# $Id: es.po,v 1.1.2.1 2008-06-19 04:52:54 greggles Exp $ # # LANGUAGE translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # token_comment.inc,v 1.3.4.1 2007/10/29 04:40:41 eaton # token_node.inc,v 1.5.4.2 2007/11/08 14:48:00 greggles # token_taxonomy.inc,v 1.3.4.2 2007/11/08 14:48:00 greggles # token_user.inc,v 1.3.4.1 2007/10/29 04:40:41 eaton # token.module,v 1.7.4.5 2008/01/29 15:12:19 eaton # token.info,v 1.2.2.1 2007/10/29 04:40:41 eaton # token_actions.module,v 1.4 2007/08/01 02:13:16 eaton # token_actions.info,v 1.1 2007/07/31 21:21:31 eaton # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drupal 6.x\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-16 11:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-05 22:55+0100\n" "Last-Translator: Gusgsm \n" "Language-Team: Gusgsm \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: token_cck.inc:60 msgid "Referenced node ID." msgstr "ID del nodo referenciado." #: token_cck.inc:61 msgid "Referenced node title." msgstr "Título del nodo referenciado." #: token_cck.inc:62 msgid "Formatted html link to the node." msgstr "Enlace HTML formateado al nodo." #: token_cck.inc:88 msgid "Raw number value." msgstr "Valor del número sin filtrar." #: token_cck.inc:89 msgid "Formatted number value." msgstr "Valor del número formateado." #: token_cck.inc:114 msgid "Raw, unfiltered text." msgstr "Texto sin filtrar." #: token_cck.inc:115 msgid "Formatted and filtered text." msgstr "Texto filtrado y formateado." #: token_cck.inc:137 msgid "Referenced user ID" msgstr "ID del usuario referenciado" #: token_cck.inc:138 msgid "Referenced user name" msgstr "Nombre del usuario referenciado" #: token_cck.inc:139 msgid "Formatted html link to referenced user" msgstr "Enlace HTML formateado al usuario referenciado" #: token_cck.inc:164 msgid "Link URL" msgstr "URL del enlace" #: token_cck.inc:165 msgid "Link title" msgstr "Título del enlace" #: token_cck.inc:166 msgid "Formatted html link" msgstr "Enlace HTML formateado." #: token_cck.inc:192 msgid "Image file ID" msgstr "ID del documento de imagen" #: token_cck.inc:193 msgid "Image title" msgstr "Título de imagen" #: token_cck.inc:194 msgid "Image alt text" msgstr "Texto alternativo (alt) de la imagen" #: token_cck.inc:195 msgid "Image file name" msgstr "Nombre del documento de imagen" #: token_cck.inc:196 msgid "Image path" msgstr "Ruta de la imagen" #: token_cck.inc:197 msgid "Image MIME type" msgstr "Tipo MIME de la imagen" #: token_cck.inc:198 msgid "Image file size" msgstr "Tamaño de documento de imagen" #: token_cck.inc:199 msgid "Fully formatted HTML image tag" msgstr "Código HMTL completo de la imagen" #: token_cck.inc:230 msgid "The raw date value." msgstr "El valor de la fecha sin filtrar." #: token_cck.inc:231 msgid "The formatted date." msgstr "La fecha formateada." #: token_cck.inc:232 msgid "The raw date timestamp." msgstr "Sello temporal de la fecha sin filtrar." #: token_cck.inc:233 msgid "Date year (four digit)" msgstr "Año (cuatro cifras)" #: token_cck.inc:234 msgid "Date year (two digit)" msgstr "Año (dos cifras)" #: token_cck.inc:235 msgid "Date month (full word)" msgstr "Mes (palabra completa)" #: token_cck.inc:236 msgid "Date month (abbreviated)" msgstr "Mes (abreviado)" #: token_cck.inc:237 msgid "Date month (two digit, zero padded)" msgstr "Día del mes (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)" #: token_cck.inc:238 msgid "Date month (one or two digit)" msgstr "Mes de la fecha (una o dos cifras)" #: token_cck.inc:239 msgid "Date week (two digit)" msgstr "Número del día de la semana (dos cifras)" #: token_cck.inc:240 msgid "Date date (day of month)" msgstr "Día de la fecha (día de la semana)" #: token_cck.inc:241 msgid "Date day (full word)" msgstr "Día (palabra completa)" #: token_cck.inc:242 msgid "Date day (abbreviation)" msgstr "Día de la fecha (abreviatura)" #: token_cck.inc:243 msgid "Date day (two digit, zero-padded)" msgstr "Fecha del día de creación del comentario (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)" #: token_cck.inc:244 msgid "Date day (one or two digit)" msgstr "Día de la fecha (una o dos cifras)" #: token_cck.inc:246 msgid "If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: [to-????], where ???? is the normal token." msgstr "Si el campo tiene una fecha definida como [hasta-la fecha], el mismo comodin existe en la forma [hasta-????] ([to-????]), donde ???? es el comodín normal." #: token_comment.inc:52 msgid "Comment ID" msgstr "ID del comentario" #: token_comment.inc:53 msgid "Comment title" msgstr "Título del comentario" #: token_comment.inc:54 msgid "Comment title. WARNING - raw user input" msgstr "Título del comentario. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar." #: token_comment.inc:55 msgid "Comment body" msgstr "Cuerpo del comentario" #: token_comment.inc:56 msgid "Comment body. WARNING - raw user input" msgstr "Cuerpo del comentario. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar." #: token_comment.inc:58 msgid "Comment author's user id" msgstr "id de usuario del autor del comentario" #: token_comment.inc:59 msgid "Comment author's user name" msgstr "Nombre de usuario del autor del comentario" #: token_comment.inc:60 msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input" msgstr "Nombre de usuario del autor del comentario. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar." #: token_comment.inc:62 msgid "Comment creation year (four digit)" msgstr "Año de creación del comentario (cuatro cifras)" #: token_comment.inc:63 msgid "Comment creation year (two digit)" msgstr "Año de creación del comentario (dos cifras)" #: token_comment.inc:64 msgid "Comment creation month (full word)" msgstr "Mes de creación del nodo (palabra completa)" #: token_comment.inc:65 msgid "Comment creation month (abbreviated)" msgstr "Mes de creación del comentario (abreviado)" #: token_comment.inc:66 msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)" msgstr "Mes de creación del comentario (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)" #: token_comment.inc:67 msgid "Comment creation month (one or two digit)" msgstr "Mes de creación del comentario (una o dos cifras)" #: token_comment.inc:68 msgid "Comment creation week (two digit)" msgstr "Seana de creación del comentario (dos cifras)" #: token_comment.inc:69 msgid "Comment creation date (day of month)" msgstr "Fecha de creación del comentario (abreviada)" #: token_comment.inc:70 msgid "Comment creation day (full word)" msgstr "Día de creación del comentario (palabra completa)" #: token_comment.inc:71 msgid "Comment creation day (abbreviation)" msgstr "Día de creación del comentario (abreviado)" #: token_comment.inc:72 msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)" msgstr "Día de creación del comentario (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)" #: token_comment.inc:73 msgid "Comment creation day (one or two digit)" msgstr "Día de creación del comentario (una o dos cifras)" #: token_node.inc:154 msgid "Node ID" msgstr "ID del nodo" #: token_node.inc:155 msgid "Node type" msgstr "Tipo del nodo" #: token_node.inc:156 msgid "Node type (user-friendly version)" msgstr "Tipo del nodo (versión para los usuarios)" #: token_node.inc:157 msgid "Node title" msgstr "Título del nodo" #: token_node.inc:158 msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input." msgstr "Título del nodo sin filtrar. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar." #: token_node.inc:160 msgid "Node author's user id" msgstr "id de usuario del autor del nodo" #: token_node.inc:161 msgid "Node author's user name" msgstr "Nombre de usuario del autor del nodo" #: token_node.inc:162 msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input." msgstr "Nombre de usuario del autor del nodo. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar." #: token_node.inc:164 msgid "Name of top taxonomy term" msgstr "Nombre del término de taxonomía superior" #: token_node.inc:165 msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input." msgstr "Nombre del término superior de la taxonomía. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar." #: token_node.inc:166 msgid "ID of top taxonomy term" msgstr "ID del término de taxonomía superior" #: token_node.inc:167 msgid "Name of top term's vocabulary" msgstr "Nombre del término superior del vocabulario" #: token_node.inc:168 msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input." msgstr "El nombre sin filtrar del término superior de la categoría. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar." #: token_node.inc:169 msgid "ID of top term's vocabulary" msgstr "ID del término superior del vocabulario" #: token_node.inc:174 msgid "Node creation year (four digit)" msgstr "Año de creación del nodo (cuatro cifras)" #: token_node.inc:175 msgid "Node creation year (two digit)" msgstr "Año de creación del nodo (dos cifras)" #: token_node.inc:176 msgid "Node creation month (full word)" msgstr "Mes de creación del nodo (palabra completa)" #: token_node.inc:177 msgid "Node creation month (abbreviated)" msgstr "Mes de creación del nodo (abreviado)" #: token_node.inc:178 msgid "Node creation month (two digit, zero padded)" msgstr "Mes de creación del nodo (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)" #: token_node.inc:179 msgid "Node creation month (one or two digit)" msgstr "Mes de creación del nodo (una o dos cifras)" #: token_node.inc:180 msgid "Node creation week (two digit)" msgstr "Semana de creación del nodo (dos cifras)" #: token_node.inc:181 msgid "Node creation date (day of month)" msgstr "Fecha de creación del nodo (día del mes)" #: token_node.inc:182 msgid "Node creation day (full word)" msgstr "Día de creación del nodo (palabra completa)" #: token_node.inc:183 msgid "Node creation day (abbreviation)" msgstr "Día de creación del nodo (abreviado)" #: token_node.inc:184 msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)" msgstr "Día de creación del nodo (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)" #: token_node.inc:185 msgid "Node creation day (one or two digit)" msgstr "Día de creación del nodo (una o dos cifras)" #: token_node.inc:186 msgid "All tokens for node creation dates can also be used with with the \"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than the creation date." msgstr "Todos los comodines para la creación de fechas de nodos se pueden usar también con el prefijo \"mod-\". Al hacelo así se usará la fecha de modificación en lugar de la de creación." #: token_node.inc:188 msgid "The name of the menu the node belongs to." msgstr "El nombre del menú al que pertenece el nodo." #: token_node.inc:189 msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input." msgstr "El nombre del menú al que pertenece el nodo Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar." #: token_node.inc:190 msgid "The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /." msgstr "La ruta del menú (como se ve en la ruta de enlaces), sin incluir \"Inicio\" o [menu], separados por /." #: token_node.inc:191 msgid "The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input." msgstr "La ruta sin filtrar del menú (como se ve en la ruta de enlaces), sin incluir \"Inicio\" o [menu], separados por /. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar." #: token_node.inc:236 msgid "The title of the node's book parent." msgstr "El título del libro padre del nodo." #: token_node.inc:237 msgid "The id of the node's book parent." msgstr "La id del libro padre del nodo." #: token_node.inc:238 msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy." msgstr "Los títulos de todos los padres en la jerarquía del libro del nodo." #: token_node.inc:240 msgid "The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user input." msgstr "El título sin filtrar del libro padre del nodo. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar." #: token_node.inc:241 msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. WARNING - raw user input." msgstr "Los títulos sin filtrar de todos los padres en la jerarquía del libro del nodo. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar." #: token_taxonomy.inc:32 msgid "The id number of the category's parent vocabulary." msgstr "El número id del vocabulario padre de la categoría." #: token_taxonomy.inc:33 msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to." msgstr "El vocabulario al que pertenece la primera categoría de la página." #: token_taxonomy.inc:34 msgid "The name of the category." msgstr "El nombre de la categoría" #: token_taxonomy.inc:35 msgid "The id number of the category." msgstr "El número de id de la categoría." #: token_taxonomy.inc:36 msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. WARNING - raw user input." msgstr "El vocabulario sin fintrar al que pertenece la primera categoría de la página. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar." #: token_taxonomy.inc:37 msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input." msgstr "El nombre si filtrar de la categoría. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar." #: token_user.inc:41 msgid "User's name" msgstr "Nombre del usuario" #: token_user.inc:42 msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input." msgstr "El nombre del usuario sin filtrar. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar." #: token_user.inc:44 msgid "User's ID" msgstr "ID del usuario" #: token_user.inc:45 msgid "User's email address" msgstr "Dirección de correo electrónico del usuario" #: token_user.inc:47 msgid "User's registration date" msgstr "Fecha de registro del usuario" #: token_user.inc:48 msgid "Days since the user registered" msgstr "Días transcurridos desde que el usuario se registró." #: token_user.inc:49 msgid "User's last login date" msgstr "Fecha de la última vez que se identificó el usuario" #: token_user.inc:50 msgid "Days since the user's last login" msgstr "Días transcurridos desde la última vez que se identificó el usuario" #: token_user.inc:51 msgid "The current date in the user's timezone" msgstr "La fecha actual en la zona horaria del usuario" #: token_user.inc:52 msgid "The URL of the user's profile page." msgstr "La URL de la página del perfil del usuario." #: token_user.inc:53 msgid "The URL the user's account editing page." msgstr "La URL de la cuenta del usuario que está editando la página." #: token.module:28 #: token.info:0 msgid "Token" msgstr "Comodín" #: token.module:28 msgid "Replacement