# Hungarian translation of token (6.x-1.11) # Copyright (c) 2008 by the Hungarian translation team # Generated from files: # token_actions.module,v 1.4.2.5 2008/08/02 17:20:36 greggles # token.module,v 1.7.4.8 2008/07/14 19:15:10 greggles # token_node.inc,v 1.5.4.11 2008/07/23 15:46:41 greggles # token_comment.inc,v 1.3.4.3 2008/07/14 16:07:04 greggles # token_taxonomy.inc,v 1.3.4.3 2008/06/28 15:10:22 greggles # token_user.inc,v 1.3.4.2 2008/06/28 15:10:22 greggles # token.info,v 1.2.2.1 2007/10/29 04:40:41 eaton # token_actions.info,v 1.1.2.1 2008/07/08 19:40:17 greggles # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: token (6.x-1.11)\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-21 10:40-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-10 03:19-0600\n" "Last-Translator: Balogh Zoltán\n" "Language-Team: Hungarian http://forditas.mindworks.hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: token_actions.module:145 msgid "error" msgstr "hiba" #: token.module:79 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymous" #: token_actions.module:203 msgid "URL" msgstr "URL" #: token_actions.module:85 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: token_actions.module:142 msgid "action" msgstr "akció" #: token_actions.module:93 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: token_actions.module:157,157 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: token_actions.module:77 msgid "Recipient" msgstr "Címzett" #: token_actions.module:89 msgid "The subject of the message." msgstr "Az üzenet tárgya" #: token_actions.module:204 msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." msgstr "" "Az a webcím, amelyre a felhasználót át kell irányítani. Lehet " "belső útvonal, mint például node/1234 vagy külső webcím, mint " "például http://drupal.org/." #: token_actions.module:142 msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Email elküldve %recipient számára" #: token_actions.module:145 msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "%recipient számára nem lehet emailt küldeni" #: token.module:83 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: token_node.inc:173 msgid "Node ID" msgstr "Tartalomazonosító" #: token_comment.inc:65 msgid "Comment ID" msgstr "Hozzászólás azonosítója" #: token_comment.inc:66 msgid "Comment's node ID" msgstr "Hozzászólás tartalom-azonosítója" #: token_comment.inc:67 msgid "Comment title" msgstr "Hozzászólás címe" #: token_comment.inc:68 msgid "Comment title. WARNING - raw user input" msgstr "Hozzászólás címe. Figyelem - nyers felhasználói bevitel" #: token_comment.inc:69 msgid "Comment body" msgstr "Hozzászólás törzse" #: token_comment.inc:70 msgid "Comment body. WARNING - raw user input" msgstr "Hozzászólás törzse. Figyelem - nyers felhasználói bevitel" #: token_comment.inc:72 msgid "Comment author's user id" msgstr "Hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója" #: token_comment.inc:73 msgid "Comment author's user name" msgstr "Hozzászólás szerzőjének felhasználói neve" #: token_comment.inc:74 msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input" msgstr "" "Hozzászólás szerzőjének felhasználói neve. Figyelem - nyers " "felhasználói bevitel" #: token_comment.inc:76 msgid "Comment creation year (four digit)" msgstr "Hozzászólás létrejöttének éve (négy számjegy)" #: token_comment.inc:77 msgid "Comment creation year (two digit)" msgstr "Hozzászólás létrejöttének éve (két számjegy)" #: token_comment.inc:78 msgid "Comment creation month (full word)" msgstr "Hozzászólás keletkezésének hónapja (teljes szó)" #: token_comment.inc:79 msgid "Comment creation month (abbreviated)" msgstr "Hozzászólás létrejöttének hónapja (rövidített)" #: token_comment.inc:80 msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)" msgstr "" "Hozzászólás létrejöttének hónapja (két számjegy, " "előnullázva)" #: token_comment.inc:81 msgid "Comment creation month (one or two digit)" msgstr "Hozzászólás létrejöttének hónapja (egy vagy két számjegy)" #: token_comment.inc:82 msgid "Comment creation week (two digit)" msgstr "Hozzászólás létrejöttének hete (két számjegy)" #: token_comment.inc:83 msgid "Comment creation date (day of month)" msgstr "Hozzászólás létrejöttének dátuma (a hónap napja)" #: token_comment.inc:84 msgid "Comment creation day (full word)" msgstr "Hozzászólás létrejöttének napja (teljes szó)" #: token_comment.inc:85 msgid "Comment creation day (abbreviation)" msgstr "Hozzászólás létrejöttének napja (rövidítés)" #: token_comment.inc:86 msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)" msgstr "Hozzászólás létrejöttének napja (két számjegy, előnullázva)" #: token_comment.inc:87 msgid "Comment creation day (one or two digit)" msgstr "Hozzászólás létrejöttének napja (egy vagy két számjegy)" #: token_node.inc:174 msgid "Node type" msgstr "Tartalomtípus" #: token_node.inc:175 msgid "Node type (user-friendly version)" msgstr "Tartalomtípus (felhasználóbarát változat)" #: token_node.inc:176 msgid "Node language" msgstr "Tartalom nyelve" #: token_node.inc:177 msgid "Node title" msgstr "Tartalom címe" #: token_node.inc:178 msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input." msgstr "A tartalom szűretlen címe. Figyelem - nyers felhasználói bevitel." #: token_node.inc:180 msgid "Node author's user id" msgstr "Tartalom szerzőjének azonosítója" #: token_node.inc:181 msgid "Node author's user name" msgstr "Tartalom szerzője" #: token_node.inc:182 msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input." msgstr "" "A tartalom szerzőjének felhasználói neve. Figyelem - nyers " "felhasználói bevitel." #: token_node.inc:183 msgid "Node author's e-mail." msgstr "A tartalom szerzőjének email címe." #: token_node.inc:184 msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input." msgstr "" "A tartalom szerzőjének email címe. Figyelem - nyers felhasználói " "bevitel." #: token_node.inc:187 msgid "Name of top taxonomy term" msgstr "Legelső taxonómiakifejezés neve" #: token_node.inc:188 msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input." msgstr "" "A legelső taxonómiakifejezés szűretlen neve. Figyelem - nyers " "felhasználói bevitel" #: token_node.inc:189 msgid "ID of top taxonomy term" msgstr "A legelső taxonómiakifejezés azonosítója" #: token_node.inc:190 msgid "Name of top term's vocabulary" msgstr "A legelső kifejezés szótárának neve" #: token_node.inc:191 msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input." msgstr "" "A legelső taxonómia kifejezés szótárának szűretlen neve. " "Figyelem - nyers felhasználói bevitel." #: token_node.inc:192 msgid "ID of top term's vocabulary" msgstr "A legelső kifejezés szótárának azonosítója" #: token_node.inc:197 msgid "Node creation year (four digit)" msgstr "Tartalom keletkezésének éve (négy számjegy)" #: token_node.inc:198 msgid "Node creation year (two digit)" msgstr "Tartalom keletkezésének éve (két számjegy)" #: token_node.inc:199 msgid "Node creation month (full word)" msgstr "Tartalom keletkezésének hónapja (teljes szó)" #: token_node.inc:200 msgid "Node creation month (abbreviated)" msgstr "Tartalom keletkezésének hónapja (rövidített)" #: token_node.inc:201 msgid "Node creation month (two digit, zero padded)" msgstr "Tartalom létrejöttének hónapja (két számjegy, előnullázva)" #: token_node.inc:202 msgid "Node creation month (one or two digit)" msgstr "Tartalom létrejöttének hónapja (egy vagy két számjegy)" #: token_node.inc:203 msgid "Node creation week (two digit)" msgstr "Tartalom létrejöttének hete (két számjegy)" #: token_node.inc:204 msgid "Node creation date (day of month)" msgstr "Tartalom létrejöttének dátuma (a hónap napja)" #: token_node.inc:205 msgid "Node creation day (full word)" msgstr "Tartalom létrejöttének napja (teljes szó)" #: token_node.inc:206 msgid "Node creation day (abbreviation)" msgstr "Tartalom létrejöttének napja (rövidítés)" #: token_node.inc:207 msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)" msgstr "Tartalom létrejöttének napja (két számjegy, előnullázva)" #: token_node.inc:208 msgid "Node creation day (one or two digit)" msgstr "Tartalom létrejöttének napja (egy vagy két számjegy)" #: token_node.inc:209 msgid "" "All tokens for node creation dates can also be used with with the " "\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than " "the creation date." msgstr "" "Minden, a tartalom létrehozási dátumához tartozó vezérjel " "használható „mod-” előtaggal is; így a módosítás dátumát " "használja a keletkezési dátum helyett." #: token_node.inc:211 msgid "The name of the menu the node belongs to." msgstr "A menü neve, amelyhez a tartalom tartozik." #: token_node.inc:212 msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input." msgstr "" "A tartalomhoz tartozó menü neve. Figyelem - nyers felhasználói " "bevitel." #: token_node.inc:213 msgid "" "The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or " "[menu]. Separated by /." msgstr "" "A / jellel elválasztott menü útvonal (visszatükrözve a " "morzsában) Címlap vagy [menu] nélkül. Figyelem - nyers " "felhasználói bevitel." #: token_node.inc:214 msgid "" "The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not " "including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input." msgstr "" "A / jellel elválasztott, formázatlan menüútvonal (ahogy a " "morzsában látható) Címlap vagy [menu] nélkül. Figyelem - nyers " "felhasználói bevitel." #: token_node.inc:215 msgid "The text used in the menu as link text for this item." msgstr "A menüben erre az elemre hivatkozásként használt szöveg." #: token_node.inc:216 msgid "" "The unfiltered text used in the menu as link text for this item. " "WARNING - raw user input." msgstr "" "A menüben erre az elemre hivatkozásként használt szűretlen " "szöveg. Figyelem - nyers felhasználói bevitel." #: token_node.inc:302 msgid "The title of the node's book parent." msgstr "A tartalom szülő könyvének címe." #: token_node.inc:303 msgid "The id of the node's book parent." msgstr "A tartalom szülő könyvének azonosítója." #: token_node.inc:304 msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy." msgstr "Minden szülő könyv címe a tartalom könyvének hierarchiájában." #: token_node.inc:306 msgid "" "The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user " "input." msgstr "" "A tartalom könyvének szűretlen címe. Figyelem - nyers " "felhasználói bevitel." #: token_node.inc:307 msgid "" "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. " "WARNING - raw user input." msgstr "" "Minden szülő könyv szűretlen címe a tartalom könyvének " "hierarchiájában. Figyelem - nyers felhasználói bevitel." #: token_taxonomy.inc:45 msgid "The id number of the category's parent vocabulary." msgstr "A kategória szülő szótárának azonosítószáma." #: token_taxonomy.inc:46 msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to." msgstr "A szótár, amihez az oldal első kategóriája tartozik." #: token_taxonomy.inc:47 msgid "The name of the category." msgstr "A kategória neve." #: token_taxonomy.inc:48 msgid "The id number of the category." msgstr "A kategória azonosító száma." #: token_taxonomy.inc:49 msgid "" "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. " "WARNING - raw user input." msgstr "" "A szűretlen szótárnév, melybe az oldal első kategóriája " "tartozik. Figyelem - nyers felhasználói bevitel." #: token_taxonomy.inc:50 msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input." msgstr "A kategória szűretlen neve. Figyelem - nyers felhasználói bevitel." #: token_user.inc:54 msgid "User's name" msgstr "A felhasználó neve" #: token_user.inc:55 msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input." msgstr "" "A felhasználó szűretlen neve. Figyelem - nyers felhasználói " "bevitel." #: token_user.inc:57 msgid "User's ID" msgstr "A felhasználó azonosítója" #: token_user.inc:58 msgid "User's email address" msgstr "A felhasználó email címe" #: token_user.inc:60 msgid "User's registration date" msgstr "A felhasználó regisztrációjának dátuma" #: token_user.inc:61 msgid "Days since the user registered" msgstr "A felhasználó regisztrációjától eltelt napok száma" #: token_user.inc:62 msgid "User's last login date" msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma" #: token_user.inc:63 msgid "Days since the user's last login" msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésétől eltelt napok száma" #: token_user.inc:64 msgid "The current date in the user's timezone" msgstr "Az aktuális dátum a felhasználó időzónájában" #: token_user.inc:65 msgid "The URL of the user's profile page." msgstr "A felhasználó profil oldalának webcíme." #: token_user.inc:66 msgid "The URL the user's account editing page." msgstr "A felhasználó profil szerkesztési oldalának webcíme." #: token.module:39 msgid "Token" msgstr "Vezérjel" #: token.info:0,0 msgid "Token" msgstr "Vezérjel" #: token.module:39 msgid "Replacement value" msgstr "Kicserélt érték" #: token.module:42 msgid "tokens" msgstr "vezérjelek" #: token.module:108 msgid "The name of the currently logged in user." msgstr "A jelenleg bejelentkezett felhasználó neve." #: token.module:109 msgid "The user ID of the currently logged in user." msgstr "A jelenleg bejelentkezett felhasználó azonosítója." #: token.module:110 msgid "The email address of the currently logged in user." msgstr "A jelenleg bejelentkezett felhasználó email címe." #: token.module:111 msgid "The url of the current Drupal website." msgstr "Az aktuális Drupal webhely webcíme." #: token.module:112 msgid "The name of the current Drupal website." msgstr "Az aktuális Drupal webhely neve." #: token.module:113 msgid "The slogan of the current Drupal website." msgstr "Az aktuális Drupal webhely jelmondata." #: token.module:114 msgid "The mission of the current Drupal website." msgstr "Az aktuális Drupal webhely küldetése." #: token.module:115 msgid "The contact email address for the current Drupal website." msgstr "Az aktuális Drupal webhely kapcsolattartójának e-mail címe." #: token.module:116 msgid "The current date on the site's server." msgstr "Az aktuális dátum a webhely kiszolgálóján." #: token.module:0 msgid "token" msgstr "vezérjel" #: token_actions.module:22 msgid "Display a tokenized message to the user" msgstr "Vezérjeles üzenet megjelenítése a felhasználó számára" #: token_actions.module:32 msgid "Send tokenized e-mail" msgstr "Vezérjeles email elküldése" #: token_actions.module:43 msgid "Redirect to a tokenized URL" msgstr "Átírányítás egy vezérjeles webcímre" #: token_actions.module:81 msgid "The email address to which the message should be sent." msgstr "Az email cím, ahová az üzenetet el kell küldeni." #: token_actions.module:97 msgid "The message that should be sent." msgstr "Az elküldendő üzenet." #: token_actions.module:104 msgid "Placeholder tokens" msgstr "Helykitöltő vezérjelek" #: token_actions.module:168,168 msgid "Placeholder tokens" msgstr "Helykitöltő vezérjelek" #: token_actions.module:212,212 msgid "Placeholder tokens" msgstr "Helykitöltő vezérjelek" #: token_actions.module:105 msgid "" "The following placeholder tokens can be used in to generate the URL " "path. Some tokens may not be available, depending on the context in " "which the action is triggered." msgstr "" "Az alábbi helykitöltő vezérjelek URL előállításához " "használatosak. Az akciót kiváltó környezettől függően néhány " "vezérjel lehet, hogy nem elérhető." #: token_actions.module:161 msgid "The message to be displayed to the current user." msgstr "Az aktuális felhasználónak megjelenítendő üzenet." #: token_actions.module:169 msgid "" "The following placeholder tokens can be used in the custom message " "text. Some tokens may not be available, depending on the context in " "which the action is triggered." msgstr "" "A következő helykitöltő vezérjeleket lehet használni az egyedi " "üzenet szövegében. A kiváltó akció környezetétől függően " "előfordulhat, hogy néhány vezérjel nem elérhető." #: token_actions.module:213 msgid "" "The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some " "tokens may not be available, depending on the context in which the " "action is triggered." msgstr "" "A következő helykitöltő vezérjeleket lehet használni a webcím " "útvonalban. A kiváltó akció környezetétől függően " "előfordulhat, hogy néhány vezérjel nem elérhető." #: token_actions.module:0 msgid "token_actions" msgstr "token_actions" #: token.info:0 msgid "" "Provides a shared API for replacement of textual placeholders with " "actual data." msgstr "" "API-t biztosít a szöveges helykitöltők adatra történő " "cseréjéhez." #: token_actions.info:0 msgid "Token actions" msgstr "Token actions" #: token_actions.info:0 msgid "" "Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token " "module." msgstr "" "A Drupal alap akcióit kiterjeszti a Token modul " "használatával."