msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-28 16:24+0300\n"
"Last-Translator: nurlan \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: comment.inc:10
#: ;32;66 release.inc:148
#: ;218
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: comment.inc:127
#: issue.inc:660
msgid "Attachment:"
msgstr "Прикрепленный файл"
#: issue.inc:94
#: release.inc:119
#: project.module:493
msgid "Home"
msgstr "Главная"
#: issue.inc:95
#: ;820 release.inc:119
#: project.module:300
#: ;758
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
#: issue.inc:109
#: ;409;1167;1217 mail.inc:20
#: ;200
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: issue.inc:127
#: ;428;440;871;1165;1211 mail.inc:25
#: ;205
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: issue.inc:147
#: ;288;381;476;1162;1205 mail.inc:19
#: ;197 project.module:782
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: issue.inc:329
#: ;348;352;357 mail.inc:170
#: ;172;178;183 project.module:223
msgid ""
msgstr "<>"
#: issue.inc:375
#: project.inc:30
msgid "Project information"
msgstr "Информация о проекте"
#: issue.inc:389
#: ;1169 mail.inc:23
#: ;198 release.inc:179
#: ;297
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: issue.inc:396
#: mail.inc:21
#: ;199
msgid "Component"
msgstr "Компоненты"
#: issue.inc:403
#: project.inc:127
msgid "Issue information"
msgstr "Информация о задаче"
#: issue.inc:415
#: ;1223 mail.inc:22
#: ;201
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: issue.inc:468
#: release.inc:199
msgid "A file already exists, if you upload another file the current file will be replaced."
msgstr "Файл уже существует. При загрузке нового файла текущий будет удален."
#: issue.inc:671
#: project.inc:319
#: project.module:275
#: ;359;522
msgid "projects"
msgstr "проекты"
#: issue.inc:677
#: ;1485 project.module:415
#: ;808
msgid "issues"
msgstr "задачи"
#: issue.inc:828
#: ;854 project.inc:192
#: project.module:676
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: issue.inc:846
#: project.inc:152
msgid "Components"
msgstr "Компоненты"
#: issue.inc:962
#: release.inc:299
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#: issue.inc:1016
#: project.module:430
msgid "delete"
msgstr "удалить"
#: issue.inc:1128
#: ;1129;1130;1132 project.module:946
msgid ""
msgstr "<все>"
#: issue.inc:1147
#: ;1154 project.module:418
#: ;800
msgid "submit"
msgstr "отправить"
#: issue.inc:1148
#: ;1155 project.module:419
msgid "statistics"
msgstr "статистика"
#: issue.inc:1149
#: ;1156 project.module:417
msgid "subscribe"
msgstr "подписаться"
#: issue.inc:1172
#: mail.inc:24
#: ;202
msgid "Assigned to"
msgstr "Назначен ответственным"
#: project.inc:374
#: ;441 project.module:138
msgid "Releases"
msgstr "Релизы"
#: release.inc:367
#: ;407;414 project.module:103
#: ;411;0
msgid "project"
msgstr "проект"
#: comment.inc:10
#: ;29;64;68
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: comment.inc:23
msgid "New comment"
msgstr "Новый комментарий"
#: comment.inc:131
msgid "%count submitted by %user on %date"
msgstr "%count автор %user. %date"
#: comment.inc:139
msgid "download attachment"
msgstr "загрузить прикрепленный файл"
#: comment.inc:147
msgid "Updates"
msgstr "Апдейты"
#: comment.inc:179
msgid "project_issue: added comment %title"
msgstr "project_issue: добавлен комментарий: %title"
#: comment.inc:179
msgid "content"
msgstr "содержание"
#: issue.inc:15
msgid "Invalid issue status %status: you do not have permission to set this status"
msgstr "Не разрешенный статус %status - в не имеете прав устанавливать этот статус."
#: issue.inc:65
#: ;276
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: issue.inc:101
#: ;179;206;287
msgid "All issues"
msgstr "Все задачи"
#: issue.inc:109
#: ;127
msgid "Overall"
msgstr "Все"
#: issue.inc:109
#: ;127
msgid "Last month"
msgstr "Последний месяц"
#: issue.inc:124
msgid "Average lifetime"
msgstr "Среднее время существования"
#: issue.inc:142
msgid "Issue activity"
msgstr "Активность задачи"
#: issue.inc:147
msgid "Total"
msgstr "В общем"
#: issue.inc:166
msgid "Project overview"
msgstr "О проекте"
#: issue.inc:179
#: ;206;287
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: issue.inc:179
#: ;206;287
msgid "Own issues"
msgstr "Мои задачи"
#: issue.inc:198
msgid "Subscription settings saved."
msgstr "Настройки подписки сохранены."