value" msgstr "Valor de remplazo" #: token.module:31 msgid "tokens" msgstr "comodines" #: token.module:68 msgid "Anonymous" msgstr "Sin identificar" #: token.module:72 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: token.module:96 msgid "The name of the currently logged in user." msgstr "El nombre del usuario actualmente identificado." #: token.module:97 msgid "The user ID of the currently logged in user." msgstr "La ID de usuario del usuario actualmente identificado." #: token.module:98 msgid "The email address of the currently logged in user." msgstr "La dirección de correo electrónico del usuario actualmente identificado." #: token.module:99 msgid "The url of the current Drupal website." msgstr "La URL de este sitio Drupal." #: token.module:100 msgid "The name of the current Drupal website." msgstr "El nombre de este sitio Drupal." #: token.module:101 msgid "The slogan of the current Drupal website." msgstr "El lema de este sitio Drupal." #: token.module:102 msgid "The contact email address for the current Drupal website." msgstr "La dirección de correo de este sitio Drupal." #: token.module:103 msgid "The current date on the site's server." msgstr "La fecha actual del servidor del sitio." #: token.module:0 msgid "token" msgstr "comodín" #: token_actions.module:11 msgid "Display a tokenized message to the user" msgstr "Muestra al usuario un mensaje al que se le han aplicado comodines" #: token_actions.module:21 msgid "Send tokenized e-mail" msgstr "Enviar un correo electrónico aplicándole comodines" #: token_actions.module:32 msgid "Redirect to a tokenized URL" msgstr "Redirigir a una URL a la que se hayan aplicado comodines" #: token_actions.module:66 msgid "Recipient" msgstr "Receptáculo" #: token_actions.module:70 msgid "The email address to which the message should be sent." msgstr "La dirección de correo electrónico a la que se debe enviar el mensaje." #: token_actions.module:74 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: token_actions.module:78 msgid "The subject of the message." msgstr "El tema del mensaje" #: token_actions.module:82;144 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: token_actions.module:86 msgid "The message that should be sent." msgstr "El mensaje que se debe enviar." #: token_actions.module:93;155;199 msgid "Placeholder tokens" msgstr "Comodines receptáculos" #: token_actions.module:94 msgid "The following placeholder tokens can be used in to generate the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." msgstr "Los siguientes receptáculos de comodines se pueden usar para generar la ruta de la URL. Algunos comodines podrían no estar disponibles, dependiendo del contexto en el que esta acción se haya originado." #: token_actions.module:148 msgid "The message to be displayed to the current user." msgstr "El mensaje que se debe mostrar al usuario actual." #: token_actions.module:156 msgid "The following placeholder tokens can be used in the custom message text. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." msgstr "Los siguientes receptáculos de comodines se pueden usar en el mensaje de texto personalizado. Algunos comodines podrían no estar disponibles, dependiendo del contexto en el que esta acción se haya originado." #: token_actions.module:190 msgid "URL" msgstr "URL" #: token_actions.module:191 msgid "The URL to which the user should be redirected. This can be an internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." msgstr "La URL a la que el usuario debe redirigirse. Puede ser una URL interna, como node/1234 o una externa, como http;//drupal.org." #: token_actions.module:200 msgid "The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." msgstr "Los siguientes comodines receptáculos se pueden usar en la rura de URL. Algunos comodines podrían no estar disponibles, dependiendo del contexto en el que se haya iniciado la acción." #: token_actions.module:134 msgid "action" msgstr "acción" #: token_actions.module:134 msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Se ha enviado un correo electrónico a %recipient" #: token_actions.module:137 msgid "error" msgstr "error" #: token_actions.module:137 msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "No se pudo enviar un correo a %recipient" #: token_actions.module:0 msgid "token_actions" msgstr "token_actions" #: token.info:0 msgid "Provides a shared API for replacement of textual placeholders with actual data." msgstr "Proporciona una API compartida para el remplazo de comodines textuales con datos concretos." #: token_actions.info:0 msgid "Token actions" msgstr "Acciones comodón" #: token_actions.info:0 msgid "Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token module." msgstr "Proporciona versiones mejoradas de las acciones del núcleo de Drupal usando el módulo de comodines Token."