# #-#-#-#-# rules_admin.de.po (PROJECT VERSION) #-#-#-#-# # $Id: de.po,v 1.1.2.3 2009/08/03 16:42:25 fago Exp $ # # German translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # rules_admin.export.inc,v 1.1.2.5 2009/04/20 11:26:45 fago # rules_admin.module,v 1.1.2.5 2009/04/19 21:21:31 fago # rules_admin.inc,v 1.1.2.10 2009/04/20 11:45:58 fago # rules_admin.rule_forms.inc,v 1.1.2.8 2009/04/19 21:21:31 fago # rules_admin.sets.inc,v 1.1.2.7 2009/04/19 20:21:53 fago # rules_admin.render.inc,v 1.1.2.2 2009/04/19 15:03:43 fago # rules_admin.info,v 1.1.2.2 2009/03/30 17:34:26 fago # rules_admin.install,v 1.1.2.4 2009/04/19 18:19:06 fago # # #-#-#-#-# rules.de.po (PROJECT VERSION) #-#-#-#-# # $Id$ # # LANGUAGE translation of Drupal (general) # Copyright 2009 NAME # Generated from files: # rules.api.php,v 1.1.2.9 2009/09/10 11:05:36 fago # system.rules.inc,v 1.1.2.17 2009/07/20 16:22:24 fago # system.rules_forms.inc,v 1.1.2.11 2009/07/31 10:21:43 fago # node.rules_forms.inc,v 1.1.2.20 2009/08/25 17:28:58 fago # user.rules_forms.inc,v 1.1.2.6 2009/07/31 10:21:43 fago # rules.rules.inc,v 1.1.2.41 2009/08/10 15:40:56 fago # user.rules.inc,v 1.1.2.20 2009/07/14 09:16:30 fago # node.rules.inc,v 1.1.2.39 2009/08/25 17:28:58 fago # php.rules.inc,v 1.1.2.11 2009/05/15 13:03:12 fago # path.rules.inc,v 1.1.2.7 2009/08/25 18:16:42 fago # taxonomy.rules.inc,v 1.1.2.12 2009/08/05 17:20:41 fago # rules.export.inc,v 1.1.2.6 2009/08/28 22:05:43 fago # rules.variables.inc,v 1.1.2.33 2009/07/20 16:22:24 fago # rules.module,v 1.1.2.69 2009/08/25 13:01:03 fago # rules_admin.render.inc,v 1.1.2.3 2009/08/03 16:42:25 fago # rules.info,v 1.1.2.2 2008/07/10 08:15:04 fago # rules_admin.inc,v 1.1.2.13 2009/11/02 11:34:33 fago # rules_admin.module,v 1.1.2.7 2009/08/28 19:11:16 fago # rules_admin.info,v 1.1.2.2 2009/03/30 17:34:26 fago # rules_forms.info,v 1.1.2.1 2009/07/30 18:53:40 fago # rules_scheduler.info,v 1.1.2.1 2008/08/14 11:29:48 fago # rules_test.info,v 1.1.2.3 2008/07/23 15:42:06 fago # rules.install,v 1.1.2.24 2009/04/30 09:48:39 fago # rules_scheduler.install,v 1.1.2.6 2009/07/13 13:34:27 fago # comment.rules.inc,v 1.1.2.8 2009/08/19 14:58:41 fago # comment.rules_forms.inc,v 1.1.2.3 2009/05/15 13:03:12 fago # path.rules_forms.inc,v 1.1.2.6 2009/08/25 18:16:42 fago # php.rules_forms.inc,v 1.1.2.8 2009/05/15 13:03:12 fago # taxonomy.rules_forms.inc,v 1.1.2.10 2009/09/10 10:57:54 fago # rules.rules_forms.inc,v 1.1.2.10 2009/08/29 08:56:30 fago # rules_admin.rule_forms.inc,v 1.1.2.9 2009/11/02 13:34:46 fago # rules_forms.rules.inc,v 1.1.2.7 2009/09/01 20:32:56 klausi # rules_forms.rules_forms.inc,v 1.1.2.3 2009/08/14 09:52:51 klausi # rules_admin.sets.inc,v 1.1.2.9 2009/08/03 16:42:25 fago # rules_admin.export.inc,v 1.1.2.9 2009/08/25 13:01:03 fago # rules_scheduler.rules.inc,v 1.1.2.7 2009/09/06 16:24:13 klausi # rules_scheduler.admin.inc,v 1.1.2.1 2009/07/13 13:34:27 fago # rules_forms.admin.inc,v 1.1.2.2 2009/08/14 09:52:51 klausi # rules_admin.install,v 1.1.2.4 2009/04/19 18:19:06 fago # rules_forms.module,v 1.1.2.5 2009/09/01 20:32:56 klausi # rules_scheduler.views.inc,v 1.1.2.1 2009/07/13 13:34:27 fago # rules_scheduler.rules_forms.inc,v 1.1.2.4 2009/08/28 22:05:43 fago # rules_scheduler.module,v 1.1.2.5 2009/07/13 13:34:27 fago # rules_test.rules_defaults.inc,v 1.1.2.14 2009/04/19 15:03:43 fago # # #-#-#-#-# rules_rules.de.po (PROJECT VERSION) #-#-#-#-# # $Id: de.po,v 1.1.2.9 2009/05/18 12:27:06 fago Exp $ # # German translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # rules.api.php,v 1.1.2.4 2009/05/18 12:05:20 fago # system.rules.inc,v 1.1.2.15 2009/05/18 09:31:26 fago # system.rules_forms.inc,v 1.1.2.10 2009/05/15 13:03:12 fago # node.rules_forms.inc,v 1.1.2.18 2009/05/18 11:40:57 fago # user.rules_forms.inc,v 1.1.2.5 2009/05/15 13:03:12 fago # rules.rules.inc,v 1.1.2.37 2009/05/18 12:05:20 fago # user.rules.inc,v 1.1.2.19 2009/05/18 12:05:20 fago # node.rules.inc,v 1.1.2.37 2009/05/18 12:05:20 fago # php.rules.inc,v 1.1.2.11 2009/05/15 13:03:12 fago # path.rules.inc,v 1.1.2.6 2009/05/15 13:03:12 fago # taxonomy.rules.inc,v 1.1.2.8 2009/05/18 12:05:20 fago # rules.variables.inc,v 1.1.2.32 2009/04/30 11:58:30 fago # rules.module,v 1.1.2.61 2009/05/15 13:03:12 fago # rules.info,v 1.1.2.2 2008/07/10 08:15:04 fago # rules.install,v 1.1.2.24 2009/04/30 09:48:39 fago # comment.rules.inc,v 1.1.2.7 2009/05/18 12:05:20 fago # comment.rules_forms.inc,v 1.1.2.3 2009/05/15 13:03:12 fago # path.rules_forms.inc,v 1.1.2.5 2009/05/15 13:03:12 fago # php.rules_forms.inc,v 1.1.2.8 2009/05/15 13:03:12 fago # rules.rules_forms.inc,v 1.1.2.7 2009/05/15 13:03:12 fago # taxonomy.rules_forms.inc,v 1.1.2.7 2009/05/15 13:03:12 fago # # #-#-#-#-# rules_sheduler.de.po (rules) #-#-#-#-# # $Id: de.po,v 1.1.2.3 2009/08/28 20:03:00 fago Exp $ # # German translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # rules_scheduler.rules.inc,v 1.1.2.4 2009/04/19 15:03:43 fago # rules_scheduler.module,v 1.1.2.4 2009/04/19 15:03:43 fago # rules_scheduler.install,v 1.1.2.5 2009/04/19 18:19:07 fago # rules_scheduler.info,v 1.1.2.1 2008/08/14 11:29:48 fago # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: rules\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-18 14:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-20 19:54+0100\n" "Last-Translator: Thomas Zahreddin \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: Germany\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: rules_admin.export.inc:18 msgid "Configuration to import" msgstr "Zu importierende Konfiguration" #: rules_admin.export.inc:19 msgid "Just paste your exported configuration here." msgstr "Hier kann eine exportierte Konfiguration eingefügt werden." #: rules_admin.export.inc:23 rules_admin.module:111 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: rules_admin.export.inc:40 msgid "Imported %label." msgstr "%label importiert." #: rules_admin.export.inc:46 msgid "Import failed." msgstr "Import fehlgeschlagen." #: rules_admin.export.inc:110 msgid "Successfully imported the workflow-ng rule %label." msgstr "Die Regel %label von workflow-ng wurde erfolgreich importiert." #: rules_admin.export.inc:113 msgid "Failed importing the workflow-ng rule %label." msgstr "Die Regel %label von workflow-ng konnte nicht importiert werden." #: rules_admin.export.inc:132 msgid "Select the %label to export" msgstr "%label zum Export auswählen" #: rules_admin.export.inc:139 rules_admin/rules_admin.export.inc:149 msgid "There are no %label to be exported." msgstr "Es gibt keine %label, die exportiert werden können." #: rules_admin.export.inc:147 msgid "Export by category" msgstr "Nach Kategorie exportieren" #: rules_admin.export.inc:153 rules_admin.module:106 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: rules_admin.export.inc:159 msgid "Exported rule configurations" msgstr "Regel-Konfigurationen exportiert" #: rules_admin.export.inc:160 msgid "Copy these data and paste them into the import page, to import." msgstr "Zum Importieren, kopieren Sie diese Daten und fügen Sie diese in die Import-Seite ein." #: rules_admin.export.inc:197 msgid "Please select the items to export." msgstr "Es müssen die zu exportierenden Elemente ausgewählt werden." #: rules_admin.inc:37 modules/php.rules_forms.inc:18 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: rules_admin.inc:296 rules_admin.rule_forms.inc:112;423;481;679 #: rules_admin.sets.inc:16;141;276;344 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: rules_admin.inc:296 msgid "Set" msgstr "Satz" #: rules_admin.inc:296 rules_admin.rule_forms.inc:132 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: rules_admin.inc:296 rules_admin.sets.inc:16 #: modules/system.rules_forms.inc:176 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: rules_admin.inc:296 rules_admin.sets.inc:16 msgid "Status" msgstr "Status" #: rules_admin.inc:296 rules_admin.sets.inc:16 msgid "Operations" msgstr "Operationen" #: rules_admin.inc:307 rules_admin.sets.inc:25 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: rules_admin.inc:310 rules_admin.sets.inc:28 msgid "revert" msgstr "zurücksetzen" #: rules_admin.inc:312 msgid "clone" msgstr "klonen" #: rules_admin.inc:334 msgid "None" msgstr "Keines" #: rules_admin.inc:342 msgid "This rule has been provided by a module, but has been modified." msgstr "Diese Regel wurde von einem Modul bereitgestellt, wurde aber verändert." #: rules_admin.inc:343 msgid "Modified" msgstr "Angepasst" #: rules_admin.inc:346 msgid "This rule has been provided by a module and can't be customized." msgstr "Diese Regel wurde von einem Modul bereitgestellt und kann nicht angepasst werden." #: rules_admin.inc:347 msgid "Fixed" msgstr "Fixiert" #: rules_admin.inc:350 msgid "A custom defined rule." msgstr "Eine benutzerdefinierte Regel" #: rules_admin.inc:351 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: rules_admin.inc:353 msgid "This rule has been provided by a module." msgstr "Diese Regel wurde von einem Modul bereitgestellt." #: rules_admin.inc:354 msgid "Default" msgstr "Standard" #: rules_admin.inc:363 rules_admin.module:173 msgid "Rule sets" msgstr "Regel-Sets" #: rules_admin.inc:368 rules_admin.module:52 msgid "Triggered rules" msgstr "Reaktive Regeln" #: rules_admin.render.inc:20 msgid "Conditions" msgstr "Bedingungen" #: rules_admin.render.inc:26 rules.module:524 msgid "AND" msgstr "UND" #: rules_admin.render.inc:28 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: rules_admin.render.inc:34 msgid "Add a condition" msgstr "Bedingung hinzufügen" #: rules_admin.render.inc:35 msgid "Add an action" msgstr "Aktion hinzufügen" #: rules_admin.render.inc:76 msgid "Indent this condition by adding a logical operation." msgstr "Rücken Sie diese Bedingung ein, indem Sie eine logische Operation hinzufügen." #: rules_admin.render.inc:78;138 msgid "NOT" msgstr "NICHT" #: rules_admin.render.inc:118 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: rules_admin.render.inc:139 msgid "!not%label group" msgstr "!not Gruppe %label" #: rules_admin.render.inc:140 msgid "Add another condition to this group" msgstr "Bedingung zu dieser Gruppe hinzufügen" #: rules_admin.render.inc:141 msgid "Edit this condition group" msgstr "Bedingungsgruppe bearbeiten" #: rules_admin.rule_forms.inc:20;36 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: rules_admin.rule_forms.inc:26 msgid "Filter by event" msgstr "Nach Ereignis filtern" #: rules_admin.rule_forms.inc:32 msgid "Filter by category" msgstr "Nach Kategorie filtern" #: rules_admin.rule_forms.inc:41 rules_admin.sets.inc:118 msgid "Active rules" msgstr "Aktive Regeln" #: rules_admin.rule_forms.inc:44 rules_admin.sets.inc:121 msgid "Inactive rules" msgstr "Inaktive Regeln" #: rules_admin.rule_forms.inc:48 rules_admin.sets.inc:125 msgid "Fixed rules" msgstr "Fixierte Regeln" #: rules_admin.rule_forms.inc:67 msgid "" "If you install the token module from !href, token replacements will be " "supported. Hide this message." msgstr "Wenn das Token-Modul von !href installiert wird, werden Ersetzungen von Token unterstützt. Diese Nachricht nicht mehr anzeigen." #: rules_admin.rule_forms.inc:95 rules_admin/rules_admin.rule_forms.inc:95 msgid "" "The rule %label has been added. You can start adding some conditions or " "actions now." msgstr "Die Regel %label wurde hinzugefügt. Sie können damit beginnen, einige Bedingungen oder Aktionen hinzuzufügen." #: rules_admin.rule_forms.inc:108 msgid "Rule settings" msgstr "Regel-Einstellungen" #: rules_admin.rule_forms.inc:114 msgid "Choose an appropriate label for this rule." msgstr "Wählen Sie eine passende Bezeichnung für diese Regel" #: rules_admin.rule_forms.inc:125 msgid "Rule set" msgstr "Regel-Set" #: rules_admin.rule_forms.inc:127 msgid "Select to which rule set this rule should belong." msgstr "Wählen Sie aus, zu welchem Regel-Set diese Regel gehören soll." #: rules_admin.rule_forms.inc:134 msgid "Select the event on which you want to evaluate this rule." msgstr "Wählen Sie das Ereignis aus, dass die Regel auslösen soll." #: rules_admin.rule_forms.inc:139 rules_admin.sets.inc:158 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: rules_admin.rule_forms.inc:141 msgid "" "A comma-separated list of terms describing this rule. Example: funny, bungee " "jumping." msgstr "Eine durch Kommata getrennte Liste von Begriffen, die diese Regel beschreiben. Beispiel: lustig, Bungee-Jumping." #: rules_admin.rule_forms.inc:145 msgid "" "This rule is active and should be evaluated when the associated event occurs." msgstr "Diese Regel ist aktiv und soll ausgewertet werden, wenn das zugehörige Ereignis stattfindet." #: rules_admin.rule_forms.inc:150;434;498;563 msgid "Weight" msgstr "Reihenfolge" #: rules_admin.rule_forms.inc:152 msgid "Adjust the weight to customize the evaluation order of rules." msgstr "Dies erlaubt das Anpassen der Auswertungsreihenfolge von Regeln." #: rules_admin.rule_forms.inc:155 rules_admin.sets.inc:163 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: rules_admin.rule_forms.inc:177 rules_admin/rules_admin.rule_forms.inc:177 msgid "" "Warning: This rule has been provided by another module.
Be " "aware that any changes made through this interface might be overwritten once " "the providing module updates the rule." msgstr "Warnung:Diese Regel wurde von einem Modul bereitgestellt.