#: issue.inc:216
msgid "Subscribe to receive e-mail notification when an issue for this project is updated."
msgstr "Получать уведомления об обновлении задачи по этому проекту на почту."
#: issue.inc:221
msgid "Subscribe to %project issues"
msgstr "Подписаться на задачи проекта %project"
#: issue.inc:231
msgid "All projects"
msgstr "Все проекты"
#: issue.inc:362
msgid "Unassign"
msgstr "Убрать"
#: issue.inc:366
#: ;646
msgid "Unassigned"
msgstr "Не присвоен(а,о)"
#: issue.inc:421
#: ;887
msgid "Assigned"
msgstr "Присвоен(а,о)"
#: issue.inc:447
msgid "Issue Details"
msgstr "Подробности о задаче"
#: issue.inc:452
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: issue.inc:459
#: ;664
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: issue.inc:466
msgid "File attachment"
msgstr "Прикрепленный файл"
#: issue.inc:468
msgid "Optionally attach a file, for example a patch or a screenshot."
msgstr "Если есть прикрепите файл. Например патч или скриншот."
#: issue.inc:505
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: issue.inc:560
#: ;623
msgid "You have to specify a valid project."
msgstr "Необходимо указать проект."
#: issue.inc:570
#: ;610
msgid "You have to specify a valid version."
msgstr "Необходимо указать версию."
#: issue.inc:575
#: ;616
msgid "You have to specify a valid component."
msgstr "Необходимо указать компонент."
#: issue.inc:576
#: ;617
msgid "You have to specify a valid category."
msgstr "Необходимо указать категорию."
#: issue.inc:577
msgid "You have to specify a valid title."
msgstr "Необходимо указать заголовок."
#: issue.inc:578
msgid "You have to specify a valid description."
msgstr "Необходимо указать описание."
#: issue.inc:654
msgid "Component:"
msgstr "Компонент:"
#: issue.inc:655
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#: issue.inc:656
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: issue.inc:657
msgid "Assigned:"
msgstr "Присвоен(а,о)"
#: issue.inc:658
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: issue.inc:765
msgid "bug reports"
msgstr "отчеты об ошибках"
#: issue.inc:765
msgid "tasks"
msgstr "задания"
#: issue.inc:765
msgid "feature requests"
msgstr "предложение по развитию"
#: issue.inc:765
msgid "support requests"
msgstr "запрос поддержки"
#: issue.inc:768
msgid "bug report"
msgstr "отчет об ошибке"
#: issue.inc:768
msgid "task"
msgstr "задание"
#: issue.inc:768
msgid "feature request"
msgstr "предложение по развитию"
#: issue.inc:768
msgid "support request"
msgstr "запрос поддержки"
#: issue.inc:806
msgid "Search for"
msgstr "Поиск:"
#: issue.inc:812
msgid "Has attachment."
msgstr "Имеет прикрепления (файлы)"
#: issue.inc:838
msgid "Versions"
msgstr "Версия"
#: issue.inc:863
msgid "Priorities"
msgstr "Приоритеты"
#: issue.inc:879
msgid "Submitted by"
msgstr "Отправил(а)"
#: issue.inc:895
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: issue.inc:903
#: ;1233
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: issue.inc:957
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: issue.inc:958
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: issue.inc:959
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
#: issue.inc:960
msgid "Author may set"
msgstr "Автор может устанавливать"
#: issue.inc:961
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: issue.inc:981
#: ;1038
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: issue.inc:985
#: ;1107
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: issue.inc:1071
msgid "Status %status already exists."
msgstr "Статус %status уже существует"
#: issue.inc:1087
msgid "Reassign status"
msgstr "Переопределить статус."
#: issue.inc:1090
msgid "There are %total existing issues with the status of %name. Please select a new status for these issues."
msgstr "Общее количество задач %total, имеющих статус \"%name\". Пожалуйста выберите новый статус для этих задач."
