# Ukrainian translation of Rules (all releases) # Copyright (c) 2009 by the Ukrainian translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Rules (all releases)\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-12 00:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-12 00:57+0000\n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)" ">=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "!not%label group" msgstr "!not%label група" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label була вилучена." msgid "- None selected -" msgstr "- Не обрано -" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: видалено %title." msgid "A custom defined rule." msgstr "Власні правила." msgid "" "A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and RSS " "feeds." msgstr "" "Опис терміну, що буде відображатись на сторінках таксономії та термінів." msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line." msgstr "" "Список синонімів Drupal для посилань навігаційної лінійки. Один синонім на " "рядок." msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line." msgstr "" "Список заголовків для посилань навігаційної лінійки. Один заголовок на рядок." msgid "AND" msgstr "І" msgid "Action execution: @name" msgstr "Виконання дії: @name" msgid "Actions" msgstr "Події" msgid "Activate" msgstr "Задіяти" msgid "Active rules" msgstr "Активні правила" msgid "Add" msgstr "Додати" msgid "Add a condition" msgstr "Додати умову" msgid "Add a new rule" msgstr "Додати нове правило" msgid "Add an action" msgstr "Додати дію" msgid "Add new content" msgstr "Додати новий уміст" msgid "Add user role" msgstr "Додати роль користувача" msgid "Adjust the weight to customize the ordering of actions." msgstr "Визначите вагу, щоб настроїти порядок виконання дій." msgid "Adjust the weight to customize the ordering." msgstr "Визначите вагу, щоб настроїти порядок." msgid "After deleting a comment" msgstr "Після видалення коментаря" msgid "After publishing a comment" msgstr "Після публікування коментаря" msgid "After saving a new comment" msgstr "Після збереження нового коментаря" msgid "After saving an updated comment" msgstr "Після збереження зміненого коментаря" msgid "After unpublishing a comment" msgstr "Після непублікування коментаря" msgid "Alter the settings for the cloned rule." msgstr "Визначите настроювання для клонованого правила." msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" msgid "Arguments configuration" msgstr "Конфігурація аргументів" msgid "Block a user" msgstr "Блокування користувача" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "Categories" msgstr "Категорії" msgid "Category" msgstr "Категорія" msgid "Clone rule" msgstr "Клонування правила" msgid "Comment" msgstr "Коментар" msgid "Comment id" msgstr "ID коментаря" msgid "Conditions" msgstr "Умови" msgid "Configuration to import" msgstr "Конфігурація до втягування" msgid "Content" msgstr "Матеріали" msgid "Content ID" msgstr "ID умісту" msgid "Content has type" msgstr "Уміст має тип" msgid "Content is displayed as page" msgstr "Уміст відображається у вигляді сторінки" msgid "Content is displayed as teaser" msgstr "Уміст відображається у вигляді анонса" msgid "Content type to be used" msgstr "Використовуваний тип умісту" msgid "Content types" msgstr "Типи матеріалів" msgid "Continue" msgstr "Продовжити" msgid "Copy these data and paste them into the import page, to import." msgstr "Скопіюйте ці дані й вставте їх на сторінці імпорту для імпортування." msgid "Create or delete a content's URL alias" msgstr "Створення або видалення синонімів URL умісту" msgid "Create or delete an URL alias" msgstr "Створення або видалення синонімів URL" msgid "Custom" msgstr "Власний" msgid "Data type" msgstr "Тип даних" msgid "Default" msgstr "Типово" msgid "Default value" msgstr "Базове значення" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" msgid "Description" msgstr "Опис" msgid "Display as error message" msgstr "Відображати у вигляді повідомлення про помилку" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" msgid "Editing action %label" msgstr "Зміна дії %label" msgid "Empty" msgstr "Порожньо" msgid "Enter an id or a name of the user to load." msgstr "Уведіть ID або ім'я користувача для завантаження." msgid "Equal to" msgstr "Рівний" msgid "" "Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected content " "types." msgstr "Повертає TRUE, якщо даний уміст має один з обраних типів умісту." msgid "Event" msgstr "Подія" msgid "Execute custom PHP code" msgstr "Виконання власного коду PHP" msgid "Existing system path" msgstr "Існуючий системний шлях" msgid "Export" msgstr "Експорт" msgid "Export by category" msgstr "Вивантаження за категорією" msgid "Exported rule configurations" msgstr "Параметри вивантаженого правила" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" msgid "Filter by category" msgstr "Фільтр за категорією" msgid "Filter by event" msgstr "Фільтр за подією" msgid "Fixed" msgstr "Виправлено" msgid "Fixed rules" msgstr "Виправлені правила" msgid "Form" msgstr "Форма" msgid "Form ID" msgstr "Ідентифікатор форми" msgid "Form events" msgstr "Події Форм" msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" msgid "Greater than" msgstr "Більше ніж" msgid "Home" msgstr "Головна" msgid "Id of the user to be loaded." msgstr "ID користувача для завантаження." msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" msgid "" "If checked, the operation will be negated. E.g. AND would be handled as NOT " "AND." msgstr "" "Якщо обране, операція буде звернена. Наприклад AND буде оброблятися як NOT " "AND." msgid "Import" msgstr "Імпорт" msgid "Import / Export" msgstr "Втягування / Вивантаження" msgid "Import failed." msgstr "Помилка втягування" msgid "Imported %label." msgstr "Втягнуто %label." msgid "Inactive rules" msgstr "Неактивні правила" msgid "Label" msgstr "Заголовок" msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "Less than" msgstr "Менше ніж" msgid "Load content by id" msgstr "Завантажити вміст по id" msgid "Loaded content" msgstr "Завантажений уміст" msgid "Loaded user" msgstr "Завантажений користувач" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" msgid "Modified" msgstr "Змінено" msgid "NOT" msgstr "НЕ" msgid "Name" msgstr "Ім'я" msgid "Name of the user to be loaded." msgstr "Ім'я користувача для завантаження." msgid "Negate" msgstr "Негатив" msgid "Next" msgstr "Наступний" msgid "No" msgstr "Ні" msgid "None" msgstr "Жодного" msgid "Number 1" msgstr "Номер 1" msgid "Number 2" msgstr "Номер 2" msgid "OR" msgstr "АБО" msgid "Operation" msgstr "Дія" msgid "Operations" msgstr "Дії" msgid "Overview" msgstr "Огляд" msgid "PHP Code" msgstr "Код PHP" msgid "Path" msgstr "Шлях" msgid "Path alias" msgstr "Синонім шляху" msgid "Paths" msgstr "Шляхи" msgid "Please select the items to export." msgstr "Будь ласка, виберіть пункти для експорту." msgid "Query" msgstr "Запит" msgid "Recipient" msgstr "Отримувач" msgid "Replacement patterns for @name" msgstr "Модель заміни @name" msgid "Revert" msgstr "Відновити" msgid "Rule Sets" msgstr "Набори правил" msgid "Rule set" msgstr "Набір правил" msgid "Rule sets" msgstr "Набори правил" msgid "Rule settings" msgstr "Параметри правила" msgid "Rules" msgstr "Правила" msgid "Rules Scheduler" msgstr "Планувальник Правил" msgid "Rules Simpletest" msgstr "Правила - ПростийТест" msgid "Save" msgstr "Зберегти" msgid "Save changes" msgstr "Збереження змін" msgid "Save settings" msgstr "Зберегти налаштування" msgid "Schedule" msgstr "Розклад" msgid "Scheduling" msgstr "Планування" msgid "Select an action to add" msgstr "Виберіть дію для додавання" msgid "Select role(s)" msgstr "Вибрати роль(і)" msgid "Select the roles whose users should receive this email." msgstr "Виберіть ролі, користувачі яких одержать даний e-mail." msgid "Send a mail to a user" msgstr "Надсилання електронного листа користувачеві" msgid "Sender" msgstr "Відправник" msgid "Set" msgstr "Встановлення" msgid "Set breadcrumb" msgstr "Установити навігаційну панель" msgid "Set the content author" msgstr "Установити автора вмісту" msgid "Settings" msgstr "Налаштування" msgid "Severity" msgstr "Важливість" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, forum/1, " "taxonomy/term/1+2." msgstr "" "Вкажіть існуючий шлях, для якого ви створюєте синонім. Наприклад: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2." msgid "Status" msgstr "Стан" msgid "Subject" msgstr "Тема" msgid "Taxonomy term" msgstr "Термін таксономії" msgid "Term name" msgstr "Назва терміну" msgid "Text 1" msgstr "Текст 1" msgid "Text 2" msgstr "Текст 2" msgid "The action %label has been saved." msgstr "Дія %label було збережено." msgid "The category to which this message belongs." msgstr "Категорія, до якої належить повідомлення." msgid "The logical operation %label has been deleted." msgstr "Логічна операція %label була вилучена." msgid "The mail's message body." msgstr "Текст поштового повідомлення." msgid "The mail's subject." msgstr "Тема поштового повідомлення." msgid "The message that should be displayed." msgstr "Повідомлення, яке не слід