# translation of project_pt.po to
# translation of project.po to
# LANGUAGE translation of Drupal (general)
# Generated from files:
# comment.inc,v 1.65 2006/04/24 18:34:45 dww
# release.inc,v 1.70 2006/04/22 21:09:40 dww
# issue.inc,v 1.169 2006/04/28 15:40:26 dww
# project.module,v 1.238 2006/04/22 16:44:46 dww
# mail.inc,v 1.60 2006/04/22 21:14:57 dww
# project.inc,v 1.75 2006/04/22 16:44:46 dww
# xpete, 2006.
# xpete, 2006.
# xpete, 2006.
# xpete, 2006.
# Copyright YEAR NAME .
# xpete, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: project_pt\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-11 20:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 21:40+0000\n"
"Last-Translator: xpete\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: comment.inc:10;32;66 release.inc:148;218
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: comment.inc:127 issue.inc:660
msgid "Attachment:"
msgstr "Anexo:"
#: issue.inc:94 release.inc:119 project.module:493
msgid "Home"
msgstr ""
#: issue.inc:95;820 release.inc:119 project.module:300;758
msgid "Projects"
msgstr "Projectos"
#: issue.inc:109;409;1167;1217 mail.inc:20;200
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: issue.inc:127;428;440;871;1165;1211 mail.inc:25;205
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: issue.inc:147;288;381;476;1162;1205 mail.inc:19;197 project.module:782
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: issue.inc:329;348;352;357 mail.inc:170;172;178;183 project.module:223
msgid ""
msgstr ""
#: issue.inc:375 project.inc:30
msgid "Project information"
msgstr "informações do projecto"
#: issue.inc:389;1169 mail.inc:23;198 release.inc:179;297
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: issue.inc:396 mail.inc:21;199
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: issue.inc:403 project.inc:127
msgid "Issue information"
msgstr "informação sobre o problema"
#: issue.inc:415;1223 mail.inc:22;201
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: issue.inc:468 release.inc:199
msgid ""
"A file already exists, if you upload another file the current file will be "
"replaced."
msgstr "já existe um ficheiro, se importar outro ficheiro o actual será substituido"
#: issue.inc:671 project.inc:319 project.module:275;359;522
msgid "projects"
msgstr "projectos"
#: issue.inc:677;1485 project.module:415;808
msgid "issues"
msgstr "problemas"
#: issue.inc:828;854 project.inc:192 project.module:676
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: issue.inc:846 project.inc:152
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#: issue.inc:962 release.inc:299
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
#: issue.inc:1016 project.module:430
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
#: issue.inc:1128;1129;1130;1132 project.module:946
msgid ""
msgstr ""
#: issue.inc:1147;1154 project.module:418;800
msgid "submit"
msgstr "enviar"
#: issue.inc:1148;1155 project.module:419
msgid "statistics"
msgstr "estatísticas"
#: issue.inc:1149;1156 project.module:417
msgid "subscribe"
msgstr "subscrever"
#: issue.inc:1172 mail.inc:24;202
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuido a"
#: project.inc:374;441 project.module:138
msgid "Releases"
msgstr "Lançamentos"
#: release.inc:367;407;414 project.module:103;411;0
msgid "project"
msgstr "projecto"
#: comment.inc:10;29;64;68
msgid "Preview"
msgstr "Previsão"
#: comment.inc:23
msgid "New comment"
msgstr "Novo comentário"
#: comment.inc:131
msgid "%count submitted by %user on %date"
msgstr "%count enviado por %user em %date"
#: comment.inc:139
msgid "download attachment"
msgstr "descarregar anexo"
#: comment.inc:147
msgid "Updates"
msgstr "Actulizações"
#: comment.inc:179
msgid "project_issue: added comment %title"
msgstr "project_issue: adicionado comentário %title"
#: comment.inc:179
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: issue.inc:15
msgid "Invalid issue status %status: you do not have permission to set this status"
msgstr "Estado %status do problema inválido: não tem permissões para definir este estado"
#: issue.inc:65;276
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
#: issue.inc:101;179;206;287
msgid "All issues"
msgstr "Todos os problemas"
#: issue.inc:109;127
msgid "Overall"
msgstr "Total"
#: issue.inc:109;127
msgid "Last month"
msgstr "Último mês"
#: issue.inc:124
msgid "Average lifetime"
msgstr "tempo de vida médio"
#: issue.inc:142
msgid "Issue activity"
msgstr "actividade do problema"
#: issue.inc:147
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: issue.inc:166
msgid "Project overview"
msgstr "Visão geral do projecto"
#: issue.inc:179;206;287
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: issue.inc:179;206;287
msgid "Own issues"
msgstr "Proprios problemas"
#: issue.inc:198
msgid "Subscription settings saved."