#: issue.inc:1104
msgid "Are you sure you want to delete the status option \"%name\"?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить статус \"%name\"?"
#: issue.inc:1106
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие не может быть отменено."
#: issue.inc:1108
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить."
#: issue.inc:1114
msgid "Choose a new issue status for existing issues of status %name."
msgstr "Выберите новый статус для существующих задач со статусом \"%name\"."
#: issue.inc:1120
msgid "Project issue status %issue deleted."
msgstr "Статус задачи проекта \"%issue\" был удален."
#: issue.inc:1147
msgid "Submit a new issue for %project."
msgstr "Поставить новую задачу для проекта \"%project\"."
#: issue.inc:1148
msgid "See statistics about %project issues."
msgstr "Просмотреть статистику задач для проекта \"%project\"."
#: issue.inc:1149
msgid "Receive email updates about issues for %project."
msgstr "Получать по почте обновления задач для проекта \"%project\"."
#: issue.inc:1154
msgid "Submit a new issue."
msgstr "Поставить новую задачу."
#: issue.inc:1155
msgid "See statistics about issues."
msgstr "Просмотреть статистику задач."
#: issue.inc:1156
msgid "Receive email updates about issues."
msgstr "Получать по почте обновления задач."
#: issue.inc:1164
msgid "Summary"
msgstr "резюме"
#: issue.inc:1166
msgid "Pri"
msgstr "Приоритет"
#: issue.inc:1171
msgid "Last updated"
msgstr "Последнее обновление"
#: issue.inc:1237
msgid "advanced search"
msgstr "развернутый поиск"
#: issue.inc:1273
msgid "#"
msgstr "#"
#: issue.inc:1273
msgid "Permalink to search query."
msgstr "Постоянная ссылку на поисковый запрос."
#: issue.inc:1280
#: ;1482
msgid "No issues found."
msgstr "Задачи не найдены."
#: issue.inc:1454
msgid "Username '%user' not found."
msgstr "Пользователь \"%user\" не найден."
#: mail.inc:99
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "У Вас нет доступа к этой странице."
#: mail.inc:108
msgid "You had some errors in your submission:"
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
#: mail.inc:113
msgid "Email submission to %sn failed - %subj"
msgstr "Не удалась отправка почты адресату %sn - %subj"
#: mail.inc:203
msgid "Reported by"
msgstr "Сообщено:"
#: mail.inc:204
msgid "Updated by"
msgstr "Обновил(а)"
#: mail.inc:238
msgid "Issue status update for %link"
msgstr "Статус задачи обновлен для %link"
#: mail.inc:239
msgid "Post a follow up: %link"
msgstr "Развить или завершить: %link"
#: mail.inc:253
#: ;296
msgid "Attachment"
msgstr "Прикрепление"
#: mail.inc:287
msgid "Previous comments:"
msgstr "Предыдущие комменатрии:"
#: mail.inc:361
msgid "Your submitted bugs for %date"
msgstr "Отправленные Вами отчеты об ошибках на %date"
#: mail.inc:420
msgid "Release critical bugs for %date"
msgstr "Критические ошибки релиза на %date"
#: project.inc:35
msgid "Full project name"
msgstr "Полное название проекта"
#: project.inc:42
msgid "Full description"
msgstr "Полное описание"
#: project.inc:51
msgid "Short project name"
msgstr "Короткое название проекта"
#: project.inc:55
msgid "This will be used to generate a /project/<shortname>/ URL for your project."
msgstr "Будет использовано для создания ссылки /project/<shortname>/ для Вашего проекта."
#: project.inc:60
msgid "Project e-mail"
msgstr "Е-mail проекта"
#: project.inc:64
msgid "E-mail address where the project owners can be contacted."
msgstr "Е-mail адрес на который можно отправить сообщения создателям проекта."
#: project.inc:69
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: project.inc:73
msgid "Link to project homepage."
msgstr "Ссылка на страницу проекта."
#: project.inc:77
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: project.inc:81
msgid "Link to project documentation."
msgstr "Ссылка на документацию проекта."
#: project.inc:85
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: project.inc:89
msgid "Link to project license."
msgstr "Ссылка на лицензию проекта."
#: project.inc:93
msgid "Screenshots"
msgstr "Скриншоты."
#: project.inc:97
msgid "Link to project screenshots."
msgstr "Ссылка на скриншоты проекта."
