# German translation of token (6.x-1.x-dev) # Copyright (c) 2009 by the German translation team # Generated from files: # token.module,v 1.7.4.9 2008/08/29 15:21:40 eaton # token_node.inc,v 1.5.4.11 2008/07/23 15:46:41 greggles # token_actions.module,v 1.4.2.7 2008/10/14 15:35:29 greggles # token_comment.inc,v 1.3.4.3 2008/07/14 16:07:04 greggles # token_taxonomy.inc,v 1.3.4.3 2008/06/28 15:10:22 greggles # token_user.inc,v 1.3.4.2 2008/06/28 15:10:22 greggles # token.info,v 1.2.2.1 2007/10/29 04:40:41 eaton # token_actions.info,v 1.1.2.1 2008/07/08 19:40:17 greggles # token.rules.inc,v 1.1.2.2 2008/11/11 00:23:28 greggles # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: token (6.x-1.x-dev)\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-18 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-18 19:19+0100\n" "Last-Translator: TobiasB \n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: token.module:79 msgid "Anonymous" msgstr "Gast" #: token_node.inc:174 msgid "Node type" msgstr "Inhaltstyp" #: token_node.inc:173 msgid "Node ID" msgstr "Beitrags-ID" #: token_actions.module:144 msgid "error" msgstr "Fehler" #: token_actions.module:202 msgid "URL" msgstr "URL" #: token_actions.module:85 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: token_actions.module:141 msgid "action" msgstr "Aktion" #: token_actions.module:93,156 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: token_actions.module:77 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: token_actions.module:89 msgid "The subject of the message." msgstr "Der Betreff der Nachricht." #: token_actions.module:203 msgid "The URL to which the user should be redirected. This can be an internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." msgstr "Die URL an die der Benutzer weitergeleitet werden soll. Dies kann eine interne URL wie node/1234 oder eine externe URL wie http://drupal.org sein." #: token_actions.module:141 msgid "Sent email to %recipient" msgstr "E-Mail wurde an %recipient gesendet" #: token_actions.module:144 msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "E-Mail kann nicht an %recipient gesendet werden" #: token.module:83 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: token_comment.inc:65 msgid "Comment ID" msgstr "Kommentar-ID" #: token_comment.inc:67 msgid "Comment title" msgstr "Titel des Kommentars" #: token_comment.inc:68 msgid "Comment title. WARNING - raw user input" msgstr "Titel des Kommentars. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_comment.inc:69 msgid "Comment body" msgstr "Textfeld des Kommentars" #: token_comment.inc:70 msgid "Comment body. WARNING - raw user input" msgstr "Textfeld des Kommentars. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_comment.inc:72 msgid "Comment author's user id" msgstr "Benutzer-ID des Kommentarerstellers" #: token_comment.inc:73 msgid "Comment author's user name" msgstr "Benutzername des Kommentarerstellers" #: token_comment.inc:74 msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input" msgstr "Benutzername des Kommentarerstellers. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_comment.inc:76 msgid "Comment creation year (four digit)" msgstr "Erstellungsjahr des Kommentars (vierstellig)" #: token_comment.inc:77 msgid "Comment creation year (two digit)" msgstr "Erstellungsjahr des Kommentars (zweistellig)" #: token_comment.inc:78 msgid "Comment creation month (full word)" msgstr "Erstellungsmonat des Kommentars (vollständiges Wort)" #: token_comment.inc:79 msgid "Comment creation month (abbreviated)" msgstr "Erstellungsmonat des Kommentars (abgekürzt)" #: token_comment.inc:80 msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)" msgstr "Erstellungsmonat des Kommentars (zweistellig, mit 0 aufgefüllt)" #: token_comment.inc:81 msgid "Comment creation month (one or two digit)" msgstr "Erstellungsmonat des Kommentars (ein- oder zweistellig)" #: token_comment.inc:82 msgid "Comment creation week (two digit)" msgstr "Erstellungswoche des Kommentars (zweistellig)" #: token_comment.inc:83 msgid "Comment creation date (day of month)" msgstr "Erstellungsdatum des Kommentars (Tag des Monats)" #: token_comment.inc:84 msgid "Comment creation day (full word)" msgstr "Erstellungstag des Kommentars (vollständiges Wort)" #: token_comment.inc:85 msgid "Comment creation day (abbreviation)" msgstr "Erstellungstag des Kommentars (abgekürzt)" #: token_comment.inc:86 msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)" msgstr "Erstellungstag des Kommentars (zweistellig, mit 0 aufgefüllt)" #: token_comment.inc:87 msgid "Comment creation day (one or two digit)" msgstr "Erstellungstag des Kommentars (ein- oder zweistellig)" #: token_node.inc:175 msgid "Node type (user-friendly version)" msgstr "Inhaltstyp (benutzerfreundliche Version)" #: token_node.inc:177 msgid "Node title" msgstr "Beitragstitel" #: token_node.inc:178 msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input." msgstr "Ungefilterter Beitragstitel. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_node.inc:180 msgid "Node author's user id" msgstr "Benutzer-ID des Beitragerstellers" #: token_node.inc:181 msgid "Node author's user name" msgstr "Benutzername des Beitragerstellers" #: token_node.inc:182 msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input." msgstr "Benutzername des Beitragerstellers. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_node.inc:187 msgid "Name of top taxonomy term" msgstr "Name des obersten Taxonomiebegriffes" #: token_node.inc:188 msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input." msgstr "Ungefilteter Name des obersten Taxonomiebegriffes. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_node.inc:189 msgid "ID of top taxonomy term" msgstr "ID des obersten Taxonomiebegriffes" #: token_node.inc:190 msgid "Name of top term's vocabulary" msgstr "Name des oberen Taxonomy Vokabular" #: token_node.inc:191 msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input." msgstr "Ungefilteter Name des oberen Taxonomy Vokabular. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_node.inc:192 msgid "ID of top term's vocabulary" msgstr "ID des obersten Begriffvokabulars" #: token_node.inc:197 msgid "Node creation year (four digit)" msgstr "Erstellungsjahr des Beitrags (vierstellig)" #: token_node.inc:198 msgid "Node creation year (two digit)" msgstr "Erstellungsjahr des Beitrags (zweistellig)" #: token_node.inc:199 msgid "Node creation month (full word)" msgstr "Erstellungsmonat des Beitrags (vollständiges Wort)" #: token_node.inc:200 msgid "Node creation month (abbreviated)" msgstr "Erstellungsmonat des Beitrags (abgekürzt)" #: token_node.inc:201 msgid "Node creation month (two digit, zero padded)" msgstr "Erstellungsmonat des Beitrags (zweistellig, mit 0 aufgefüllt)" #: token_node.inc:202 msgid "Node creation month (one or two digit)" msgstr "Erstellungsmonat des Beitrags (ein- oder zweistellig)" #: token_node.inc:203 msgid "Node creation week (two digit)" msgstr "Erstellungswoche des Beitrags (zweistellig)" #: token_node.inc:204 msgid "Node creation date (day of month)" msgstr "Erstellungsdatum des Beitrags (Tag des Monats)" #: token_node.inc:205 msgid "Node creation day (full word)" msgstr "Erstellungstag des Beitrags (vollständiges Wort)" #: token_node.inc:206 msgid "Node creation day (abbreviation)" msgstr "Erstellungstag des Beitrags (abgekürzt)" #: token_node.inc:207 msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)" msgstr "Erstellungstag des Beitrags (zweistellig, mit 0 aufgefüllt)" #: token_node.inc:208 msgid "Node creation day (one or two digit)" msgstr "Erstellungstag des Beitrags (ein- oder zweistellig)" #: token_node.inc:209 msgid "All tokens for node creation dates can also be used with with the \"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than the creation date." msgstr "Alle Tokenwerte für das Erstellungsdatum des Beitrags können auch mit dem Präfix \"mod-\" versehen werden. Dadurch wird das Änderungsdatum anstatt dem Erstellungsdatum verwendet." #: token_node.inc:211 msgid "The name of the menu the node belongs to." msgstr "Der Name des Menüs zu dem der Beitrag zugeordnet ist." #: token_node.inc:212 msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input." msgstr "Der Name des Menüs zu dem der Beitrag zugeordnet ist. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_node.inc:213 msgid "The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /." msgstr "Der Menüpfad (wie dieser sich in der Pfadnavigation wiederspiegelt), Startseite oder [menu] nicht eingeschlossen. Getrennt durch /." #: token_node.inc:214 msgid "The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input." msgstr "Der ungefilterte Menüpfad (wie dieser sich in der Pfadnavigation wiederspiegelt), Startseite oder [menu] nicht eingeschlossen. Getrennt durch /. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_node.inc:302 msgid "The title of the node's book parent." msgstr "Der Titel der übergeordneten Buchseite." #: token_node.inc:303 msgid "The id of the node's book parent." msgstr "Die ID der übergeordneten Buchseite." #: token_node.inc:304 msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy." msgstr "Die Titel aller übergeordneten Buchseiten in der Buchhierarchie." #: token_node.inc:306 msgid "The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user input." msgstr "Der ungefilterte Titel der übergeordneten Buchseite. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_node.inc:307 msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. WARNING - raw user input." msgstr "Die ungefilterten Titel aller übergeordneten Buchseiten in der Buchhierarchie. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_taxonomy.inc:45 msgid "The id number of the category's parent vocabulary." msgstr "Die ID-Nummer des übergeordneten Vokabulars der Kategorie." #: token_taxonomy.inc:46 msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to." msgstr "Das Vokabular zu der die erste Kategorie der Seite gehört." #: token_taxonomy.inc:47 msgid "The name of the category." msgstr "Der Name der Kategorie." #: token_taxonomy.inc:48 msgid "The id number of the category." msgstr "Die ID-Nummer der Kategorie." #: token_taxonomy.inc:49 msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. WARNING - raw user input." msgstr "Das ungefilterte Vokabular zu der die erste Kategorie der Seite gehört. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_taxonomy.inc:50 msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input." msgstr "Der ungefilterte Name der Kategorie. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_user.inc:54 msgid "User's name" msgstr "Name des Benutzers" #: token_user.inc:55 msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input." msgstr "Ungefilterte Name des Benutzers. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_user.inc:57 msgid "User's ID" msgstr "ID des Benutzers" #: token_user.inc:58 msgid "User's email address" msgstr "E-Mail-Adresse des Benutzers" #: token_user.inc:60 msgid "User's registration date" msgstr "Registrierungsdatum des Benutzers" #: token_user.inc:61 msgid "Days since the user registered" msgstr "Vergangene Tage seit der Registrierung des Benutzers" #: token_user.inc:62 msgid "User's last login date" msgstr "Das letzte Anmeldedatum des Benutzers" #: token_user.inc:63 msgid "Days since the user's last login" msgstr "Vergangene Tage seit der letzten Anmeldung des Benutzers" #: token_user.inc:64 msgid "The current date in the user's timezone" msgstr "Das aktuelle Datum in der Zeitzone des Benutzers" #: token_user.inc:65 msgid "The URL of the user's profile page." msgstr "Die URL der Profilseite des Benutzers." #: token_user.inc:66 msgid "The URL the user's account editing page." msgstr "Die URL der Kontobearbeitungsseite des Benutzers." #: token.module:39; #: token.info:0 msgid "Token" msgstr "Token" #: token.module:39 msgid "Replacement value" msgstr "Ersetzungswert" #: token.module:42 msgid "tokens" msgstr "Tokens" #: token.module:122 msgid "The name of the currently logged in user." msgstr "Der Name des aktuellen angemeldeten Benutzers." #: token.module:123 msgid "The user ID of the currently logged in user." msgstr "Die Benutzer-ID des aktuell angemeldeten Benutzers." #: token.module:124 msgid "The email address of the currently logged in user." msgstr "Die E-Mail-Adresse des aktuell angemeldeten Benutzers." #: token.module:125 msgid "The url of the current Drupal website." msgstr "Die URL der aktuellen Drupal-Website." #: token.module:126 msgid "The name of the current Drupal website." msgstr "Der Name der aktuellen Drupal-Website." #: token.module:127 msgid "The slogan of the current Drupal website." msgstr "Der Slogan der aktuellen Drupal-Website." #: token.module:129 msgid "The contact email address for the current Drupal website." msgstr "Die E-Mail-Kontaktadresse für die aktuellen Drupal-Website." #: token.module:130 msgid "The current date on the site's server." msgstr "Das aktuelle Datum auf dem Server der Website." #: token.module:0 msgid "token" msgstr "token" #: token_actions.module:22 msgid "Display a tokenized message to the user" msgstr "Dem Benutzer eine mit Tokenwerten versehene Nachricht anzeigen" #: token_actions.module:32 msgid "Send tokenized e-mail" msgstr "Versendet eine mit Tokenwerten versehene E-Mail" #: token_actions.module:43 msgid "Redirect to a tokenized URL" msgstr "Umleitung an eine mit Tokenwerten versehene URL" #: token_actions.module:81 msgid "The email address to which the message should be sent." msgstr "Die E-Mail-Adresse zu der die Nachricht