msgstr "Configurações de subscrição guardadas"
#: issue.inc:216
msgid ""
"Subscribe to receive e-mail notification when an issue for this project is "
"updated."
msgstr "subscrever para receber notificações por correio electrónico quando um problemas deste projecto for actualizado "
#: issue.inc:221
msgid "Subscribe to %project issues"
msgstr "subscrever problemas do %project"
#: issue.inc:231
msgid "All projects"
msgstr "Todos os projectos"
#: issue.inc:362
msgid "Unassign"
msgstr "Desatribuir"
#: issue.inc:366;646
msgid "Unassigned"
msgstr "Não atribuido"
#: issue.inc:421;887
msgid "Assigned"
msgstr "Atribuido"
#: issue.inc:447
msgid "Issue Details"
msgstr "Detalhes do Problema"
#: issue.inc:452
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: issue.inc:459;664
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: issue.inc:466
msgid "File attachment"
msgstr "Ficheiro anexo"
#: issue.inc:468
msgid "Optionally attach a file, for example a patch or a screenshot."
msgstr "opcionalmente anexa um ficheiro, por exemplo uma correcção ou um screenshot"
#: issue.inc:505
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: issue.inc:560;623
msgid "You have to specify a valid project."
msgstr "Tem de especificar um projecto válido."
#: issue.inc:570;610
msgid "You have to specify a valid version."
msgstr "Tem de especificar uma versão válida."
#: issue.inc:575;616
msgid "You have to specify a valid component."
msgstr "Tem de especificar um component válido."
#: issue.inc:576;617
msgid "You have to specify a valid category."
msgstr "Tem de especificar uma categoria válida."
#: issue.inc:577
msgid "You have to specify a valid title."
msgstr "Tem de especificar um título válido."
#: issue.inc:578
msgid "You have to specify a valid description."
msgstr "Tem de especificar uma descrição válida"
#: issue.inc:654
msgid "Component:"
msgstr "Componente:"
#: issue.inc:655
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: issue.inc:656
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: issue.inc:657
msgid "Assigned:"
msgstr "Atribuido:"
#: issue.inc:658
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: issue.inc:765
msgid "bug reports"
msgstr "relatórios de problemas"
#: issue.inc:765
msgid "tasks"
msgstr "tarefas"
#: issue.inc:765
msgid "feature requests"
msgstr "pedidos de funcionalidades"
#: issue.inc:765
msgid "support requests"
msgstr "pedidos de apoio"
#: issue.inc:768
msgid "bug report"
msgstr "relatório de problemas"
#: issue.inc:768
msgid "task"
msgstr "tarefa"
#: issue.inc:768
msgid "feature request"
msgstr "pedido de funcionalidades"
#: issue.inc:768
msgid "support request"
msgstr "pedido de apoio"
#: issue.inc:806
msgid "Search for"
msgstr "Procurar por"
#: issue.inc:812
msgid "Has attachment."
msgstr "Tem anexo."
#: issue.inc:838
msgid "Versions"
msgstr "Versões"
#: issue.inc:863
msgid "Priorities"
msgstr "Prioridades"
#: issue.inc:879
msgid "Submitted by"
msgstr "Enviado por"
#: issue.inc:895
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: issue.inc:903;1233
msgid "Search"
msgstr "Procura"
#: issue.inc:957
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: issue.inc:958
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: issue.inc:959
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: issue.inc:960
msgid "Author may set"
msgstr "Autor pode definir"
#: issue.inc:961
msgid "Default"
msgstr "Por omissão"
#: issue.inc:981;1038
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: issue.inc:985;1107
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: issue.inc:1071
msgid "Status %status already exists."
msgstr "O Estado %status já existe"
#: issue.inc:1087
msgid "Reassign status"
msgstr "Reatribuir estado"
#: issue.inc:1090
msgid ""
"There are %total existing issues with the status of %name. Please select a "
"new status for these issues."
msgstr "TExistem %total problemas com o estado %name. Por favor escolhe um novo estado para este problema."
