Ta operacja jest nieodwracalna." #: views_ui.module:500 msgid "Return Page Not Found" msgstr "Zwróć komunikat \"Strona nie znaleziona\"" #: views_ui.module:501 msgid "Display All Values" msgstr "Wyświetl wszystkie wartości" #: views_ui.module:502 msgid "Summary, unsorted" msgstr "Podsumowanie (nieuporządkowane)" #: views_ui.module:503 msgid "Summary, sorted ascending" msgstr "Podsumowanie, uporządkowane rosnąco" #: views_ui.module:504 msgid "Summary, sorted descending" msgstr "Podsumowanie, uporządkowane malejąco" #: views_ui.module:505 msgid "Summary, sorted as view" msgstr "Podsumowanie, uporządkowane tak, jak widok" #: views_ui.module:506 msgid "Use Empty Text" msgstr "Wyświetlaj informację o braku segmentów" #: views_ui.module:628 msgid "Expose Filter" msgstr "Udostępnij filtr" #: views_ui.module:683 msgid "You have modified this view; changes will not be recorded until you Save the form." msgstr "Dokonałeś zmian w tym widoku, jednak nie zostaną one wprowadzone póki nie wciśniesz przycisku \"Zapisz\"." #: views_ui.module:710 msgid "Basic Information" msgstr "Podstawowe informacje" #: views_ui.module:719 msgid "The unique identifier of the view; it is only important for overridden views and views that modules or themes will need to use. Only alphanumeric and _ allowed here" msgstr "Unikalny identyfikator widoku. Ważny jest on jedynie dla nadpisanych widoków, lub takich, z których korzystać będą moduły bądź skórki. Dozwolone są znaki alfanumeryczne oraz podkreślenia" #: views_ui.module:725 msgid "Access" msgstr "Dostęp" #: views_ui.module:728 msgid "Only the checked roles will be able to see this view in any form; if no roles are checked, access will not be restricted." msgstr "Tylko użytkownicy o wybranej randze będą mogli wyświetlać ten widok." #: views_ui.module:737 msgid "A description of the view for the admin list." msgstr "Tekst opisu widoku na stronie zarządzania widokami." #: views_ui.module:751 msgid "Provide Page View" msgstr "Stwórz stronę" #: views_ui.module:754 msgid "If checked this view will be provided as a page. If not checked, the fields in this group will be ignored." msgstr "Gdy zaznaczone, widok ten będzie wyświetlany w formie strony. W przeciwnym wypadku poniższa grupa opcji zostanie zignorowana." #: views_ui.module:763 msgid "Enter the URL to use for this view in the form of 'dir/dir'. Do not begin or end the URL with a /. Example: 'view/tracker'. This is required if providing a page view. You can also add $arg as a placeholder for arguments passed in the URL, for example 'user/$arg/tracker' or 'view/taxonomy/$arg'. Note that any arguments listed here will be required, even if they are listed as optional below. You do not need to list arguments at the end of the path." msgstr "Wprowadź adres URL dla tego widoku, w formacie \"adres/widoku\". Nie rozpoczynaj i nie kończ adresu za pomocą ukośnika (przykład poprawnego adresu: \"view/tracker\"). Wypełnienie tego pola jest wymagane w przypadku, gdy widok jest udostępniany w formie strony. Możesz także skorzystać z \"$arg\", by przekazać argumenty do adresu. Adres taki mógłby mieć na przykład formę \"user/$arg/tracker\" lub \"'view/taxonomy/$arg\". Zwróć uwagę, że wszystkie wymienione tutaj argumenty będą wymagane, niezależnie od tego, czy na liście poniżej mają one status opcjonalnych." #: views_ui.module:780 msgid "The title that be shown at the top of the view. May be blank. This title ignores arguments; if you want your title to take arguments into account, use the \"title\" field in the arguments section." msgstr "Tytuł, który wyświetlany będzie u góry widoku. Pole może pozostać puste." #: views_ui.module:785 msgid "Use Pager" msgstr "Korzystaj z podziału na strony" #: views_ui.module:788 msgid "If checked this query may be multiple pages. If not checked this query will be one page." msgstr "Gdy zaznaczone, wynik zapytania będzie podzielony na wiele stron. W przeciwnym wypadku wszystko zostanie