# Slovak translation of Token (6.x-1.10) # Copyright (c) 2009 by the Slovak translation team # Generated from files: # token.module,v 1.7.4.5 2008/01/29 15:12:19 eaton # token_actions.module,v 1.4 2007/08/01 02:13:16 eaton # token_comment.inc,v 1.3.4.1 2007/10/29 04:40:41 eaton # token_node.inc,v 1.5.4.2 2007/11/08 14:48:00 greggles # token_taxonomy.inc,v 1.3.4.2 2007/11/08 14:48:00 greggles # token_user.inc,v 1.3.4.1 2007/10/29 04:40:41 eaton # token.info,v 1.2.2.1 2007/10/29 04:40:41 eaton # token_actions.info,v 1.1 2007/07/31 21:21:31 eaton # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Token (6.x-1.10)\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-26 09:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-05 21:40+0100\n" "Last-Translator: Slovak L10N Team\n" "Language-Team: Slovak http://www.fem.uniag.sk/drupal-l10n-server\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n" #: token.module:68 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: token_actions.module:190 msgid "URL" msgstr "URL" #: token_actions.module:74 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: token_actions.module:144,82 msgid "Message" msgstr "Správa" #: token.module:72 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: token_actions.module:137 msgid "error" msgstr "chyba" #: token_actions.module:134 msgid "action" msgstr "akcia" #: token_actions.module:66 msgid "Recipient" msgstr "Príjemca" #: token_actions.module:78 msgid "The subject of the message." msgstr "Predmet správy." #: token_actions.module:191 msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." msgstr "" "URL, na kterú má byť používateľ presmerovaný. Môže to byť " "vnútoná URL, napr. node/1234, alebo externá URL, napr. " "http://drupal.org." #: token_actions.module:134 msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Poslať e-mail na adresu %recipient" #: token_actions.module:137 msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "Nedá sa poslať e-mail na adresu %recipient" #: token_comment.inc:52 msgid "Comment ID" msgstr "ID komentára" #: token_comment.inc:53 msgid "Comment title" msgstr "Titulok komentára" #: token_comment.inc:54 msgid "Comment title. WARNING - raw user input" msgstr "Titulok komentára. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj" #: token_comment.inc:55 msgid "Comment body" msgstr "Telo komentára" #: token_comment.inc:56 msgid "Comment body. WARNING - raw user input" msgstr "Telo komentára. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj" #: token_comment.inc:58 msgid "Comment author's user id" msgstr "ID autora komentára" #: token_comment.inc:59 msgid "Comment author's user name" msgstr "Meno autora komentára" #: token_comment.inc:60 msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input" msgstr "Meno autora komentára. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj" #: token_comment.inc:62 msgid "Comment creation year (four digit)" msgstr "Rok vytvorenia komentára (štyry cifry)" #: token_comment.inc:63 msgid "Comment creation year (two digit)" msgstr "Rok vytvorenia komentára (dve cifry)" #: token_comment.inc:64 msgid "Comment creation month (full word)" msgstr "Mesiac vytvorenia komentára (celé slovo)" #: token_comment.inc:65 msgid "Comment creation month (abbreviated)" msgstr "Mesiac vytvorenia komentára (skratka)" #: token_comment.inc:66 msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)" msgstr "Mesiac vytvorenia komentára (dve cifry, s nulou)" #: token_comment.inc:67 msgid "Comment creation month (one or two digit)" msgstr "Mesiac vytvorenia komentára (jedna alebo dve cifry)" #: token_comment.inc:68 msgid "Comment creation week (two digit)" msgstr "Týždeň vytvorenia komentára (dve cifry)" #: token_comment.inc:69 msgid "Comment creation date (day of month)" msgstr "Dátum vytvorenia komentára (deň v mesiaci)" #: token_comment.inc:70 msgid "Comment creation day (full word)" msgstr "Deň vytvorenia komentára (celé slovo)" #: token_comment.inc:71 msgid "Comment creation day (abbreviation)" msgstr "Deň vytvorenia komentára (skratka)" #: token_comment.inc:72 msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)" msgstr "Deň vytvorenia komentára (dve cifry, s nulou)" #: token_comment.inc:73 msgid "Comment creation day (one or two digit)" msgstr "Deň vytvorenia komentára (jedna alebo dve cifry)" #: token_node.inc:154 msgid "Node ID" msgstr "ID uzla" #: token_node.inc:155 msgid "Node type" msgstr "Typ uzla" #: token_node.inc:156 msgid "Node type (user-friendly version)" msgstr "Typ uzla (používateľsky prijateľná verzia)" #: token_node.inc:157 msgid "Node title" msgstr "Nadpis obsahu" #: token_node.inc:158 msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input." msgstr "Neprefiltrovaný titulok obsahu. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj" #: token_node.inc:160 msgid "Node author's user id" msgstr "ID autora uzla." #: token_node.inc:161 msgid "Node author's user name" msgstr "Meno autora obsahu" #: token_node.inc:162 msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input." msgstr "Meno autora uzla. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj" #: token_node.inc:164 msgid "Name of top taxonomy term" msgstr "Meno najvyššieho taxonomického výrazu" #: token_node.inc:165 msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input." msgstr "" "Neprefiltrované meno hlavného systematického výrazu. UPOZORNENIE - " "nespracovaný údaj." #: token_node.inc:166 msgid "ID of top taxonomy term" msgstr "ID najvyššieho taxonomického výrazu" #: token_node.inc:167 msgid "Name of top term's vocabulary" msgstr "Meno najvyššieho slovníka výrazu" #: token_node.inc:168 msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input." msgstr "" "Nefiltrované meno najvyššieho slovníka výrazu. UPOZORNENIE - " "nespracovaný údaj" #: token_node.inc:169 msgid "ID of top term's vocabulary" msgstr "ID najvyššieho slovníka výrazu" #: token_node.inc:174 msgid "Node creation year (four digit)" msgstr "Rok vytvorenia uzla (štyri cifry)" #: token_node.inc:175 msgid "Node creation year (two digit)" msgstr "Rok vytvorenia uzla (dve cifry)" #: token_node.inc:176 msgid "Node creation month (full word)" msgstr "Mesiac vytvorenia uzla (celé slovo)" #: token_node.inc:177 msgid "Node creation month (abbreviated)" msgstr "Mesiac vytvorenia uzla (skratka)" #: token_node.inc:178 msgid "Node creation month (two digit, zero padded)" msgstr "Mesiac vytvorenia uzla (dve cifry, s nulou)" #: token_node.inc:179 msgid "Node creation month (one or two digit)" msgstr "Mesiac vytvorenia uzla (jedna alebo dve cifry)" #: token_node.inc:180 msgid "Node creation week (two digit)" msgstr "Týždeň vytvorenia uzla (dve cifry)" #: token_node.inc:181 msgid "Node creation date (day of month)" msgstr "Dátum vytvorenia uzla (deň v mesiaci)" #: token_node.inc:182 msgid "Node creation day (full word)" msgstr "Deň vytvorenia uzla (celé slovo)" #: token_node.inc:183 msgid "Node creation day (abbreviation)" msgstr "Deň vytvorenia uzla (skratka)" #: token_node.inc:184 msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)" msgstr "Deň vytvorenia uzla (dve cifry, s nulou)" #: token_node.inc:185 msgid "Node creation day (one or two digit)" msgstr "Deň vytvorenia uzla (jedna alebo dve cifry)" #: token_node.inc:186 msgid "" "All tokens for node creation dates can also be used with with the " "\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than " "the creation date." msgstr "" "Všetky symboly pre dátumy vytvorenia obsahu môžu byť tiež " "používané s prefixom \"mod-\"; týmto sa bude používať dátum " "modifikácie skôr ako dátum vytvorenia." #: token_node.inc:188 msgid "The name of the menu the node belongs to." msgstr "Názov menu, do ktorého patrí článok." #: token_node.inc:189 msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input." msgstr "Meno menu, ku ktorému patrí uzol. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj." #: token_node.inc:190 msgid "" "The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or " "[menu]. Separated by /." msgstr "" "Cesta menu (ako sa zobrazuje v drobkovej navigácií), pričom " "neobsahuje Domov alebo [menu]. Oddeľované \"/\"." #: token_node.inc:191 msgid "" "The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not " "including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input." msgstr "" "Neprefiltrovaná cesta menu (ako sa zobrazuje v drobkovej " "navigácií), pričom neobsahuje Domov alebo [menu]. Oddeľované " "\"/\". UPOZORNENIE - nespracovaný údaj." #: token_node.inc:236 msgid "The title of the node's book parent." msgstr "Názov uzla s úvodnou stranou knihy." #: token_node.inc:237 msgid "The id of the node's book parent." msgstr "ID uzla s úvodnou stranou knihy." #: token_node.inc:238 msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy." msgstr "Mená všetkých uzlov úvodných strán v knižnej hierarchií." #: token_node.inc:240 msgid "" "The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user " "input." msgstr "" "Nefiltrovaný názov uzla úvodnej strany knihy. UPOZORNENIE - " "nespracovaný údaj." #: token_node.inc:241 msgid "" "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. " "WARNING - raw user input." msgstr "" "Nefiltrované názvy všetkých hlavných uzlov v knižnej hierarchii. " "UPOZORNENIE - nespracovaný údaj." #: token_taxonomy.inc:32 msgid "The id number of the category's parent vocabulary." msgstr "ID číslo hlavnej kategórie slovníka." #: token_taxonomy.inc:33 msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to." msgstr "Slovník ku ktorému patrí prvá kategória stránky." #: token_taxonomy.inc:34 msgid "The name of the category." msgstr "Meno kategórie" #: token_taxonomy.inc:35 msgid "The id number of the category." msgstr "ID číslo kategórie" #: token_taxonomy.inc:36 msgid "" "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. " "WARNING - raw user input." msgstr "" "Neprefiltrovaný slovník ku ktorému patrí prvá kategória " "stránky. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj." #: token_taxonomy.inc:37 msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input." msgstr "Neprefiltrovaný názov kategórie. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj" #: token_user.inc:41 msgid "User's name" msgstr "Meno používateľa" #: token_user.inc:42 msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input." msgstr "Nefiltrované meno používateľa. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj." #: token_user.inc:44 msgid "User's ID" msgstr "ID používateľa" #: token_user.inc:45 msgid "User's email address" msgstr "E-mail používateľa" #: token_user.inc:47 msgid "User's registration date" msgstr "Dátum registrácie používateľa" #: token_user.inc:48 msgid "Days since the user registered" msgstr "Počet dní od registrácie používateľa" #: token_user.inc:49 msgid "User's last login date" msgstr "Posledné prihlásenie používateľa" #: token_user.inc:50 msgid "Days since the user's last login" msgstr "Počet dní od poslednej návštevy používateľa" #: token_user.inc:51 msgid "The current date in the user's timezone" msgstr "Dátum v časovej zóne používateľa" #: token_user.inc:52 msgid "The URL of the user's profile page." msgstr "URL adresa stránky používateľského profilu." #: token_user.inc:53 msgid "The URL the user's account editing page." msgstr "URL stránky zmeny účtu používateľa" #: token.module:28; token.info:0 msgid "Token" msgstr "Token" #: token.module:28 msgid "Replacement value" msgstr "Hodnota na nahradenie" #: token.module:31 msgid "tokens" msgstr "tokeny" #: token.module:96 msgid "The name of the currently logged in user." msgstr "Meno prihláseného používateľa." #: token.module:97 msgid "The user ID of the currently logged in user." msgstr "Používateľské ID práve prihláseného užívateľa" #: token.module:98 msgid "The email address of the currently logged in user." msgstr "E-mail prihláseného používateľa." #: token.module:99 msgid "The url of the current Drupal website." msgstr "URL adresa tejto Drupal webstránky" #: token.module:100 msgid "The name of the current Drupal website." msgstr "Meno tejto Drupal webstránky" #: token.module:101 msgid "The slogan of the current Drupal website." msgstr "Slogan tejto Drupal webstránky" #: token.module:102 msgid "The contact email address for the current Drupal website." msgstr "Kontaktný E-mail tejto Drupal webstránky" #: token.module:103 msgid "The current date on the site's server." msgstr "Aktuálny dátum servera" #: token.module:0 msgid "token" msgstr "token" #: token.info:0 msgid "" "Provides a shared API for replacement of textual placeholders with " "actual data." msgstr "" "Poskytuje zdielané API rozhranie, ktoré nahrádza textové " "nahrádzajúce značky aktuálnymi dátami" #: token_actions.module:11 msgid "Display a tokenized message to the user" msgstr "Zobraziť tokenizovanú správu používateľovi" #: token_actions.module:21 msgid "Send tokenized e-mail" msgstr "Poslať tokenizovaný e-mail" #: token_actions.module:32 msgid "Redirect to a tokenized URL" msgstr "Presmerovať na tokenizovanú URL adresu" #: token_actions.module:70 msgid "The email address to which the message should be sent." msgstr "Emailová adresa, na ktorú má byť odoslaná správa." #: token_actions.module:86 msgid "The message that should be sent." msgstr "Správa, ktorá by mala byť odoslaná." #: token_actions.module:199,155,93 msgid "Placeholder tokens" msgstr "Nahrádzajúce tokeny" #: token_actions.module:94 msgid "" "The following placeholder tokens can be used in to generate the URL " "path. Some tokens may not be available, depending on the context in " "which the action is triggered." msgstr "" "Nasledujúce nahrádzajúce tokeny môžu byť použité pri " "generovaní URL adries. Niektoré tokeny nemusia byť dostupné, " "závisí to od toho, pri akej akcii majú byť použité." #: token_actions.module:148 msgid "The message to be displayed to the current user." msgstr "Správa, ktorá má byť zobrazená súčasnému používateľovi." #: token_actions.module:156 msgid "" "The following placeholder tokens can be used in the custom message " "text. Some tokens may not be available, depending on the context in " "which the action is triggered." msgstr "" "Nasledujúce nahrádzajúce tokeny môžu byť použité v " "prispôsobenom texte správy. Niektoré tokeny nemusia byť dostupné, " "závisí to od toho, pri akej akcii majú byť použité." #: token_actions.module:200 msgid "" "The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some " "tokens may not be available, depending on the context in which the " "action is triggered." msgstr "" "Nasledujúce nahrádzajúce tokeny môžu byť použité v URL " "adresách. Niektoré tokeny nemusia byť dostupné, závisí to od " "toho, pri akej akcii majú byť použité." #: token_actions.module:0 msgid "token_actions" msgstr "token_actions" #: token_actions.info:0 msgid "Token actions" msgstr "Akcie Tokenu" #: token_actions.info:0 msgid "" "Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token " "module." msgstr "Poskytuje vylepšenie akcií jadra Drupalu používaním modulu Token."