Seien Sie sich bewusst, dass alle Änderungen an Regeln, die über diese Schnittstelle vorgenommen werden, möglicherweise überschrieben werden, wenn das entsprechende Modul aktualisiert wird." #: rules_admin.rule_forms.inc:182 msgid "Rule elements" msgstr "Regel-Elemente" #: rules_admin.rule_forms.inc:203 msgid "The rule %label has been updated." msgstr "Die Regel %label wurde aktualisiert" #: rules_admin.rule_forms.inc:261 msgid "Select an action to add" msgstr "Wählen Sie eine Aktion, die hinzugefügt werden soll" #: rules_admin.rule_forms.inc:270 msgid "" "The following actions aren't available in this context because they require " "arguments that don't exist in your rule. If you want to use any of these " "actions, you must first add some action that adds variables of this kind, or " "have an event that passes the required variables." msgstr "Die folgenden Aktionen sind in diesem Kontext nicht verfügbar, da sie Argumente benötigen, die in dieser Regel nicht existieren. Wenn Sie eine dieser Aktionen verwendeen wollen, so muss zuerst eine Aktion hinzugefügt werden, die die benötigten Variablen hinzufügt, oder ein Ereignis existieren, die die erforderlichen Variabeln bereitstellt." #: rules_admin.rule_forms.inc:283;323 msgid "Next" msgstr "nächste Seite" #: rules_admin.rule_forms.inc:301 msgid "Select the condition to add" msgstr "Wählen Sie eine Bedingung, die hinzugefügt werden soll" #: rules_admin.rule_forms.inc:310 msgid "" "The following conditions aren't available in this context because they " "require arguments that don't exist in your rule. If you want to use any of " "these conditions, you must first add some action that adds variables of this " "kind in a previous rule, or have an event that passes the required variables." msgstr "Die folgenden Bedingungen sind in diesem Kontext nicht verfügbar, da sie Argumente benötigen, die in dieser Regel nicht existieren. Wenn Sie eine diese Bedingungen verwendeen wollen, so muss zuerst eine Aktion hinzugefügt werden, die die benötigten Variablen hinzufügt, oder ein Ereignis existieren, die die erforderlichen Variabeln bereitstellt." #: rules_admin.rule_forms.inc:425 msgid "Customize the label for this action." msgstr "Bezeichnung für diese Aktion anpassen." #: rules_admin.rule_forms.inc:431 msgid "Editing action %label" msgstr "Aktion %label bearbeiten" #: rules_admin.rule_forms.inc:436 msgid "Adjust the weight to customize the ordering of actions." msgstr "Auswertungsreihenfolge von Aktionen" #: rules_admin.rule_forms.inc:443;507;571 rules_admin.sets.inc:219 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: rules_admin.rule_forms.inc:450;514;578;807 rules_admin.sets.inc:62 #: rules_admin.module:77;156 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: rules_admin.rule_forms.inc:472 msgid "The action %label has been saved." msgstr "Die Aktion %label wurde gespeichert." #: rules_admin.rule_forms.inc:483 msgid "Customize the label for this condition." msgstr "Anpassen der Bezeichnung für diese Bedingung." #: rules_admin.rule_forms.inc:489 msgid "Editing condition %label" msgstr "Bedingung %label bearbeiten" #: rules_admin.rule_forms.inc:492;549 msgid "Negate" msgstr "Negieren" #: rules_admin.rule_forms.inc:494 msgid "If checked, the condition returns TRUE, if it evaluates to FALSE." msgstr "Wenn aktiviert, liefert die Bedingung WAHR zurück, wenn sie auf FALSCH ausgewertet wird." #: rules_admin.rule_forms.inc:500 msgid "Adjust the weight to customize the ordering of conditions." msgstr "Auswertungsreihenfolge von Bedingungen." #: rules_admin.rule_forms.inc:540 msgid "The condition %label has been saved." msgstr "Die Bedingung %label wurde gespeichert." #: rules_admin.rule_forms.inc:547 msgid "Editing condition group %label" msgstr "Bedingungsgruppe %label bearbeiten" #: rules_admin.rule_forms.inc:551 msgid "" "If checked, the operation will be negated. E.g. AND would be handled as NOT " "AND." msgstr "Wenn aktiviert, wird die Operation negiert werden. Logisches UND bird z.B. ans NICHT UND behandelt." #: rules_admin.rule_forms.inc:555 modules/rules.rules_forms.inc:34 msgid "Operation" msgstr "Operation" #: rules_admin.rule_forms.inc:557 msgid "" "The logical operation of this condition group. E.g. if you select AND, this " "condition group will only evaluate to TRUE if all conditions of this group " "evaluate to TRUE." msgstr "Die logische Operation für diese Bedingungsgruppe. Wenn Sie z.B. UND wählen wird diese Bedinungsgruppe nur WAHR liefern, wenn alls Bedingungen der Gruppe WAHR zurückgeben." #: rules_admin.rule_forms.inc:565 msgid "Adjust the weight to customize the ordering." msgstr "Passen Sie die Gewichtung an, um die Reihenfolge anzupassen." #: rules_admin.rule_forms.inc:594 msgid "The condition group %label has been saved." msgstr "Die Bedinungsgruppe %label wurde gespeichert." #: rules_admin.rule_forms.inc:672 msgid "Variable @label settings" msgstr "Einstellungen für Variable @label" #: rules_admin.rule_forms.inc:685 rules_admin.sets.inc:291 msgid "Machine readable variable name" msgstr "Maschinenlesbarer Variablen-Name" #: rules_admin.rule_forms.inc:686 rules_admin.sets.inc:151 msgid "" "Specify a unique name containing only alphanumeric characters, and " "underscores." msgstr "Geben Sie einen eindeutigen Namen an, der nur aus alphanumerischen Zeichen und Unterstrichen besteht." #: rules_admin.rule_forms.inc:706 msgid "" "A variable with this name does already exist. Please choose another name." msgstr "Eine Variable mit diesem Namen besteht bereits. Wählen Sie einen anderen Namen." #: rules_admin.rule_forms.inc:709 msgid "The name contains not allowed characters." msgstr "Der Name beinhaltet unerlaubte Zeichen." #: rules_admin.rule_forms.inc:768 msgid "Arguments configuration" msgstr "Argument-Konfiguration" #: rules_admin.rule_forms.inc:802 msgid "Are you sure you want to delete the logical operation %label?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die logische Operation %label löschen möchten?" #: rules_admin.rule_forms.inc:805 rules_admin.sets.inc:60 msgid "Are you sure you want to delete %label?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %label löschen möchten?" #: rules_admin.rule_forms.inc:807 rules_admin.sets.inc:62;87 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #: rules_admin.rule_forms.inc:807 rules_admin.sets.inc:62;87 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: rules_admin.rule_forms.inc:816 msgid "The logical operation %label has been deleted." msgstr "Die logische Operation %label wurde gelöscht." #: rules_admin.rule_forms.inc:821 rules_admin.sets.inc:69 msgid "%label has been deleted." msgstr "%label wurde gelöscht." #: rules_admin.rule_forms.inc:840 msgid "Alter the settings for the cloned rule." msgstr "Ändern Sie die Einstellungen für die geklonte Regel." #: rules_admin.rule_forms.inc:901 msgid "@group module" msgstr "@group-Modul" #: rules_admin.rule_forms.inc:949 msgid "Debug rule evaluation" msgstr "Regelauswertung debuggen" #: rules_admin.rule_forms.inc:951 msgid "" "When activated, debugging information is shown when rules are evaluated." msgstr "Wenn aktiviert, werden Debugging-Informationen angezeigt, wenn Regeln ausgewertet werden." #: rules_admin.rule_forms.inc:955 msgid "Show fixed rules and rule sets" msgstr "Fixierte Regeln und Regel-Sets anzeigen" #: rules_admin.rule_forms.inc:957 msgid "" "When activated, fixed items provided by modules are shown in the admin " "center too." msgstr "Wenn aktiviert, werden fixierte Elemente, die von anderen Modulen bereitgestellt werden, auch im Verwaltungsbereich angezeigt." #: rules_admin.rule_forms.inc:961 msgid "Ignore missing token module" msgstr "Fehlendes Token-Modul ignorieren" #: rules_admin.rule_forms.inc:963 msgid "" "Rules can use the token module to provide token replacements; if this module " "is not present rules will complain, unless this setting is checked." msgstr "Regeln können das Token-Modul verwenden, um Ersetzungen von Tokens zu unterstützen; wenn das Modul nicht aktiviert ist, meldet ‚Regeln‘ dies solange diese Einstellung aktiv ist." #: rules_admin.rule_forms.inc:269 msgid "1 action is not configurable" msgid_plural "@count actions are not configurable" msgstr[0] "1 Aktion ist nicht konfigurierbar" msgstr[1] "@count Aktionen sind nicht konfigurierbar" #: rules_admin.rule_forms.inc:309 msgid "1 condition is not configurable" msgid_plural "@count conditions are not configurable" msgstr[0] "1 Bedingung ist nicht konfigurierbar" msgstr[1] "@count Bedingungen sind nicht konfigurierbar" #: rules_admin.rule_forms.inc:905 msgid "Unavailable argument: @arguments" msgid_plural "Unavailable arguments: @arguments" msgstr[0] "Nicht verfügbares Argument: @arguments" msgstr[1] "Nicht verfügbare Argumente: @arguments" #: rules_admin.sets.inc:16 msgid "Name" msgstr "Name" #: rules_admin.sets.inc:42 msgid "There are no rule sets." msgstr "Es gibt keine Regel-Sets." #: rules_admin.sets.inc:85 msgid "Are you sure you want to revert %label?" msgstr "Soll %label wirklich umgekehrt werden?" #: rules_admin.sets.inc:87 rules_admin.module:86 msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: rules_admin.sets.inc:94 msgid "%label has been reverted." msgstr "%label wurde umgekehrt." #: rules_admin.sets.inc:137 msgid "Rule set settings" msgstr "Regel-Set-Einstellungen" #: rules_admin.sets.inc:143 msgid "Choose an appropriate label for this rule set." msgstr "Wählen Sie eine passende Bezeichnung für dieses Regel-Set" #: rules_admin.sets.inc:149;346 msgid "Machine readable name" msgstr "Maschinenlesbarer Name" #: rules_admin.sets.inc:160 msgid "" "A comma-separated list of terms describing this rule set. Example: funny, " "bungee jumping." msgstr "Eine durch Kommata getrennte Liste von Begriffen, die diese Regelset beschreiben. Beispiel: lustig, Bungee-Jumping." #: rules_admin.sets.inc:176 msgid "The rule set %label has been updated." msgstr "Das Regel-Set %label wurde aktualisiert." #: rules_admin.sets.inc:192 msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: rules_admin.sets.inc:198 msgid "" "You may specify some arguments, which have to be passed to the rule set when " "it is invoked. For each argument you have to specify a certain data type, a " "label and a unique machine readable name containing only alphanumeric " "characters, and underscores." msgstr "Es können Argumente angegeben werden, die beim Aufruf an das Regel-Set übergeben werden. Für jedes Argument muss ein bestimmter Datentyp, eine Bezeichnung und ein eindeutiger maschinenlesbarer Name (der nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthält) angegeben werden." #: rules_admin.sets.inc:209 msgid "More arguments" msgstr "Weitere Argumente" #: rules_admin.sets.inc:210 msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more