відображати." msgid "The name contains not allowed characters." msgstr "Ім'я містить неприпустимі символи." msgid "The name of this term." msgstr "Назва цього терміну." msgid "The settings have been saved." msgstr "Настроювання були збережене." msgid "This action cannot be undone." msgstr "Цю дію не можна буде скасувати." msgid "This rule has been provided by a module and can't be customized." msgstr "Правило надане модулем і не може бути настроєне." msgid "This rule has been provided by a module, but has been modified." msgstr "Правило надане модулем, але було змінено." msgid "This rule has been provided by a module." msgstr "Правило надане модулем." msgid "" "This rule is active and should be evaluated when the associated event occurs." msgstr "Дане правило активне й виконується при виникненні асоційованого події." msgid "Tid" msgstr "Tid" msgid "Title" msgstr "Назва" msgid "Titles" msgstr "Заголовки" msgid "To" msgstr "До" msgid "Triggered rules" msgstr "Правила і Перемикання" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "User" msgstr "Користувач" msgid "User account 1" msgstr "Профіль користувача 1" msgid "User account 2" msgstr "Профіль користувача 2" msgid "User account details have been updated" msgstr "Оновлено дані профіля користувача" msgid "User account has been created" msgstr "Створено профіль користувача" msgid "User has been deleted" msgstr "Користувача видалено" msgid "User has logged in" msgstr "Користувач увійшов" msgid "User has logged out" msgstr "Користувач вийшов" msgid "User id" msgstr "ID користувача" msgid "User is going to view a page" msgstr "Користувач збирається переглянути сторігку" msgid "User name" msgstr "Ім'я користувача" msgid "User page has been viewed" msgstr "Сторінка користувача оглянута" msgid "Value(s)" msgstr "Значення" msgid "Variable" msgstr "Змінна" msgid "Vocabulary" msgstr "Словник" msgid "Vocabulary settings" msgstr "Настроювання словника" msgid "" "WARNING: This may cause problems if there are too many users of these roles " "on your site, as your server may not be able to handle all the mail requests " "all at once." msgstr "" "УВАГА: Це може викликати проблеми, якщо на Вашім сайті занадто багато " "користувачів з даною роллю, так що Ваш сервер не зможе обробити всі поштові " "запити відразу." msgid "Weight" msgstr "Вага" msgid "Yes" msgstr "Так" msgid "You have to enter the user name or the user id." msgstr "Вам необхідно ввести ім'я або id користувача." msgid "acting user" msgstr "діючий користувач" msgid "administer rules" msgstr "керування правилами" msgid "administer url aliases" msgstr "адмініструвати аліаси url" msgid "all" msgstr "все" msgid "any" msgstr "любе" msgid "author" msgstr "автор" msgid "clone" msgstr "клонування" msgid "comment" msgstr "коментар" msgid "commented content" msgstr "коментований матеріал" msgid "commented content author" msgstr "відкоментовано автора матеріалу" msgid "content" msgstr "матеріал" msgid "content author" msgstr "автор умісту" msgid "content's author" msgstr "автор умісту" msgid "create url aliases" msgstr "створити синоніми URL адрес" msgid "created comment" msgstr "створений коментар" msgid "created content" msgstr "створений уміст" msgid "date" msgstr "дата" msgid "delete" msgstr "вилучити" msgid "deleted comment" msgstr "видалений коментар" msgid "deleted content" msgstr "вилучений уміст" msgid "deleted user" msgstr "видалений користувач" msgid "form" msgstr "форма" msgid "logged in user" msgstr "зареєстрований користувач" msgid "logged out user" msgstr "користувач, що вийшов" msgid "number" msgstr "цифра" msgid "or" msgstr "або" msgid "post" msgstr "допис" msgid "published comment" msgstr "опублікований коментар" msgid "registered user" msgstr "зареєстрований користувач" msgid "revert" msgstr "повернути" msgid "rules" msgstr "правила" msgid "string" msgstr "рядок" msgid "taxonomy term" msgstr "Термін таксономії" msgid "unchanged content" msgstr "незмінений уміст" msgid "unchanged content's author" msgstr "незмінений автор умісту" msgid "unchanged user" msgstr "незмінений користувач" msgid "unlabelled" msgstr "непомічене" msgid "unpublished comment" msgstr "неопублікований коментар" msgid "updated comment" msgstr "оновлений коментар" msgid "updated content" msgstr "оновлений уміст" msgid "updated term" msgstr "оновлено термін" msgid "updated user" msgstr "оновлений користувач" msgid "user" msgstr "користувач" msgid "viewed comment" msgstr "переглянутий коментар" msgid "viewed content" msgstr "переглянутий уміст" msgid "viewed user" msgstr "відображений користувач"