# $Id: fr.po,v 1.1.2.1 2008-09-19 13:46:48 slybud Exp $ # # French translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # signup_status.module,v 1.1.2.41 2008/02/28 20:34:02 jrbeeman # signup_status_cert.module,v 1.1.2.16 2008/02/19 16:02:53 jrbeeman # signup_status_log.module,v 1.1.2.9 2008/02/19 16:02:53 jrbeeman # signup_status.php,v 1.1.2.5 2008/02/19 16:02:54 jrbeeman # signup_status_mailer.module,v 1.1.2.4 2008/02/26 23:34:30 jrbeeman # signup_status_cert.info,v 1.1.2.4 2008/02/06 00:41:18 jrbeeman # signup_status.install,v 1.1.2.10 2008/02/26 23:34:30 jrbeeman # signup_status.info,v 1.1.2.3 2008/02/19 16:02:53 jrbeeman # signup_status_log.info,v 1.1.2.1 2008/01/03 08:29:54 jrbeeman # signup_status_mailer.info,v 1.1.2.1 2008/01/15 19:59:05 jrbeeman # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-17 18:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-19 15:38+0100\n" "Last-Translator: Sylvain Moreau \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" #: signup_status.module:27;59 msgid "Signup status" msgstr "Statut d'inscription" #: signup_status.module:28 msgid "Manage status codes and configure related modules." msgstr "Gérer les codes de statut et configurer les modules liés." #: signup_status.module:35 msgid "Status codes" msgstr "Codes de statut" #: signup_status.module:41 msgid "Add status code" msgstr "Ajouter un code de statut" #: signup_status.module:68 msgid "Summary and details" msgstr "Résumé et détails" #: signup_status.module:74 msgid "Print roster" msgstr "Imprimer le tableau des inscrits" #: signup_status.module:161;198;496;1118 msgid "Name" msgstr "Nom" #: signup_status.module:162;205 msgid "Description" msgstr "Description" #: signup_status.module:163 msgid "Modifies signup count" msgstr "Modifie le décompte des inscriptions" #: signup_status.module:164 msgid "Shown on form" msgstr "Affiché sur formulaire" #: signup_status.module:165;430 msgid "Operations" msgstr "Opérations" #: signup_status.module:172;173 #: signup_status_cert.module:824 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: signup_status.module:172;173 #: signup_status_cert.module:824 msgid "No" msgstr "Non" #: signup_status.module:174 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: signup_status.module:210;218 msgid "Modify the total signup count" msgstr "Modifier le décompte total des inscriptions" #: signup_status.module:211 msgid "If selected, users signed up with this status code will be considered in addition to the standards signup count, and node creators will be able to set limits for each status code accordingly." msgstr "Si sélectionné, les utilisateurs inscrits avec ce statut seront comptés en plus du décompte standard des inscriptions, et les créateurs du noeud pourront fixer des limites pour chaque code de statut en rapport." #: signup_status.module:216 msgid "Auto-transition to %approved" msgstr "Transition automatique vers %approved" #: signup_status.module:218 msgid "If selected, users signed up using this status will be automatically transitioned to the %approved state when seats become available. This value is only used if %mod_signup_count is checked." msgstr "Si sélectionné, les utilisateurs s'étant inscrit avec ce statut seront automatiquement basculé vers l'état %approved lorsque des places deviendront disponibles. Cette valeur n'est utilisée que si l'option %mod_signup_count est cochée." #: signup_status.module:222 msgid "Show on the signup form" msgstr "Afficher sur le formulaire d'inscription" #: signup_status.module:223 msgid "If selected, users can select this status when signing up for a node." msgstr "Si sélectionné, les utilisateurs peuvent choisir ce statut lors de leur inscription à un noeud." #: signup_status.module:228 #: signup_status_cert.module:421 msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: signup_status.module:232;249;292 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: signup_status.module:257 msgid "Added the signup status code." msgstr "Le code de statut d'inscription a été ajouté." #: signup_status.module:265 msgid "Updated the signup status code." msgstr "Le code de statut d'inscription a été mis à jour." #: signup_status.module:278 msgid "The primary state, %approved, cannot be deleted." msgstr "L'état primaire , %approved, ne peut être supprimé." #: signup_status.module:278 msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #: signup_status.module:288 msgid "Are you sure you want to delete the status code %title?