msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2006-12-28 16:24+0300\n" "Last-Translator: nurlan \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: comment.inc:10 #: ;32;66 release.inc:148 #: ;218 msgid "Submit" msgstr "Отправить" #: comment.inc:127 #: issue.inc:660 msgid "Attachment:" msgstr "Прикрепленный файл" #: issue.inc:94 #: release.inc:119 #: project.module:493 msgid "Home" msgstr "Главная" #: issue.inc:95 #: ;820 release.inc:119 #: project.module:300 #: ;758 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: issue.inc:109 #: ;409;1167;1217 mail.inc:20 #: ;200 msgid "Category" msgstr "Категория" #: issue.inc:127 #: ;428;440;871;1165;1211 mail.inc:25 #: ;205 msgid "Status" msgstr "Статус" #: issue.inc:147 #: ;288;381;476;1162;1205 mail.inc:19 #: ;197 project.module:782 msgid "Project" msgstr "Проект" #: issue.inc:329 #: ;348;352;357 mail.inc:170 #: ;172;178;183 project.module:223 msgid "" msgstr "<>" #: issue.inc:375 #: project.inc:30 msgid "Project information" msgstr "Информация о проекте" #: issue.inc:389 #: ;1169 mail.inc:23 #: ;198 release.inc:179 #: ;297 msgid "Version" msgstr "Версия" #: issue.inc:396 #: mail.inc:21 #: ;199 msgid "Component" msgstr "Компоненты" #: issue.inc:403 #: project.inc:127 msgid "Issue information" msgstr "Информация о задаче" #: issue.inc:415 #: ;1223 mail.inc:22 #: ;201 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: issue.inc:468 #: release.inc:199 msgid "A file already exists, if you upload another file the current file will be replaced." msgstr "Файл уже существует. При загрузке нового файла текущий будет удален." #: issue.inc:671 #: project.inc:319 #: project.module:275 #: ;359;522 msgid "projects" msgstr "проекты" #: issue.inc:677 #: ;1485 project.module:415 #: ;808 msgid "issues" msgstr "задачи" #: issue.inc:828 #: ;854 project.inc:192 #: project.module:676 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: issue.inc:846 #: project.inc:152 msgid "Components" msgstr "Компоненты" #: issue.inc:962 #: release.inc:299 msgid "Operations" msgstr "Операции" #: issue.inc:1016 #: project.module:430 msgid "delete" msgstr "удалить" #: issue.inc:1128 #: ;1129;1130;1132 project.module:946 msgid "" msgstr "<все>" #: issue.inc:1147 #: ;1154 project.module:418 #: ;800 msgid "submit" msgstr "отправить" #: issue.inc:1148 #: ;1155 project.module:419 msgid "statistics" msgstr "статистика" #: issue.inc:1149 #: ;1156 project.module:417 msgid "subscribe" msgstr "подписаться" #: issue.inc:1172 #: mail.inc:24 #: ;202 msgid "Assigned to" msgstr "Назначен ответственным" #: project.inc:374 #: ;441 project.module:138 msgid "Releases" msgstr "Релизы" #: release.inc:367 #: ;407;414 project.module:103 #: ;411;0 msgid "project" msgstr "проект" #: comment.inc:10 #: ;29;64;68 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: comment.inc:23 msgid "New comment" msgstr "Новый комментарий" #: comment.inc:131 msgid "%count submitted by %user on %date" msgstr "%count автор %user. %date" #: comment.inc:139 msgid "download attachment" msgstr "загрузить прикрепленный файл" #: comment.inc:147 msgid "Updates" msgstr "Апдейты" #: comment.inc:179 msgid "project_issue: added comment %title" msgstr "project_issue: добавлен комментарий: %title" #: comment.inc:179 msgid "content" msgstr "содержание" #: issue.inc:15 msgid "Invalid issue status %status: you do not have permission to set this status" msgstr "Не разрешенный статус %status - в не имеете прав устанавливать этот статус." #: issue.inc:65 #: ;276 msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" #: issue.inc:101 #: ;179;206;287 msgid "All issues" msgstr "Все задачи" #: issue.inc:109 #: ;127 msgid "Overall" msgstr "Все" #: issue.inc:109 #: ;127 msgid "Last month" msgstr "Последний месяц" #: issue.inc:124 msgid "Average lifetime" msgstr "Среднее время существования" #: issue.inc:142 msgid "Issue activity" msgstr "Активность задачи" #: issue.inc:147 msgid "Total" msgstr "В общем" #: issue.inc:166 msgid "Project overview" msgstr "О проекте" #: issue.inc:179 #: ;206;287 msgid "None" msgstr "Ничего" #: issue.inc:179 #: ;206;287 msgid "Own issues" msgstr "Мои задачи" #: issue.inc:198 msgid "Subscription settings saved." msgstr "Настройки подписки сохранены." #: issue.inc:216 msgid "Subscribe to receive e-mail notification when an issue for this project is updated." msgstr "Получать уведомления об обновлении задачи по этому проекту на почту." #: issue.inc:221 msgid "Subscribe to %project issues" msgstr "Подписаться на задачи проекта %project" #: issue.inc:231 