wyświetlone na jednej stronie." #: views_ui.module:792 msgid "Breadcrumb trail should not include \"Home\"" msgstr "Linia z odnośnikami nawigacyjnymi witryny bez odnośnika do strony głównej" #: views_ui.module:795 msgid "If checked the breadcrumb trail for this page will discard \"Home\". Usually you will not set this, but this is used for the Front Page View, where it IS Home and should not leave a trail to itself." msgstr "Gdy zaznaczone, linia z odnośnikami nawigacyjnymi witryny nie będzie zawierać odnośnika do strony głównej. Zwykle ta opcja nie będzie przydatna, jednak może się taką okazać w przypadku widoku umieszczanego na stronie głównej, gdzie taki odnośnik jest oczywiście zbędny." #: views_ui.module:799 msgid "Nodes per Page" msgstr "Segmentów na stronę" #: views_ui.module:803 msgid "The number of nodes to display per page. If 0, all nodes will be displayed. If not using a pager, this will be the maximum number of nodes in the list." msgstr "Liczba segmentów, które wyświetlane być mają na każdej stronie. Wpisanie 0 spowoduje niewyświetlanie żadnych segmentów. Jeśli nie włączono podziału na strony, będzie to jednocześnie maksymalna liczba wszystkich segmentów na liście." #: views_ui.module:842 msgid "Empty Text" msgstr "Informacja o braku segmentów" #: views_ui.module:849 msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional." msgstr "Komunikat, który wyświetlany będzie w przypadku braku segmentów w widoku. Wypełnienie tego pola jest opcjonalne." #: views_ui.module:863 msgid "Provide Menu" msgstr "Stwórz element menu" #: views_ui.module:866 msgid "If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. If not checked the data in this group will be ignored." msgstr "Gdy zaznaczone, widok ten pojawi się w menu. W przeciwnym wypadku poniższa grupa opcji zostanie zignorowana." #: views_ui.module:871 msgid "Provide Menu as Tab" msgstr "Element menu jako karta" #: views_ui.module:874 msgid "If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather than in the main menu system." msgstr "Gdy zaznaczone, element menu zostanie wyświetlony w postaci karty, a nie w głównym systemie menu." #: views_ui.module:879 msgid "Make Default Menu Tab" msgstr "Element menu jako karta domyślna" #: views_ui.module:882 msgid "If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will be the default tab for that URL path. For example, if the URL is 'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. For tabs to work properly, one tab in the group must be set as the default." msgstr "Gdy zaznaczone, element menu zostanie wyświetlony w postaci karty, którą będzie domyślną dla danej ścieżki URL. Dla przykładu, jeśli ścieżka to \"tracker/all\", widok zostanie dodany do menu ze ścieżką \"tracker\", a \"tracker/all\" będzie ścieżką do domyślnej karty widoku. By karty funkcjonowały prawidłowo, któraś z nich musi być wyznaczona na domyślną." #: views_ui.module:887 msgid "Tab Weight" msgstr "Waga karty" #: views_ui.module:890 msgid "If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be further to the left." msgstr "W przypadku karty będącej elementem menu, niższa waga oznacza umiejscowienie bliżej lewej krawędzi strony." #: views_ui.module:895 msgid "Menu Title" msgstr "Tytuł elementu menu" #: views_ui.module:899 msgid "Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page title will be used." msgstr "Wprowadź tytuł elementu menu lub karty. Jeśli pozostawisz to pole puste, wykorzystany zostanie tytuł strony widoku." #: views_ui.module:913 msgid "Provide Block" msgstr "Stwórz blok" #: views_ui.module:916 msgid "If checked this view will be provided as a block. If checked title may not be blank." msgstr "Gdy zaznaczone, widok ten będzie udostępniony w postaci bloku. W takim wypadku pole tytułu nie może pozostać puste." #: views_ui.module:933 msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank." msgstr "Tytuł , który będzie wyświetlany u góry bloku. Wymagany." #: views_ui.module:938 msgid "Nodes per Block" msgstr "Segmentów w bloku" #: views_ui.module:942 msgid "If using a block, the maximum number of items to display in the block. Pagers are not used in blocks." msgstr "Gdy widok prezentowany jest w postaci bloku, jest to maksymalna liczba elementów w tymże bloku. Zawartość bloków nie jest dzielona na strony." #: views_ui.module:948 msgid "[More] Link?" msgstr "Z odnośnikiem \"więcej\"?" #: views_ui.module:951 msgid "If using a view as both a page and a block, display a more link in the block that links to the view URL?" msgstr "Czy odnośnik \"więcej\", prowadzący do strony widoku, ma być dodawany do bloku, gdy widok prezentowany jest zarówno w postaci strony, jak i bloku?" #: views_ui.module:962 msgid "Use Page Header" msgstr "Użyj nagłówka strony" #: views_ui.module:965 msgid "If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you should leave the Block Header blank." msgstr "Gdy zaznaczone, widok w postaci bloku będzie korzystał z nagłówka strony. W takim wypadku powinieneś pozostawić pole nagłówka bloku puste." #: views_ui.module:987 msgid "Use Page Footer" msgstr "Użyj stopki strony" #: views_ui.module:990 msgid "If checked, use the page footer for block view instead. If so, you should leave the block footer blank." msgstr "Gdy zaznaczone, widok w postaci bloku będzie korzystał ze stopki strony. W takim wypadku powinieneś pozostawić pole stopki bloku puste." #: views_ui.module:1012 msgid "Use Page empty" msgstr "Korzystaj z informacji wprowadzonej dla widoku strony" #: views_ui.module:1015 msgid "If checked, use the Page Empty Text for block view instead. If so, you should leave the block empty text blank." msgstr "Gdy zaznaczone, w przypadku braku segmentów w widoku wyświetlany będzie komunikat wprowadzony dla widoku strony. W takim wypadku powinieneś pozostawić poniższe pole puste." #: views_ui.module:1024 msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional." msgstr "Komunikat, który wyświetlany będzie w przypadku braku segmentów w widoku. Wypełnienie tego pola jest opcjonalne." #: views_ui.module:1035 msgid "Argument Handling Code" msgstr "Kod dla argumentów" #: views_ui.module:1040 msgid "Argument Code" msgstr "Kod argumentu" #: views_ui.module:1044 msgid "Advanced Usage Only: PHP code that returns a custom array of arguments for the view. Should not include <?php ?> delimiters." msgstr "Tylko dla zaawansowanych użytkowników. Kod PHP, który zwraca tablicę argumentów widoku. Nie powinien zawierać znaków <?php ani ?>." #: views_ui.module:1045 msgid "For more information, please see the Argument Handling Code documentation in the Drupal handbook." msgstr "By uzyskać więcej informacji, zapoznaj się proszę ze stroną dotyczącą wykorzystywania argumentów w Podręczniku Drupala." #: views_ui.module:1227 msgid "None" msgstr "Brak" #: views_ui.module:1369 msgid "Expose" msgstr "Udostępniaj" #: views_ui.module:1462 msgid "Delete this item." msgstr "Usuń ten element." #: views_ui.module:1463 msgid "Move this item up." msgstr "Przesuń ten element w górę." #: views_ui.module:1463 msgid "Up" msgstr "W górę" #: views_ui.module:1464 msgid "Down" msgstr "W dół" #: views_ui.module:1464 msgid "Move this item down." msgstr "Przesuń ten element w dół" #: views_ui.module:1465 msgid "Move this item to the top." msgstr "Przesuń ten element na samą górę." #: views_ui.module:1465 msgid "Top" msgstr "W górę" #: views_ui.module:1466 msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #: views_ui.module:1466 msgid "Move this item to the bottom." msgstr "Przesuń ten element na sam dół." #: views_ui.module:1498 msgid "Default Sort" msgstr "Domyślny porządek" #: views_ui.module:1498 msgid "Handler" msgstr "Format" #: views_ui.module:1498 msgid "Sortable" msgstr "Umożliwia porządkowanie" #: views_ui.module:1501 msgid "Fields are only meaningful with List view and Table View; they allow you to choose which fields are presented and in what order." msgstr "Pola mogą być potrzebne jedynie w widoku listy i widoku tabelarycznym." #: views_ui.module:1502 msgid "Fields" msgstr "Pola" #: views_ui.module:1508 msgid "Argument Type" msgstr "Typ argumentu" #: views_ui.module:1508 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: views_ui.module:1508 msgid "Wildcard" msgstr "Symbol wieloznaczny" #: views_ui.module:1508 msgid "Wildcard Sub" msgstr "Rozwinięcie" #: views_ui.module:1514 msgid "Arguments are parsed directly from the URL. They are not necessary to any given view, but allow flexibility." msgstr "Argumenty są przekazywane bezpośrednio poprzez adres URL. Nie są koniecznym elementem żadnego widoku, ale dodają im elastyczności." #: views_ui.module:1515 msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" #: views_ui.module:1520 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: views_ui.module:1520 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: views_ui.module:1524 msgid "Filters allow you to select a subset of all the nodes to display. All Filters are ANDed together." msgstr "Filtry pozwalają wybrać grupę segmentów spośród wszystkich dostępnych w witrynie. Ostateczny kształt widoku jest wypadkową wszystkich poszczególnych filtrów." #: views_ui.module:1525 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: views_ui.module:1531 msgid "Filter settings Default" msgstr "Ustawienia filtra domyślnymi" #: views_ui.module:1531 msgid "Force Single" msgstr "Tylko pojedynczy" #: views_ui.module:1531 msgid "Lock Operator" msgstr "Blokada operatorów" #: views_ui.module:1531 msgid "Optional" msgstr "Opcjonalny" #: views_ui.module:1536 msgid "Exposed filters will be presented to the viewer. If not set required, then filters will include a \"<None>\" Value if possible. If set default, filters will default as set here, otherwise filter settings will be ignored. If Lock Operator is set, no operator will be made available to the user." msgstr "Filtry udostępniane będą wyświetlane użytkownikom. Jeśli filtr zostanie oznaczony jako opcjonalny, użytkownik będzie mógł go pominąć. Jeśli jego ustawienia zostaną uczynione domyślnymi, będą domyślnie stosowane dla danego widoku. W przeciwnym wypadku zostaną zignorowane. Zablokowanie operatorów sprawi, że użytkownicy nie będą mogli ich stosować." #: views_ui.module:1537 msgid "Exposed Filters" msgstr "Udostępniane filtry" #: views_ui.module:1543 msgid "Order" msgstr "Porządkowanie" #: views_ui.module:1545 msgid "Add criteria" msgstr "Dodaj kryterium" #: views_ui.module:1546 msgid "Sort Criteria" msgstr "Kryteria sortowania" #: views_ui.module:1584 msgid "This view currently has no %s defined." msgstr "Nie dodano jeszcze żadnych elementów z tej grupy." #: views_ui.module:1588 msgid "Ops" msgstr "Działania" #: views_ui.module:1618 msgid "Another user has modified this view, unable to save. You can get this error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if you do this, be sure to Reload before making any changes!" msgstr "Nie można było zapisać zmian, ponieważ w międzyczasie inny użytkownik zmodyfikował ten widok. Błąd ten może się pojawić również wtedy, gdy skorzystasz z przycisku \"wstecz\", by wyedytować widok po zapisaniu innego. Jeśli tak się stało, pamiętaj by odświeżyć stronę przed dokonaniem jakichkolwiek zmian." #: views_ui.module:1624 msgid "View name is required." msgstr "Nazwa widoku jest wymagana." #: views_ui.module:1629 msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "Nazwa widoku musi się składać tylko ze znaków alfanumerycznych lub podkreśleń." #: views_ui.module:1635 msgid "View name already in use." msgstr "Widok o tej nazwie już istnieje." #: views_ui.module:1640 msgid "Nodes per page cannot be 0 if using the pager." msgstr "Liczba segmentów na stronę nie może być równa zeru, jeśli wykorzystywane jest dzielenie na strony." #: views_ui.module:1645 msgid "If being used as a block, Nodes Per Block must be positive." msgstr "Jeśli widok prezentowany