# Ukrainian translation of Token (all releases) # Copyright (c) 2009 by the Ukrainian translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Token (all releases)\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-08 19:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-08 22:23+0200\n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" "Last-Translator: podarok \n" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" msgid "Subject" msgstr "Тема" msgid "error" msgstr "помилка" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" msgid "Node ID" msgstr "Ідентифікатор ноди" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Placeholder tokens" msgstr "Змінні токен" msgid "Node type" msgstr "Тип ноди" msgid "action" msgstr "дія" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Відправлено електронну пошту до %recipient" msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "Неможливо відправити електронну пошту до %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Тема повідомлення" msgid "Drupal" msgstr "Друпал" msgid "Comment ID" msgstr "ID коментаря" msgid "Recipient" msgstr "Отримувач" msgid "The name of the menu the node belongs to." msgstr "Ім'я меню, пов'язаного з матеріалом." msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to." msgstr "Словник, до якого відноситься перша категорія сторінки." msgid "The name of the category." msgstr "Ім'я категорії" msgid "The id number of the category." msgstr "ID категорії" msgid "Link URL" msgstr "Посилання" msgid "Anonymous" msgstr "Гість" msgid "Token" msgstr "Токен" msgid "Node title" msgstr "Тема матеріалу" msgid "Token actions" msgstr "Події Token" msgid "Replacement value" msgstr "Значення заміни" msgid "tokens" msgstr "token-и" msgid "User's name" msgstr "Ім'я користувача" msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input." msgstr "Нефільтроване ім'я користувача. Увага - нефільтрований ввід користувача" msgid "User's ID" msgstr "ID користувача" msgid "User's email address" msgstr "Електронна адреса користувача" msgid "User's registration date" msgstr "Дата реєстрації користувача" msgid "Days since the user registered" msgstr "Днів з моменту першої реєстрації користувача" msgid "User's last login date" msgstr "Остання дата входу користувача" msgid "Days since the user's last login" msgstr "Днів з моменту останнього входу користувача" msgid "The current date in the user's timezone" msgstr "Теперішня дата в часовій зоні користувача" msgid "The URL of the user's profile page." msgstr "URL сторінки профіля користувача" msgid "The URL the user's account editing page." msgstr "URL сторінки редагування профіля користувача" msgid "Replacement patterns for @name" msgstr "Модель заміни @name" msgid "Comment title" msgstr "Тема коментаря" msgid "Image path" msgstr "Шлях до зображення" msgid "The raw date value." msgstr "Неочищена дата" msgid "The formatted date." msgstr "Форматована дата" msgid "The raw date timestamp." msgstr "" msgid "Date year (four digit)" msgstr "Рік (чотири цифри)" msgid "Date year (two digit)" msgstr "Рік (дві цифри)" msgid "Date month (full word)" msgstr "Місяць (ціле слово)" msgid "Date month (abbreviated)" msgstr "Місяць (скорочено)" msgid "Date month (two digit, zero padded)" msgstr "Місяць (дві цифри, нуль додається)" msgid "Date month (one or two digit)" msgstr "Місяць (одна або дві цифри)" msgid "Date week (two digit)" msgstr "Тиждень (дві цифри)" msgid "Date date (day of month)" msgstr "День місяця" msgid "Date day (full word)" msgstr "День місяця (словом)" msgid "Date day (abbreviation)" msgstr "День місяця (скорочено)" msgid "Date day (two digit, zero-padded)" msgstr "День місяця (дві цифри, нуль додається)" msgid "Date day (one or two digit)" msgstr "День місяця (одна або дві цифри)" msgid "If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: [to-????], where ???? is the normal token." msgstr "" msgid "Referenced user ID" msgstr "ID пов'язаного користувача" msgid "Referenced user name" msgstr "Ім'я пов'язаного користувача" msgid "Image title" msgstr "Заголовок зображення" msgid "Node type (user-friendly version)" msgstr "Тіим матеріалу (дружня версія)" msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input." msgstr "Нефільтрована тема матеріалу. Увага - прямий ввід користувача!" msgid "Node author's user id" msgstr "ID користувача-автора матеріалу" msgid "Node author's user name" msgstr "Ім'я користувача-автора матеріалу" msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input." msgstr "користувача-автора матеріалу. Увага - прямий ввід користувача!" msgid "The URL to which the user should be redirected. This can be an internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." msgstr "URL, до якого буде переадресовано користувача. Це може бути внутрішня адреса на кшталт node/1234 або зовнішня типу http://my.ukrweb.info" msgid "Image alt text" msgstr "Альтернативний текст зображення" msgid "Raw, unfiltered text." msgstr "Неочищений текст" msgid "Formatted and filtered text." msgstr "Форматований і фільтрований текст" msgid "Link title" msgstr "Заголовок посилання" msgid "All tokens for node creation dates can also be used with with the \"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than the creation date." msgstr "Всі token-и для дат створення матеріалу можуть також бути використані з префіксом \"mod-\" . Роблячи так буде використовуватись дата зміни, а не дата створення." msgid "The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /." msgstr "Шлях меню (відображений в breadcrumb), не включаючі \"Головна\" або [menu]. Розділено /." msgid "Name of top taxonomy term" msgstr "Ім'я головного терміну таксономії" msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input." msgstr "Нефільтроване ім'я головного терміну таксономії. Увага - прямий ввід користувача!" msgid "ID of top taxonomy term" msgstr "ID головного терміну таксономії" msgid "The id number of the category's parent vocabulary." msgstr "ID батьківського словника категорії" msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. WARNING - raw user input." msgstr "Нефільтрований словник, до якого відноситься перша категорія сторінки. Увага - нефільтрований ввід користувача" msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input." msgstr "Нефільтроване ім'я категорії. Увага - нефільтрований ввід користувача" msgid "Token replacement patterns" msgstr "Моделі заміни Ознак" msgid "Comment's node ID" msgstr "ID матеріалу з коментарем" msgid "Comment title. WARNING - raw user input" msgstr "Тема коментаря. Увага - нефільтрований ввід користувача" msgid "Comment body" msgstr "Тіло коментаря" msgid "Comment body. WARNING - raw user input" msgstr "Тіло коментаря. Увага - нефільтрований ввід користувача" msgid "Comment author's user id" msgstr "ID користувача-автора коментаря" msgid "Comment author's user name" msgstr "Ім'я користувача-автора коментаря" msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input" msgstr "Ім'я користувача-автора коментаря.Увага - нефільтрований ввід користувача" msgid "Comment author's home page." msgstr "Домашня сторінка автора коментаря" msgid "Comment author's e-mail." msgstr "Ел. скринька автора коментаря" msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input." msgstr "Ел. скринька автора коментаря. ОБЕРЕЖНО - неочищені дані користувача." msgid "Comment creation year (four digit)" msgstr "Рік створення коментаря (4 цифри)" msgid "Comment creation year (two digit)" msgstr "Рік створення коментаря (2 цифри)" msgid "Comment creation month (full word)" msgstr "Місяць створення коментаря (слово)" msgid "Comment creation month (abbreviated)" msgstr "Місяць створення коментаря (адревіатура)" msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)" msgstr "Місяць створення коментаря (2 цифри, з нулем)" msgid "Comment creation month (one or two digit)" msgstr "Місяць створення коментаря (1 або 2 цифри)" msgid "Comment creation week (two digit)" msgstr "Тиждень створення коментаря (дві цифри)" msgid "Comment creation date (day of month)" msgstr "Дата створення коментаря (день місяця)" msgid "Comment creation day (full word)" msgstr "День створення коментаря (ціле слово)" msgid "Comment creation day (abbreviation)" msgstr "День створення коментаря (абревіатура)" msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)" msgstr "День створення коментаря (2 цифри, з нулем)" msgid "Comment creation day (one or two digit)" msgstr "День створення коментаря (одна бо дві цифри)" msgid "Node language" msgstr "Мова матеріалу" msgid "Node author's e-mail." msgstr "Електронна адреса автора матеріалу" msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input." msgstr "Електронна адреса автора матеріалу. Увага - прямий ввід користувача!" msgid "Name of top term's vocabulary" msgstr "Ім'я словника головного терміну таксономії" msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input." msgstr "Нефільтроване ім'я словника головного терміну таксономії. Увага - прямий ввід користувача!" msgid "ID of top term's vocabulary" msgstr "ID словника головного терміну таксономії" msgid "Node creation year (four digit)" msgstr "Рік створення матеріалу (4 цифри)" msgid "Node creation year (two digit)" msgstr "Рік створення матеріалу (2 цифри)" msgid "Node creation month (full word)" msgstr "Місяць створення матеріалу (слово)" msgid "Node creation month (abbreviated)" msgstr "Місяць створення матеріалу (абревіатура)" msgid "Node creation month (two digit, zero padded)" msgstr "Місяць створення матеріалу (2 цифри, з нулем)" msgid "Node creation month (one or two digit)" msgstr "Місяць створення матеріалу (1 або 2 цифри)" msgid "Node creation week (two digit)" msgstr "Тиждень створення матеріалу (2 цифри)" msgid "Node creation date (day of month)" msgstr "Дата створення матеріалу (день місяця)" msgid "Node creation day (full word)" msgstr "День створення матеріалу (слово)" msgid "Node creation day (abbreviation)" msgstr "День створення матеріалу (абревіатура)" msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)" msgstr "День створення матеріалу (2 цифри, з нулем)" msgid "Node creation day (one or two digit)" msgstr "День створення матеріалу (1 або 2 цифри)" msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input." msgstr "Ім'я меню, пов'язаного з матеріалом. Увага - прямий ввід користувача!" msgid "The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input." msgstr "Нефільтрований шлях меню (відображений в breadcrumb), не включаючі \"Головна\" або [menu]. Розділено /. Увага - нефільтрований ввід користувача" msgid "The text used in the menu as link text for this item." msgstr "Текст, використаний в меню, як текст посилання для цього елемента." msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item. WARNING - raw user input." msgstr "Нефільтрований текст, використаний в меню, як текст посилання для цього елемента. Увага - нефільтрований ввід користувача" msgid "The title of the node's book parent." msgstr "Тема батьківського елемента в ієрархії книги матеріалу" msgid "The id of the node's book parent." msgstr "ID батьківського елемента в ієрархії книги матеріалу" msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy." msgstr "Назви всіх батьківстких елементів в ієрархії книги матеріалу" msgid "The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user input." msgstr "Нефільтрована назва батьківського елемента книги. Увага - нефільтрований ввід користувача" msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. WARNING - raw user input." msgstr "Нефільтровані теми всіх батьківських елементів в ієрархії книги. Увага - нефільтрований ввід користувача" msgid "The name of the currently logged in user." msgstr "Ім'я активного залогованого користувача" msgid "The user ID of the currently logged in user." msgstr "ID активного залогованого користувача" msgid "The email address of the currently logged in user." msgstr "Електронна адреса активного залогованого користувача" msgid "The url of the current Drupal website." msgstr "Адреса теперішнього Друпал сайту" msgid "The name of the current Drupal website." msgstr "Ім'я теперішнього Друпал сайту" msgid "The slogan of the current Drupal website." msgstr "Слоган теперішнього Друпал сайту" msgid "The mission of the current Drupal website." msgstr "Місія теперішнього Друпал сайту" msgid "The contact email address for the current Drupal website." msgstr "Контактна електронна пошта теперішнього Друпал сайту" msgid "The current date on the site's server." msgstr "Теперішня дата сервера сайту" msgid "The current year (four digit)" msgstr "Поточний