#: project.inc:101
msgid "Changelog"
msgstr "Лог изменений."
#: project.inc:105
msgid "Link to changelog."
msgstr "Ссылка на лог изменений."
#: project.inc:109
msgid "CVS tree"
msgstr "Древо CVS."
#: project.inc:113
msgid "Link to webcvs/viewcvs."
msgstr "Ссылка на webcvs/viewcvs."
#: project.inc:117
msgid "Demo site"
msgstr "Демонстрационный сайт."
#: project.inc:121
msgid "Link to a live demo."
msgstr "Ссылка на демонстрацию."
#: project.inc:132
msgid "Issue tracker"
msgstr "Отслеживатель задач"
#: project.inc:136
msgid "Enable issue tracker"
msgstr "Включить отслеживатель задач"
#: project.inc:139
msgid "Let users submit bug requests, patches, feature requests, support requests, etc."
msgstr "Позволить пользователям отправлять сообщения об ошибках, патчи, предложения по развитию, запросы на поддержку и т.д."
#: project.inc:144
msgid "Default version"
msgstr "Версия по умолчанию"
#: project.inc:147
msgid "Default version for downloading and for submitting issues."
msgstr "Версия по умолчанию для загрузки и для задач."
#: project.inc:159
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Подсказки"
#: project.inc:168
msgid "E-mail options"
msgstr "Опции E-mail"
#: project.inc:174
msgid "Weekly critical issues report"
msgstr "Еженедельные отчеты о критических задачах."
#: project.inc:178
msgid "To get a weekly digest of critical issues specify an e-mail address."
msgstr "Укажите e-mail чтобы получать еженедельные отчеты о критических задачах."
#: project.inc:182
msgid "Issues e-mail address"
msgstr "Е-mail задач"
#: project.inc:186
msgid "If you wish to receive a copy of all the issues to a central location specify an address here."
msgstr "Если Вы хотите централизованно получать копию всех задач, укажите адрес."
#: project.inc:193
msgid "Which issue categories to e-mail. If none is checked all categories will be posted."
msgstr "Какие категории задач отправлять. Если ничего не выбрано отправляться будут все категории."
#: project.inc:208
msgid "States"
msgstr "Состояния"
#: project.inc:209
msgid "Which issue states to e-mail. If none is checked all states will be posted."
msgstr "Какие состояния отправлять. Если ничего не выбрано, все состояния будут отправлены."
#: project.inc:223
msgid "Monthly reminder"
msgstr "Ежемесячное напоминание."
#: project.inc:227
msgid "Send monthly reminders to users"
msgstr "Отправлять ежемесячные напоминания пользователям."
#: project.inc:230
msgid "Enabling this will send a monthly reminder to users that have open issues registered."
msgstr "Это позволит отправлять ежемесячные напоминания пользователям, которые подписаны на обновления задач."
#: project.inc:250
#: ;265
msgid "This project name is already in use."
msgstr "Такое название проекта уже используется."
#: project.inc:255
msgid "A short project name is required."
msgstr "Необходимо короткое имя проекта."
#: project.inc:260
msgid "Please only use alphanumerical characters for the project name."
msgstr "Пожалуйста используйте только цифры и буквы для названия проекта."
#: project.inc:274
msgid "You must add a project description."
msgstr "Необходимо указать описание проекта."
#: project.inc:279
msgid "You must specify a project e-mail."
msgstr "Вы должны указать e-mail проекта."
#: project.inc:304
msgid "%field is not a valid URL."
msgstr "%field неверный адрес. Должен быть вида http://адрес"
#: project.inc:361
msgid "Download latest release (%version, %date, %size)"
msgstr "Загрузить последний релиз (%version, %date, %size)"
#: project.inc:364
msgid "Read release notes"
msgstr "Читать описание релиза."
#: project.inc:367
msgid "View other releases"
msgstr "Просмотреть другие релизы."
#: project.inc:371
msgid "Add new release"
msgstr "Добавить новый релиз."
#: project.inc:380
msgid "Read documentation"
msgstr "Читать документацию."
#: project.inc:380
msgid "Read license"
msgstr "Читать лицензию."
#: project.inc:380
msgid "Read complete log of changes"
msgstr "Читать полный лог изменений."
#: project.inc:380
msgid "Try out a demonstration"
msgstr "Просмотреть демонстрацию."