msgid "All projects" msgstr "Все проекты" #: issue.inc:362 msgid "Unassign" msgstr "Убрать" #: issue.inc:366 #: ;646 msgid "Unassigned" msgstr "Не присвоен(а,о)" #: issue.inc:421 #: ;887 msgid "Assigned" msgstr "Присвоен(а,о)" #: issue.inc:447 msgid "Issue Details" msgstr "Подробности о задаче" #: issue.inc:452 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: issue.inc:459 #: ;664 msgid "Description" msgstr "Описание" #: issue.inc:466 msgid "File attachment" msgstr "Прикрепленный файл" #: issue.inc:468 msgid "Optionally attach a file, for example a patch or a screenshot." msgstr "Если есть прикрепите файл. Например патч или скриншот." #: issue.inc:505 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: issue.inc:560 #: ;623 msgid "You have to specify a valid project." msgstr "Необходимо указать проект." #: issue.inc:570 #: ;610 msgid "You have to specify a valid version." msgstr "Необходимо указать версию." #: issue.inc:575 #: ;616 msgid "You have to specify a valid component." msgstr "Необходимо указать компонент." #: issue.inc:576 #: ;617 msgid "You have to specify a valid category." msgstr "Необходимо указать категорию." #: issue.inc:577 msgid "You have to specify a valid title." msgstr "Необходимо указать заголовок." #: issue.inc:578 msgid "You have to specify a valid description." msgstr "Необходимо указать описание." #: issue.inc:654 msgid "Component:" msgstr "Компонент:" #: issue.inc:655 msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: issue.inc:656 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: issue.inc:657 msgid "Assigned:" msgstr "Присвоен(а,о)" #: issue.inc:658 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: issue.inc:765 msgid "bug reports" msgstr "отчеты об ошибках" #: issue.inc:765 msgid "tasks" msgstr "задания" #: issue.inc:765 msgid "feature requests" msgstr "предложение по развитию" #: issue.inc:765 msgid "support requests" msgstr "запрос поддержки" #: issue.inc:768 msgid "bug report" msgstr "отчет об ошибке" #: issue.inc:768 msgid "task" msgstr "задание" #: issue.inc:768 msgid "feature request" msgstr "предложение по развитию" #: issue.inc:768 msgid "support request" msgstr "запрос поддержки" #: issue.inc:806 msgid "Search for" msgstr "Поиск:" #: issue.inc:812 msgid "Has attachment." msgstr "Имеет прикрепления (файлы)" #: issue.inc:838 msgid "Versions" msgstr "Версия" #: issue.inc:863 msgid "Priorities" msgstr "Приоритеты" #: issue.inc:879 msgid "Submitted by" msgstr "Отправил(а)" #: issue.inc:895 msgid "Participant" msgstr "Участник" #: issue.inc:903 #: ;1233 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: issue.inc:957 msgid "ID" msgstr "ID" #: issue.inc:958 msgid "Name" msgstr "Имя" #: issue.inc:959 msgid "Weight" msgstr "Вес" #: issue.inc:960 msgid "Author may set" msgstr "Автор может устанавливать" #: issue.inc:961 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: issue.inc:981 #: ;1038 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: issue.inc:985 #: ;1107 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: issue.inc:1071 msgid "Status %status already exists." msgstr "Статус %status уже существует" #: issue.inc:1087 msgid "Reassign status" msgstr "Переопределить статус." #: issue.inc:1090 msgid "There are %total existing issues with the status of %name. Please select a new status for these issues." msgstr "Общее количество задач %total, имеющих статус \"%name\". Пожалуйста выберите новый статус для этих задач." #: issue.inc:1104 msgid "Are you sure you want to delete the status option \"%name\"?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить статус \"%name\"?" #: issue.inc:1106 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Это действие не может быть отменено." #: issue.inc:1108 msgid "Cancel" msgstr "Отменить." #: issue.inc:1114 msgid "Choose a new issue status for existing issues of status %name." msgstr "Выберите новый статус для существующих задач со статусом \"%name\"." #: issue.inc:1120 msgid "Project issue status %issue deleted." msgstr "Статус задачи проекта \"%issue\" был удален." #: issue.inc:1147 msgid "Submit a new issue for %project." msgstr "Поставить новую задачу для проекта \"%project\"." #: issue.inc:1148 msgid "See statistics about %project issues." msgstr "Просмотреть статистику задач для проекта \"%project\"." #: issue.inc:1149 msgid "Receive email updates about issues for %project." msgstr "Получать по почте обновления задач для проекта \"%project\"." #: issue.inc:1154 msgid "Submit a new issue." msgstr "Поставить новую задачу." #: issue.inc:1155 msgid "See statistics about issues." msgstr "Просмотреть статистику задач." #: issue.inc:1156 msgid "Receive email updates about issues." msgstr "Получать по почте обновления задач." #: issue.inc:1164 msgid "Summary" msgstr "резюме" #: issue.inc:1166 msgid "Pri" msgstr "Приоритет" #: issue.inc:1171 msgid "Last updated" msgstr "Последнее обновление" #: issue.inc:1237 msgid "advanced search" msgstr "развернутый поиск" #: issue.inc:1273 msgid "#" msgstr "#" #: issue.inc:1273 msgid "Permalink to search query." msgstr "Постоянная ссылку на поисковый запрос." #: issue.inc:1280 #: ;1482 msgid "No issues found." msgstr "Задачи не найдены." #: issue.inc:1454 msgid "Username '%user' not found." msgstr "Пользователь \"%user\" не найден." #: mail.inc:99 msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "У Вас нет доступа к этой странице." #: mail.inc:108 msgid "You had some errors in your submission:" msgstr "Обнаружены следующие ошибки:" #: mail.inc:113 msgid "Email submission to %sn failed - %subj" msgstr "Не удалась отправка почты адресату %sn - %subj" #: mail.inc:203 msgid "Reported by" msgstr "Сообщено:" #: mail.inc:204 msgid "Updated by" msgstr "Обновил(а)" #: mail.inc:238 msgid "Issue status update for %link" msgstr "Статус задачи обновлен для %link" #: mail.inc:239 msgid "Post a follow up: %link" msgstr "Развить или завершить: %link" #: mail.inc:253 #: ;296 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепление" #: mail.inc:287 msgid "Previous comments:" msgstr "Предыдущие комменатрии:" #: mail.inc:361 msgid "Your submitted bugs for %date" msgstr "Отправленные Вами отчеты об ошибках на %date" #: mail.inc:420 msgid "Release critical bugs for %date" msgstr "Критические ошибки релиза на %date" #: project.inc:35 msgid "Full project name" msgstr "Полное название проекта" #: project.inc:42 msgid "Full description" msgstr "Полное описание" #: project.inc:51 msgid "Short project name" msgstr "Короткое название проекта" #: project.inc:55 msgid "This will be used to generate a /project/<shortname>/ URL for your project." msgstr "Будет использовано для создания ссылки /project/<shortname>/ для Вашего проекта." #: project.inc:60 msgid "Project e-mail" msgstr "Е-mail проекта" #: project.inc:64 msgid "E-mail address where the project owners can be contacted." msgstr "Е-mail адрес на который можно отправить сообщения создателям проекта." #: project.inc:69 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: project.inc:73 msgid "Link to project homepage." msgstr "Ссылка на страницу проекта." #: project.inc:77 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: project.inc:81 msgid "Link to project documentation." msgstr "Ссылка на документацию проекта." #: project.inc:85 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: project.inc:89 msgid "Link to project license." msgstr "Ссылка на лицензию проекта." #: project.inc:93 msgid "Screenshots" msgstr "Скриншоты." #: project.inc:97 msgid "Link to project screenshots." msgstr "Ссылка на скриншоты проекта." #: project.inc:101 msgid "Changelog" msgstr "Лог изменений." #: project.inc:105 msgid "Link to changelog." msgstr "Ссылка на лог изменений." #: project.inc:109 msgid "CVS tree" msgstr "Древо CVS." #: project.inc:113 msgid "Link to webcvs/viewcvs." msgstr "Ссылка на webcvs/viewcvs." #: project.inc:117 msgid "Demo site" msgstr "Демонстрационный сайт." #: project.inc:121 msgid "Link to a live demo." msgstr "Ссылка на демонстрацию." #: project.inc:132 msgid "Issue tracker" msgstr "Отслеживатель задач" #: project.inc:136 msgid "Enable issue tracker" msgstr "Включить отслеживатель задач" #: project.inc:139 msgid "Let users submit bug requests, patches, feature requests, support requests, etc." msgstr "Позволить пользователям отправлять сообщения об ошибках, патчи, предложения по развитию, запросы на поддержку и т.д." #: project.inc:144 msgid "Default version" msgstr "Версия по умолчанию" #: project.inc:147 msgid "Default version for downloading and for submitting issues." msgstr "Версия по умолчанию для загрузки и для задач." #: project.inc:159 msgid "Submission guidelines" msgstr "Подсказки" #: project.inc:168 msgid "E-mail options" msgstr "Опции E-mail" #: project.inc:174 msgid "Weekly critical issues report" msgstr "Еженедельные отчеты о критических задачах." #: project.inc:178 msgid "To get a weekly digest of critical issues specify an e-mail address." msgstr "Укажите e-mail чтобы получать еженедельные отчеты о критических задачах." #: project.inc:182 msgid "Issues e-mail