рік (чотири цифри)" msgid "The current year (two digit)" msgstr "Поточний рік (дві цифри)" msgid "The current month (full word)" msgstr "Поточний місяць (слово)" msgid "The current month (abbreviated)" msgstr "Поточний місяць (скорочено)" msgid "The current month (two digit, zero padded)" msgstr "Поточний місяць (дві цифри, нуль додається)" msgid "The current month (one or two digit)" msgstr "Поточний місяць (одна або дві цифри)" msgid "The current week (two digit)" msgstr "Поточний тиждень (дві цифри)" msgid "The current date (day of month)" msgstr "Поточна дата (день місяця)" msgid "The current day (full word)" msgstr "Поточна дата (ціле слово)" msgid "The current day of week (abbreviation)" msgstr "Поточний день тижня (скорочено)" msgid "The current day (two digit, zero-padded)" msgstr "Поточний день (дві цифри, нуль додається)" msgid "The current day (one or two digit)" msgstr "Поточний день (одна або дві цифри)" msgid "The current page number for paged lists" msgstr "" msgid "A randomly generated SHA1 hash." msgstr "Випадковий SHA1 хеш" msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970." msgstr "" msgid "A randomly generated single-digit number." msgstr "Випадкове однорозрядне число" msgid "A randomly generated three-digit number." msgstr "Випадкове число з трьох цифр" msgid "A randomly generated ten-digit number." msgstr "Випадкове число з десяти цифр" msgid "Randomly generated single-digit letter." msgstr "Випадкова однорозрядна буква" msgid "Randomly generated three-digit letters." msgstr "Випадкові три букви" msgid "Randomly generated ten-digit letters." msgstr "Випадкові десять букв" msgid "Display a tokenized message to the user" msgstr "Відображення повідомлення token користувачу" msgid "Send tokenized e-mail" msgstr "Відправка token електронне повідомлення" msgid "Redirect to a tokenized URL" msgstr "Перенаправлення на URL token" msgid "The email address to which the message should be sent." msgstr "Електронна адреса, на яку повідомлення буде надіслано" msgid "The message that should be sent." msgstr "Повідомлення, що буде надіслано" msgid "The following placeholder tokens can be used in to generate the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." msgstr "Дані змінні Token можуть бути використані в шляху URL. Деякі token-и можуть бути недоступними, в залежності від матеріалу, в яких вони викликаються" msgid "The message to be displayed to the current user." msgstr "Повідомлення, що буде відображено активному користувачу" msgid "The following placeholder tokens can be used in the custom message text. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." msgstr "Дані змінні Token можуть бути використані в власному тексті повідомлення. Деякі token-и можуть бути недоступними, в залежності від матеріалу, в яких вони викликаються" msgid "The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." msgstr "Дані змінні Token можуть бути використані в шляху URL. Деякі token-и можуть бути недоступними, в залежності від матеріалу, в яких вони викликаються" msgid "Provides a shared API for replacement of textual placeholders with actual data." msgstr "Надає API для заміщення текстових змінних популярними даними" msgid "TokenSTARTER" msgstr "TokenSTARTER" msgid "Provides additional tokens and a base on which to build your own tokens." msgstr "" msgid "Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token module." msgstr "Надає покращену версію подій ядра Друпал, використовуючи модуль Token" msgid "Referenced node ID." msgstr "" msgid "Referenced node title." msgstr "" msgid "Formatted html link to the node." msgstr "Форматоване посилання до матеріалу" msgid "Raw number value." msgstr "Неочищене число" msgid "Formatted number value." msgstr "Форматоване число" msgid "Formatted html link to referenced user" msgstr "" msgid "Formatted html link" msgstr "Форматоване html посилання" msgid "Image file ID" msgstr "Ідентифікатор зображення" msgid "Image file name" msgstr "Назва файлу зображення" msgid "Image MIME type" msgstr "MIME-тип зображення" msgid "Image file size" msgstr "Розмір файлу зображення" msgid "Fully formatted HTML image tag" msgstr "Повіністю сформований HTML теґ зображення"