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le code de statut %title ?" #: signup_status.module:291 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Cette action est irréversible." #: signup_status.module:293 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: signup_status.module:303;304 msgid "Deleted code %name." msgstr "Code %name supprimé." #: signup_status.module:320 msgid "Signup summary" msgstr "Résumé de l'Inscription" #: signup_status.module:322 msgid "Signup details" msgstr "Détails de l'Inscription" #: signup_status.module:352 msgid "The following statuses are considered to be %approved: %codes." msgstr "Les statuts suivants sont considérés %approved : %codes." #: signup_status.module:357 msgid "Closed (limit reached)" msgstr "Fermé (limite atteinte)" #: signup_status.module:363 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: signup_status.module:363 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #: signup_status.module:378 msgid "Not allowed" msgstr "Non autorisé" #: signup_status.module:381;1446 msgid "No limit" msgstr "Aucune limite" #: signup_status.module:383 msgid "!total / !limit" msgstr "!total / !limit" #: signup_status.module:390;468 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: signup_status.module:419 msgid "Registration status" msgstr "Statut d'enregistrement" #: signup_status.module:459 msgid "Update options" msgstr "Options de mise à jour" #: signup_status.module:473 msgid "!name (%mail)" msgstr "!name (%mail)" #: signup_status.module:497;1119 msgid "Extra Information" msgstr "Informations Additionnelles" #: signup_status.module:498;1120;1167 msgid "Signup time" msgstr "Heure d'inscription" #: signup_status.module:499;639;880;1121;1168 #: signup_status_log.module:116 #: hooks/signup_status.php:96 msgid "Status" msgstr "Statut" #: signup_status.module:516;1140 msgid "No signups available." msgstr "Aucune inscription disponible." #: signup_status.module:554 msgid "No items selected." msgstr "Aucun élément sélectionné." #: signup_status.module:602 msgid "There are not enough seats available in that status for all of the users you have selected." msgstr "Il n'a pas assez de places disponibles dans ce statut pour tous les utilisateurs que vous avez sélectionés." #: signup_status.module:645 #: hooks/signup_status.php:102 msgid "Cancel Signup" msgstr "Annuler l'Inscription" #: signup_status.module:685 msgid "Updated signup status for selected users." msgstr "Le statut d'inscription a été mis à jour pour les utilisateurs sélectionnés." #: signup_status.module:755 msgid "Signup limits" msgstr "Limites d'inscription" #: signup_status.module:762 msgid "%name status limit" msgstr "Limite de statut %name" #: signup_status.module:765 msgid "Maximum number of users who can signup for the %name status. If set to 0, there is no limit. If set to -1, this status will not be available to users during signup. Status description: %description" msgstr "Le nombre maximum d'utilisateurs qui peuvent s'inscrire avec le statut %name. Si défini à 0, il n'y a aucune limite. Si défini à -1, ce statut ne sera pas présenté aux utilisateurs lors de l'inscriptions. Description du statut : %description" #: signup_status.module:779 msgid "" msgstr "" #: signup_status.module:786 msgid "Limit recipients" msgstr "Limiter les destinataires" #: signup_status.module:787 msgid "Send this email to a specific set of users based on signup status." msgstr "Envoyer ce courriel à un groupe spécifique d'utilisateurs, basé sur le statut d'inscription." #: signup_status.module:814 msgid "No users are signed up with that status." msgstr "Aucun n'utilisateur ne s'est enregistré avec ce statut" #: signup_status.module:843 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: signup_status.module:849 msgid "Broadcast email for %event sent to %email." msgstr "Courriel de diffusion pour %event envoyé à %email" #: signup_status.module:849 #: signup_status_mailer.module:105;108 #: hooks/signup_status.php:61;66 msgid "view" msgstr "Voir" #: signup_status.module:853 msgid "Message sent to all users who