arguments." msgstr "Wenn oben nicht genug KÄSTCHEN sind, kann hier geklickt werden um weitere Argumente hinzuzufügen." #: rules_admin.sets.inc:229;242 msgid "The name may contain only digits, numbers and underscores." msgstr "Der Name darf nur Buchstaben, Ziffern und Unterstriche enthalten." #: rules_admin.sets.inc:238 msgid "All fields of an argument are required." msgstr "Alle Felder eines Arguments sind erforderlich." #: rules_admin.sets.inc:256 msgid "Each name may be used only once." msgstr "Jeder Name darf nur einmal verwendet werden." #: rules_admin.sets.inc:285;345 msgid "Data type" msgstr "Datentyp" #: rules_admin.sets.inc:381 msgid "The rule set %label has been added." msgstr "Das Regel-Set %label wurde hinzugefügt." #: rules_admin.module:23 msgid "" "Rule sets are similar in concept to subroutines and can be invoked by " "actions or manually by code or another module." msgstr "Regel-Sets sind vom Konzept her ähnlich wie Unterprogramme und können durch Aktionen, manuell durch Code oder durch ein anderes Modul aufgerufen werden." #: rules_admin.module:26 msgid "" "This is an overview about rules that are triggered by a certain event. A " "rule may contain conditions and actions, which are executed only when the " "conditions are met." msgstr "Dies ist eine Übersicht über Regeln, die von einem bestimmten Ereignis ausgelöst werden. Eine Regel kann Bedingungen und Aktionen enthalten, die nur ausgeführt werden, wenn die Bedingungen erfüllt sind." #: rules_admin.module:276 msgid "administer rules" msgstr "Regeln verwalten" #: rules_admin.module:36 rules_admin.info:0 rules.module:857 rules.info:0;0 #: rules_scheduler.info:0 msgid "Rules" msgstr "Rules" #: rules_admin.module:37 msgid "Rules administration links." msgstr "Links für die Verwaltung der Regeln" #: rules_admin.module:53 msgid "Customize your site by configuring rules that are evaluated on events." msgstr "Passen Sie Ihre Website an, indem Sie Regeln konfigurieren, die bei Ereignissen ausgewertet werden." #: rules_admin.module:62;182;213 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: rules_admin.module:67;219 msgid "Add a new rule" msgstr "Neue Regel hinzufügen" #: rules_admin.module:97 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: rules_admin.module:120 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: rules_admin.module:139 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: rules_admin.module:147 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: rules_admin.module:165 msgid "Clone rule" msgstr "Regel klonen" #: rules_admin.module:174 msgid "Create and manage rule sets." msgstr "Regel-Sets erstellen und verwalten." #: rules_admin.module:187 msgid "Add a new rule set" msgstr "Neues Regel-Set hinzufügen" #: rules_admin.module:0 msgid "rules_admin" msgstr "rules_admin" #: rules_admin.install:29 rules_admin/rules_admin.install:29 msgid "Example rule: When viewing an unpublished page, publish it." msgstr "Beispiel Regel: Eine unveröffentlichten Seite veröffentlichen, wenn sie angezeigt wird." #: rules_admin.install:37 rules_admin/rules_admin.install:37 msgid "Viewed content is published" msgstr "Gesehener Inhalt wird veröffentlicht" #: rules_admin.install:43 rules_admin/rules_admin.install:43 msgid "Viewed content is Page" msgstr "Der gesehene Inhalt ist eine Seite" #: rules_admin.install:49 rules_admin/rules_admin.install:49 msgid "Publish viewed content" msgstr "Angezeigten Inhalt veröffentlichen" #: rules_admin.install:59 rules_admin/rules_admin.install:59 msgid "Example: Empty rule set working with content" msgstr "Beispiel: Leeres Regelset zum Umgang mit Inhalt" #: rules_admin.info:0 rules_admin/rules_admin.info:0 msgid "Rules Administration UI" msgstr "Rules Administration UI" #: rules_admin.info:0 rules_admin/rules_admin.info:0 msgid "Provides the administration UI for rules." msgstr "Eine Verwaltungsoberfläche für Regeln." #: rules.api.php:116 modules/system.rules.inc:46 msgid "Send a mail to a user" msgstr "Eine E-Mail an einen Benutzer senden" #: rules.api.php:118 modules/system.rules.inc:48 #: modules/system.rules_forms.inc:83 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: rules.api.php:186 modules/node.rules_forms.inc:18 msgid "Content types" msgstr "Inhaltstypen" #: rules.api.php:213 modules/user.rules_forms.inc:92 msgid "You have to enter the user name or the user id." msgstr "Es muss der Benutzername oder die Benutzer-ID eingegeben werden." #: rules/rules.api.php:256 rules.api.php:254 msgid "This help text is going to be displayed during action configuration." msgstr "Dieser Hilfetext wird während der Konfiguration von Aktionen angezeigt." #: rules.api.php:278 modules/rules.rules.inc:141 msgid "Textual comparison" msgstr "Textvergleich" #: rules.api.php:280 modules/rules.rules.inc:143 msgid "Text 1" msgstr "Text 1" #: rules.api.php:281 modules/rules.rules.inc:144 msgid "Text 2" msgstr "Text 2" #: rules.api.php:283 modules/rules.rules.inc:146 msgid "TRUE is returned, if both texts are equal." msgstr "Es wird WAHR zurückgegeben, wenn beide Texte gleich sind." #: rules.api.php:341 modules/user.rules.inc:18 msgid "User account has been created" msgstr "Benutzer wurde erstellt" #: rules.api.php:343 modules/user.rules.inc:20 msgid "registered user" msgstr "registrierter Benutzer" #: rules.api.php:346 modules/user.rules.inc:23 msgid "User account details have been updated" msgstr "Details eines Benutzerkontos wurden aktualisiert" #: rules.api.php:348 modules/user.rules.inc:25 msgid "updated user" msgstr "aktualisierter Benutzer" #: rules.api.php:349 modules/user.rules.inc:26 msgid "unchanged user" msgstr "unveränderter Benutzer" #: rules.api.php:353 modules/user.rules.inc:30 msgid "User page has been viewed" msgstr "Benutzerseite wurde aufgerufen" #: rules.api.php:355 modules/user.rules.inc:32 msgid "viewed user" msgstr "angezeigter Benutzer" #: rules.api.php:356 modules/node.rules.inc:35 modules/user.rules.inc:33 msgid "" "Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be generated " "for pages served from cache." msgstr "Beachten Sie, dass dieses Ereignis bei aktiviertem Cache von Drupal nicht erzeugt wird für Seiten, die aus dem Cache aufgerufen werden." #: rules.api.php:359 modules/user.rules.inc:36 msgid "User has been deleted" msgstr "Benutzer wurde gelöscht" #: rules.api.php:361 modules/user.rules.inc:38 msgid "deleted user" msgstr "gelöschter Benutzer" #: rules.api.php:364 modules/user.rules.inc:41 msgid "User has logged in" msgstr "Benutzer hat sich angemeldet" #: rules.api.php:367 modules/user.rules.inc:44 msgid "logged in user" msgstr "angemeldeter Benutzer" #: rules.api.php:371 modules/user.rules.inc:48 msgid "User has logged out" msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet" #: rules.api.php:374 modules/user.rules.inc:51 msgid "logged out user" msgstr "abgemeldeter Benutzer" #: rules.api.php:427 modules/node.rules.inc:310 #: modules/node.rules_forms.inc:109 modules/rules.rules.inc:329 msgid "content" msgstr "Inhalt" #: rules.api.php:459 modules/php.rules.inc:19 msgid "PHP Evaluation" msgstr "PHP-Auswertung" #: rules/rules.api.php:542 rules.api.php:527 msgid "Replacement patterns for @name" msgstr "Ersetzungsmuster für @name" #: rules.api.php:607 modules/node.rules.inc:112;168;176;190 #: modules/path.rules.inc:58 modules/rules.rules.inc:414 #: modules/taxonomy.rules.inc:82;96 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: rules/rules.export.inc:240 msgid "Could not load default rules items." msgstr "Die Standard-Regeln für dieses Element konnten nicht geladen werden." #: rules/rules.variables.inc:60 msgid "Warning: Unable to get variable \"@name\"." msgstr "Warnung: Variable %name konnte nicht ermittelt werden." #: rules/rules.variables.inc:99 msgid "Warning: Unable to get argument \"@name\"." msgstr "Warnung: Variable „@name“ konnte nicht ermittelt werden." #: rules/rules.variables.inc:158 msgid "" "Element \"@name\" has not been executed. There are not all execution " "arguments needed by an input evaluator available." msgstr "Element „%name“ wurde nicht ausgeführt. Es sind nicht alle Argumente für die Ausführung verfügbar, die von einer Eingabe-Prüfung benötigt werden." #: rules/rules.variables.inc:173 msgid "" "Element \"@name\" has not been executed. There are not all execution " "arguments available." msgstr "Element „%name“ wurde nicht ausgeführt. Es sind nicht alle Argumente für die Ausführung verfügbar." #: rules/rules.variables.inc:203 msgid "Successfully added the new variable \"@arg\"" msgstr "Neue Variable „@arg“ erfolgreich hinzugefügt" #: rules/rules.variables.inc:206 msgid "Unknown variable name \"@var\" return by action \"@name\"." msgstr "Unbekannter Variablen-Name %var zurückgegeben durch Aktion %name." #: rules/rules.variables.inc:319 msgid "Loaded variable \"@arg\"" msgstr "Variable @arg geladen" #: rules.variables.inc:355 msgid "Saved variable @name of type @type." msgstr "Variable @name vom Typ @type gespeichert." #: rules.variables.inc:361 msgid "Failed saving variable @name of type @type." msgstr "Speichern der Variable @name vom Typ @type fehlgeschlagen." #: rules/rules.module:293 msgid "\"@label\" has been invoked." msgstr "%label wurde aufgerufen." #: rules/rules.module:304 msgid "Evaluation of \"@label\" has been finished." msgstr "Auswertung von %label abgeschlossen." #: rules/rules.module:402 msgid "" "Not executing the rule \"@name\" on rule set \"@set\" to prevent recursion." msgstr "Regel %name vom Regel-Set %set nicht ausgeführt, um Rekursion zu vermeiden." #: rules/rules.module:407 msgid "Executing the rule \"@name\" on rule set \"@set\"" msgstr "Regel „@name“ vom Regel-Set „@set“ wird ausgeführt" #: rules/rules.module:458 msgid "Action execution: \"@name\"" msgstr "Aktion @name wird ausgeführt" #: rules/rules.module:483 msgid "Condition \"@name\" evaluated to @bool." msgstr "Bedingung %name ausgewertet auf @bool." #: rules.module:523 msgid "OR" msgstr "ODER" #: rules.module:579 msgid "unlabelled" msgstr "ohne Bezeichnung" #: rules.module:862 msgid "Rule Sets" msgstr "Regel-Sets" #: rules/rules.module:880 msgid "" "Unable to find \"@type\" of name \"@name\" with the label \"@label\". " "Perhaps the according module has been deactivated." msgstr "Kann @type mit Namen @name und der Bezeichnung @label nicht finden. Möglicherweise wurde das zugehörige Modul deaktiviert." #: rules/rules.module:883 msgid "" "Unable to find \"@type\" of name \"@name\". Perhaps the according module has " "been deactivated." msgstr "Kann @type mit Namen @name nicht finden. Möglicherweise wurde das zugehörige Modul deaktiviert." #: rules.module:892 msgid "Show rule configuration" msgstr "Regel-Konfiguration anzeigen" #: rules/rules.module:957 rules.module:953 msgid "Included @module.rules.inc files." msgstr "folgende Dateien eingebunden: @module.rules.inc" #: rules.install:50 msgid "The name of the item." msgstr "Der Name dieses Elements" #: rules.install:57 rules_scheduler.install:53 msgid "The whole, serialized item configuration." msgstr "Die gesamte angeordnete Element-Konfiguration" #: rules.install:65 msgid "Cache table for the rules engine to store configured items." msgstr "Cache-Tabelle, in der die Regel-Engine konfigurierte Elemente speichert." #: rules.install:88 msgid "Successfully imported rule %label." msgstr "Regel %label erfolgreich importiert." #: rules.install:93 msgid "Failed importing the rule %label." msgstr "Die Regel %label konnte nicht importiert werden." #: rules.install:164 msgid "The now separated rules administration UI module has been enabled." msgstr "Das jetzt getrennte Module ‚Rules administration UI‘ wurde aktiviert." #: rules.install:243 msgid "No upgrade information for the element %name found. Aborting." msgstr "Keine Aktualisierungsinformationen für das Element %name gefunden. Abbruch." #: rules.info:0 msgid "" "Lets you define conditionally executed actions based on occurring events." msgstr "Erlaubt das bedingte Ausführen von Aktionen bei auftretenden Ereignissen." #: modules/comment.rules.inc:18 msgid "After saving a new