address" msgstr "Е-mail задач" #: project.inc:186 msgid "If you wish to receive a copy of all the issues to a central location specify an address here." msgstr "Если Вы хотите централизованно получать копию всех задач, укажите адрес." #: project.inc:193 msgid "Which issue categories to e-mail. If none is checked all categories will be posted." msgstr "Какие категории задач отправлять. Если ничего не выбрано отправляться будут все категории." #: project.inc:208 msgid "States" msgstr "Состояния" #: project.inc:209 msgid "Which issue states to e-mail. If none is checked all states will be posted." msgstr "Какие состояния отправлять. Если ничего не выбрано, все состояния будут отправлены." #: project.inc:223 msgid "Monthly reminder" msgstr "Ежемесячное напоминание." #: project.inc:227 msgid "Send monthly reminders to users" msgstr "Отправлять ежемесячные напоминания пользователям." #: project.inc:230 msgid "Enabling this will send a monthly reminder to users that have open issues registered." msgstr "Это позволит отправлять ежемесячные напоминания пользователям, которые подписаны на обновления задач." #: project.inc:250 #: ;265 msgid "This project name is already in use." msgstr "Такое название проекта уже используется." #: project.inc:255 msgid "A short project name is required." msgstr "Необходимо короткое имя проекта." #: project.inc:260 msgid "Please only use alphanumerical characters for the project name." msgstr "Пожалуйста используйте только цифры и буквы для названия проекта." #: project.inc:274 msgid "You must add a project description." msgstr "Необходимо указать описание проекта." #: project.inc:279 msgid "You must specify a project e-mail." msgstr "Вы должны указать e-mail проекта." #: project.inc:304 msgid "%field is not a valid URL." msgstr "%field неверный адрес. Должен быть вида http://адрес" #: project.inc:361 msgid "Download latest release (%version, %date, %size)" msgstr "Загрузить последний релиз (%version, %date, %size)" #: project.inc:364 msgid "Read release notes" msgstr "Читать описание релиза." #: project.inc:367 msgid "View other releases" msgstr "Просмотреть другие релизы." #: project.inc:371 msgid "Add new release" msgstr "Добавить новый релиз." #: project.inc:380 msgid "Read documentation" msgstr "Читать документацию." #: project.inc:380 msgid "Read license" msgstr "Читать лицензию." #: project.inc:380 msgid "Read complete log of changes" msgstr "Читать полный лог изменений." #: project.inc:380 msgid "Try out a demonstration" msgstr "Просмотреть демонстрацию." #: project.inc:380 msgid "Look at screenshots" msgstr "Просмотреть скриншоты." #: project.inc:387 msgid "Resources" msgstr "Ссылки" #: project.inc:394 msgid "Support forum" msgstr "Форум по поддержке" #: project.inc:399 msgid "View pending bug reports" msgstr "Просмотреть отчеты об ошибках ожидающие решения." #: project.inc:400 msgid "View pending feature requests" msgstr "Просмотреть предложения по развитию ожидающие решения." #: project.inc:401 msgid "Report new bug" msgstr "Указать на новую ошибку" #: project.inc:402 msgid "Request new feature" msgstr "Предложить новое развитие проекта" #: project.inc:406 msgid "Support" msgstr "Поддержка" #: project.inc:414 msgid "View pending patches" msgstr "Просмотреть патчи ожидающие решения" #: project.inc:415 msgid "View available tasks" msgstr "Просмотреть доступные задания" #: project.inc:416 msgid "View all issues" msgstr "Просмотреть все задачи" #: project.inc:420 msgid "Browse the CVS repository" msgstr "Обзор CVS хранилища." #: project.inc:424 msgid "View CVS messages" msgstr "Просмотреть CVS сообщения" #: project.inc:425 msgid "Developers" msgstr "Разработчики" #: project.inc:429 msgid "Development" msgstr "Развитие" #: project.inc:533 msgid "Developers for %name" msgstr "Разработчики проекта %name" #: project.inc:545 msgid "CVS messages for %name" msgstr "CVS сообщения для \"%name\"" #: project.module:22 msgid "Enables teams to track outstanding items which need resolution." msgstr "Позволяет группам разработчиков отслеживать выдающиеся элементы, которые ожидают решения." #: project.module:39 msgid "A project enables teams to track outstanding items which need resolution" msgstr "Проект позволяет группам разработчиков отслеживать выдающиеся элементы, которые ожидают решения." #: project.module:41 msgid "Add a new issue (bug report, feature request, etc) to an existing project." msgstr "Добавить новую задачу (отчет об ошибке, предложение по развитию и т.д.) по существующему проекту." #: project.module:55 msgid "" "