#: project.inc:380
msgid "Look at screenshots"
msgstr "Просмотреть скриншоты."
#: project.inc:387
msgid "Resources"
msgstr "Ссылки"
#: project.inc:394
msgid "Support forum"
msgstr "Форум по поддержке"
#: project.inc:399
msgid "View pending bug reports"
msgstr "Просмотреть отчеты об ошибках ожидающие решения."
#: project.inc:400
msgid "View pending feature requests"
msgstr "Просмотреть предложения по развитию ожидающие решения."
#: project.inc:401
msgid "Report new bug"
msgstr "Указать на новую ошибку"
#: project.inc:402
msgid "Request new feature"
msgstr "Предложить новое развитие проекта"
#: project.inc:406
msgid "Support"
msgstr "Поддержка"
#: project.inc:414
msgid "View pending patches"
msgstr "Просмотреть патчи ожидающие решения"
#: project.inc:415
msgid "View available tasks"
msgstr "Просмотреть доступные задания"
#: project.inc:416
msgid "View all issues"
msgstr "Просмотреть все задачи"
#: project.inc:420
msgid "Browse the CVS repository"
msgstr "Обзор CVS хранилища."
#: project.inc:424
msgid "View CVS messages"
msgstr "Просмотреть CVS сообщения"
#: project.inc:425
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: project.inc:429
msgid "Development"
msgstr "Развитие"
#: project.inc:533
msgid "Developers for %name"
msgstr "Разработчики проекта %name"
#: project.inc:545
msgid "CVS messages for %name"
msgstr "CVS сообщения для \"%name\""
#: project.module:22
msgid "Enables teams to track outstanding items which need resolution."
msgstr "Позволяет группам разработчиков отслеживать выдающиеся элементы, которые ожидают решения."
#: project.module:39
msgid "A project enables teams to track outstanding items which need resolution"
msgstr "Проект позволяет группам разработчиков отслеживать выдающиеся элементы, которые ожидают решения."
#: project.module:41
msgid "Add a new issue (bug report, feature request, etc) to an existing project."
msgstr "Добавить новую задачу (отчет об ошибке, предложение по развитию и т.д.) по существующему проекту."
#: project.module:55
msgid ""
"
Properly categorizing your project will help ensure that users can find it easily. Please follow these steps:
\n"
"
\n"
"
Select one of the first-level terms (%types) as the project type.
\n"
"
Then choose one or more categories below this term to classify your project. For example, for %type, you would choose from the various %type types: %categories, and so on.
\n"
"
"
msgstr ""
"
Правильная категоризация Вашего проекта позволит упростить поиск. Пожалуйста, сделайте следующее:
\n"
"
\n"
"
Выберите один из элементов первого уровня (%types), в качестве вида проекта.
\n"
"
Затем выберите один или несколько категорий соответствующих Вашему проекту. Например, для %type, Вы можете выбрать %categories, и так далее.
\n"
"
"
#: project.module:67
msgid ""
"
The project module makes special use of the taxonomy (category) system. A special vocabulary, \"Projects\", has been created automatically.
\n"
"
To take full advantage of project categorization, add at least two levels of terms to this vocabulary. The first level will be the basic project types, e.g., \"modules\", \"themes\", \"translations\".
\n"
"
Subterms of each of these types will be the categories that users can select to classify the projects. For example, \"modules\" might have sub-terms including \"mail\" and \"XML\".
Use this page to add new status options for project issues or to change or delete existing options.
\n"
"
Adding
To add a new status option, put its name in one of the blank places at the bottom of the form and assign it a weight.
\n"
"
Updating
When renaming existing issues, keep in mind that issues with the existing name will receive the new one.
\n"
"
Deleting
If you delete an existing issue status, you will be prompted for a new status to assign to existing issues with the deleted status.
\n"
"
Weight
The weight of an issue determines the order it appears in lists, like in the select box where users designate a status for their issue.
\n"
"
Author may set
Check this option to give the original poster of an issue the right to set a status option, even if she or he isn't part of a role with this permission. You may wish, for example, to allow issue authors to close their own issues.
\n"
"
Default
The default status option will be used for new issues, and all users with the permission to create issues will automatically have permission to set this status. The default issue status cannot be deleted. If you wish to delete this status, first set a different status to default.