# German translation of token (6.x-1.10) # Copyright (c) 2008 by the German translation team # Generated from files: # token_actions.module,v 1.4 2007/08/01 02:13:16 eaton # token.module,v 1.7.4.5 2008/01/29 15:12:19 eaton # token_comment.inc,v 1.3.4.1 2007/10/29 04:40:41 eaton # token_node.inc,v 1.5.4.2 2007/11/08 14:48:00 greggles # token_taxonomy.inc,v 1.3.4.2 2007/11/08 14:48:00 greggles # token_user.inc,v 1.3.4.1 2007/10/29 04:40:41 eaton # token.info,v 1.2.2.1 2007/10/29 04:40:41 eaton # token_actions.info,v 1.1 2007/07/31 21:21:31 eaton # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: German translation of token\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-10 23:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-11 02:01+0100\n" "Last-Translator: Alexander Hass\n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: token_comment.inc:52 msgid "Comment ID" msgstr "Kommentar-ID" #: token_comment.inc:53 msgid "Comment title" msgstr "Titel des Kommentars" #: token_comment.inc:54 msgid "Comment title. WARNING - raw user input" msgstr "Titel des Kommentars. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_comment.inc:55 msgid "Comment body" msgstr "Textfeld des Kommentars" #: token_comment.inc:56 msgid "Comment body. WARNING - raw user input" msgstr "Textfeld des Kommentars. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_comment.inc:58 msgid "Comment author's user id" msgstr "Benutzer-ID des kommentierenden Autors" #: token_comment.inc:59 msgid "Comment author's user name" msgstr "Benutzername des kommentierenden Autors" #: token_comment.inc:60 msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input" msgstr "Benutzername des kommentierenden Autors. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_comment.inc:62 msgid "Comment creation year (four digit)" msgstr "Erstellungsjahr des Kommentars (vierstellig)" #: token_comment.inc:63 msgid "Comment creation year (two digit)" msgstr "Erstellungsjahr des Kommentars (zweistellig)" #: token_comment.inc:64 msgid "Comment creation month (full word)" msgstr "Erstellungsmonat des Kommentars (vollständiges Wort)" #: token_comment.inc:65 msgid "Comment creation month (abbreviated)" msgstr "Erstellungsmonat des Kommentars (abgekürzt)" #: token_comment.inc:66 msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)" msgstr "Erstellungsmonat des Kommentars (zweistellig, mit 0 aufgefüllt)" #: token_comment.inc:67 msgid "Comment creation month (one or two digit)" msgstr "Erstellungsmonat des Kommentars (ein- oder zweistellig)" #: token_comment.inc:68 msgid "Comment creation week (two digit)" msgstr "Erstellungswoche des Kommentars (zweistellig)" #: token_comment.inc:69 msgid "Comment creation date (day of month)" msgstr "Erstellungsdatum des Kommentars (Tag des Monats)" #: token_comment.inc:70 msgid "Comment creation day (full word)" msgstr "Erstellungstag des Kommentars (vollständiges Wort)" #: token_comment.inc:71 msgid "Comment creation day (abbreviation)" msgstr "Erstellungstag des Kommentars (abgekürzt)" #: token_comment.inc:72 msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)" msgstr "Erstellungstag des Kommentars (zweistellig, mit 0 aufgefüllt)" #: token_comment.inc:73 msgid "Comment creation day (one or two digit)" msgstr "Erstellungstag des Kommentars (ein- oder zweistellig)" #: token_node.inc:154 msgid "Node ID" msgstr "Beitrags-ID" #: token_node.inc:155 msgid "Node type" msgstr "Inhaltstyp" #: token_node.inc:156 msgid "Node type (user-friendly version)" msgstr "Inhaltstyp (benutzerfreundliche Version)" #: token_node.inc:157 msgid "Node title" msgstr "Beitragstitel" #: token_node.inc:158 msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input." msgstr "Ungefilterter Beitragstitel. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_node.inc:160 msgid "Node author's user id" msgstr "Benutzer-ID des Beitragerstellers" #: token_node.inc:161 msgid "Node author's user name" msgstr "Benutzername des Beitragerstellers" #: token_node.inc:162 msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input." msgstr "Benutzername des Beitragerstellers. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_node.inc:164 msgid "Name of top taxonomy term" msgstr "Name des obersten Taxonomiebegriffes" #: token_node.inc:165 msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input." msgstr "Ungefilteter Name des obersten Taxonomiebegriffes. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_node.inc:166 msgid "ID of top taxonomy term" msgstr "ID des obersten Taxonomiebegriffs" #: token_node.inc:167 msgid "Name of top term's vocabulary" msgstr "Name des obersten Begriffvokabulars" #: token_node.inc:168 msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input." msgstr "Ungefilteter Name des oberen Taxonomy Vokabular. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_node.inc:169 msgid "ID of top term's vocabulary" msgstr "ID des obersten Begriffvokabulars" #: token_node.inc:174 msgid "Node creation year (four digit)" msgstr "Erstellungsjahr des Beitrags (vierstellig)" #: token_node.inc:175 msgid "Node creation year (two digit)" msgstr "Erstellungsjahr des Beitrags (zweistellig)" #: token_node.inc:176 msgid "Node creation month (full word)" msgstr "Erstellungsmonat des Beitrags (vollständiges Wort)" #: token_node.inc:177 msgid "Node creation month (abbreviated)" msgstr "Erstellungsmonat des Beitrags (abgekürzt)" #: token_node.inc:178 msgid "Node creation month (two digit, zero padded)" msgstr "Erstellungsmonat des Beitrags (zweistellig, mit 0 aufgefüllt)" #: token_node.inc:179 msgid "Node creation month (one or two digit)" msgstr "Erstellungsmonat des Beitrags (ein- oder zweistellig)" #: token_node.inc:180 msgid "Node creation week (two digit)" msgstr "Erstellungswoche des Beitrags (zweistellig)" #: token_node.inc:181 msgid "Node creation date (day of month)" msgstr "Erstellungsdatum des Beitrags (Tag des Monats)" #: token_node.inc:182 msgid "Node creation day (full word)" msgstr "Erstellungstag des Beitrags (vollständiges Wort)" #: token_node.inc:183 msgid "Node creation day (abbreviation)" msgstr "Erstellungstag des Beitrags (abgekürzt)" #: token_node.inc:184 msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)" msgstr "Erstellungstag des Beitrags (zweistellig, mit 0 aufgefüllt)" #: token_node.inc:185 msgid "Node creation day (one or two digit)" msgstr "Erstellungstag des Beitrags (ein- oder zweistellig)" #: token_node.inc:186 msgid "All tokens for node creation dates can also be used with with the \"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than the creation date." msgstr "Alle Tokenwerte für das Beitragserstellungsdatum können auch mit dem Präfix \"mod-\" versehen werden. Dadurch wird das Änderungsdatum anstatt dem Erstellungsdatum verwendet." #: token_node.inc:188 msgid "The name of the menu the node belongs to." msgstr "Der Name des Menüs zu dem der Beitrag gehört." #: token_node.inc:189 msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input." msgstr "Der Name des Menüs zu dem der Beitrag gehört. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_node.inc:190 msgid "The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /." msgstr "Der Menüpfad (wie dieser sich in der Pfadnavigation wiederspiegelt), Startseite oder [menu] nicht eingeschlossen. Getrennt durch /." #: token_node.inc:191 msgid "The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input." msgstr "Der ungefilterte Menüpfad (wie dieser sich in der Pfadnavigation wiederspiegelt), Startseite oder [menu] nicht eingeschlossen. Getrennt durch /. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_node.inc:236 msgid "The title of the node's book parent." msgstr "Der Titel der übergeordneten Buchseite." #: token_node.inc:237 msgid "The id of the node's book parent." msgstr "Die ID der übergeordneten Buchseite." #: token_node.inc:238 msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy." msgstr "Die Titel aller übergeordneten Buchseiten in der Buchhierarchie." #: token_node.inc:240 msgid "The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user input." msgstr "Der ungefilterte Titel der übergeordneten Buchseite. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_node.inc:241 msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. WARNING - raw user input." msgstr "Die ungefilterten Titel aller übergeordneten Buchseiten in der Buchhierarchie. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_taxonomy.inc:32 msgid "The id number of the category's parent vocabulary." msgstr "Die ID-Nummer des übergeordneten Vokabulars der Kategorie." #: token_taxonomy.inc:33 msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to." msgstr "Das Vokabular zu der die ersten Kategorie der Seite gehört." #: token_taxonomy.inc:34 msgid "The name of the category." msgstr "Der Name der Kategorie." #: token_taxonomy.inc:35 msgid "The id number of the category." msgstr "Die ID-Nummer der Kategorie." #: token_taxonomy.inc:36 msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. WARNING - raw user input." msgstr "Das ungefilterte Vokabular zu der die ersten Kategorie der Seite gehört. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_taxonomy.inc:37 msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input." msgstr "Der ungefilterte Name der Kategorie. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_user.inc:41 msgid "User's name" msgstr "Name des Benutzers" #: token_user.inc:42 msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input." msgstr "Ungefilterte Name des Benutzers. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_user.inc:44 msgid "User's ID" msgstr "ID des Benutzers" #: token_user.inc:45 msgid "User's email address" msgstr "E-Mail-Adresse des Benutzers" #: token_user.inc:47 msgid "User's registration date" msgstr "Registrierungsdatum des Benutzers" #: token_user.inc:48 msgid "Days since the user registered" msgstr "Vergangene Tage seit der Registrierung des Benutzers" #: token_user.inc:49 msgid "User's last login date" msgstr "Das letzte Anmeldedatum des Benutzers" #: token_user.inc:50 msgid "Days since the user's last login" msgstr "Vergangene Tage seit der letzten Anmeldung des Benutzers" #: token_user.inc:51 msgid "The current date in the user's timezone" msgstr "Das aktuelle Datum in der Zeitzone des Benutzers" #: token_user.inc:52 msgid "The URL of the user's profile page." msgstr "Die URL der Profilseite