jest w formie bloku, liczba segmentów w bloku musi być dodatnia." #: views_ui.module:1713 msgid "View successfully saved." msgstr "Widok został pomyślnie zapisany." #: views_ui.module:1716 msgid "View successfully added." msgstr "Widok został pomyślnie dodany." #: views_ui.module:1734 msgid "List and Table types require at least one field." msgstr "Widoki listy i tabelaryczny wymagają, by zdefiniowano przynajmniej jedno pole." #: views_ui.module:1742 msgid "You can only set on Default Sort on one field." msgstr "Możesz wybrać tylko jedno pole jako domyślne dla porządkowania." #: views_ui.module:1774 msgid "View '%vid' not found." msgstr "Widok %vid nie został znaleziony." #: views_ui.module:1008 #: ;1020 msgid "Empty text" msgstr "Informacja o braku segmentów" #: views_ui.module:1060 #: ;1611 msgid "Save and edit" msgstr "Zapisz i edytuj" #: views_ui.module:108 #: ;246 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: views_ui.module:113 #: ;189 msgid "Clone" msgstr "Duplikuj" #: views_ui.module:118 #: ;134 msgid "Edit view" msgstr "Edytuj widok" #: views_ui.module:1498 #: ;1508;1520;1543 msgid "Option" msgstr "Opcja" #: views_ui.module:1498 #: ;1531 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: views_ui.module:1520 #: ;1531;1543 msgid "Field" msgstr "Pole" #: views_ui.module:163 #: ;85 msgid "administer views" msgstr "zarządzanie widokami" #: views_ui.module:168 #: ;214 msgid "No Page View" msgstr "Brak widoku strony" #: views_ui.module:195 #: ;258 msgid "Actions" msgstr "Działania" #: views_ui.module:195 #: ;258 msgid "Provides" msgstr "Udostępnia" #: views_ui.module:195 #: ;258;733 msgid "Description" msgstr "Opis" #: views_ui.module:195 #: ;258;759 msgid "URL" msgstr "URL" #: views_ui.module:199 #: ;261 msgid "

No views have currently been defined.

" msgstr "

Brak widoków.

" #: views_ui.module:221 #: ;231;247 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: views_ui.module:224 #: ;228;250 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: views_ui.module:236 #: ;746 msgid "Page" msgstr "Strona" #: views_ui.module:239 #: ;908 msgid "Block" msgstr "Blok" #: views_ui.module:242 #: ;858 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: views_ui.module:341 #: ;384;406 msgid "Add a View" msgstr "Dodaj widok" #: views_ui.module:378 #: ;396;418;450;1070 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: views_ui.module:515 #: ;1227 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: views_ui.module:516 #: ;1227 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: views_ui.module:608 #: ;678;1522 msgid "Add Filter" msgstr "Dodaj filtr" #: views_ui.module:612 #: ;679 msgid "Add Criteria" msgstr "Dodaj kryterium" #: views_ui.module:616 #: ;677;1510 msgid "Add Argument" msgstr "Dodaj argument" #: views_ui.module:620 #: ;676;1499 msgid "Add Field" msgstr "Dodaj pole" #: views_ui.module:682 #: ;1056;1611;1719 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: views_ui.module:715 #: ;1498 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: views_ui.module:768 #: ;921 msgid "View Type" msgstr "Typ widoku" #: views_ui.module:771 #: ;924 msgid "How the nodes should be displayed to the user." msgstr "W jaki sposób segmenty powinny być wyświetlane użytkownikowi." #: views_ui.module:810 #: ;958;970 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: views_ui.module:817 #: ;974 msgid "Text to display at the top of the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." msgstr "Tekst, który wyświetlany ma być u góry widoku. Może zawierać opis, odnośniki lub cokolwiek innego. Niewymagany." #: views_ui.module:826 #: ;983;995 msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: views_ui.module:833 #: ;999 msgid "Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation or links or whatever you like. Optional." msgstr "Tekst, który wyświetlany ma być u dołu widoku. Może zawierać opis, odnośniki lub cokolwiek innego. Niewymagany."