geschickt werden soll." #: token_actions.module:97 msgid "The message that should be sent." msgstr "Die Nachricht, die verschickt werden soll." #: token_actions.module:104,167,211 msgid "Placeholder tokens" msgstr "Platzhalter-Tokens" #: token_actions.module:105 msgid "The following placeholder tokens can be used in to generate the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." msgstr "Die folgenden Platzhalter-Tokens können zum Generieren des URL-Pfades verwendet werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in dem die Aktion ausgelöst wird, stehen möglicherweise einige Tokens nicht zur Verfügung." #: token_actions.module:160 msgid "The message to be displayed to the current user." msgstr "Die Nachricht, die dem aktuellen Benutzer angezeigt werden soll." #: token_actions.module:168 msgid "The following placeholder tokens can be used in the custom message text. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." msgstr "Die folgenden Platzhalter-Tokens können in dem benutzerdefinierten Nachrichtentext verwendet werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in dem die Aktion ausgelöst wird, stehen möglicherweise einige Tokens nicht zur Verfügung." #: token_actions.module:212 msgid "The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." msgstr "Die folgenden Platzhalter-Tokens können in dem URL-Pfad verwendet werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in dem die Aktion ausgelöst wird, stehen möglicherweise einige Tokens nicht zur Verfügung." #: token_actions.module:0 msgid "token_actions" msgstr "token_actions" #: token.info:0 msgid "Provides a shared API for replacement of textual placeholders with actual data." msgstr "Stellt eine freigegebene API für die Ersetzung von Platzhalter in Textform mit tatsächlichen Daten bereit." #: token_actions.info:0 msgid "Token actions" msgstr "Token-Aktionen" #: token_actions.info:0 msgid "Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token module." msgstr "Erweitert die Aktionen-Funktionen aus dem Drupalkern mit Funktionen aus dem Token-Modul." #: token_comment.inc:66 msgid "Comment's node ID" msgstr "Beitrags-ID des Kommentars" #: token_node.inc:176 msgid "Node language" msgstr "Sprache des Beitrags" #: token_node.inc:183 msgid "Node author's e-mail." msgstr "E-Mail-Adresse des Beitragerstellers." #: token_node.inc:184 msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input." msgstr "E-Mail-Adresse des Beitragerstellers. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_node.inc:215 msgid "The text used in the menu as link text for this item." msgstr "Der Text wird im Menü als Linktext für diesen Menüpunkt verwendet." #: token_node.inc:216 msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item. WARNING - raw user input." msgstr "Der ungefilterte Text wird im Menü als Linktext für diesen Menüpunkt verwendet. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token.module:128 msgid "The mission of the current Drupal website." msgstr "Die Beschreibung der aktuellen Drupal-Website." #: token.rules.inc:15 msgid "Token replacement patterns" msgstr "Token-Ersetzungmuster" #: token.rules.inc:90 msgid "Replacement patterns for @name" msgstr "Ersetzungsmuster für @name" #: token.module:132 msgid "The current year (four digit)" msgstr "Das aktuelle Jahr (vierstellig)" #: token.module:133 msgid "The current year (two digit)" msgstr "Das aktuelle Jahr (zweistellig)" #: token.module:134 msgid "The current month (full word)" msgstr "Der aktuelle Monat (vollständiges Wort)" #: token.module:135 msgid "The current month (abbreviated)" msgstr "Der aktuelle Monat (abgekürzt)" #: token.module:136 msgid "The current month (two digit, zero padded)" msgstr "Der aktuelle Monat (zweistellig, mit 0 aufgefüllt)" #: token.module:137 msgid "The current month (one or two digit)" msgstr "Der aktuelle Monat (ein- oder zweistellig)" #: token.module:138 msgid "The current week (two digit)" msgstr "Die aktuelle Woche (zweistellig)" #: token.module:139 msgid "The current date (day of month)" msgstr "Das aktuelle Datum (Tag des Monats)" #: token.module:140 msgid "The current day (full word)" msgstr "Der aktuelle Tag (ausgeschrieben)" #: token.module:141 msgid "The current day of week (abbreviation)" msgstr "Der aktuelle Tag der Woche (abgekürzt)" #: token.module:142 msgid "The current day (two digit, zero-padded)" msgstr "Der aktuelle Tag (zweistellig, mit 0 aufgefüllt)" #: token.module:143 msgid "The current day (one or two digit)" msgstr "Der aktuelle Tag (ein- oder zweistellig)"