# $Id: uk.po,v 1.2.2.2 2009-05-25 10:37:47 podarok Exp $ # # Ukrainian translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # token_comment.inc,v 1.3.4.3 2008/07/14 16:07:04 greggles # token_node.inc,v 1.5.4.11 2008/07/23 15:46:41 greggles # token_taxonomy.inc,v 1.3.4.3 2008/06/28 15:10:22 greggles # token_user.inc,v 1.3.4.2 2008/06/28 15:10:22 greggles # token.module,v 1.7.4.8 2008/07/14 19:15:10 greggles # token.info,v 1.2.2.1 2007/10/29 04:40:41 eaton # token_actions.module,v 1.4.2.5 2008/08/02 17:20:36 greggles # token_actions.info,v 1.1.2.1 2008/07/08 19:40:17 greggles # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: token uk Ukrainian Translation\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-25 10:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-25 13:35+0200\n" "Last-Translator: podarok \n" "Language-Team: uk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: token_comment.inc:65 msgid "Comment ID" msgstr "ID коментаря" #: token_comment.inc:66 msgid "Comment's node ID" msgstr "ID матеріалу з коментарем" #: token_comment.inc:67 msgid "Comment title" msgstr "Тема коментаря" #: token_comment.inc:68 msgid "Comment title. WARNING - raw user input" msgstr "Тема коментаря. Увага - нефільтрований ввід користувача" #: token_comment.inc:69 msgid "Comment body" msgstr "Тіло коментаря" #: token_comment.inc:70 msgid "Comment body. WARNING - raw user input" msgstr "Тіло коментаря. Увага - нефільтрований ввід користувача" #: token_comment.inc:72 msgid "Comment author's user id" msgstr "ID користувача-автора коментаря" #: token_comment.inc:73 msgid "Comment author's user name" msgstr "Ім'я користувача-автора коментаря" #: token_comment.inc:74 msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input" msgstr "Ім'я користувача-автора коментаря.Увага - нефільтрований ввід користувача" #: token_comment.inc:76 msgid "Comment creation year (four digit)" msgstr "Рік створення коментаря (4 цифри)" #: token_comment.inc:77 msgid "Comment creation year (two digit)" msgstr "Рік створення коментаря (2 цифри)" #: token_comment.inc:78 msgid "Comment creation month (full word)" msgstr "Місяць створення коментаря (слово)" #: token_comment.inc:79 msgid "Comment creation month (abbreviated)" msgstr "Місяць створення коментаря (адревіатура)" #: token_comment.inc:80 msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)" msgstr "Місяць створення коментаря (2 цифри, з нулем)" #: token_comment.inc:81 msgid "Comment creation month (one or two digit)" msgstr "Місяць створення коментаря (1 або 2 цифри)" #: token_comment.inc:82 msgid "Comment creation week (two digit)" msgstr "Тиждень створення коментаря (дві цифри)" #: token_comment.inc:83 msgid "Comment creation date (day of month)" msgstr "Дата створення коментаря (день місяця)" #: token_comment.inc:84 msgid "Comment creation day (full word)" msgstr "День створення коментаря (ціле слово)" #: token_comment.inc:85 msgid "Comment creation day (abbreviation)" msgstr "День створення коментаря (абревіатура)" #: token_comment.inc:86 msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)" msgstr "День створення коментаря (2 цифри, з нулем)" #: token_comment.inc:87 msgid "Comment creation day (one or two digit)" msgstr "День створення коментаря (одна бо дві цифри)" #: token_node.inc:173 msgid "Node ID" msgstr "Ідентифікатор ноди" #: token_node.inc:174 msgid "Node type" msgstr "Тип ноди" #: token_node.inc:175 msgid "Node type (user-friendly version)" msgstr "Ті\им матеріалу (дружня версія)" #: token_node.inc:176 msgid "Node language" msgstr "Мова матеріалу" #: token_node.inc:177 msgid "Node title" msgstr "Тема матеріалу" #: token_node.inc:178 msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input." msgstr "Нефільтрована тема матеріалу. Увага - прямий ввід користувача!" #: token_node.inc:180 msgid "Node author's user id" msgstr "ID користувача-автора матеріалу" #: token_node.inc:181 msgid "Node author's user name" msgstr "Ім'я користувача-автора матеріалу" #: token_node.inc:182 msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input." msgstr "користувача-автора матеріалу. Увага - прямий ввід користувача!" #: token_node.inc:183 msgid "Node author's e-mail." msgstr "Електронна адреса автора матеріалу" #: token_node.inc:184 msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input." msgstr "Електронна адреса автора матеріалу. Увага - прямий ввід користувача!" #: token_node.inc:187 msgid "Name of top taxonomy term" msgstr "Ім'я головного терміну таксономії" #: token_node.inc:188 msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input." msgstr "Нефільтроване ім'я головного терміну таксономії. Увага - прямий ввід користувача!" #: token_node.inc:189 msgid "ID of top taxonomy term" msgstr "ID головного терміну таксономії" #: token_node.inc:190 msgid "Name of top term's vocabulary" msgstr "Ім'я словника головного терміну таксономії" #: token_node.inc:191 msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input." msgstr "Нефільтроване ім'я словника головного терміну таксономії. Увага - прямий ввід користувача!" #: token_node.inc:192 msgid "ID of top term's vocabulary" msgstr "ID словника головного терміну таксономії" #: token_node.inc:197 msgid "Node creation year (four digit)" msgstr "Рік створення матеріалу (4 цифри)" #: token_node.inc:198 msgid "Node creation year (two digit)" msgstr "Рік створення матеріалу (2 цифри)" #: token_node.inc:199 msgid "Node creation month (full word)" msgstr "Місяць створення матеріалу (слово)" #: token_node.inc:200 msgid "Node creation month (abbreviated)" msgstr "Місяць створення матеріалу (абревіатура)" #: token_node.inc:201 msgid "Node creation month (two digit, zero padded)" msgstr "Місяць створення матеріалу (2 цифри, з нулем)" #: token_node.inc:202 msgid "Node creation month (one or two digit)" msgstr "Місяць створення матеріалу (1 або 2 цифри)" #: token_node.inc:203 msgid "Node creation week (two digit)" msgstr "Тиждень створення матеріалу (2 цифри)" #: token_node.inc:204 msgid "Node creation date (day of month)" msgstr "Дата створення матеріалу (день місяця)" #: token_node.inc:205 msgid "Node creation day (full word)" msgstr "День створення матеріалу (слово)" #: token_node.inc:206 msgid "Node creation day (abbreviation)" msgstr "День створення матеріалу (абревіатура)" #: token_node.inc:207 msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)" msgstr "День створення матеріалу (2 цифри, з нулем)" #: token_node.inc:208 msgid "Node creation day (one or two digit)" msgstr "День створення матеріалу (1 або 2 цифри)" #: token_node.inc:209 msgid "All tokens for node creation dates can also be used with with the \"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than the creation date." msgstr "Всі token-и для дат створення матеріалу можуть також бути використані з префіксом \"mod-\" . Роблячи так буде використовуватись дата зміни, а не дата створення." #: token_node.inc:211 msgid "The name of the menu the node belongs to." msgstr "Ім'я меню, пов'язаного з матеріалом." #: token_node.inc:212 msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input." msgstr "Ім'я меню, пов'язаного з матеріалом. Увага - прямий ввід користувача!" #: token_node.inc:213 msgid "The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /." msgstr "Шлях меню (відображений в breadcrumb), не включаючі \"Головна\" або [menu]. Розділено /. " #: token_node.inc:214 msgid "The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input." msgstr "Нефільтрований шлях меню (відображений в breadcrumb), не включаючі \"Головна\" або [menu]. Розділено /. Увага - нефільтрований ввід користувача" #: token_node.inc:215 msgid "The text used in the menu as link text for this item." msgstr "Текст, використаний в меню, як текст посилання для цього елемента." #: token_node.inc:216 msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item. WARNING - raw user input." msgstr "Нефільтрований текст, використаний в меню, як текст посилання для цього елемента. Увага - нефільтрований ввід користувача" #: token_node.inc:302 msgid "The title of the node's book parent." msgstr "Тема батьківського елемента в ієрархії книги матеріалу" #: token_node.inc:303 msgid "The id of the node's book parent." msgstr "ID батьківського елемента в ієрархії книги матеріалу" #: token_node.inc:304 msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy." msgstr "Назви всіх батьківстких елементів в ієрархії книги матеріалу" #: token_node.inc:306 msgid "The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user input." msgstr "Нефільтрована назва батьківського елемента книги. Увага - нефільтрований ввід користувача" #: token_node.inc:307 msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. WARNING - raw user input." msgstr "Нефільтровані теми всіх батьківських елементів в ієрархії книги. Увага - нефільтрований ввід користувача" #: token_taxonomy.inc:45 msgid "The id number of the category's parent vocabulary." msgstr "ID батьківського словника категорії" #: token_taxonomy.inc:46 msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to." msgstr "Словник, до якого відноситься перша категорія сторінки. " #: token_taxonomy.inc:47 msgid "The name of the category." msgstr "Ім'я категорії" #: token_taxonomy.inc:48 msgid "The id number of the category." msgstr "ID категорії" #: token_taxonomy.inc:49 msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. WARNING - raw user input." msgstr "Нефільтрований словник, до якого відноситься перша категорія сторінки. Увага - нефільтрований ввід користувача" #: token_taxonomy.inc:50 msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input." msgstr "Нефільтроване ім'я категорії. Увага - нефільтрований ввід користувача" #: token_user.inc:54 msgid "User's name" msgstr "Ім'я користувача" #: token_user.inc:55 msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input." msgstr "Нефільтроване ім'я користувача. Увага - нефільтрований ввід користувача" #: token_user.inc:57 msgid "User's ID" msgstr "ID користувача" #: token_user.inc:58 msgid "User's email address" msgstr "Електронна адреса користувача" #: token_user.inc:60 msgid "User's registration date" msgstr "Дата реєстрації користувача" #: token_user.inc:61 msgid "Days since the user registered" msgstr "Днів з моменту першої реєстрації користувача" #: token_user.inc:62 msgid "User's last login date" msgstr "Остання дата входу