comment" msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Kommentars" #: modules/comment.rules.inc:20 msgid "created comment" msgstr "Kommentar erstellt" #: modules/comment.rules.inc:23 msgid "After saving an updated comment" msgstr "Nach dem Speichern eines aktualisierten Kommentars" #: modules/comment.rules.inc:25 msgid "updated comment" msgstr "aktualisierter Kommentar" #: modules/comment.rules.inc:28 msgid "After deleting a comment" msgstr "Nach dem Löschen eines Kommentars" #: modules/comment.rules.inc:30 msgid "deleted comment" msgstr "gelöschter Kommentar" #: modules/comment.rules.inc:33 msgid "Comment is being viewed" msgstr "Kommentar wird angezeigt" #: modules/comment.rules.inc:35 msgid "viewed comment" msgstr "angezeigter Kommentar" #: modules/comment.rules.inc:38 msgid "After publishing a comment" msgstr "Nach dem Veröffentlichen eines Kommentars" #: modules/comment.rules.inc:40 msgid "published comment" msgstr "veröffentlichter Kommentar" #: modules/comment.rules.inc:43 msgid "After unpublishing a comment" msgstr "Nach der Rücknahme der Veröffentlichung eines Kommentars" #: modules/comment.rules.inc:45 msgid "unpublished comment" msgstr "unveröffentlichter Kommentar" #: modules/comment.rules.inc:61 msgid "author" msgstr "Autor" #: modules/comment.rules.inc:66 msgid "commented content" msgstr "kommentierter Inhalt" #: modules/comment.rules.inc:71 msgid "commented content author" msgstr "Autor des kommentierten Inhalts" #: modules/comment.rules.inc:104 msgid "Load comment by id" msgstr "Kommentar nach ID laden" #: modules/comment.rules.inc:108 msgid "Comment id" msgstr "Kommentar-ID" #: modules/comment.rules.inc:115 msgid "Loaded comment" msgstr "Geladener Kommentar" #: modules/comment.rules.inc:137 msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: modules/comment.rules_forms.inc:17 msgid "Comment with id @id" msgstr "Kommentar mit der ID @id" #: modules/node.rules.inc:18 msgid "After saving new content" msgstr "Nach dem Speichern von neuem Inhalt" #: modules/node.rules.inc:20 msgid "created content" msgstr "Inhalt erstellt" #: modules/node.rules.inc:20;25;30 msgid "content's author" msgstr "Autor des Inhalts" #: modules/node.rules.inc:23 msgid "After updating existing content" msgstr "Nach dem Aktualisieren bestehenden Inhalts" #: modules/node.rules.inc:25 msgid "updated content" msgstr "Inhalt aktualisiert" #: modules/node.rules.inc:28 msgid "Content is going to be saved" msgstr "Inhalt soll gespeichert werden" #: modules/node.rules.inc:30 msgid "saved content" msgstr "gespeicherter Inhalt" #: modules/node.rules.inc:33 msgid "Content is going to be viewed" msgstr "Inhalt soll angezeigt werden" #: modules/node.rules.inc:36 msgid "viewed content" msgstr "angezeigter Inhalt" #: modules/node.rules.inc:36;44 msgid "content author" msgstr "Autor des Inhalts" #: modules/node.rules.inc:37 msgid "Content is displayed as teaser" msgstr "Inhalt wird als Anriss angezeigt" #: modules/node.rules.inc:38 msgid "Content is displayed as page" msgstr "Inhalt wird als Seite angezeigt" #: modules/node.rules.inc:42 msgid "After deleting content" msgstr "Nach dem Löschen von Inhalt" #: modules/node.rules.inc:44 msgid "deleted content" msgstr "gelöschter Inhalt" #: modules/node.rules.inc:71 msgid "unchanged content" msgstr "unveränderter Inhalt" #: modules/node.rules.inc:76 msgid "unchanged content's author" msgstr "Autor von unverändertem Inhalt" #: modules/node.rules.inc:117 msgid "Content has type" msgstr "Inhalt hat den Typ" #: modules/node.rules.inc:118 msgid "" "Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected content " "types." msgstr "Gibt WAHR zurück, wenn ein bestimmter Inhalt einer der ausgewählten Inhaltstypen ist." #: modules/node.rules.inc:121 msgid "Content is published" msgstr "Inhalt ist veröffentlicht" #: modules/node.rules.inc:124 msgid "Content is sticky" msgstr "Inhalt ist oben in Listen" #: modules/node.rules.inc:127 msgid "Content is promoted to frontpage" msgstr "Inhalt wird auf der Startseite angezeigt" #: rules/modules/node.rules.inc:129 msgid "Content is new" msgstr "Neuer Inhalt" #: rules/modules/node.rules.inc:130 msgid "Evaluates to TRUE, if the given content has not been saved yet." msgstr "Gibt WAHR zurück, wenn ein bestimmter Inhalt noch nicht gespeichert wurde." #: modules/node.rules.inc:166 msgid "Set the content author" msgstr "Autor des Inhalts festlegen" #: modules/node.rules.inc:169;198 msgid "User, who is set as author" msgstr "Benutzer, der als Autor angegeben ist" #: modules/node.rules.inc:174 msgid "Load the content author" msgstr "Autor des Inhalts laden" #: modules/node.rules.inc:181 msgid "Content author" msgstr "Autor des Inhalts" #: modules/node.rules.inc:188 msgid "Set content title" msgstr "Titel des Inhalts festlegen" #: modules/node.rules.inc:191;201 msgid "Title" msgstr "Titel" #: modules/node.rules.inc:196 msgid "Add new content" msgstr "Neuen Inhalt hinzufügen" #: modules/node.rules.inc:202 msgid "The title of the newly created content." msgstr "Der Titel des neu erstellten Inhalts" #: modules/node.rules.inc:208 msgid "New content" msgstr "Neuer Inhalt" #: modules/node.rules.inc:216 msgid "Load content by id" msgstr "Inhalt laden nach ID" #: modules/node.rules.inc:218 msgid "Content ID" msgstr "Inhalts-ID" #: modules/node.rules.inc:221 msgid "Content Revision ID" msgstr "Inhalts-Versions-ID" #: modules/node.rules.inc:222 msgid "" "If you want to load a specific revision, specify it's revision id. Else " "leave it empty to load the current revision." msgstr "Wenn einen bestimmte Version geladen werden soll, muss die Versions-ID angegeben werden. Ansonsten leer lassen, um die aktuelle Version zu laden." #: modules/node.rules.inc:229 msgid "Loaded content" msgstr "Geladener Inhalt" #: rules/modules/node.rules.inc:246 msgid "Delete content" msgstr "Inhalt löschen" #: rules/modules/node.rules.inc:325 msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: gelöscht %title." #: modules/node.rules_forms.inc:31 msgid "@node is @type" msgstr "@node hat den Typ @type" #: modules/node.rules_forms.inc:31 msgid "or" msgstr "ODER" #: modules/node.rules_forms.inc:35 msgid "@node is published" msgstr "@node ist veröffentlicht" #: modules/node.rules_forms.inc:39 msgid "@node is sticky" msgstr "@node ist oben in Listen" #: modules/node.rules_forms.inc:43 msgid "@node is promoted to frontpage" msgstr "@node wird auf der Startseite angezeigt" #: rules/modules/node.rules_forms.inc:47 msgid "@node is new" msgstr "@node ist neu" #: modules/node.rules_forms.inc:50 msgid "Set the author of @node to @author" msgstr "@author als Autor von @node festlegen." #: modules/node.rules_forms.inc:57 msgid "Load the @node author" msgstr "Autor von @node laden" #: modules/node.rules_forms.inc:64 msgid "@node author" msgstr "Autor von @node" #: modules/node.rules_forms.inc:71 msgid "Set @node's title" msgstr "@node-Titel festlegen" #: modules/node.rules_forms.inc:80 msgid "Content type to be used" msgstr "Inhaltstyp, der verwendet werden soll" #: modules/node.rules_forms.inc:83 msgid "Select a content type that will be created when this action is invoked." msgstr "Inhaltstyp, der erstellt wird, wenn diese Aktion aufgerufen wird." #: modules/node.rules_forms.inc:88 msgid "Create content only if the given author has access permission to do so" msgstr "Inhalt nur erstellen, wenn der angegebene Autor das Recht dafür hat" #: modules/node.rules_forms.inc:94 msgid "New content of type @type" msgstr "Neuer Inhalt vom Typ @type" #: modules/node.rules_forms.inc:101 msgid "Content with id @id" msgstr "Inhalt mit der ID @id" #: rules/modules/node.rules_forms.inc:122 msgid "Delete @node" msgstr "Lösche @node" #: modules/path.rules.inc:18 msgid "Path has alias(es)" msgstr "Pfad hat Alias(se)" #: modules/path.rules.inc:23 msgid "URL alias exists" msgstr "URL-Alias existiert" #: modules/path.rules.inc:51 msgid "Create or delete an URL alias" msgstr "Einen URL-Alias erstellen oder löschen" #: modules/path.rules.inc:56 msgid "Create or delete a content's URL alias" msgstr "Den URL-Alias von Inhalt erstellen oder löschen" #: modules/path.rules_forms.inc:16;50 msgid "Existing system path" msgstr "Bestehender Systempfad" #: modules/path.rules_forms.inc:19 msgid "" "Specify the existing path for which you want to check if an URL alias exists." msgstr "Es muss ein bestehender Pfad angegeben werden, der darauf überprüft werden soll, ob ein URL-Alias existiert." #: rules/modules/path.rules_forms.inc:26;48;86 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: rules/modules/path.rules_forms.inc:29 msgid "Optionally only check for a language specific path alias." msgstr "Alias optional nur für einen sprachabhängigen Pfad überprüfen." #: modules/path.rules_forms.inc:29;58 msgid "Path alias" msgstr "Pfad-Alias" #: modules/path.rules_forms.inc:32 msgid "Specify the path alias which you want to check if it already exists." msgstr "Angabe des Pfad-Alias, für den geprüft werden soll, ob er schon existiert." #: rules/modules/path.rules_forms.inc:51 msgid "Optionally check for a language specific path alias." msgstr "Alias optional für einen sprachabhängigen Pfad überprüfen." #: modules/path.rules_forms.inc:38 msgid "Before checking, replace non ascii characters with" msgstr "Vor der Prüfung ACSII-Zeichen ersetzen durch" #: modules/path.rules_forms.inc:42;70 msgid "" "Leave this textfield empty to disable the replacement of non ascii " "characters." msgstr "Dieses Textfeld leerlassen, um das Ersetzen von Nicht-ASCII-Zeichen zu deaktivieren.­" #: modules/path.rules_forms.inc:53 msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, forum/1, " "taxonomy/term/1+2." msgstr "Geben Sie den vorhandenen Pfad an, für den Sie ein Alias erstellen möchten. Zum Beispiel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2." #: modules/path.rules_forms.inc:53 msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias." msgstr "Leer lassen, um URL-Aliasse zu löschen, die auf den angegebenen Pfad-Alias zeigen." #: modules/path.rules_forms.inc:61 msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For example, " "type \"about\" when writing an about page. Use a relative path and do not " "add a trailing slash or the URL alias will not work." msgstr "Geben Sie einen alternativen Pfad an, über den auf diese Daten zugegriffen werden kann. Zum Beispiel, geben Sie „about“ zum Schreiben einer Seite über den Eigentümer an. Geben Sie einen relativer Pfad ohne führenden Schrägstrich an, sonst funktionert der URL-Alias nicht." #: modules/path.rules_forms.inc:61 msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system path." msgstr "Leer lassen, um auf den angegebenen Pfad zeigende URL-Aliasse zu löschen." #: rules/modules/path.rules_forms.inc:89 msgid "Optionally make the path alias language specific." msgstr "Optional kann der Pfad sprachspezifisch " #: modules/path.rules_forms.inc:66 msgid "Replace non ascii characters with" msgstr "Nicht-ASCII-Zeichen ersetzen durch" #: modules/path.rules_forms.inc:76 msgid "" "You have to enter at least eiter an existing system path or a path alias." msgstr "Es muss mindestens ein bestehender Systempfad oder ein Pfad-Alias angegeben werden." #: modules/path.rules_forms.inc:87 msgid "Create or delete @node's URL alias" msgstr "URL-Alias für Beitrag @node erstellen oder löschen" #: modules/path.rules_forms.inc:91 msgid "" "This action only works if the acting user has %perm1 or %perm2 permsissions. " "If this does not suit, use the generic \"Create or delete an URL alias\" " "action together with the existing system path \"node/{ID}\"." msgstr "Diese Aktion funktioniert nur, wenn der handelnde Benutzer die Berechtigung %perm1 oder %perm2 hat. Wenn das nicht passt, sollte die generische Aktion „Einen URL-Alias erstellen oder löschen“ zusammen mit dem bestehenden Systempfad „node/{ID}“ verwendet werden." #: modules/path.rules_forms.inc:91 msgid "create url aliases" msgstr "URL-Aliasse erstellen" #: modules/path.rules_forms.inc:91 msgid "administer url aliases" msgstr "URL-Aliasse verwalten" #: modules/php.rules.inc:68 msgid "" "PHP is not evaluated as there are not all necessary variables available." msgstr "PHP wird nicht ausgewertet, da nicht alle nötigen Variablen verfügbar sind." #: modules/php.rules.inc:116;139 msgid "Execute custom PHP code" msgstr "Benutzerdefinierten PHP-Code ausführen" #: modules/php.rules_forms.inc:16 msgid "" "PHP code inside of <?php ?