#: issue.inc:1104
msgid "Are you sure you want to delete the status option \"%name\"?"
msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar a opção de estado \"%name\"?"
#: issue.inc:1106
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acção não pode ser desfeita"
#: issue.inc:1108
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: issue.inc:1114
msgid "Choose a new issue status for existing issues of status %name."
msgstr "Escolhe um novo estado para problemas com o estado %name."
#: issue.inc:1120
msgid "Project issue status %issue deleted."
msgstr ""
#: issue.inc:1147
msgid "Submit a new issue for %project."
msgstr ""
#: issue.inc:1148
msgid "See statistics about %project issues."
msgstr "Ver estatisticas sobrem problemas do projecto 5project."
#: issue.inc:1149
msgid "Receive email updates about issues for %project."
msgstr "Receber actualizações por correio electrónico sobre problemas do %project."
#: issue.inc:1154
msgid "Submit a new issue."
msgstr "Enviar um novo problema"
#: issue.inc:1155
msgid "See statistics about issues."
msgstr "Ver estatisticas sobre os problemas."
#: issue.inc:1156
msgid "Receive email updates about issues."
msgstr "Receber actulizações sobre os problemas por correio electrónico ."
#: issue.inc:1164
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: issue.inc:1166
msgid "Pri"
msgstr "Pri"
#: issue.inc:1171
msgid "Last updated"
msgstr "Actulizado em"
#: issue.inc:1237
msgid "advanced search"
msgstr "procura avançada"
#: issue.inc:1273
msgid "#"
msgstr "#"
#: issue.inc:1273
msgid "Permalink to search query."
msgstr "Endereço permanente para pesquisa."
#: issue.inc:1280;1482
msgid "No issues found."
msgstr "Não foram encontrados problemas."
#: issue.inc:1454
msgid "Username '%user' not found."
msgstr "Nome de utilizador '%user' não encontrado"
#: mail.inc:99
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Não tem autorização para aceder a esta página"
#: mail.inc:108
msgid "You had some errors in your submission:"
msgstr "Tem alguns erros na sua proposta:"
#: mail.inc:113
msgid "Email submission to %sn failed - %subj"
msgstr "Envio de correio para %sn falhou - %subj"
#: mail.inc:203
msgid "Reported by"
msgstr "Relatado por"
#: mail.inc:204
msgid "Updated by"
msgstr "Actualizado por"
#: mail.inc:238
msgid "Issue status update for %link"
msgstr "Estado do problema actualizado para %link"
#: mail.inc:239
msgid "Post a follow up: %link"
msgstr ""
#: mail.inc:253;296
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#: mail.inc:287
msgid "Previous comments:"
msgstr "Comentários anteriores:"
#: mail.inc:361
msgid "Your submitted bugs for %date"
msgstr "Os problemas enviados por si em %date"
#: mail.inc:420
msgid "Release critical bugs for %date"
msgstr "Lançar problemas criticos disponiveis em %date"
#: project.inc:35
msgid "Full project name"
msgstr "Nome completo do projecto"
#: project.inc:42
msgid "Full description"
msgstr "Descrição completa"
#: project.inc:51
msgid "Short project name"
msgstr "nome curto do projecto"
#: project.inc:55
msgid ""
"This will be used to generate a /project/<shortname>/ URL for your "
"project."
msgstr "Isto será usado para gerar um URL /project/<shortname>/ para o seu projecto."
#: project.inc:60
msgid "Project e-mail"
msgstr "correio electrónico do projecto"
#: project.inc:64
msgid "E-mail address where the project owners can be contacted."
msgstr "Endereço de correio electrónico em que os responsáveis do projecto podem ser contactados"
#: project.inc:69
msgid "Homepage"
msgstr "Página do Projecto"
#: project.inc:73
msgid "Link to project homepage."
msgstr "endereço da página do projecto."
