# Russian translation of token (6.x-1.x-dev) # Copyright (c) 2009 by the Russian translation team # Generated from files: # token_actions.module,v 1.4.2.8 2009/03/24 14:20:52 greggles # token.module,v 1.7.4.13 2009/09/28 15:34:59 greggles # token_node.inc,v 1.5.4.17 2009/08/12 15:47:23 greggles # token.rules.inc,v 1.1.2.4 2009/08/05 17:17:10 fago # token_comment.inc,v 1.3.4.5 2009/05/31 15:56:09 greggles # token_taxonomy.inc,v 1.3.4.3 2008/06/28 15:10:22 greggles # token_user.inc,v 1.3.4.2 2008/06/28 15:10:22 greggles # token.info,v 1.2.2.1 2007/10/29 04:40:41 eaton # token_actions.info,v 1.1.2.1 2008/07/08 19:40:17 greggles # tokenSTARTER.module,v 1.1.2.2 2009/05/14 16:06:47 greggles # tokenSTARTER.info,v 1.1.2.1 2009/04/19 21:31:24 greggles # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: token (6.x-1.x-dev)\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-23 05:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-23 05:30+0300\n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" "Last-Translator: Andy Postnikov \n" #: token.rules.inc:17 msgid "Token replacement patterns" msgstr "Шаблоны подстановки для маркеров" #: token.rules.inc:105 msgid "Replacement patterns for @name" msgstr "Шаблоны подстановки для @name" #: token_comment.inc:78 msgid "Comment ID" msgstr "ID комментария" #: token_comment.inc:79 msgid "Comment's node ID" msgstr "ID материала из комментария" #: token_comment.inc:80 msgid "Comment title" msgstr "Заголовок комментария" #: token_comment.inc:81 msgid "Comment title. WARNING - raw user input" msgstr "Заголовок комментария. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод." #: token_comment.inc:82 msgid "Comment body" msgstr "Текст комментария" #: token_comment.inc:83 msgid "Comment body. WARNING - raw user input" msgstr "Текст комментария. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод." #: token_comment.inc:85 msgid "Comment author's user id" msgstr "ID автора комментария" #: token_comment.inc:86 msgid "Comment author's user name" msgstr "Имя автора комментария" #: token_comment.inc:87 msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input" msgstr "Имя автора комментария. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод." #: token_comment.inc:88 msgid "Comment author's home page." msgstr "Домашняя страница автора комментария." #: token_comment.inc:90 msgid "Comment author's e-mail." msgstr "Адрес e-mail автора комментария." #: token_comment.inc:91 msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input." msgstr "Адрес e-mail автора комментария. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод." #: token_comment.inc:93 msgid "Comment creation year (four digit)" msgstr "Год создания комментария (четыре цифры)" #: token_comment.inc:94 msgid "Comment creation year (two digit)" msgstr "Год создания комментария (две цифры)" #: token_comment.inc:95 msgid "Comment creation month (full word)" msgstr "Месяц создания комментария (слово полностью)" #: token_comment.inc:96 msgid "Comment creation month (abbreviated)" msgstr "Месяц создания комментария (сокращение)" #: token_comment.inc:97 msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)" msgstr "Месяц создания комментария (две цифры с ведущим нулём)" #: token_comment.inc:98 msgid "Comment creation month (one or two digit)" msgstr "Месяц создания комментария (одна или две цифры)" #: token_comment.inc:99 msgid "Comment creation week (two digit)" msgstr "Неделя создания комментария (две цифры)" #: token_comment.inc:100 msgid "Comment creation date (day of month)" msgstr "День создания комментария (день месяца)" #: token_comment.inc:101 msgid "Comment creation day (full word)" msgstr "День создания комментария (слово полностью)" #: token_comment.inc:102 msgid "Comment creation day (abbreviation)" msgstr "День создания комментария (сокращение)" #: token_comment.inc:103 msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)" msgstr "День создания комментария (две цифры с ведущим нулём)" #: token_comment.inc:104 msgid "Comment creation day (one or two digit)" msgstr "День создания комментария (одна или две цифры)" #: token_node.inc:183 msgid "Node ID" msgstr "ID материала" #: token_node.inc:184 msgid "Node type" msgstr "Тип материала" #: token_node.inc:185 msgid "Node type (user-friendly version)" msgstr "Тип материала (ориентированная на пользователя версия)" #: token_node.inc:186 msgid "Node language" msgstr "Язык материала" #: token_node.inc:187 msgid "Node title" msgstr "Заголовок материала" #: token_node.inc:188 msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input." msgstr "Необработанный заголовок материала. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод." #: token_node.inc:190 msgid "Node author's user id" msgstr "ID автора материала" #: token_node.inc:191 msgid "Node author's user name" msgstr "Имя автора материала" #: token_node.inc:192 msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input." msgstr "Имя автора материала. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод." #: token_node.inc:193 msgid "Node author's e-mail." msgstr "Адрес e-mail автора материала" #: token_node.inc:194 msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input." msgstr "Адрес e-mail автора материала. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод." #: token_node.inc:195 msgid "The number of comments on a node." msgstr "Количество комментариев к материалу." #: token_node.inc:196 msgid "The number of new comments on a node." msgstr "Число новых комментариев к материалу." #: token_node.inc:198 msgid "Name of top taxonomy term" msgstr "Название верхнего термина таксономии" #: token_node.inc:199 msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input." msgstr "Необработанное название верхнего термина таксономии. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод." #: token_node.inc:200 msgid "ID of top taxonomy term" msgstr "ID верхнего термина таксономии" #: token_node.inc:201 msgid "Name of top term's vocabulary" msgstr "Название словаря верхнего термина" #: token_node.inc:202 msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input." msgstr "Необработанное название словаря верхнего термина. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод." #: token_node.inc:203 msgid "ID of top term's vocabulary" msgstr "ID словаря верхнего термина" #: token_node.inc:208 msgid "Node creation year (four digit)" msgstr "Год создания материала (четыре цифры)" #: token_node.inc:209 msgid "Node creation year (two digit)" msgstr "Год создания материала (две цифры)" #: token_node.inc:210 msgid "Node creation month (full word)" msgstr "Месяц создания материала (слово полностью)" #: token_node.inc:211 msgid "Node creation month (abbreviated)" msgstr "Месяц создания материала (сокращение)" #: token_node.inc:212 msgid "Node creation month (two digit, zero padded)" msgstr "Месяц создания материала (две цифры с ведущим нулём)" #: token_node.inc:213 msgid "Node creation month (one or two digit)" msgstr "Месяц создания материала (одна или две цифры)" #: token_node.inc:214 msgid "Node creation week (two digit)" msgstr "Неделя создания материала (две цифры)" #: token_node.inc:215 msgid "Node creation date (day of month)" msgstr "День создания материала (день месяца)" #: token_node.inc:216 msgid "Node creation day (full word)" msgstr "День создания материала (слово полностью)" #: token_node.inc:217 msgid "Node creation day (abbreviation)" msgstr "День создания материала (сокращение)" #: token_node.inc:218 msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)" msgstr "День создания материала (две цифры с ведущим нулём)" #: token_node.inc:219 msgid "Node creation day (one or two digit)" msgstr "День создания материала (одна или две цифры)" #: token_node.inc:220 msgid "All tokens for node creation dates can also be used with with the \"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than the creation date." msgstr "Все маркеры для даты создания материала также могут использоваться и с префиксом \"mod-\"; в этом случае будет использоваться дата модификации вместо даты создания." #: token_node.inc:222 msgid "The name of the menu the node belongs to." msgstr "Название меню, которому принадлежит материал." #: token_node.inc:223 msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input." msgstr "Название меню, которому принадлежит материал. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод." #: token_node.inc:224 msgid "The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /." msgstr "Путь меню (как отображается в навигационной цепочке), не включая главную страницу или [menu]. Разделены с помощью /." #: token_node.inc:225 msgid "The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input." msgstr "Необработанный путь меню (как отображается в навигационной цепочке), не включая главную страницу или [menu]. Разделены с помощью /. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод." #: token_node.inc:226 msgid "The text used in the menu as link text for this item." msgstr "Текст ссылки меню данного пункта." #: token_node.inc:227 msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item. WARNING - raw user input." msgstr "Необработанный текст ссылки меню данного пункта. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод." #: token_node.inc:313 msgid "The title of the node's book parent." msgstr "Заголовок родительского материала страницы подшивки." #: token_node.inc:314 msgid "The id of the node's book parent." msgstr "ID родительского материала для страницы подшивки." #: token_node.inc:315 msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy." msgstr "Заголовки всех родителей материала в иерархии подшивки." #: token_node.inc:317 msgid "The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user input." msgstr "Необработанный заголовок родителя материала в подшивке. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод." #: token_node.inc:318 msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. WARNING - raw user input." msgstr "Необработанные заголовки всех родителей материала в иерархии подшивки. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод." #: token_taxonomy.inc:45 msgid "The id number of the category's parent vocabulary." msgstr "ID родительского словаря категории." #: token_taxonomy.inc:46 msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to." msgstr "Словарь, которому принадлежит первая категория страницы." #: token_taxonomy.inc:47 msgid "The name of the category." msgstr "Название категории." #: token_taxonomy.inc:48 msgid "The id number of the category." msgstr "ID категории." #: token_taxonomy.inc:49 msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. WARNING - raw user input." msgstr "Необработанный словарь, которому принадлежит первая категория страницы. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод." #: token_taxonomy.inc:50 msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input." msgstr "Необработанное название категории. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод." #: token_user.inc:54 msgid "User's name" msgstr "Имя пользователя" #: token_user.inc:55 msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input." msgstr "Необработанное имя пользователя. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой пользовательский ввод." #: token_user.inc:57 msgid "User's ID" msgstr "ID пользователя" #: token_user.inc:58 msgid "User's email address" msgstr "Адрес электронной почты пользователя" #: token_user.inc:60 msgid "User's registration date" msgstr "Дата регистрации пользователя" #: token_user.inc:61 msgid "Days since the user registered" msgstr "Количество дней, прошедших со времени регистрации пользователя" #: token_user.inc:62 msgid "User's last login date" msgstr "Дата последнего входа пользователя" #: token_user.inc:63 msgid "Days since the user's last login" msgstr "Количество дней, прошедших со времени последнего входа пользователя" #: token_user.inc:64 msgid "The current date in the user's timezone" msgstr "Текущая дата во временной зоне пользователя" #: token_user.inc:65 msgid "The URL of the user's profile page." msgstr "URL страницы профиля пользователя." #: token_user.inc:66 msgid "The URL the user's account editing page." msgstr "URL страницы редактирования учётной записи пользователя." #: token.module:40 #: token.info:0 msgid "Token" msgstr "Маркер" #: token.module:40 msgid "Replacement value" msgstr "Значение для подстановки" #: token.module:43 msgid "tokens" msgstr "маркеры" #: token.module:80 msgid "Anonymous" msgstr "Гость" #: token.module:84 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: token.module:126 msgid "The name of the currently logged in user." msgstr "Имя авторизованного в данный момент пользователя." #: token.module:127 msgid "The user ID of the currently logged in user." msgstr "ID авторизованного в данный момент пользователя." #: token.module:128 msgid "The email address of the currently logged in user." msgstr "Адрес электронной почты авторизованного в данный момент пользователя." #: token.module:129 msgid "The url of the current Drupal website." msgstr "URL данного сайта Drupal." #: token.module:130 msgid "The name of the current Drupal website." msgstr "Название данного сайта Drupal." #: token.module:131 msgid "The slogan of the current Drupal website." msgstr "Слоган данного сайта Drupal." #: token.module:132 msgid "The mission of the current Drupal website." msgstr "Миссия данного сайта Drupal." #: token.module:133 msgid "The contact email address for the current Drupal website." msgstr "Контактный адрес электронной почты для данного сайта Drupal." #: token.module:134 msgid "The current date on the site's server." msgstr "Текущая дата на сервере сайта." #: token.module:136 msgid "The current year (four digit)" msgstr "Текущий год (четыре цифры)" #: token.module:137 msgid "The current year (two digit)" msgstr "Текущий год (две цифры)" #: token.module:138 msgid "The current month (full word)" msgstr "Текущий месяц (слово целиком)" #: token.module:139 msgid "The current month (abbreviated)" msgstr "Текущий месяц (сокращение)" #: token.module:140 msgid "The current month (two digit, zero padded)" msgstr "Текущий месяц (две цифры с ведущим нулём)" #: token.module:141 msgid "The current month (one or two digit)" msgstr "Текущий месяц (одна или две цифры)" #: token.module:142 msgid "The current week (two digit)" msgstr "Текущая неделя (две цифры)" #: token.module:143 msgid "The current date (day of month)" msgstr "Текущая дата (день месяца)" #: token.module:144 msgid "The current day (full word)" msgstr "Текущий день (слово целиком)" #: token.module:145 msgid "The current day of week (abbreviation)" msgstr "Текущий день недели (сокращение)" #: token.module:146 msgid "The current day (two digit, zero-padded)" msgstr "Текущий день (две цифры с ведущим нулём)" #: token.module:147 msgid "The current day (one or two digit)" msgstr "Текущий