користувача" #: token_user.inc:63 msgid "Days since the user's last login" msgstr "Днів з моменту останнього входу користувача" #: token_user.inc:64 msgid "The current date in the user's timezone" msgstr "Теперішня дата в часовій зоні користувача" #: token_user.inc:65 msgid "The URL of the user's profile page." msgstr "URL сторінки профіля користувача" #: token_user.inc:66 msgid "The URL the user's account editing page." msgstr "URL сторінки редагування профіля користувача" #: token.module:39 #: token.info:0 msgid "Token" msgstr "Токен" #: token.module:39 msgid "Replacement value" msgstr "Значення заміни" #: token.module:42 msgid "tokens" msgstr "token-и" #: token.module:79 msgid "Anonymous" msgstr "Гість" #: token.module:83 msgid "Drupal" msgstr "Друпал" #: token.module:108 msgid "The name of the currently logged in user." msgstr "Ім'я активного залогованого користувача" #: token.module:109 msgid "The user ID of the currently logged in user." msgstr "ID активного залогованого користувача" #: token.module:110 msgid "The email address of the currently logged in user." msgstr "Електронна адреса активного залогованого користувача" #: token.module:111 msgid "The url of the current Drupal website." msgstr "Адреса теперішнього Друпал сайту" #: token.module:112 msgid "The name of the current Drupal website." msgstr "Ім'я теперішнього Друпал сайту" #: token.module:113 msgid "The slogan of the current Drupal website." msgstr "Слоган теперішнього Друпал сайту" #: token.module:114 msgid "The mission of the current Drupal website." msgstr "Місія теперішнього Друпал сайту" #: token.module:115 msgid "The contact email address for the current Drupal website." msgstr "Контактна електронна пошта теперішнього Друпал сайту" #: token.module:116 msgid "The current date on the site's server." msgstr "Теперішня дата сервера сайту" #: token.module:0 msgid "token" msgstr "token" #: token_actions.module:22 msgid "Display a tokenized message to the user" msgstr "Відображення повідомлення token користувачу" #: token_actions.module:32 msgid "Send tokenized e-mail" msgstr "Відправка token електронне повідомлення" #: token_actions.module:43 msgid "Redirect to a tokenized URL" msgstr "Перенаправлення на URL token" #: token_actions.module:77 msgid "Recipient" msgstr "Отримувач" #: token_actions.module:81 msgid "The email address to which the message should be sent." msgstr "Електронна адреса, на яку повідомлення буде надіслано" #: token_actions.module:85 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: token_actions.module:89 msgid "The subject of the message." msgstr "Тема повідомлення" #: token_actions.module:93;157 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: token_actions.module:97 msgid "The message that should be sent." msgstr "Повідомлення, що буде надіслано" #: token_actions.module:104;168;212 msgid "Placeholder tokens" msgstr "Змінні токен" #: token_actions.module:105 msgid "The following placeholder tokens can be used in to generate the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." msgstr "Дані змінні Token можуть бути використані в шляху URL. Деякі token-и можуть бути недоступними, в залежності від матеріалу, в яких вони викликаються" #: token_actions.module:161 msgid "The message to be displayed to the current user." msgstr "Повідомлення, що буде відображено активному користувачу" #: token_actions.module:169 msgid "The following placeholder tokens can be used in the custom message text. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." msgstr "Дані змінні Token можуть бути використані в власному тексті повідомлення. Деякі token-и можуть бути недоступними, в залежності від матеріалу, в яких вони викликаються" #: token_actions.module:203 msgid "URL" msgstr "Посилання" #: token_actions.module:204 msgid "The URL to which the user should be redirected. This can be an internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." msgstr "URL, до якого буде переадресовано користувача. Це може бути внутрішня адреса на кшталт node/1234 або зовнішня типу http://my.ukrweb.info" #: token_actions.module:213 msgid "The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." msgstr "Дані змінні Token можуть бути використані в шляху URL. Деякі token-и можуть бути недоступними, в залежності від матеріалу, в яких вони викликаються" #: token_actions.module:142 msgid "action" msgstr "дія" #: token_actions.module:142 msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Відправлено електронну пошту до %recipient" #: token_actions.module:145 msgid "error" msgstr "помилка" #: token_actions.module:145 msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "Неможливо відправити електронну пошту до %recipient" #: token_actions.module:0 msgid "token_actions" msgstr "token_actions" #: token.info:0 msgid "Provides a shared API for replacement of textual placeholders with actual data." msgstr "Надає API для заміщення текстових змінних популярними даними" #: token_actions.info:0 msgid "Token actions" msgstr "Події Token" #: token_actions.info:0 msgid "Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token module." msgstr "Надає покращену версію подій ядра Друпал, використовуючи модуль Token"