> delimiters will be evaluated and replaced " "by its output. E.g. <? echo 1+1?> will be replaced by 2." msgstr "PHP-Code innerhalb der Begrenzer <?php ?> wird ausgewertet und durch seine Ausgabe ersetzt. ZB <? echo 1 +1?> wird durch 2 ersetzt." #: modules/php.rules_forms.inc:17 msgid "Furthermore you can make use of the following variables:" msgstr "Außerdem können folgende Variablen verwendet werden:" #: modules/php.rules_forms.inc:18 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: modules/php.rules_forms.inc:18 msgid "Type" msgstr "Typ" #: modules/php.rules_forms.inc:21 msgid "Intelligent saving" msgstr "Intelligentes Speichern" #: modules/php.rules_forms.inc:33 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: modules/php.rules_forms.inc:36 msgid "No" msgstr "Nein" #: modules/php.rules_forms.inc:44 msgid "Note that variables are passed by reference, so you can change them." msgstr "Zu beachten ist, dass Variablen von der Referenz übergeben werden, daher können sie gändert werden." #: modules/php.rules_forms.inc:45 msgid "" "If you want to make the changes permanent, you can let rules intelligently " "save the changes when the variable's data type supports it." msgstr "Wenn die Änderungen dauerhaft erfolgen sollen, können Regeln intelligent die Änderungen speichern, wenn der Datentyp der Variablen dies unterstützt. Um „intelligentes Speichern“ zu verwenden, muss ein Array zu speichernder Variablen zurückgegeben werden. Dadurch werden Variablen nur einmal gespeichert, selbst wenn sie mehrfach geändert werden." #: modules/php.rules_forms.inc:45 msgid "" "To make use of \"intelligent saving\" just return an array of variables to " "save, e.g.: !code So variables are saved only once, even if modified " "multiple times." msgstr "Um „intelligentes Speichern“ zu verwenden muss einfach ein Array zu speichernder Variablen zurückgegeben werden, z.B. !code. Dadurch werden Variablen nur einmal gespeichert, selbst wenn sie mehrfach geändert werden." #: modules/php.rules_forms.inc:56;82 msgid "PHP Code" msgstr "PHP-Code" #: modules/php.rules_forms.inc:58;84 msgid "" "The code that should be executed. Don't include <?php ?> delimiters." msgstr "Der Code, der ausgeführt werden soll. Nicht einschließen: <? Php?> Trennzeichen." #: modules/php.rules_forms.inc:84 msgid "Be sure to always return a boolean value, e.g.: !code" msgstr "Es muss sichergestellt werden, dass immer nur ein boolescher Wert zurückgegeben wird, z.B. !code." #: modules/php.rules_forms.inc:96 msgid "The code has to always return a boolean value." msgstr "Der Code muss immer einen booleschen Wert zurückgeben." #: modules/rules.rules.inc:20 msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #: modules/rules.rules.inc:26 msgid "number" msgstr "Zahl" #: modules/rules.rules.inc:32 msgid "date" msgstr "Datum" #: modules/rules.rules.inc:38 msgid "truth value" msgstr "Wahrheitswert" #: rules/modules/rules.rules.inc:46 modules/rules.rules.inc:44 msgid "a fixed value" msgstr "Ein fester Wert" #: rules/modules/rules.rules.inc:91 msgid "" "Format: %format or other values in GMT known by the PHP !strtotime function " "like \"+1 day\". " msgstr "Format: %format oder andere Werte die von der PHP-Funktion !strtotime erkannt werden, wie „+1 day“. " #: modules/rules.rules.inc:90 msgid "" "You may also enter a timestamp in GMT. E.g. use !code together with the PHP " "input evalutor to specify a date one day after the evaluation time. " msgstr "Sie können auch ein Zeitstempel (GMT) eingeben. !code kann z.B. zusammen mit dem PHP-Eingabe-Auswerter verwendet werden, um ein Datum einen Tag nach der Auswertungszeit anzugeben. " #: modules/rules.rules.inc:110 msgid "The argument %label is no valid date." msgstr "Das Argument %label ist kein gültiges Datum." #: modules/rules.rules.inc:124 msgid "Just enter 1 for TRUE, 0 for FALSE or make use of an input evaluator." msgstr "Einfach 1 für WAHR eingeben oder 0 für FALSCH oder einen Eingabe-Auswerter einsetzen." #: modules/rules.rules.inc:150 msgid "Numeric comparison" msgstr "Numerischer Vergleich" #: modules/rules.rules.inc:152 msgid "Number 1" msgstr "Zahl 1" #: modules/rules.rules.inc:153 msgid "Number 2" msgstr "Zahl 2" #: modules/rules.rules.inc:155 msgid "Select greater than, less than or equal to." msgstr "Es muss größer als, kleiner als oder gleich ausgewählt werden." #: modules/rules.rules.inc:159 msgid "Check a truth value" msgstr "Wahrheitswert prüfen" #: modules/rules.rules.inc:161 msgid "Truth value" msgstr "Wahrheitswert" #: modules/rules.rules.inc:225 msgid "Add a new @type variable" msgstr "Neue @type-Variabel hinzufügen" #: modules/rules.rules.inc:233 msgid "Added @type" msgstr "@type hinzugefügt" #: modules/rules.rules.inc:245 msgid "Save a @type" msgstr "@type speichern" #: rules/modules/rules.rules.inc:276 msgid "The configured rule set %set doesn't exist any more." msgstr "Der konfigurierte Regel-Satz %set existiert nicht mehr." #: modules/rules.rules.inc:329 msgid "post" msgstr "speichern" #: modules/rules.rules.inc:370 msgid "Permanently apply changes" msgstr "Änderungen dauerhaft übernehmen." #: modules/rules.rules.inc:371 msgid "If checked, changes to the argument are saved automatically." msgstr "Wenn aktiviert werden Änderungen am Argument automatisch gespeichert." #: modules/rules.rules.inc:423 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: modules/rules.rules.inc:432 modules/user.rules.inc:98 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: modules/rules.rules_forms.inc:16 msgid "Two texts to compare" msgstr "Zwei zu vergleichende Texte" #: modules/rules.rules_forms.inc:20 msgid "Evaluate the second text as a regular expression." msgstr "Den zweiten Text als regulären Ausdruck auswerten." #: rules/modules/rules.rules_forms.inc:22 msgid "" "If enabled, the matching pattern will be interpreted as a regex. Tip: RegExr: Online Regular " "Expression Testing Tool is helpful for learning, writing, and testing " "Regular Expressions." msgstr "Falls aktiviert, wird das Muster ausgewertet als regex. Tipp: RegExr: Online Regular Expression Testing Tool ist hilfreich für das Lernen, Schreiben und Testen von regulären Ausdrücken." #: modules/rules.rules_forms.inc:35 msgid "Greater than" msgstr "Größer als" #: modules/rules.rules_forms.inc:35 msgid "Equal to" msgstr "Gleich" #: modules/rules.rules_forms.inc:35 msgid "Less than" msgstr "Kleiner als" #: rules/modules/rules.rules_forms.inc:42 modules/rules.rules_forms.inc:41 msgid "" "Check a truth value, i.e. TRUE or FALSE." msgstr "Markieren Sie ein Wahrheitswert , dh. TRUE oder FALSE." #: modules/rules.rules_forms.inc:50 msgid "Force immediate saving." msgstr "Sofortiges Speichern erzwingen." #: modules/rules.rules_forms.inc:51 msgid "If enabled, intelligent saving is bypassed to ensure immediate saving." msgstr "Wenn aktiviert wird das intelligente Speichern umgangen um sofortiges Speichern sicherzustellen." #: modules/rules.rules_forms.inc:58 msgid "" "Usually you need not care about saving changes done by actions. However this " "action allows you to force saving changes, if no action does." msgstr "Normalerweise müssen Sie sich nicht um das Speichern von Änderungen kümmern, die von Aktionen vorgenommen wurden. Diese Aktion jedoch erlaubt das Speichern von Änderungen zu erzwingen, wenn es keine Aktion durchführt." #: modules/rules.rules_forms.inc:58 msgid "" "Furthermore note that changes are saved intelligently, which means that " "changes are saved only once, even if multiple actions request saving changes." msgstr "Zu beachten ist außerdem, dass Änderungen intelligent gespeichert werden, was bedeutet, dass Änderungen nur einmal gespeichert werden, selbst wenn mehrere Aktionen das Speichern von Änderungen anfordern." #: modules/system.rules.inc:18 msgid "User is going to view a page" msgstr "Benutzer will eine Seite anzeigen" #: rules/modules/system.rules.inc:21 msgid "" "Be aware that some actions might initialize the theme system. After that, " "it's impossible for any module to change the used theme." msgstr "Seien Sie sich bewusst, dass einige Aktionen möglicherweise das Thema System initialisieren. Danach ist es für kein Modul mehr möglich, das verwendeten Theme ändern." #: modules/system.rules.inc:23 msgid "Cron maintenance tasks are performed" msgstr "Cron-Wartungsaufgaben werden durchgeführt" #: modules/system.rules.inc:36 msgid "Show a configurable message on the site" msgstr "Anzeige einer anpassbaren Nachricht auf der Website" #: modules/system.rules.inc:41 msgid "Set breadcrumb" msgstr "Breadcrumb festlegen" #: modules/system.rules.inc:54 msgid "Send a mail to an arbitrary mail address" msgstr "Eine E-Mail an eine beliebige E-Mail-Adresse senden" #: modules/system.rules.inc:59 msgid "Send a mail to all users of a role" msgstr "Eine E-Mail an alle Benutzer mit einer bestimmten Rolle senden" #: modules/system.rules.inc:64 msgid "Page redirect" msgstr "Seiten-Weiterleitung" #: modules/system.rules.inc:67 msgid "" "Enter a Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter " "(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"." msgstr "Es kann ein Drupal-Pfad, ein Pfad-Alias oder auch ein externer URL angegeben werden. Ein optionaler Query-String kann nach dem \"?\" angegeben werden, sowie ein optionales Fragement nach \"#\". " #: modules/system.rules.inc:70 msgid "Log to watchdog" msgstr "Im Systemprotokoll protokollieren" #: modules/system.rules.inc:88 msgid "Home" msgstr "Startseite" #: rules.module:0 modules/system.rules.inc:116;163 msgid "rules" msgstr "Rules" #: modules/system.rules.inc:116 msgid "Successfully sent email to %recipient" msgstr "E-Mail erfolgreich an %recipient versandt" #: modules/system.rules.inc:163 msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles." msgstr "E-Mail erfolgreich an die Rolle(n) %roles versandt." #: modules/system.rules_forms.inc:20;71;183 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: modules/system.rules_forms.inc:22 msgid "The message that should be displayed." msgstr "Die Nachricht, die angezeigt werden soll." #: modules/system.rules_forms.inc:26 msgid "Display as error message" msgstr "Als Fehlermeldung anzeigen" #: modules/system.rules_forms.inc:38 msgid "Titles" msgstr "Titel" #: modules/system.rules_forms.inc:40 msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line." msgstr "Eine Liste von Titeln für die Breadcrumb-Verweise, einer pro Zeile." #: modules/system.rules_forms.inc:45 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: modules/system.rules_forms.inc:47 msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line." msgstr "Eine Liste von Drupal-Pfaden für die Breadcrumb-Verweise, einer pro Zeile." #: modules/system.rules_forms.inc:59 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: modules/system.rules_forms.inc:61 msgid "" "The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide configured " "address." msgstr "Textkörper der E-Mail. Wenn sie leergelassen wird, wird die für die Website konfigurierte Adresse verwendet." #: modules/system.rules_forms.inc:65 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: modules/system.rules_forms.inc:67 msgid "The mail's subject." msgstr "Betreff der E-Mail." #: modules/system.rules_forms.inc:73 msgid "The mail's message body." msgstr "Textkörper der E-Mail." #: modules/system.rules_forms.inc:85 msgid "" "The mail's recipient address. You may separate multiple addresses with ','." msgstr "Textkörper der E-Mail. Mehrere Adressen können mit Kommata getrennt werden." #: modules/system.rules_forms.inc:101 msgid "Recipient roles" msgstr "Empfänger-Rolle(n)" #: modules/system.rules_forms.inc:102 msgid "" "WARNING: This may cause problems if there are too many users of these roles " "on your