des Benutzers." #: token_user.inc:53 msgid "The URL the user's account editing page." msgstr "Die URL der Kontobearbeitungsseite des Benutzers." #: token.module:28 #: token.info:0 msgid "Token" msgstr "Token" #: token.module:28 msgid "Replacement value" msgstr "Ersetzungswert" #: token.module:31 msgid "tokens" msgstr "tokens" #: token.module:68 msgid "Anonymous" msgstr "Gast" #: token.module:72 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: token.module:96 msgid "The name of the currently logged in user." msgstr "Der Name des aktuellen angemeldeten Benutzers." #: token.module:97 msgid "The user ID of the currently logged in user." msgstr "Die Benutzer-ID des aktuell angemeldeten Benutzers." #: token.module:98 msgid "The email address of the currently logged in user." msgstr "Die E-Mail-Adresse des aktuell angemeldeten Benutzers." #: token.module:99 msgid "The url of the current Drupal website." msgstr "Die URL der aktuellen Drupal-Website." #: token.module:100 msgid "The name of the current Drupal website." msgstr "Die Name der aktuellen Drupal-Website." #: token.module:101 msgid "The slogan of the current Drupal website." msgstr "Die Slogan der aktuellen Drupal-Website." #: token.module:102 msgid "The contact email address for the current Drupal website." msgstr "Die E-Mail-Kontaktadresse für die aktuellen Drupal-Website." #: token.module:103 msgid "The current date on the site's server." msgstr "Das aktuelle Datum auf dem Server der Website." #: token.module:0 msgid "token" msgstr "token" #: token_actions.module:11 msgid "Display a tokenized message to the user" msgstr "Dem Benutzer eine mit Tokenwerten versehende Nachricht anzeigen" #: token_actions.module:21 msgid "Send tokenized e-mail" msgstr "Versendet eine mit Tokenwerten versehende E-Mail" #: token_actions.module:32 msgid "Redirect to a tokenized URL" msgstr "Umleitung an eine mit Tokenwerten versehende URL" #: token_actions.module:66 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: token_actions.module:70 msgid "The email address to which the message should be sent." msgstr "Die E-Mail-Adresse zu der die Nachricht geschickt werden soll." #: token_actions.module:74 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: token_actions.module:78 msgid "The subject of the message." msgstr "Der Betreff der Nachricht." #: token_actions.module:82;144 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: token_actions.module:86 msgid "The message that should be sent." msgstr "Die Nachricht, die verschickt werden soll." #: token_actions.module:93;155;199 msgid "Placeholder tokens" msgstr "Platzhalter-Tokens" #: token_actions.module:94 msgid "The following placeholder tokens can be used in to generate the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." msgstr "Die folgenden Platzhalter-Tokens können zum Generieren des URL-Pfades verwendet werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in dem die Aktion ausgelöst wird, stehen möglicherweise einige Tokens nicht zur Verfügung." #: token_actions.module:148 msgid "The message to be displayed to the current user." msgstr "Die Nachricht, die dem aktuellen Benutzer angezeigt werden soll." #: token_actions.module:156 msgid "The following placeholder tokens can be used in the custom message text. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." msgstr "Die folgenden Platzhalter-Tokens können in dem benutzerdefinierten Nachrichtentext verwendet werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in dem die Aktion ausgelöst wird, stehen möglicherweise einige Tokens nicht zur Verfügung." #: token_actions.module:190 msgid "URL" msgstr "URL" #: token_actions.module:191 msgid "The URL to which the user should be redirected. This can be an internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." msgstr "Die URL an welche der Benutzer weitergeleitet werden soll. Dies kann eine interne URL wie node/1234 oder eine externe URL wie http://drupal.org sein." #: token_actions.module:200 msgid "The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." msgstr "Die folgenden Platzhalter-Tokens können in dem URL-Pfad verwendet werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in dem die Aktion ausgelöst wird, stehen möglicherweise einige Tokens nicht zur Verfügung." #: token_actions.module:134 msgid "action" msgstr "Aktion" #: token_actions.module:134 msgid "Sent email to %recipient" msgstr "E-Mail wurde an %recipient gesendet" #: token_actions.module:137 msgid "error" msgstr "Fehler" #: token_actions.module:137 msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "E-Mail kann nicht an %recipient gesendet werden" #: token_actions.module:0 msgid "token_actions" msgstr "token_actions" #: token.info:0 msgid "Provides a shared API for replacement of textual placeholders with actual data." msgstr "Stellt eine freigegebene API für die Ersetzung von Platzhalter in Textform mit tatsächlichen Daten bereit." #: token_actions.info:0 msgid "Token actions" msgstr "Token-Aktionen" #: token_actions.info:0 msgid "Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token module." msgstr "Stellt erweiterte Versionen von Drupal-Kern-Aktionen unter Verwendung des Token-Moduls zu Verfügung."