#: project.inc:77
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: project.inc:81
msgid "Link to project documentation."
msgstr "Endereço da documentação do projecto."
#: project.inc:85
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: project.inc:89
msgid "Link to project license."
msgstr "Endereço da licença do projecto."
#: project.inc:93
msgid "Screenshots"
msgstr "Imagens"
#: project.inc:97
msgid "Link to project screenshots."
msgstr "Endereço das imagens do projecto."
#: project.inc:101
msgid "Changelog"
msgstr ""
#: project.inc:105
msgid "Link to changelog."
msgstr "Endereço do registo de alterações."
#: project.inc:109
msgid "CVS tree"
msgstr "CVS/Subverion"
#: project.inc:113
msgid "Link to webcvs/viewcvs."
msgstr "endereço do webcvs(svn)/viewcvs(svn)"
#: project.inc:117
msgid "Demo site"
msgstr "Sítio de exemplo"
#: project.inc:121
msgid "Link to a live demo."
msgstr "Endereço de uma demonstração"
#: project.inc:132
msgid "Issue tracker"
msgstr ""
#: project.inc:136
msgid "Enable issue tracker"
msgstr ""
#: project.inc:139
msgid ""
"Let users submit bug requests, patches, feature requests, support requests, "
"etc."
msgstr ""
#: project.inc:144
msgid "Default version"
msgstr "Versão por omissão"
#: project.inc:147
msgid "Default version for downloading and for submitting issues."
msgstr ""
#: project.inc:159
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Regras de envio"
#: project.inc:168
msgid "E-mail options"
msgstr "Opções de correio electrónico"
#: project.inc:174
msgid "Weekly critical issues report"
msgstr ""
#: project.inc:178
msgid "To get a weekly digest of critical issues specify an e-mail address."
msgstr ""
#: project.inc:182
msgid "Issues e-mail address"
msgstr ""
#: project.inc:186
msgid ""
"If you wish to receive a copy of all the issues to a central location "
"specify an address here."
msgstr ""
#: project.inc:193
msgid ""
"Which issue categories to e-mail. If none is checked all categories will be "
"posted."
msgstr ""
#: project.inc:208
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: project.inc:209
msgid "Which issue states to e-mail. If none is checked all states will be posted."
msgstr ""
#: project.inc:223
msgid "Monthly reminder"
msgstr "Aviso mensal"
#: project.inc:227
msgid "Send monthly reminders to users"
msgstr "Envia avisos mensais para utilizadores"
#: project.inc:230
msgid ""
"Enabling this will send a monthly reminder to users that have open issues "
"registered."
msgstr ""
#: project.inc:250;265
msgid "This project name is already in use."
msgstr "Este nome de projecto já está a ser usado."
#: project.inc:255
msgid "A short project name is required."
msgstr "Um nome curto para o projecto é obrigatório."
#: project.inc:260
msgid "Please only use alphanumerical characters for the project name."
msgstr "Por favor use apenas caractéres alphanuméricos para o nome do projecto."
#: project.inc:274
msgid "You must add a project description."
msgstr "Tem de escrever uma descrição do projecto."
#: project.inc:279
msgid "You must specify a project e-mail."
msgstr "Tem de indicar um endereço de correio electrónico do projecto."
#: project.inc:304
msgid "%field is not a valid URL."
msgstr "%field não é um URL válido."