site, as your server may not be able to handle all the mail requests " "all at once." msgstr "ACHTUNG: Es kann Probleme geben, wenn es in dieser Website zuviele Benutzer mit dieser Rolle gibt, da der Server möglicherweise nicht in der Lage ist, alle E-Mail-Anforderungen auf einmal zu bearbeiten." #: modules/system.rules_forms.inc:106 msgid "Select the roles whose users should receive this email." msgstr "Es müssen die Rollen ausgewählt werden, deren Benutzer diese E-Mail erhalten sollen." #: modules/system.rules_forms.inc:127 msgid "To" msgstr "An" #: modules/system.rules_forms.inc:149 msgid "" "Force redirecting to the given path, even if a destination parameter is given" msgstr "Erzwingt die Weiterleitung an einen bestimmten Pfad, selbst wenn ein Ziel-Parameter übergeben wird" #: modules/system.rules_forms.inc:150 msgid "" "Per default drupal doesn't redirect to the given path, if a destination " "parameter is set. Instead it redirects to the given destination parameter. " "Most times, the destination parameter is set by appending it to the URL, e." "g. !example_url" msgstr "Normalerweise leitet Druapl nicht an einen angegebenen Pfad weiter, wen der Parameter Ziel gesetzt ist. Sondern es wird auf das angegebene Ziel weitergeleitet. Meistens wird der Zielparamter durch Anhängen an die URL eingestellt, z.B. !example_url" #: modules/system.rules_forms.inc:156 msgid "Immediately issue the page redirect" msgstr "Seiten-Weiterleitung sofort ausführen" #: modules/system.rules_forms.inc:157 msgid "" "Use this with caution! If checked, the path redirect is issued " "immediately, so the normal execution flow is interrupted." msgstr "Verwenden Sie diese mit Vorsicht! Ist dies aktiviert, wird die Weiterleitung sofort ausgeführt und so der normale Seitenausführungsablauf unterbrochen." #: modules/system.rules_forms.inc:169 msgid "Severity" msgstr "Schwere" #: modules/system.rules_forms.inc:178 msgid "The category to which this message belongs." msgstr "DIe Kategorie, zu der diese Nachricht gehört." #: modules/system.rules_forms.inc:185 msgid "The message to log." msgstr "Die zu protokollierende Nachricht." #: modules/system.rules_forms.inc:190 msgid "Link (optional)" msgstr "Verweis (optional)" #: modules/system.rules_forms.inc:192 msgid "A link to associate with the message." msgstr "Ein Verweis zur Verbindung mit der Nachricht." #: modules/taxonomy.rules.inc:18 msgid "After saving a new term" msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Begriffs" #: modules/taxonomy.rules.inc:20 msgid "created term" msgstr "erstellter Begriff" #: modules/taxonomy.rules.inc:23 msgid "After updating a term" msgstr "Nach dem Aktualisieren eines Begriffs" #: modules/taxonomy.rules.inc:25 msgid "updated term" msgstr "aktualisierter Begriff" #: modules/taxonomy.rules.inc:44 msgid "unchanged term" msgstr "unveränderter Begriff" #: modules/taxonomy.rules.inc:66 msgid "Load a term" msgstr "Einen Begriff laden" #: modules/taxonomy.rules.inc:70;86;100 msgid "Taxonomy term" msgstr "Taxonomie-Begriff" #: modules/taxonomy.rules.inc:74 msgid "" "Loading a taxonomy term will allow you to act on this term, for example you " "will be able to assign this term to a content." msgstr "Das Laden eines Taxonomie-Begriffs ermöglicht, mit diesem Begriff umzugehen, zum Beispiel einem Inhalt diesen Begriff hinzuzufügen." #: rules/modules/taxonomy.rules.inc:78 msgid "Add a new term to vocabulary" msgstr "Fügen Sie einen neuen Begriff zum Vokabular hinzu" #: modules/taxonomy.rules.inc:111;123 msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Taxonomie-Vokabular" #: rules/modules/taxonomy.rules.inc:96 msgid "Delete a term" msgstr "Einen Begriff löschen" #: modules/taxonomy.rules.inc:78 msgid "Assign a term to content" msgstr "Inhalt einen Begriff zuweisen" #: modules/taxonomy.rules.inc:92 msgid "Remove a term from content" msgstr "Vom Inhalt einen Begriff entfernen" #: modules/taxonomy.rules.inc:107 msgid "Load a vocabulary" msgstr "Vokabular laden" #: modules/taxonomy.rules.inc:115 msgid "Loading a taxonomy vocabulary will allow you to act on this vocabulary." msgstr "Das Laden eines Taxonomie-Vokabulars ermöglicht es, dieses Vokabular zu behandeln." #: modules/taxonomy.rules.inc:119 msgid "Add a new vocabulary" msgstr "Neues Vokabular hinzufügen" #: modules/taxonomy.rules.inc:183 msgid "taxonomy term" msgstr "Taxonomie-Begriff" #: modules/taxonomy.rules.inc:190 msgid "taxonomy vocabulary" msgstr "Taxonomie-Vokabular" #: modules/taxonomy.rules_forms.inc:25 msgid "Vocabulary" msgstr "Vokabular" #: modules/taxonomy.rules_forms.inc:27;92 msgid "Select the vocabulary." msgstr "Das Vokabular auswählen." #: modules/taxonomy.rules_forms.inc:27;92 msgid "" "There are no existing vocabularies, you should add " "one." msgstr "Es existieren keine Vokabulare, Sie sollten eines hinzufügen." #: modules/taxonomy.rules_forms.inc:39 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: rules/modules/taxonomy.rules_forms.inc:50 msgid "Select a term" msgstr "Wählen Sie einen Begriff" #: modules/taxonomy.rules_forms.inc:51 msgid "" "There are no terms in the vocabulary, you should add one." msgstr "Im Vokabular sind keine Begriffe, Sie sollten einen !add." #: rules/modules/taxonomy.rules_forms.inc:51 msgid "" "Select an existing term from vocabulary !vocab or manually enter the name of " "the term that should be added or removed from the content." msgstr "Es muss ein bestehender Begriff ausgewählt oder der der Name des Begriffs manuell eingegeben werden, der dem Inhalt hinzugefügt oder davon entfernt werden soll." #: modules/taxonomy.rules_forms.inc:57;98 msgid "Select by term id" msgstr "Begriff nach ID auswählen" #: modules/taxonomy.rules_forms.inc:60 msgid "" "Optional: enter the term id (not the term name) that should be " "loaded . If this field is used \"Select a term\" field will be ignored." msgstr "Optional: Eingabe einer ID (nicht des Begriffsnamens) der geladen werden soll. Wenn dieses Feld verwendet wird, wird das Feld „Begriff auswählen“ ignoriert." #: modules/taxonomy.rules_forms.inc:75 msgid "- None selected -" msgstr "- Keine ausgewählt -" #: rules/modules/taxonomy.rules_forms.inc:88 msgid "Term Identification" msgstr "Identifikation des Taxonomie-Begriff" #: rules/modules/taxonomy.rules_forms.inc:93 msgid "Term name" msgstr "Begriffsname" #: rules/modules/taxonomy.rules_forms.inc:96 msgid "The name of this term." msgstr "Der Name dieses Begriffs." #: rules/modules/taxonomy.rules_forms.inc:104 msgid "" "A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and RSS " "feeds." msgstr "Der Name dieses Elements Eine Beschreibung des Begriffes. Diese wird auf Taxonomie-/Begriffseiten und im RSS-Newsfeed angezeigt." #: modules/taxonomy.rules_forms.inc:84 msgid "Vocabulary selection" msgstr "Vokabular-Auswahl" #: modules/taxonomy.rules_forms.inc:89 msgid "Select a vocabulary" msgstr "Ein Vokabular auswählen." #: rules/modules/taxonomy.rules_forms.inc:128 msgid "Select by vocabulary id" msgstr "Begriff nach ID des Vokabulars auswählen" #: rules/modules/taxonomy.rules_forms.inc:131 msgid "" "Optional: Enter the vocabulary id (not the vocabulary name) that " "should be loaded. If this field is used, the \"Select a vocabulary\" field " "will be ignored." msgstr "Optional: Eingabe einer ID des Vokabulars (nicht des Namens) das geladen werden soll. Wenn dieses Feld verwendet wird, wird das Feld „Vokabular auswählen“ ignoriert." #: modules/taxonomy.rules_forms.inc:114 msgid "Vocabulary settings" msgstr "Vokabular-Einstellungen" #: modules/user.rules.inc:61 msgid "acting user" msgstr "handelnder Benutzer" #: modules/user.rules.inc:87 msgid "Compare two users" msgstr "Zwei Benutzer vergleichen" #: modules/user.rules.inc:89 msgid "User account 1" msgstr "Benutzerkonto 1" #: modules/user.rules.inc:90 msgid "User account 2" msgstr "Benutzerkonto 2" #: modules/user.rules.inc:92 msgid "Evaluates to TRUE, if both given user accounts are the same." msgstr "Gibt WAHR zurück, wenn beide Benutzerkonten identisch sind." #: modules/user.rules.inc:96 msgid "User has role(s)" msgstr "Benutzer besitzt Rolle(n)" #: modules/user.rules.inc:100 msgid "Whether the user has the selected role(s)." msgstr "Ob der Benutzer die ausgewählte(n) Rolle(n) besitzt." #: modules/user.rules.inc:145 msgid "Add user role" msgstr "Benutzerrolle hinzufügen" #: modules/user.rules.inc:147;154 msgid "User whos roles should be changed" msgstr "Benutzer, dessen Rollen geändert werden sollen" #: modules/user.rules.inc:152 msgid "Remove user role" msgstr "Benutzerrolle entfernen" #: modules/user.rules.inc:159 msgid "Load a user account" msgstr "Benutzerkonto laden" #: modules/user.rules.inc:161 msgid "Loaded user" msgstr "Geladener Benutzer" #: modules/user.rules.inc:163 msgid "Enter an id or a name of the user to load." msgstr "Geben Sie eine ID oder einen Namen an, den Benutzer laden" #: modules/user.rules.inc:167 msgid "Create a user" msgstr "Benutzer erstellen" #: modules/user.rules.inc:169 modules/user.rules_forms.inc:75 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: modules/user.rules.inc:170 msgid "User's E-mail" msgstr "E-Mail des Benutzers" #: modules/user.rules.inc:173 msgid "New user" msgstr "Neuer Benutzer" #: modules/user.rules.inc:174 msgid "New user's password" msgstr "Passwort des neuen Benutzers" #: modules/user.rules.inc:235 msgid "No appropriate user name. No user has been created." msgstr "Keine geeigneten Benutzernamen. Kein Nutzer wurde angelegt." #: modules/user.rules.inc:238 msgid "The name %name has been denied access. No user has been created." msgstr "Dem Namen %name wurde der Zugriff verweigert. Kein Nutzer wurde angelegt." #: modules/user.rules.inc:241 msgid "User !name already exists. No user has been created." msgstr "Benutzer !name existiert bereits. Kein Nutzer wurde angelegt." #: modules/user.rules.inc:245 msgid "No appropriate mail address. No user has been created." msgstr "Keine geeignete Mail-Adresse. Kein Nutzer wurde angelegt." #: modules/user.rules.inc:248 msgid "" "The e-mail address %email has been denied access. No user has been created." msgstr "Der E-Mail-Adresse %email wurde der Zugriff verweigert. Kein Nutzer wurde angelegt." #: modules/user.rules.inc:251 msgid "" "The e-mail address %email is already registered. No user has been created." msgstr "Die E-Mail-Adresse %email ist bereits registriert. Kein Nutzer wurde angelegt." #: modules/user.rules.inc:265 msgid "user" msgstr "Benutzer" #: modules/user.rules.inc:297 msgid "Block a user" msgstr "Einen Benutzer sperren" #: modules/user.rules_forms.inc:19 msgid "Match against any or all of the selected roles" msgstr "Vergleiche mit einer oder allen der ausgewählten Rollen" #: modules/user.rules_forms.inc:20 msgid "any" msgstr "irgendeine" #: modules/user.rules_forms.inc:20 msgid "all" msgstr "alle" #: modules/user.rules_forms.inc:21 msgid "" "If matching against all selected roles the user must have all the " "roles checked in the list above." msgstr "Ist alle ausgewählt, muss der Benutzer alle gewählten Rollen haben." #: modules/user.rules_forms.inc:64 msgid "Select role(s)" msgstr "Rolle(n) auswählen" #: modules/user.rules_forms.inc:80 msgid "Name of the user to be loaded." msgstr "Name des zu ladenden Benutzers." #: modules/user.rules_forms.inc:84 msgid "User id" msgstr "Benutzer-ID" #: modules/user.rules_forms.inc:86 msgid "Id of the user to be loaded." msgstr "ID des zu ladenden Benutzers." #: rules_admin/rules_admin.render.inc:24 msgid "ON event %event" msgstr "Beim Ereignis %event" #: rules_admin/rules_admin.render.inc:30 msgid "IN rule set %ruleset" msgstr "IM Regel-Satz %ruleset" #: rules_admin/rules_admin.render.inc:35 msgid "IF" msgstr "WENN" #: rules_admin/rules_admin.render.inc:43 msgid "DO" msgstr "DANN" #: rules_admin/rules_admin.module:98 msgid "Export your rules as text or import rules." msgstr "Exportieren Sie Ihre Regeln als Text-oder als importierbare Regeln." #: rules_admin/rules_admin.module:122 msgid "Set display options, show/hide Rules messages." msgstr "Anzeige Einstellungen festsetehen: Anzeigen oder verbergen