are signed up with the specified status." msgstr "Message envoyé à tous les utilisateurs qui sont inscrit avec le statut spécifié." #: signup_status.module:977 msgid "Automatically transitioned %num users to the %approved status." msgstr "La bascule automatique de %num utilisateurs vers le statut %approved a été effectuée." #: signup_status.module:1061 msgid "Print to HTML" msgstr "Imprimer en HTML" #: signup_status.module:1064 msgid "Download PDF" msgstr "Télécharger le PDF" #: signup_status.module:1067 msgid "Download CSV" msgstr "Télécharger le CSV" #: signup_status.module:1080 msgid "roster" msgstr "tableau des inscrits" #: signup_status.module:1088 #: signup_status_log.module:200 msgid "PHP 5.1 or greater required for CSV generation." msgstr "PHP 5.1 ou une version supérieure est requis pour la génération de CSV." #: signup_status.module:1153 msgid "No signups available for output." msgstr "Aucune inscription de disponible pour la sortie." #: signup_status.module:1164 #: signup_status_log.module:215 msgid "UID" msgstr "Courriel anonyme" #: signup_status.module:1165 #: signup_status_log.module:216 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: signup_status.module:1166 #: signup_status_log.module:217 msgid "Anonymous email" msgstr "Courriel anonyme" #: signup_status.module:1176 msgid "Completion time" msgstr "Date d'achèvement" #: signup_status.module:1177 msgid "Certificate ID" msgstr "ID du certificat" #: signup_status.module:1223 msgid "Roster for !title" msgstr "Tableau des inscrits pour !title" #: signup_status.module:1273 #: signup_status_log.module:142 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: signup_status.module:1387 msgid "Signup Status: Limits" msgstr "Statut d'Inscription : Limites" #: signup_status.module:1405;1414 msgid "Signup: User: Status" msgstr "Inscription : Utilisateur : Statut" #: signup_status.module:1416 msgid "is" msgstr "est" #: signup_status.module:1448 msgid "!name: @total / @limit" msgstr "!name: @total / @limit" #: signup_status.module:1453 msgid "No signups available" msgstr "Aucune inscription disponible" #: signup_status.module:304;0 msgid "signup_status" msgstr "statut d'inscription" #: signup_status.module:849 #: signup_status_mailer.module:105;108 #: hooks/signup_status.php:59;64 msgid "signup" msgstr "inscription" #: signup_status.module:10 msgid "manage signup status codes" msgstr "gestion des codes de statuts d'inscription" #: signup_status_cert.module:28 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: signup_status_cert.module:35 msgid "Print certificate" msgstr "Imprimer le certificat" #: signup_status_cert.module:51 msgid "My certificate" msgstr "Mon certificat" #: signup_status_cert.module:77 msgid "Certificate template node type" msgstr "Type de noeud pour le gabarit du certificat" #: signup_status_cert.module:80 msgid "The body field from the chosen node type will be used as a template for certificates." msgstr "Le champ corps de texte du type de noeud choisi sera utilisé en tant que gabarit pour les certificats." #: signup_status_cert.module:85 msgid "Status code that grants certificate" msgstr "Code de statut autorisant la délivrance du certificat" #: signup_status_cert.module:88 msgid "When user signups are transitioned to this status code, the user will be granted a certificate of completion for the signup." msgstr "Lorsque l'utilisateur s'inscrit avec ce code de statut, un certificat lui sera délivré à l'achèvement de son inscription." #: signup_status_cert.module:95 msgid "Default PDF Size" msgstr "Taille par défaut du PDF" #: signup_status_cert.module:101 msgid "Default PDF Orientation" msgstr "Orientation par défaut du PDF" #: signup_status_cert.module:103 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: signup_status_cert.module:104 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: signup_status_cert.module:137 msgid "Certificate template" msgstr "Gabarit du certificat" #: signup_status_cert.module:140 msgid "The template to use when granting certificates to users." msgstr "Le template a utiliser lors de la délivrance de certificats aux utilisateurs." #: signup_status_cert.module:191 msgid "Print your certificate" msgstr "Imprimer votre certificat" #: signup_status_cert.module:194;414 