день (одна или две цифры)" #: token.module:148 msgid "The current page number for paged lists" msgstr "Текущий номер страницы для постраничных списков" #: tokenSTARTER.module:21 msgid "A randomly generated SHA1 hash." msgstr "Случайно генерированный хэш SHA1." #: tokenSTARTER.module:22 msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970." msgstr "Текущая отметка времени в секундах, прошедших с 1-го января 1970 года." #: tokenSTARTER.module:23 msgid "A randomly generated single-digit number." msgstr "Случайно генерированная цифра." #: tokenSTARTER.module:24 msgid "A randomly generated three-digit number." msgstr "Случайно генерированное трехзначное число." #: tokenSTARTER.module:25 msgid "A randomly generated ten-digit number." msgstr "Случайно генерированное десятизначное число." #: tokenSTARTER.module:26 msgid "Randomly generated single-digit letter." msgstr "Случайно генерированная буква." #: tokenSTARTER.module:27 msgid "Randomly generated three-digit letters." msgstr "Случайно генерированная строка из трех букв." #: tokenSTARTER.module:28 msgid "Randomly generated ten-digit letters." msgstr "Случайно генерированная строка из десяти букв." #: token_actions.module:22 msgid "Display a tokenized message to the user" msgstr "Отобразить маркированное сообщение пользователю" #: token_actions.module:32 msgid "Send tokenized e-mail" msgstr "Отправить маркированное сообщение электронной почты" #: token_actions.module:43 msgid "Redirect to a tokenized URL" msgstr "Перенаправить на маркированный URL" #: token_actions.module:77 msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #: token_actions.module:81 msgid "The email address to which the message should be sent." msgstr "Адрес электронной почты, на который следует отправить сообщение." #: token_actions.module:85 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: token_actions.module:89 msgid "The subject of the message." msgstr "Тема сообщения." #: token_actions.module:93;153 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: token_actions.module:97 msgid "The message that should be sent." msgstr "Сообщение, которое следует отправить." #: token_actions.module:104;164;205 msgid "Placeholder tokens" msgstr "Метки-заполнители" #: token_actions.module:105 msgid "The following placeholder tokens can be used in to generate the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." msgstr "Следующие метки-заполнители могут использоваться для формирования адреса URL. Некоторые метки могут быть недоступны в зависимости от того контекста, в котором выполняется действие." #: token_actions.module:157 msgid "The message to be displayed to the current user." msgstr "Сообщение, которое будет отображаться текущему пользователю." #: token_actions.module:165 msgid "The following placeholder tokens can be used in the custom message text. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." msgstr "Следующие метки-заполнители могут использоваться в пользовательском тексте сообщения. Некоторые метки могут быть недоступны в зависимости от того контекста, в котором выполняется действие." #: token_actions.module:196 msgid "URL" msgstr "URL" #: token_actions.module:197 msgid "The URL to which the user should be redirected. This can be an internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." msgstr "Адрес URL, на который следует перенаправить пользователя. Им может быть внутренний адрес (например, node/1234), либо внешний URL (например, http://drupal.org)." #: token_actions.module:206 msgid "The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some tokens may not be available, depending on the context in which the action is triggered." msgstr "Следующие метки-заполнители могут использоваться в адресе URL. Некоторые метки могут быть недоступны в зависимости от того контекста, в котором выполняется действие." #: token_actions.module:138 msgid "action" msgstr "действие" #: token_actions.module:138 msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Сообщение электронной почты отправлено для %recipient" #: token_actions.module:141 msgid "error" msgstr "ошибка" #: token_actions.module:141 msgid "Unable to send email to %recipient" msgstr "Невозможно отправить сообщение электронной почты для %recipient" #: token.info:0 msgid "Provides a shared API for replacement of textual placeholders with actual data." msgstr "Предоставляет общий API для замены текстовых шаблонов реальными данными." #: tokenSTARTER.info:0 msgid "TokenSTARTER" msgstr "TokenSTARTER" #: tokenSTARTER.info:0 msgid "Provides additional tokens and a base on which to build your own tokens." msgstr "Предоставляет дополнительные маркеры и основу на которой строить собственные маркеры." #: token_actions.info:0 msgid "Token actions" msgstr "Маркированные действия" #: token_actions.info:0 msgid "Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token module." msgstr "Предоставляет расширенные версии встроенных в Drupal действий, используя модуль Token."