von Ausgaben der Regeln." #: rules_forms/rules_forms.admin.inc:17 msgid "Enable event activation messages on forms" msgstr "Ereignisnachrichten in Formularen anzeigen aktivieren" #: rules_forms/rules_forms.admin.inc:19 msgid "" "If checked, there will be a message on each form containing a link to " "activate events for the form. Only visible for your currently logged in user " "account." msgstr "Wenn aktiviert, wird es eine Nachricht auf jedem Formular mit einem Link zur Aktivierung für jedes Formular ausgeben. Nur sichtbar für angemeldete Benutzer." #: rules_forms/rules_forms.admin.inc:23 msgid "Display form element IDs" msgstr "Formularelementschlüssel anzeigen" #: rules_forms/rules_forms.admin.inc:25 msgid "" "If checked, the identifier of every single form element will be displayed on " "event-activated forms. Only visible for your currently logged in user " "account." msgstr "Wenn aktiviert, wird die Kennung jedes einzelnen Formular-Elements auf Event-aktivierten Formularen dargestellt. Nur sichtbar für angemeldete Benutzer." #: rules_forms/rules_forms.admin.inc:29 msgid "Save settings" msgstr "Einstellungen speichern" #: rules_forms/rules_forms.admin.inc:36 msgid "Forms where events are activated" msgstr "Formulare für die Ereignisse aktiviert wurden" #: rules_forms/rules_forms.admin.inc:38 msgid "" "Forms that currently invoke events. Select forms to deactivate events on " "them." msgstr "Formulare, die aktuell Ereignisse zulassen Legen Sie die Formulare fest, die keine Ereignisse zulassen" #: rules_forms/rules_forms.admin.inc:42 msgid "Deactivate events" msgstr "Ereignisse deaktivieren" #: rules_forms/rules_forms.admin.inc:58 msgid "The settings have been saved." msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert." #: rules_forms/rules_forms.admin.inc:71 msgid "The event settings have been saved." msgstr "Die Einstellungen für Ereignisse wurden gespeichert." #: rules_forms/rules_forms.admin.inc:80 msgid "Events for %form_id have already been activated." msgstr "Ereignisse für das Formular %form_id sind bereits aktiviert." #: rules_forms/rules_forms.admin.inc:93 msgid "Custom form label" msgstr "Eigene Formular Beschriftung" #: rules_forms/rules_forms.admin.inc:96 msgid "" "Enter a custom label to better recognize the form in the administration user " "interface." msgstr "Vergeben Sie eine Bezeichnung für das Formular, diese Bezeichnung wird im Administrationsoberfläche angezeigt." #: rules_forms/rules_forms.admin.inc:104 msgid "Are you sure you want to activate events for %form?" msgstr "Wollen Sie für %form Ereignisse aktivieren?" #: rules_forms/rules_forms.admin.inc:105 msgid "" "Once the activation is confirmed, events on this form can be used to trigger " "rules." msgstr "Nachdem die Aktivierung bestätigt wurde, können Ereignisse auf diesem Formular verwendet werden, um Regeln auszulösen." #: rules_forms/rules_forms.admin.inc:106 msgid "Activate" msgstr "aktivieren" #: rules_forms/rules_forms.admin.inc:116 msgid "%form has been activated." msgstr "%rorm wurde aktiviert." #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:21 msgid "@form is being built" msgstr "@form wird erstellt" #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:26 msgid "@form is submitted" msgstr "@form wird gespeichert" #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:31 msgid "@form is being validated" msgstr "@form wird überprüft" #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:44;58;69;81;93;110;132;149;368 msgid "Form" msgstr "Formular" #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:45;369 msgid "Form state" msgstr "Formularstatus" #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:46 msgid "Form ID" msgstr "Formular ID" #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:56 msgid "Set the redirect target of the form" msgstr "Weiterleitungsziel für ein Formular festlegen" #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:59 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:60 msgid "Query" msgstr "Abfrage" #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:61 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:67 msgid "Hide an element of the form" msgstr "Formularfelder verbergen" #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:72;84;96;113;135;152;372 msgid "Form element ID" msgstr "Formularelement ID" #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:73 msgid "The element that should not appear." msgstr "Das Element, das nicht erscheinen soll." #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:79 msgid "Disable an element of the form" msgstr "Deaktivieren Sie ein Element des Formulars" #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:85 msgid "The element that should be disabled." msgstr "Das Element, das deaktiviert werden soll." #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:91 msgid "Adjust weight of an element in the form" msgstr "Passen Sie die Reihenfolge der Elemente im Formular an." #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:97 msgid "The element that should be adjusted." msgstr "Das Element, das angepasst werden soll." #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:101 msgid "Element weight" msgstr "Reihenfolge" #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:102 msgid "Low numbers make the element bubble up, high numbers sink it down." msgstr "Kleiner Zahlen befördern ein Element weiter nach oben, größere Zahlen schieben die Elemente weiter nach hinten." #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:108 msgid "Insert HTML prefix/suffix code" msgstr "Einfügen von HTML-Präfix / Suffix-Code" #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:114;373 msgid "ID of the form element to be targeted." msgstr "ID des Formular Element das angesprochen werden soll." #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:118 msgid "Prefixed HTML" msgstr "Vorangestelltes HTML" #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:119 msgid "HTML inserted before." msgstr "HTML eingefügt vor." #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:123 msgid "Suffixed HTML" msgstr "HTML Suffix" #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:124 msgid "HTML inserted after." msgstr "HTML danach eingefügt." #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:130 #: rules_forms/rules_forms.rules_forms.inc:146 msgid "Set a form error" msgstr "Setzen Sie einen Formularfehler" #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:136 msgid "The element that should be marked." msgstr "Das Element, das markiert werden soll." #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:141 msgid "The message that should be displayed to the user." msgstr "Die Botschaft, die dem Benutzer angezeigt werden soll." #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:147 msgid "Set the default value of a form element" msgstr "Setzt Sie den Standardwert des Formular-Elements" #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:153 msgid "The element that should be targeted." msgstr "Das Element, das angesprochen werden soll." #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:157 msgid "Default value" msgstr "Standardwert" #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:158 msgid "" "The value(s) that will be displayed as default. If the form element allows " "multiple values, enter one value per line." msgstr "Der Wert (e), die als Standard angezeigt werden. Wenn das Formular-Element mehrere Werte zulässt, so geben Sie einen Wert pro Zeile ein." #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:167 msgid "" "Examples on the \"Create Story\" form: \"title\" for the title field or " "\"body_field[body]\" for the body field." msgstr "Beispiele auf den „Create Story“ Formular: „Titel“ für die Titel-Feld oder „body_field[body“\" für den Textkörper ein." #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:176 msgid "form" msgstr "Formular" #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:184 msgid "form state" msgstr "Formularstatus" #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:366 msgid "Form element has value" msgstr "Formular-Element hat einen Wert" #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:377 msgid "Value(s)" msgstr "Wert (e)" #: rules_forms/rules_forms.rules.inc:378 msgid "" "Value(s) assigned to the form element. If the form element allows multiple " "values, enter one value per line." msgstr "Wert(e) dem Formular-Element zugewiesen. Wenn das Formular-Element mehrere Werte zulässt, so geben Sie einen Wert pro Zeile ein." #: rules_forms/rules_forms.rules_forms.inc:56 msgid "" "ID of the form element to be targeted. Leave empty to apply prefix/suffix " "code to the whole form." msgstr "ID des Formular Element das angesprochen werden soll. Leer lassen, um Präfix / Suffix-Code auf das gesamte Formular anzuwenden." #: rules_forms/rules_forms.rules_forms.inc:82 msgid "You have to specify at least the prefix or suffix field." msgstr "Geben Sie wenigstens ein Feld an, das mit Präfix / Suffix-Code versehen wird." #: rules_forms/rules_forms.rules_forms.inc:98 msgid "Adjust weight of form element '@element' to @weight" msgstr "Passen Sie die Reihenfolge des Formularelements ‚@element‘ über ‚@weight‘ an." #: rules_forms/rules_forms.rules_forms.inc:105 msgid "Hide form element '@element'" msgstr "Formularelement ‚@element‘ verbergen" #: rules_forms/rules_forms.rules_forms.inc:112 msgid "Disable form element '@element'" msgstr "Deaktivieren des Formularelement ‚@element‘" #: rules_forms/rules_forms.rules_forms.inc:126 msgid "Set form redirect target to '@redirect'" msgstr "Weiterleitungsziel ‚@redirect‘ für ein Formular festlegen." #: rules_forms/rules_forms.rules_forms.inc:134 msgid "Insert HTML prefix/suffix code on form" msgstr "Einfügen von HTML-Präfix / Suffix-Code auf dem Formular" #: rules_forms/rules_forms.rules_forms.inc:137 msgid "Insert HTML prefix/suffix code on '@element'" msgstr "Einfügen von HTML-Präfix / Suffix-Code für ‚@element‘" #: rules_forms/rules_forms.rules_forms.inc:148 msgid "Set form error on element '@element'" msgstr "Formular Fehler für Element ‚@element‘" #: rules_forms/rules_forms.rules_forms.inc:155 msgid "Set default value on form element '@element'" msgstr "Standardwert für das Formular Element ‚@element‘" #: rules_forms/rules_forms.rules_forms.inc:162 msgid "Form element '@element' value check" msgstr "Überprüfung des Formularelements ‚@element‘" #: rules_forms/rules_forms.module:19 msgid "Settings and overview of form events." msgstr "Einstellungen und Übersicht der Ereignisse für Formulare." #: rules_forms/rules_forms.module:65 msgid "Activate events for " msgstr "Ereignisse aktivieren für " #: rules_forms/rules_forms.module:107 msgid "Hidden element ID: %elem" msgstr "Verborgenes Element ID: %elem" #: rules_forms/rules_forms.module:110 msgid "Element ID: %elem" msgstr "Element ID: %elem" #: rules_forms/rules_forms.module:115 msgid "Container element ID: %elem" msgstr "Feldgruppen-ID:% elem" #: rules_forms/rules_forms.module:29 msgid "Form events" msgstr "Formular-Ereignisse" #: rules_forms/rules_forms.module:30 msgid "Configure Rules forms events." msgstr "Regeln konfigurieren für Formular-Ereignisse." #: rules_forms/rules_forms.module:39 msgid "Activate events for a form" msgstr "Aktivieren Sie Ereignisse für ein Formular" #: rules_forms/rules_forms.info:0 msgid "Rules Forms support" msgstr "Rules Forms Support" #: rules_forms/rules_forms.info:0 msgid "" "Provides events, conditions and actions for rule-based form customization." msgstr "Enthält Ereignisse, Bedingungen und Aktionen für die Regel-basierte Formular Anpassung." #: rules_scheduler/rules_scheduler.admin.inc:23 msgid "" "To display scheduled tasks you have to install the Views module." msgstr "Um sich geplante Vorgänge auflisten zu lassen, installieren Sie das Modul Views" #: rules_scheduler/rules_scheduler.admin.inc:33 msgid "Manual scheduling of rule sets without arguments" msgstr "Manuelle Planung der Regelsätze ohne Argumente" #: rules_scheduler/rules_scheduler.admin.inc:39 msgid "There are currently no rule sets without arguments available." msgstr "Derzeit gibt es keine Regelsätze ohne Argumente." #: rules_scheduler/rules_scheduler.admin.inc:43;81 #: rules_scheduler/includes/rules_scheduler.views.inc:56 msgid "Rule set name" msgstr "Der Name des Regel-Sets." #: rules_scheduler/rules_scheduler.admin.inc:49 #: rules_scheduler/rules_scheduler.rules.inc:32;46 msgid "Identifier" msgstr "Bezeichner" #: rules_scheduler/rules_scheduler.admin.inc:51 #: rules_scheduler/rules_scheduler.rules.inc:33 msgid "" "User provided string to identify the task. Existing tasks for this rule set " "with the same identifier will be replaced." msgstr "Vom Benutzer bereitgestellter Name, um die Aufgabe zu identifizieren. Bestehende Aufgaben für diese Regel, die den gleichen Bezeichner tragen, werden ersetzt." #: rules_scheduler/rules_scheduler.admin.inc:57 msgid "Schedule" msgstr "Zeitplan" #: rules_scheduler/rules_scheduler.admin.inc:72 msgid "Delete tasks by rule set name" msgstr "Aufgaben des Regel-Sets werden gelöscht." #: rules_scheduler/rules_scheduler.admin.inc:77 msgid "There are currently no scheduled tasks available to delete." msgstr "Derzeit gibt es keine geplanten Aufgaben, die gelöscht werden könnten." #: rules_scheduler/rules_scheduler.admin.inc:114 msgid "The rule set %name has been scheduled on %date (GMT)." msgstr "Das Regel-Set %name ist geplant für %date (GMT)." #: rules_scheduler/rules_scheduler.admin.inc:123 msgid "All tasks associated with %ruleset have been deleted." msgstr "Alle Aufgaben, die mit dem %ruleset verbunden sind wurden gelöscht." #: rules_scheduler/rules_scheduler.admin.inc:136 msgid "Are you sure you want to delete task %tid?" msgstr "Wollen Sie die Aufgabe %tid löschen?" #: rules_scheduler/rules_scheduler.admin.inc:138 msgid "" "This task refers to the custom identifier %id and rule set %ruleset, it will " "be executed on %date. The delete action cannot be undone." msgstr "Diese Aufgabe bezieht sich auf die benutzerspezifische Bezeichnung %id und der Regelsatz %ruleset wird es ausgeführt am %date. Dieser Löschvorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #: rules_scheduler/rules_scheduler.admin.inc:145 msgid "" "This task refers to the rule set %ruleset and will be executed on %date. The " "delete action cannot be undone." msgstr "Diese Aufgabe bezieht sich auf die benutzerspezifische Bezeichnung %id und der Regelsatz %ruleset wird es ausgeführt am %date. Dieser Löschvorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #: rules_scheduler/rules_scheduler.admin.inc:159 msgid "Task %label has been deleted." msgstr "Die Aufgabe %label wurde gelöscht." #: rules_scheduler.rules.inc:22 msgid "Schedule \"@set\"" msgstr "Zeitplan „@set“" #: rules_scheduler.rules.inc:26 msgid "Scheduled evaluation date" msgstr "Datum der zeitgesteuerten Auswertung" #: rules_scheduler/rules_scheduler.rules.inc:40 msgid "Delete scheduled tasks" msgstr "Geplante Aufgabe löschen" #: rules_scheduler/rules_scheduler.rules.inc:47 msgid "" "All tasks that are annotated with this user provided identifier will be " "deleted." msgstr "Alle Aufgaben, die mit dieser Kennung versehen sind werden gelöscht." #: rules_scheduler/rules_scheduler.rules.inc:52 msgid "All tasks that execute this rule set will be deleted." msgstr "Alle Aufgaben, die diesen Regelsatz ausführen werden gelöscht." #: rules_scheduler.rules.inc:63 msgid "" "The evaluation of the rule set is going to be scheduled by cron. So make " "sure you have configured cron correctly by checking your site's !status." msgstr "Die Auswertung des Regel-Sets erfolgt zeitgesteuert durch Cron. Es sollte daher der !status der Website geprüft werden, ob Cron korrekt konfiguriert ist." #: rules_scheduler.rules.inc:63 msgid "" "Also note that the scheduling time accuracy depends on your configured cron " "interval." msgstr "Zu beachten ist, dass die Genauigkeit der Zeitsteuerung vom konfigurierten Cron-Intervall abhängt." #: rules_scheduler/rules_scheduler.rules.inc:108 msgid "" "This action allows you to cancel scheduled tasks that are waiting for future " "execution." msgstr "Diese Aktion ermöglicht es Ihnen, geplante Aufgaben, die auf künftige Ausführung warten, abzubrechen." #: rules_scheduler/rules_scheduler.rules.inc:108 msgid "" "They can be addressed by an identifier or by the rule set name, if both are " "specified only tasks fulfilling both requirements will be deleted." msgstr "Sie können durch eine Kennung und durch den Namen eines Regelsatzes angesprochen werden, wenn beide Informationen angegeben werden, dann werden nur Aufgaben gelöscht, auf die beide Bedingungen zutreffen gelöscht." #: rules_scheduler/rules_scheduler.rules_forms.inc:30 msgid "You have to specify at least one field." msgstr "Sie müssen mindestens ein Feld angeben." #: rules_scheduler/rules_scheduler.module:112 rules_scheduler.rules.inc:48 msgid "Packing arguments for scheduling the rule set %set failed." msgstr "Paketierung der Argumente für die zeitgesteuerte Auswertung des Regelsets %set ist fehlgeschlagen." #: rules_scheduler/rules_scheduler.module:41 msgid "Scheduling" msgstr "Zeitplan" #: rules_scheduler/rules_scheduler.module:48 msgid "Delete a scheduled task" msgstr "Löschen Sie eine geplante Aufgabe" #: rules_scheduler.install:29 msgid "Stores a schedule for rule sets." msgstr "Speichert einen Zeitplan für Regel-Sets." #: rules_scheduler.install:35 msgid "The scheduled task's id." msgstr "Die ID der zeitgesteuerten Aufgabe." #: rules_scheduler.install:42 msgid "The scheduled rule set's name." msgstr "Der Name des zeitgesteuerten Regel-Sets." #: rules_scheduler.install:47 msgid "When the task is to be scheduled." msgstr "Wann die Aufgabe zeitgesteuert ausgeführt werden soll." #: rules_scheduler/rules_scheduler.install:61;79 msgid "The user defined string identifying this task." msgstr "Der Benutzer definiert Name zur Identifikation dieser Aufgabe." #: rules_scheduler/rules_scheduler.install:83 msgid "" "Notice: concrete scheduling dates have to be specified in GMT now, so be " "aware to add out your local timezone!" msgstr "Hinweis: konkrete Zeitplanung Zeiten werden in GMT angegeben , dies kann sich von Ihrer lokalen Zeitzone unterscheiden!" #: rules_scheduler.info:0 msgid "Rules Scheduler" msgstr "Regel-Zeitplaner" #: rules_scheduler.info:0 msgid "Schedule the execution of rule sets." msgstr "Führt Regel-Sets zeitgesteuert aus." #: rules_scheduler/includes/rules_scheduler.views.inc:37 msgid "Scheduled rule sets" msgstr "Geplante Regel-Sets" #: rules_scheduler/includes/rules_scheduler.views.inc:38 msgid "Scheduled rules that are executed based on time and cron" msgstr "Regeln werden zeitgesteuert ausgeführt, wenn der Zeitpunkt gekommen ist und Cron diese aufruft." #: rules_scheduler/includes/rules_scheduler.views.inc:43 msgid "Tid" msgstr "Tid" #: rules_scheduler/includes/rules_scheduler.views.inc:44 msgid "The internal ID of the scheduled rule set" msgstr "Die interne ID des zeitgesteuerten Regel-Sets." #: rules_scheduler/includes/rules_scheduler.views.inc:57 msgid "The name of the rule set" msgstr "Der Name des zeitgesteuerten Regel-Sets." #: rules_scheduler/includes/rules_scheduler.views.inc:69 msgid "Scheduled date" msgstr "Geplanter Ausführungszeitpunkt" #: rules_scheduler/includes/rules_scheduler.views.inc:70 msgid "Scheduled date and time stamp" msgstr "Geplante Ausführung als Zeitpunkt und als Zeitstempel" #: rules_scheduler/includes/rules_scheduler.views.inc:83 msgid "User provided identifier" msgstr "Vom Benutzer vergebener Identifikator" #: rules_scheduler/includes/rules_scheduler.views.inc:84 msgid "ID to recognize this specific scheduled task" msgstr "ID für eine spezifische geplante Aufgabe" #: rules_test/rules_test.rules_defaults.inc:19 msgid "Test altering arguments by reference" msgstr "Test zur Änderung von Argumenten per Referenz" #: rules_test/rules_test.rules_defaults.inc:44;84 msgid "Test changing arguments per action" msgstr "Das Ändern eines Arguments durch eine Aktion testen" #: rules_test/rules_test.rules_defaults.inc:62 msgid "Test changing arguments per action - check" msgstr "Überprüfen: Das Ändern eines Arguments durch eine Aktion testen" #: rules_test/rules_test.rules_defaults.inc:106 msgid "Test adding a new variable" msgstr "Das hinzufügen einer neuen Variable testen" #: rules_test/rules_test.info:0 msgid "Rules Simpletest" msgstr "Rules Simpletest" #: rules_test/rules_test.info:0 msgid "Tests the functionality of the rule engine" msgstr "Testet die Funktionalität der Regel-Engine" #: rules.variables.inc:60 msgid "Warning: Unable to get variable %name." msgstr "Warnung: Variable %name konnte nicht ermittelt werden" #: rules.variables.inc:99 msgid "Warning: Unable to get argument %name." msgstr "Warnung: Variable %name konnte nicht ermittelt werden." #: rules.variables.inc:158 msgid "" "Element %name has not been executed. There are not all execution arguments " "needed by an input evaluator available." msgstr "Element „%name“ wurde nicht ausgeführt. Es sind nicht alle Argumente für die Ausführung verfügbar, die von einer Eingabe-Prüfung benötigt werden." #: rules.variables.inc:173 msgid "" "Element %name has not been executed. There are not all execution arguments " "available." msgstr "Element „%name“ wurde nicht ausgeführt. Es sind nicht alle Argumente für die Ausführung verfügbar." #: rules.variables.inc:203 msgid "Successfully added the new variable @arg" msgstr "Neue Variable @arg erfolgreich hinzugefügt" #: rules.variables.inc:206 msgid "Unknown variable name %var return by action %name." msgstr "Unbekannter Variablen-Name %var zurückgegeben durch Aktion %name." #: rules.variables.inc:319 msgid "Loaded variable @arg" msgstr "Variable @arg geladen" #: rules.module:290 msgid "%label has been invoked." msgstr "%label wurde aufgerufen." #: rules.module:301 msgid "Evaluation of %label has been finished." msgstr "Auswertung von %label abgeschlossen." #: rules.module:399 msgid "Not executing the rule %name on rule set %set to prevent recursion." msgstr "Regel %name vom Regel-Set %set nicht ausgeführt, um Rekursion zu vermeiden." #: rules.module:404 msgid "Executing the rule %name on rule set %set" msgstr "Regel %name vom Regel-Set %set wird ausgeführt" #: rules.module:455 msgid "Action execution: @name" msgstr "Aktion @name wird ausgeführt" #: rules.module:480 msgid "Condition %name evaluated to @bool." msgstr "Bedingung %name ausgewertet auf @bool." #: rules.module:876 msgid "" "Unable to find %type of name %name with the label %label. Perhaps the " "according module has been deactivated." msgstr "Kann %type mit Namen %name und der Bezeichnung %label nicht finden. Möglicherweise wurde das zugehörige Modul deaktiviert." #: rules.module:879 msgid "" "Unable to find %type of name %name. Perhaps the according module has been " "deactivated." msgstr "Kann %type mit Namen %name nicht finden. Möglicherweise wurde das zugehörige Modul deaktiviert." #: modules/rules.rules.inc:89 msgid "" "Format: %format or other values known by the PHP !strtotime function like " "\"+1 day\". " msgstr "Format: %format oder andere Werte die von der PHP-Funktion !strtotime erkannt werden, wie „+1 day“. " #: modules/taxonomy.rules_forms.inc:50 msgid "!vocab's terms" msgstr "Begriffe in !vocab" #: modules/taxonomy.rules_forms.inc:51 msgid "" "Select an existing term or manually enter the name of the term that should " "be added or removed from the content." msgstr "Es muss ein bestehender Begriff ausgewählt oder der der Name des Begriffs manuell eingegeben werden, der dem Inhalt hinzugefügt oder davon entfernt werden soll." #: modules/taxonomy.rules_forms.inc:101 msgid "" "Optional: Enter the vocabulary id (not the vocabulary name) that " "should be loaded . If this field is used, the \"Select a vocabulary\" field " "will be ignored." msgstr "Optional: Eingabe einer ID des Vokabulars (nicht des Namens) das geladen werden soll. Wenn dieses Feld verwendet wird, wird das Feld „Vokabular auswählen“ ignoriert." #: rules_scheduler.module:0 msgid "rules_scheduler" msgstr "rules_scheduler"