#: project.inc:361
msgid "Download latest release (%version, %date, %size)"
msgstr "Descarregar última versão (%version, %date, %size)"
#: project.inc:364
msgid "Read release notes"
msgstr "Ler notas de lançamento"
#: project.inc:367
msgid "View other releases"
msgstr "Ver outras versões"
#: project.inc:371
msgid "Add new release"
msgstr "Adicionar nova versão"
#: project.inc:380
msgid "Read documentation"
msgstr "Ler documentação"
#: project.inc:380
msgid "Read license"
msgstr "Ler licença"
#: project.inc:380
msgid "Read complete log of changes"
msgstr "Ler registo completo de alterações"
#: project.inc:380
msgid "Try out a demonstration"
msgstr "Experimente uma demonstração"
#: project.inc:380
msgid "Look at screenshots"
msgstr "Veja as imagens"
#: project.inc:387
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: project.inc:394
msgid "Support forum"
msgstr "Forum de apoio"
#: project.inc:399
msgid "View pending bug reports"
msgstr "Ver relatórios de problemas pendentes"
#: project.inc:400
msgid "View pending feature requests"
msgstr "Ver pedidos de funcionalidades pendentes"
#: project.inc:401
msgid "Report new bug"
msgstr "Relatar novo problema"
#: project.inc:402
msgid "Request new feature"
msgstr "Pedir nova funcionalidade"
#: project.inc:406
msgid "Support"
msgstr "Apoio"
#: project.inc:414
msgid "View pending patches"
msgstr "Ver correcções pendentes"
#: project.inc:415
msgid "View available tasks"
msgstr "Ver tarefas disponiveis"
#: project.inc:416
msgid "View all issues"
msgstr "Ver todos os problemas"
#: project.inc:420
msgid "Browse the CVS repository"
msgstr "Ver o repositório CVS/SVN"
#: project.inc:424
msgid "View CVS messages"
msgstr "Ver mensagens CVS"
#: project.inc:425
msgid "Developers"
msgstr "Programadores"
#: project.inc:429
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
#: project.inc:533
msgid "Developers for %name"
msgstr "Programadores para %nome"
#: project.inc:545
msgid "CVS messages for %name"
msgstr "Mensages CVS para %name"
#: project.module:22
msgid "Enables teams to track outstanding items which need resolution."
msgstr "Permite a uma equipa acompanhar problemas que precisão de resolução."
#: project.module:39
msgid "A project enables teams to track outstanding items which need resolution"
msgstr "Um projecto permite às equipas acompanhar problemas pendentes que precisão de resolução."
#: project.module:41
msgid "Add a new issue (bug report, feature request, etc) to an existing project."
msgstr "Adiciona um novo problema (relatório de problema, pedido de funcionalidade, etc) a um projecto existente."
#: project.module:55
msgid ""
"
Properly categorizing your project will help ensure that users can find "
"it easily. Please follow these steps:
\n"
"
\n"
"
Select one of the first-level terms (%types) as the "
"project type.
\n"
"
Then choose one or more categories below this term "
"to classify your project. For example, for %type, you would choose from the "
"various %type types: %categories, and so on.
\n"
"
"
msgstr "
Categorizado devidamente o seu projecto irá ajudar a garantir que os utilizadores o irão encontrar facilmente.Por favor segue os passos:
Escolha um dos termos(%types) do primeiro nível como o tipo do projecto.
A seguir escolhe uma ou mais categorias abaixo deste termo para classificar o seu projecto. Por exemplo, para %type, poderá escolher dos vários %types: %categories, entre outros.
"
#: project.module:67
msgid ""
"
The project module makes special use of the taxonomy (category) system. "
"A special vocabulary, \"Projects\", has been created automatically.
\n"
"
To take full advantage of project categorization, add at least "
"two levels of terms to this vocabulary. The first level will be the basic "
"project types, e.g., \"modules\", \"themes\", \"translations\".
\n"
"
Subterms of each of these types will be the categories that users "
"can select to classify the projects. For example, \"modules\" might have "
"sub-terms including \"mail\" and \"XML\".
Use this page to add new status options for project issues or to change "
"or delete existing options.
\n"
"
Adding
To add a new status option, put its name in one of "
"the blank places at the bottom of the form and assign it a weight.
\n"
"
Updating
When renaming existing issues, keep in mind that "
"issues with the existing name will receive the new one.
\n"
"
Deleting
If you delete an existing issue status, you will "
"be prompted for a new status to assign to existing issues with the deleted "
"status.
\n"
"
Weight
The weight of an issue determines the order it "
"appears in lists, like in the select box where users designate a status for "
"their issue.
\n"
"
Author may set
Check this option to give the original "
"poster of an issue the right to set a status option, even if she or he isn't "
"part of a role with this permission. You may wish, for example, to allow "
"issue authors to close their own issues.
\n"
"
Default
The default status option will be used for new "
"issues, and all users with the permission to create issues will "
"automatically have permission to set this status. The default issue status "
"cannot be deleted. If you wish to delete this status, first set a different "
"status to default.