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: signup_status_cert.module:199;415 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: signup_status_cert.module:265 msgid "See the \"Available tokens and directives\" rollout for a complete list of available patterns that can be used in the template." msgstr "Voir la section \"Jetons et directives disponibles\" pour une liste complète des motifs disponibles qui peuvent être utilisés dans ce gabarit." #: signup_status_cert.module:268 msgid "Certificate-specific tags / directives" msgstr "Directives/marqueurs spécifiques aux certificats" #: signup_status_cert.module:280 msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: signup_status_cert.module:304 msgid "Available tokens and directives" msgstr "Jetons disponibles et directives" #: signup_status_cert.module:336 msgid "Redirect the user to a URL instead of delivering a certificate. This is useful, for example, to redirect the user to a specific PDF file or web page" msgstr "Redirige l'utilisateur vers une URL au lieu de lui délivrer un certificat. Ceci est utile, par exemple, pour rediriger l'utilisateur vers un fichier PDF ou une page web spécifique" #: signup_status_cert.module:338 msgid "The URL to redirect the user to." msgstr "L'URL vers laquelle rediriger l'utilisateur." #: signup_status_cert.module:346 msgid "The page orientation of the printed certificate." msgstr "L'orientation de la page du certificat imprimé." #: signup_status_cert.module:348 msgid "The paper size. i.e. letter" msgstr "La taille du papier, par exemple lettre" #: signup_status_cert.module:349 #, fuzzy msgid "The orientation of the printed page. i.e. portrait, landscape." msgstr "L'orientation de la page imprimée, par exemple portrait, paysage." #: signup_status_cert.module:397 msgid "No certificate found with that certificate number." msgstr "Aucune certificat trouvé possédant ce numéro de certificat." #: signup_status_cert.module:403 msgid "If you would like to print or verify a certificate, please enter the certificate number below and it will be retrieved." msgstr "Si vous souhaitez imprimer ou vérifier un certificat, veuillez saisir son numéro ci-dessous et il sera retrouvé." #: signup_status_cert.module:406 msgid "Certificate number" msgstr "Numéro du certificat" #: signup_status_cert.module:407 msgid "The certificate number. This number is located on the certificate." msgstr "Le numéro du certificat. Ce numéro est situé sur le certificat." #: signup_status_cert.module:412 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: signup_status_cert.module:480 msgid "Print Certificate(s)" msgstr "Imprimer le(s) Certificat(s)" #: signup_status_cert.module:485 msgid "Print Certificate(s) to PDF" msgstr "Imprimer le(s) Certificat(s) au format PDF" #: signup_status_cert.module:559 msgid "certificate" msgstr "certificat" #: signup_status_cert.module:586 msgid "Certificate for !title" msgstr "Certificat pour !title" #: signup_status_cert.module:751 #: signup_status_cert.info:0 msgid "Signup Status Certificates" msgstr "Certificats de Statut d'Inscription" #: signup_status_cert.module:753 msgid "The user ID of the user for which the signup certificate is being generated" msgstr "L'ID utilisateur de l'utilisateur pour lequel le certificat d'inscription a été généré" #: signup_status_cert.module:754 msgid "The username of the user" msgstr "Le nom d'utilisateur de l'utilisateur" #: signup_status_cert.module:755 msgid "The \"Name\" field from the signup form for the user" msgstr "Le champ \"Nom\" du formulaire d'inscription de l'utilisateur" #: signup_status_cert.module:756 msgid "The user's current signup status" msgstr "Le statut d'inscription courant de l'utilisateur" #: signup_status_cert.module:757 msgid "The user's certificate ID" msgstr "L'ID du certificat de l'utilisateur" #: signup_status_cert.module:758 msgid "User signup completion year (four digit)" msgstr "Année d'achèvement de l'inscription utilisateur (quatre chiffres)" #: signup_status_cert.module:759 msgid "User signup completion year (two digit)" msgstr "Année d'achèvement de l'inscription utilisateur (deux chiffres)" #: signup_status_cert.module:760 msgid "User signup completion month (full word)" msgstr "Mois d'achèvement de l'inscription utilisateur (mot entier)" #: signup_status_cert.module:761 msgid "User signup completion month (abbreviated)" msgstr "Mois d'achèvement de l'inscription utilisateur (abrégé)" #: signup_status_cert.module:762 msgid "User signup completion month (two digit, zero padded)" msgstr "Mois d'achèvement de l'inscription utilisateur (deux chiffres, zéro initial)" #: signup_status_cert.module:763 msgid "User signup completion month (one or two digit)" msgstr "Mois d'achèvement de l'inscription utilisateur (un ou deux chiffres)" #: signup_status_cert.module:764 msgid "User signup completion week (two digit)" msgstr "Semaine d'achèvement de l'inscription utilisateur (deux chiffres)" #: signup_status_cert.module:765 msgid "User signup completion date (day of month)" msgstr "Date d'achèvement de l'inscription utilisateur (jour du mois)" #: signup_status_cert.module:766 msgid "User signup completion day (full word)" msgstr "Date d'achèvement de l'inscription utilisateur (mot entier)" #: signup_status_cert.module:767 msgid "User signup completion day (abbreviation)" msgstr "Date d'achèvement de l'inscription utilisateur (abréviation)" #: signup_status_cert.module:768 msgid "User signup completion day (two digit, zero padded)" msgstr "Date d'achèvement de l'inscription utilisateur (deux chiffres, avec zéro initial)" #: signup_status_cert.module:769 msgid "User signup completion day (one or two digit)" msgstr "Date d'achèvement de l'inscription utilisateur (un ou deux chiffres)" #: signup_status_cert.module:775 msgid "The value of the user's %category: %title profile field" msgstr "La valeur de la %category de l'utilisateur : champ de profil %title" #: signup_status_cert.module:802;829 msgid "Signup: User: Completion time" msgstr "Inscription : Utilisateur : Date d'achèvement" #: signup_status_cert.module:808 msgid "Signup: User: Print certificate link" msgstr "Inscription : Utilisateur : Lien imprimer le certificat" #: signup_status_cert.module:812 msgid "As HTML" msgstr "En tant que HTML" #: signup_status_cert.module:813 msgid "As PDF" msgstr "En tant que PDF" #: signup_status_cert.module:819 msgid "Signup: User: Has certificate" msgstr "Inscription : Utilisateur : Possède un certificat" #: signup_status_cert.module:821 msgid "has certificate" msgstr "possède un certificat" #: signup_status_cert.module:834 msgid "Enter dates in the format: CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Enter 'now' to use the current time. You may enter a delta (in seconds) to the option that will be added to the time; this is most useful when combined with now. If you have the jscalendar module from jstools installed, you can use a popup date picker here." msgstr "Saisissez des dates au format : CCYY-MM-DD HH:MM:SS. Saisissez'now' pour utiliser l'heure courant. Vous pouvez saisir un différentiel (en secondes) en option, qui sera ajouté à cette heure; ceci est le plus utile lorsque vous le combinez avec 'now'. Si le module jscalendar de jstools est installé, vous pouvez utiliser le popup de choix de date ici." #: signup_status_cert.module:844 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: signup_status_cert.module:847 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: signup_status_cert.module:10 msgid "print any signup certificate" msgstr "imprimer n'importe quel certificat d'inscription" #: signup_status_cert.module:0 msgid "signup_status_cert" msgstr "signup_status_cert" #: signup_status_log.module:14 msgid "Signup status log" msgstr "Journal des statuts d'inscription" #: signup_status_log.module:112 msgid "Date" msgstr "Date" #: signup_status_log.module:113 msgid "Title" msgstr "Titre" #: signup_status_log.module:114 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: signup_status_log.module:115 msgid "Email (if anonymous)" msgstr "Courriel (si anonyme)" #: signup_status_log.module:117 msgid "Invoked by" msgstr "Appelé par" #: signup_status_log.module:118 msgid "Filter by this" msgstr "Filtrer selon ceci" #: signup_status_log.module:146 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: signup_status_log.module:153 msgid "!type" msgstr "!type" #: signup_status_log.module:163 msgid "This node no longer exists" msgstr "Ce noeud n'existe plus" #: signup_status_log.module:174 msgid "No log messages available." msgstr "Aucune entrée dans le journal