Properly categorizing your project will help ensure that users can find it easily. Please follow these steps:

\n" "
    \n" "
  • Select one of the first-level terms (%types) as the project type.
  • \n" "
  • Then choose one or more categories below this term to classify your project. For example, for %type, you would choose from the various %type types: %categories, and so on.
  • \n" "
" msgstr "" "

Правильная категоризация Вашего проекта позволит упростить поиск. Пожалуйста, сделайте следующее:

\n" "
    \n" "
  • Выберите один из элементов первого уровня (%types), в качестве вида проекта.
  • \n" "
  • Затем выберите один или несколько категорий соответствующих Вашему проекту. Например, для %type, Вы можете выбрать %categories, и так далее.
  • \n" "
" #: project.module:67 msgid "" "

The project module makes special use of the taxonomy (category) system. A special vocabulary, \"Projects\", has been created automatically.

\n" "

To take full advantage of project categorization, add at least two levels of terms to this vocabulary. The first level will be the basic project types, e.g., \"modules\", \"themes\", \"translations\".

\n" "

Subterms of each of these types will be the categories that users can select to classify the projects. For example, \"modules\" might have sub-terms including \"mail\" and \"XML\".

\n" "

Use the vocabulary admin page to view and add terms.

" msgstr "" #: project.module:73 msgid "" "

Use this page to add new status options for project issues or to change or delete existing options.

\n" "
Adding
To add a new status option, put its name in one of the blank places at the bottom of the form and assign it a weight.

\n" "
Updating
When renaming existing issues, keep in mind that issues with the existing name will receive the new one.
\n" "
Deleting
If you delete an existing issue status, you will be prompted for a new status to assign to existing issues with the deleted status.
\n" "
Weight
The weight of an issue determines the order it appears in lists, like in the select box where users designate a status for their issue.
\n" "
Author may set
Check this option to give the original poster of an issue the right to set a status option, even if she or he isn't part of a role with this permission. You may wish, for example, to allow issue authors to close their own issues.
\n" "
Default
The default status option will be used for new issues, and all users with the permission to create issues will automatically have permission to set this status. The default issue status cannot be deleted. If you wish to delete this status, first set a different status to default.
\n" "

" msgstr "" #: project.module:89 #: ;94 msgid "Project navigation" msgstr "Навигация по проекту" #: project.module:93 msgid "