# German translation of token (6.x-1.10) # Copyright (c) 2008 by the German translation team # Generated from files: # token_actions.module,v 1.4 2007/08/01 02:13:16 eaton # token.module,v 1.7.4.5 2008/01/29 15:12:19 eaton # token_comment.inc,v 1.3.4.1 2007/10/29 04:40:41 eaton # token_node.inc,v 1.5.4.2 2007/11/08 14:48:00 greggles # token_taxonomy.inc,v 1.3.4.2 2007/11/08 14:48:00 greggles # token_user.inc,v 1.3.4.1 2007/10/29 04:40:41 eaton # token.info,v 1.2.2.1 2007/10/29 04:40:41 eaton # token_actions.info,v 1.1 2007/07/31 21:21:31 eaton # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: German translation of token\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-10 13:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-10 21:08+0100\n" "Last-Translator: Alexander Haß\n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: token_cck.inc:60 msgid "Referenced node ID." msgstr "Referenzierte Beitrags-ID." #: token_cck.inc:61 msgid "Referenced node title." msgstr "Referenzierter Beitragstitel." #: token_cck.inc:62 msgid "Formatted html link to the node." msgstr "Formatierter HTML-Link zu dem Beitrag." #: token_cck.inc:88 msgid "Raw number value." msgstr "Unbearbeiteter Zahlenwert." #: token_cck.inc:89 msgid "Formatted number value." msgstr "Formatierter Zahlenwert." #: token_cck.inc:114 msgid "Raw, unfiltered text." msgstr "Unbearbeiteter, ungefilterter Text." #: token_cck.inc:115 msgid "Formatted and filtered text." msgstr "Formatierter und gefilterter Text." #: token_cck.inc:137 msgid "Referenced user ID" msgstr "Referenzierte Benutzer-ID." #: token_cck.inc:138 msgid "Referenced user name" msgstr "Referenzierter Benutzername." #: token_cck.inc:139 msgid "Formatted html link to referenced user" msgstr "Formatierter HTML-Link zu dem referenzierten Benutzer" #: token_cck.inc:164 msgid "Link URL" msgstr "Link-URL" #: token_cck.inc:165 msgid "Link title" msgstr "Link-Titel" #: token_cck.inc:166 msgid "Formatted html link" msgstr "Formatierter HTML-Link" #: token_cck.inc:192 msgid "Image file ID" msgstr "ID der Bilddatei" #: token_cck.inc:193 msgid "Image title" msgstr "Bild-Titel" #: token_cck.inc:194 msgid "Image alt text" msgstr "ALT-Text des Bildes" #: token_cck.inc:195 msgid "Image file name" msgstr "Dateiname des Bildes" #: token_cck.inc:196 msgid "Image path" msgstr "Bildpfad" #: token_cck.inc:197 msgid "Image MIME type" msgstr "MIME-Typ des Bildes" #: token_cck.inc:198 msgid "Image file size" msgstr "Dateigröße des Bildes" #: token_cck.inc:199 msgid "Fully formatted HTML image tag" msgstr "Vollständig formatierter HTML-Bildtag" #: token_cck.inc:230 msgid "The raw date value." msgstr "Der unbearbeitete Datumswert." #: token_cck.inc:231 msgid "The formatted date." msgstr "Das formatierte Datum." #: token_cck.inc:232 msgid "The raw date timestamp." msgstr "Der unbearbeitete Datumszeitstempel." #: token_cck.inc:233 msgid "Date year (four digit)" msgstr "Datum: Jahr (vierstellig)" #: token_cck.inc:234 msgid "Date year (two digit)" msgstr "Datum: Jahr (zweistellig)" #: token_cck.inc:235 msgid "Date month (full word)" msgstr "Datum: Monat (vollständiges Wort)" #: token_cck.inc:236 msgid "Date month (abbreviated)" msgstr "Datum: Monat (abgekürzt)" #: token_cck.inc:237 msgid "Date month (two digit, zero padded)" msgstr "Datum: Monat (zweistellig, mit 0 aufgefüllt)" #: token_cck.inc:238 msgid "Date month (one or two digit)" msgstr "Datum: Monat (ein- oder zweistellig)" #: token_cck.inc:239 msgid "Date week (two digit)" msgstr "Datum: Woche (zweistellig)" #: token_cck.inc:240 msgid "Date date (day of month)" msgstr "Datum: Monatstag (Tag des Monats)" #: token_cck.inc:241 msgid "Date day (full word)" msgstr "Datum: Tag (vollständiges Wort)" #: token_cck.inc:242 msgid "Date day (abbreviation)" msgstr "Datum: Tag (abgekürzt)" #: token_cck.inc:243 msgid "Date day (two digit, zero-padded)" msgstr "Datum: Tag (zweistellig, mit 0 aufgefüllt)" #: token_cck.inc:244 msgid "Date day (one or two digit)" msgstr "Datum: Tag (ein- oder zweistellig)" #: token_cck.inc:246 #, fuzzy msgid "If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: [to-????], where ???? is the normal token." msgstr "Sollte das Feld ein Bis-Datum enthalten, wird der gleiche Token in der Form [to-????] vorhanden sein, bei dem ???? der normale Token ist." #: token_comment.inc:65 msgid "Comment ID" msgstr "Kommentar-ID" #: token_comment.inc:66 msgid "Comment's node ID" msgstr "Beitrags-ID des Kommentars" #: token_comment.inc:67 msgid "Comment title" msgstr "Titel des Kommentars" #: token_comment.inc:68 msgid "Comment title. WARNING - raw user input" msgstr "Titel des Kommentars. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_comment.inc:69 msgid "Comment body" msgstr "Textfeld des Kommentars" #: token_comment.inc:70 msgid "Comment body. WARNING - raw user input" msgstr "Textfeld des Kommentars. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_comment.inc:72 msgid "Comment author's user id" msgstr "Benutzer-ID des kommentierenden Autors" #: token_comment.inc:73 msgid "Comment author's user name" msgstr "Benutzername des kommentierenden Autors" #: token_comment.inc:74 msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input" msgstr "Benutzername des kommentierenden Autors. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_comment.inc:76 msgid "Comment creation year (four digit)" msgstr "Erstellungsjahr des Kommentars (vierstellig)" #: token_comment.inc:77 msgid "Comment creation year (two digit)" msgstr "Erstellungsjahr des Kommentars (zweistellig)" #: token_comment.inc:78 msgid "Comment creation month (full word)" msgstr "Erstellungsmonat des Kommentars (vollständiges Wort)" #: token_comment.inc:79 msgid "Comment creation month (abbreviated)" msgstr "Erstellungsmonat des Kommentars (abgekürzt)" #: token_comment.inc:80 msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)" msgstr "Erstellungsmonat des Kommentars (zweistellig, mit 0 aufgefüllt)" #: token_comment.inc:81 msgid "Comment creation month (one or two digit)" msgstr "Erstellungsmonat des Kommentars (ein- oder zweistellig)" #: token_comment.inc:82 msgid "Comment creation week (two digit)" msgstr "Erstellungswoche des Kommentars (zweistellig)" #: token_comment.inc:83 msgid "Comment creation date (day of month)" msgstr "Erstellungsdatum des Kommentars (Tag des Monats)" #: token_comment.inc:84 msgid "Comment creation day (full word)" msgstr "Erstellungstag des Kommentars (vollständiges Wort)" #: token_comment.inc:85 msgid "Comment creation day (abbreviation)" msgstr "Erstellungstag des Kommentars (abgekürzt)" #: token_comment.inc:86 msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)" msgstr "Erstellungstag des Kommentars (zweistellig, mit 0 aufgefüllt)" #: token_comment.inc:87 msgid "Comment creation day (one or two digit)" msgstr "Erstellungstag des Kommentars (ein- oder zweistellig)" #: token_node.inc:173 msgid "Node ID" msgstr "Beitrags-ID" #: token_node.inc:174 msgid "Node type" msgstr "Inhaltstyp" #: token_node.inc:175 msgid "Node type (user-friendly version)" msgstr "Inhaltstyp (benutzerfreundliche Version)" #: token_node.inc:176 msgid "Node title" msgstr "Beitragstitel" #: token_node.inc:177 msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input." msgstr "Ungefilterter Beitragstitel. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_node.inc:179 msgid "Node author's user id" msgstr "Benutzer-ID des Beitragerstellers" #: token_node.inc:180 msgid "Node author's user name" msgstr "Benutzername des Beitragerstellers" #: token_node.inc:181 msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input." msgstr "Benutzername des Beitragerstellers. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_node.inc:182 msgid "Node author's e-mail." msgstr "E-Mail des Beitragerstellers." #: token_node.inc:183 msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input." msgstr "E-Mail des Beitragerstellers. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_node.inc:186 msgid "Name of top taxonomy term" msgstr "Name des obersten Taxonomiebegriffes" #: token_node.inc:187 msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input." msgstr "Ungefilteter Name des obersten Taxonomiebegriffes. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_node.inc:188 msgid "ID of top taxonomy term" msgstr "ID des obersten Taxonomiebegriffs" #: token_node.inc:189 msgid "Name of top term's vocabulary" msgstr "Name des obersten Begriffvokabulars" #: token_node.inc:190 msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input." msgstr "Ungefilteter Name des oberen Taxonomy Vokabular. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_node.inc:191 msgid "ID of top term's vocabulary" msgstr "ID des obersten Begriffvokabulars" #: token_node.inc:196 msgid "Node creation year (four digit)" msgstr "Erstellungsjahr des Beitrags (vierstellig)" #: token_node.inc:197 msgid "Node creation year (two digit)" msgstr "Erstellungsjahr des Beitrags (zweistellig)" #: token_node.inc:198 msgid "Node creation month (full word)" msgstr "Erstellungsmonat des Beitrags (vollständiges Wort)" #: token_node.inc:199 msgid "Node creation month (abbreviated)" msgstr "Erstellungsmonat des Beitrags (abgekürzt)" #: token_node.inc:200 msgid "Node creation month (two digit, zero padded)" msgstr "Erstellungsmonat des Beitrags (zweistellig, mit 0 aufgefüllt)" #: token_node.inc:201 msgid "Node creation month (one or two digit)" msgstr "Erstellungsmonat des Beitrags (ein- oder zweistellig)" #: token_node.inc:202 msgid "Node creation week (two digit)" msgstr "Erstellungswoche des Beitrags (zweistellig)" #: token_node.inc:203 msgid "Node creation date (day of month)" msgstr "Erstellungsdatum des Beitrags (Tag des Monats)" #: token_node.inc:204 msgid "Node creation day (full word)" msgstr "Erstellungstag des Beitrags (vollständiges Wort)" #: token_node.inc:205 msgid "Node creation day (abbreviation)" msgstr "Erstellungstag des Beitrags (abgekürzt)" #: token_node.inc:206 msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)" msgstr "Erstellungstag des Beitrags (zweistellig, mit 0 aufgefüllt)" #: token_node.inc:207 msgid "Node creation day (one or two digit)" msgstr "Erstellungstag des Beitrags (ein- oder zweistellig)" #: token_node.inc:208 msgid "All tokens for node creation dates can also be used with with the \"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than the creation date." msgstr "Alle Tokenwerte für das Beitragserstellungsdatum können auch mit dem Präfix \"mod-\" versehen werden. Dadurch wird das Änderungsdatum anstatt dem Erstellungsdatum verwendet." #: token_node.inc:210 msgid "The name of the menu the node belongs to." msgstr "Der Name des Menüs zu dem der Beitrag gehört." #: token_node.inc:211 msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input." msgstr "Der Name des Menüs zu dem der Beitrag gehört. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_node.inc:212 msgid "The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /." msgstr "Der Menüpfad (wie dieser sich in der Pfadnavigation wiederspiegelt), Startseite oder [menu] nicht eingeschlossen. Getrennt durch /." #: token_node.inc:213 msgid "The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input." msgstr "Der ungefilterte Menüpfad (wie dieser sich in der Pfadnavigation wiederspiegelt), Startseite oder [menu] nicht eingeschlossen. Getrennt durch /. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_node.inc:260 msgid "The title of the node's book parent." msgstr "Der Titel der übergeordneten Buchseite." #: token_node.inc:261 msgid "The id of the node's book parent." msgstr "Die ID der übergeordneten Buchseite." #: token_node.inc:262 msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy." msgstr "Die Titel aller übergeordneten Buchseiten in der Buchhierarchie." #: token_node.inc:264 msgid "The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user input." msgstr "Der ungefilterte Titel der übergeordneten Buchseite. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_node.inc:265 msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. WARNING - raw user input." msgstr "Die ungefilterten Titel aller übergeordneten Buchseiten in der Buchhierarchie. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_taxonomy.inc:45 msgid "The id number of the category's parent vocabulary." msgstr "Die ID-Nummer des übergeordneten Vokabulars der Kategorie." #: token_taxonomy.inc:46 msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to." msgstr "Das Vokabular zu der die ersten Kategorie der Seite gehört." #: token_taxonomy.inc:47 msgid "The name of the category." msgstr "Der Name der Kategorie." #: token_taxonomy.inc:48 msgid "The id number of the category." msgstr "Die ID-Nummer der Kategorie." #: token_taxonomy.inc:49 msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. WARNING - raw user input." msgstr "Das ungefilterte Vokabular zu der die ersten Kategorie der Seite gehört. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_taxonomy.inc:50 msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input." msgstr "Der ungefilterte Name der Kategorie. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_user.inc:54 msgid "User's name" msgstr "Name des Benutzers" #: token_user.inc:55 msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input." msgstr "Ungefilterte Name des Benutzers. WARNUNG - original Benutzereingabe." #: token_user.inc:57 msgid "User's ID" msgstr "ID des Benutzers" #: token_user.inc:58 msgid "User's email address" msgstr "E-Mail-Adresse des Benutzers" #: token_user.inc:60 msgid "User's registration date" msgstr "Registrierungsdatum des Benutzers" #: token_user.inc:61 msgid "Days since the user registered" msgstr "Vergangene Tage seit der Registrierung des Benutzers" #: token_user.inc:62 msgid "User's last login date" msgstr "Das letzte Anmeldedatum des Benutzers" #: token_user.inc:63 msgid "Days since the user's last login" msgstr "Vergangene Tage seit der letzten Anmeldung des Benutzers" #: token_user.inc:64 msgid "The current date in the user's timezone" msgstr "Das aktuelle Datum in der Zeitzone des Benutzers" #: token_user.inc:65 msgid "The URL of the user's profile page." msgstr "Die URL der Profilseite des Benutzers." #: token_user.inc:66 msgid "The URL the user's account editing page." msgstr "Die URL der Kontobearbeitungsseite des Benutzers." #: token.module:31 #: token.info:0 msgid "Token" msgstr "Token" #: token.module:31 msgid "Replacement value" msgstr "Ersetzungswert" #: token.module:34 msgid "tokens" msgstr "tokens" #: token.module:71 msgid "Anonymous" msgstr "Gast" #: token.module:75 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: token.module:100 msgid "The name of the currently logged in user." msgstr "Der Name des aktuellen angemeldeten Benutzers." #: token.module:101 msgid "The user ID of the currently logged in user." msgstr "Die Benutzer-ID des aktuell angemeldeten Benutzers." #: token.module:102 msgid "The email address of the currently logged in user." msgstr "Die E-Mail-Adresse des aktuell angemeldeten Benutzers." #: token.module:103 msgid "The url of the current Drupal website." msgstr "Die URL der aktuellen Drupal-Website." #: token.module:104 msgid "The name of the current Drupal website." msgstr "Die Name der aktuellen Drupal-Website." #: token.module:105 msgid "The slogan of the current Drupal website." msgstr "Die Slogan der aktuellen Drupal-Website." #: token.module:106 msgid "The mission of the current Drupal website." msgstr "Die Leitspruch oder die Kernaussage der aktuellen Drupal-Website." #: token.module:107 msgid "The contact email address for the current Drupal website." msgstr "Die E-Mail-Kontaktadresse für die aktuellen Drupal-Website." #: token.module:108 msgid "The current date on the site's server." msgstr "Das aktuelle Datum auf dem Server der Website." #: token.module:0 msgid "token" msgstr "token" #: token.info:0 msgid "Provides a shared API for replacement of textual placeholders with actual data." msgstr "Stellt eine freigegebene API für die Ersetzung von Platzhalter in Textform mit tatsächlichen Daten bereit."