disponible." #: signup_status_log.module:180 msgid "Download as CSV" msgstr "Télécharger en tant que CSV" #: signup_status_log.module:186 msgid "Clear filters" msgstr "Effacer les filtres" #: signup_status_log.module:212 msgid "NID" msgstr "NID" #: signup_status_log.module:213 msgid "Node title" msgstr "Titre du noeud" #: signup_status_log.module:214 msgid "Node type" msgstr "Type du noeud" #: signup_status_log.module:218 msgid "Time" msgstr "Temps" #: signup_status_log.module:219 msgid "Admin UID" msgstr "UID de l'Admin" #: signup_status_log.module:220 msgid "Admin username" msgstr "Nom d'utilisateur de l'Admin" #: signup_status_log.module:0 msgid "signup_status_log" msgstr "signup_status_log" #: signup_status_mailer.module:13 #, fuzzy msgid "Mailer" msgstr "Mailer" #: signup_status_mailer.module:35 msgid "Subject of status e-mails" msgstr "Sujet des courriels de statut" #: signup_status_mailer.module:41 msgid "Body of status e-mails" msgstr "Corps des courriels de statut" #: signup_status_mailer.module:68 msgid "Available variables are: !username, !title, !site, !mailto, !login_url, !curr_status, !new_status, !node_url, !node_type" msgstr "Les variables disponibles sont : !username, !title, !site, !mailto, !login_url, !curr_status, !new_status, !node_url, !node_type" #: signup_status_mailer.module:71 msgid "Your signup for !title has been updated" msgstr "Votre inscription pour !title a été mise à jour" #: signup_status_mailer.module:74 msgid "" "!username,\n" "\n" "Your signup status to !title at !site has been updated from !curr_status to !new_status. You can view the !node_type or cancel your signup by clicking on this link or copying and pasting it in your browser:\n" "\n" "!node_url.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Votre staut d'inscription à !title depuis le site !site a été mis à jour de !curr_status à !new_status. Vous pouvez consulter ce(tte) !node_type ou annuler votre inscription en cliquant sur ce lien, ou en le copiant et le collant dans votre navigateur :\n" "\n" "!node_url.\n" "\n" "\n" "-- !site team" #: signup_status_mailer.module:105 #: hooks/signup_status.php:59 msgid "Signup status message sent to %name at %mail" msgstr "Message de statut d'inscription envoyé à %name à l'adresse %mail" #: signup_status_mailer.module:108 #: hooks/signup_status.php:64 msgid "Error sending signup status message to %name at %mail" msgstr "Erreur lors de l'envoi du message de statut d'inscription à %name à l'adresse %mail" #: signup_status_mailer.module:0 msgid "signup_status_mailer" msgstr "signup_status_mailer" #: signup_status.install:79 msgid "Registered" msgstr "Enregistré" #: signup_status.install:79 msgid "User is registered for the node." msgstr "L'utilisateur est enregistré pour le noeud." #: signup_status.install:80 msgid "Wait Listed" msgstr "En liste d'attente" #: signup_status.install:80 msgid "User has been wait listed." msgstr "L'utilisateur a été mis en liste d'attente" #: signup_status.info:0 msgid "Signup Status" msgstr "Statut d'inscription" #: signup_status.info:0 msgid "Allow signed up users to be of a certain status" msgstr "Permet aux utilisateurs inscrits de posséder un statut déterminé" #: signup_status_cert.info:0 msgid "Allow signup-enabled node creators to grant users a certificate when they 'complete' a signup." msgstr "Permet aux créateurs de noeuds ouverts à l'inscription d'accorder aux utilisateurs un certificat lorsqu'ils 'complètent' une inscription." #: signup_status_log.info:0 msgid "Signup Status Log" msgstr "Journal des Statuts d'Inscription" #: signup_status_log.info:0 msgid "Log changes to users' signup status." msgstr "Enregistre les changements de statut d'inscription des utilisateurs." #: signup_status_mailer.info:0 msgid "Signup Status Mailer" msgstr "Courriels des Statuts d'Inscription" #: signup_status_mailer.info:0 msgid "Send emails to users when their signup status has been changed." msgstr "Envoie des courriels aux utilisateurs lorsque leur statut d'inscription a changé." #: hooks/signup_status.php:125 msgid "This !type was created on !time" msgstr "Ce(tte) !type a été crée(e) le !time" #: hooks/signup_status.php:167 msgid "The certificate for this !type was generated on !time" msgstr "Le certificat pour ce(tte) !type a été généré le !time"