# translation of project_pt.po to # translation of project.po to # LANGUAGE translation of Drupal (general) # Generated from files: # comment.inc,v 1.65 2006/04/24 18:34:45 dww # release.inc,v 1.70 2006/04/22 21:09:40 dww # issue.inc,v 1.169 2006/04/28 15:40:26 dww # project.module,v 1.238 2006/04/22 16:44:46 dww # mail.inc,v 1.60 2006/04/22 21:14:57 dww # project.inc,v 1.75 2006/04/22 16:44:46 dww # xpete, 2006. # xpete, 2006. # xpete, 2006. # xpete, 2006. # Copyright YEAR NAME . # xpete, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: project_pt\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-11 20:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-19 21:40+0000\n" "Last-Translator: xpete\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: comment.inc:10;32;66 release.inc:148;218 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: comment.inc:127 issue.inc:660 msgid "Attachment:" msgstr "Anexo:" #: issue.inc:94 release.inc:119 project.module:493 msgid "Home" msgstr "" #: issue.inc:95;820 release.inc:119 project.module:300;758 msgid "Projects" msgstr "Projectos" #: issue.inc:109;409;1167;1217 mail.inc:20;200 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: issue.inc:127;428;440;871;1165;1211 mail.inc:25;205 msgid "Status" msgstr "Estado" #: issue.inc:147;288;381;476;1162;1205 mail.inc:19;197 project.module:782 msgid "Project" msgstr "Projecto" #: issue.inc:329;348;352;357 mail.inc:170;172;178;183 project.module:223 msgid "" msgstr "" #: issue.inc:375 project.inc:30 msgid "Project information" msgstr "informações do projecto" #: issue.inc:389;1169 mail.inc:23;198 release.inc:179;297 msgid "Version" msgstr "Versão" #: issue.inc:396 mail.inc:21;199 msgid "Component" msgstr "Componente" #: issue.inc:403 project.inc:127 msgid "Issue information" msgstr "informação sobre o problema" #: issue.inc:415;1223 mail.inc:22;201 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: issue.inc:468 release.inc:199 msgid "" "A file already exists, if you upload another file the current file will be " "replaced." msgstr "já existe um ficheiro, se importar outro ficheiro o actual será substituido" #: issue.inc:671 project.inc:319 project.module:275;359;522 msgid "projects" msgstr "projectos" #: issue.inc:677;1485 project.module:415;808 msgid "issues" msgstr "problemas" #: issue.inc:828;854 project.inc:192 project.module:676 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: issue.inc:846 project.inc:152 msgid "Components" msgstr "Componentes" #: issue.inc:962 release.inc:299 msgid "Operations" msgstr "Operações" #: issue.inc:1016 project.module:430 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: issue.inc:1128;1129;1130;1132 project.module:946 msgid "" msgstr "" #: issue.inc:1147;1154 project.module:418;800 msgid "submit" msgstr "enviar" #: issue.inc:1148;1155 project.module:419 msgid "statistics" msgstr "estatísticas" #: issue.inc:1149;1156 project.module:417 msgid "subscribe" msgstr "subscrever" #: issue.inc:1172 mail.inc:24;202 msgid "Assigned to" msgstr "Atribuido a" #: project.inc:374;441 project.module:138 msgid "Releases" msgstr "Lançamentos" #: release.inc:367;407;414 project.module:103;411;0 msgid "project" msgstr "projecto" #: comment.inc:10;29;64;68 msgid "Preview" msgstr "Previsão" #: comment.inc:23 msgid "New comment" msgstr "Novo comentário" #: comment.inc:131 msgid "%count submitted by %user on %date" msgstr "%count enviado por %user em %date" #: comment.inc:139 msgid "download attachment" msgstr "descarregar anexo" #: comment.inc:147 msgid "Updates" msgstr "Actulizações" #: comment.inc:179 msgid "project_issue: added comment %title" msgstr "project_issue: adicionado comentário %title" #: comment.inc:179 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: issue.inc:15 msgid "Invalid issue status %status: you do not have permission to set this status" msgstr "Estado %status do problema inválido: não tem permissões para definir este estado" #: issue.inc:65;276 msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" #: issue.inc:101;179;206;287 msgid "All issues" msgstr "Todos os problemas" #: issue.inc:109;127 msgid "Overall" msgstr "Total" #: issue.inc:109;127 msgid "Last month" msgstr "Último mês" #: issue.inc:124 msgid "Average lifetime" msgstr "tempo de vida médio" #: issue.inc:142 msgid "Issue activity" msgstr "actividade do problema" #: issue.inc:147 msgid "Total" msgstr "Total" #: issue.inc:166 msgid "Project overview" msgstr "Visão geral do projecto" #: issue.inc:179;206;287 msgid "None" msgstr "Nada" #: issue.inc:179;206;287 msgid "Own issues" msgstr "Proprios problemas" #: issue.inc:198 msgid "Subscription settings saved." msgstr "Configurações de subscrição guardadas" #: issue.inc:216 msgid "" "Subscribe to receive e-mail notification when an issue for this project is " "updated." msgstr "subscrever para receber notificações por correio electrónico quando um problemas deste projecto for actualizado " #: issue.inc:221 msgid "Subscribe to %project issues" msgstr "subscrever problemas do %project" #: issue.inc:231 msgid "All projects" msgstr "Todos os projectos" #: issue.inc:362 msgid "Unassign" msgstr "Desatribuir" #: issue.inc:366;646 msgid "Unassigned" msgstr "Não atribuido" #: issue.inc:421;887 msgid "Assigned" msgstr "Atribuido" #: issue.inc:447 msgid "Issue Details" msgstr "Detalhes do Problema" #: issue.inc:452 msgid "Title" msgstr "Título" #: issue.inc:459;664 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: issue.inc:466 msgid "File attachment" msgstr "Ficheiro anexo" #: issue.inc:468 msgid "Optionally attach a file, for example a patch or a screenshot." msgstr "opcionalmente anexa um ficheiro, por exemplo uma correcção ou um screenshot" #: issue.inc:505 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: issue.inc:560;623 msgid "You have to specify a valid project." msgstr "Tem de especificar um projecto válido." #: issue.inc:570;610 msgid "You have to specify a valid version." msgstr "Tem de especificar uma versão válida." #: issue.inc:575;616 msgid "You have to specify a valid component." msgstr "Tem de especificar um component válido." #: issue.inc:576;617 msgid "You have to specify a valid category." msgstr "Tem de especificar uma categoria válida." #: issue.inc:577 msgid "You have to specify a valid title." msgstr "Tem de especificar um título válido." #: issue.inc:578 msgid "You have to specify a valid description." msgstr "Tem de especificar uma descrição válida" #: issue.inc:654 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: issue.inc:655 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: issue.inc:656 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: issue.inc:657 msgid "Assigned:" msgstr "Atribuido:" #: issue.inc:658 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: issue.inc:765 msgid "bug reports" msgstr "relatórios de problemas" #: issue.inc:765 msgid "tasks" msgstr "tarefas" #: issue.inc:765 msgid "feature requests" msgstr "pedidos de funcionalidades" #: issue.inc:765 msgid "support requests" msgstr "pedidos de apoio" #: issue.inc:768 msgid "bug report" msgstr "relatório de problemas" #: issue.inc:768 msgid "task" msgstr "tarefa" #: issue.inc:768 msgid "feature request" msgstr "pedido de funcionalidades" #: issue.inc:768 msgid "support request" msgstr "pedido de apoio" #: issue.inc:806 msgid "Search for" msgstr "Procurar por" #: issue.inc:812 msgid "Has attachment." msgstr "Tem anexo." #: issue.inc:838 msgid "Versions" msgstr "Versões" #: issue.inc:863 msgid "Priorities" msgstr "Prioridades" #: issue.inc:879 msgid "Submitted by" msgstr "Enviado por" #: issue.inc:895 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: issue.inc:903;1233 msgid "Search" msgstr "Procura" #: issue.inc:957 msgid "ID" msgstr "ID" #: issue.inc:958 msgid "Name" msgstr "Nome" #: issue.inc:959 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: issue.inc:960 msgid "Author may set" msgstr "Autor pode definir" #: issue.inc:961 msgid "Default" msgstr "Por omissão" #: issue.inc:981;1038 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: issue.inc:985;1107 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: issue.inc:1071 msgid "Status %status already exists." msgstr "O Estado %status já existe" #: issue.inc:1087 msgid "Reassign status" msgstr "Reatribuir estado" #: issue.inc:1090 msgid "" "There are %total existing issues with the status of %name. Please select a " "new status for these issues." msgstr "TExistem %total problemas com o estado %name. Por favor escolhe um novo estado para este problema." #: issue.inc:1104 msgid "Are you sure you want to delete the status option \"%name\"?" msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar a opção de estado \"%name\"?" #: issue.inc:1106 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta acção não pode ser desfeita" #: issue.inc:1108 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: issue.inc:1114 msgid "Choose a new issue status for existing issues of status %name." msgstr "Escolhe um novo estado para problemas com o estado %name." #: issue.inc:1120 msgid "Project issue status %issue deleted." msgstr "" #: issue.inc:1147 msgid "Submit a new issue for %project." msgstr "" #: issue.inc:1148 msgid "See statistics about %project issues." msgstr "Ver estatisticas sobrem problemas do projecto 5project." #: issue.inc:1149 msgid "Receive email updates about issues for %project." msgstr "Receber actualizações por correio electrónico sobre problemas do %project." #: issue.inc:1154 msgid "Submit a new issue." msgstr "Enviar um novo problema" #: issue.inc:1155 msgid "See statistics about issues." msgstr "Ver estatisticas sobre os problemas." #: issue.inc:1156 msgid "Receive email updates about issues." msgstr "Receber actulizações sobre os problemas por correio electrónico ." #: issue.inc:1164 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: issue.inc:1166 msgid "Pri" msgstr "Pri" #: issue.inc:1171 msgid "Last updated" msgstr "Actulizado em" #: issue.inc:1237 msgid "advanced search" msgstr "procura avançada" #: issue.inc:1273 msgid "#" msgstr "#" #: issue.inc:1273 msgid "Permalink to search query." msgstr "Endereço permanente para pesquisa." #: issue.inc:1280;1482 msgid "No issues found." msgstr "Não foram encontrados problemas." #: issue.inc:1454 msgid "Username '%user' not found." msgstr "Nome de utilizador '%user' não encontrado" #: mail.inc:99 msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Não tem autorização para aceder a esta página" #: mail.inc:108 msgid "You had some errors in your submission:" msgstr "Tem alguns erros na sua proposta:" #: mail.inc:113 msgid "Email submission to %sn failed - %subj" msgstr "Envio de correio para %sn falhou - %subj" #: mail.inc:203 msgid "Reported by" msgstr "Relatado por" #: mail.inc:204 msgid "Updated by" msgstr "Actualizado por" #: mail.inc:238 msgid "Issue status update for %link" msgstr "Estado do problema actualizado para %link" #: mail.inc:239 msgid "Post a follow up: %link" msgstr "" #: mail.inc:253;296 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: mail.inc:287 msgid "Previous comments:" msgstr "Comentários anteriores:" #: mail.inc:361 msgid "Your submitted bugs for %date" msgstr "Os problemas enviados por si em %date" #: mail.inc:420 msgid "Release critical bugs for %date" msgstr "Lançar problemas criticos disponiveis em %date" #: project.inc:35 msgid "Full project name" msgstr "Nome completo do projecto" #: project.inc:42 msgid "Full description" msgstr "Descrição completa" #: project.inc:51 msgid "Short project name" msgstr "nome curto do projecto" #: project.inc:55 msgid "" "This will be used to generate a /project/<shortname>/ URL for your " "project." msgstr "Isto será usado para gerar um URL /project/<shortname>/ para o seu projecto." #: project.inc:60 msgid "Project e-mail" msgstr "correio electrónico do projecto" #: project.inc:64 msgid "E-mail address where the project owners can be contacted." msgstr "Endereço de correio electrónico em que os responsáveis do projecto podem ser contactados" #: project.inc:69 msgid "Homepage" msgstr "Página do Projecto" #: project.inc:73 msgid "Link to project homepage." msgstr "endereço da página do projecto." #: project.inc:77 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: project.inc:81 msgid "Link to project documentation." msgstr "Endereço da documentação do projecto." #: project.inc:85 msgid "License" msgstr "Licença" #: project.inc:89 msgid "Link to project license." msgstr "Endereço da licença do projecto." #: project.inc:93 msgid "Screenshots" msgstr "Imagens" #: project.inc:97 msgid "Link to project screenshots." msgstr "Endereço das imagens do projecto." #: project.inc:101 msgid "Changelog" msgstr "" #: project.inc:105 msgid "Link to changelog." msgstr "Endereço do registo de alterações." #: project.inc:109 msgid "CVS tree" msgstr "CVS/Subverion" #: project.inc:113 msgid "Link to webcvs/viewcvs." msgstr "endereço do webcvs(svn)/viewcvs(svn)" #: project.inc:117 msgid "Demo site" msgstr "Sítio de exemplo" #: project.inc:121 msgid "Link to a live demo." msgstr "Endereço de uma demonstração" #: project.inc:132 msgid "Issue tracker" msgstr "" #: project.inc:136 msgid "Enable issue tracker" msgstr "" #: project.inc:139 msgid "" "Let users submit bug requests, patches, feature requests, support requests, " "etc." msgstr "" #: project.inc:144 msgid "Default version" msgstr "Versão por omissão" #: project.inc:147 msgid "Default version for downloading and for submitting issues." msgstr "" #: project.inc:159 msgid "Submission guidelines" msgstr "Regras de envio" #: project.inc:168 msgid "E-mail options" msgstr "Opções de correio electrónico" #: project.inc:174 msgid "Weekly critical issues report" msgstr "" #: project.inc:178 msgid "To get a weekly digest of critical issues specify an e-mail address." msgstr "" #: project.inc:182 msgid "Issues e-mail address" msgstr "" #: project.inc:186 msgid "" "If you wish to receive a copy of all the issues to a central location " "specify an address here." msgstr "" #: project.inc:193 msgid "" "Which issue categories to e-mail. If none is checked all categories will be " "posted." msgstr "" #: project.inc:208 msgid "States" msgstr "Estados" #: project.inc:209 msgid "Which issue states to e-mail. If none is checked all states will be posted." msgstr "" #: project.inc:223 msgid "Monthly reminder" msgstr "Aviso mensal" #: project.inc:227 msgid "Send monthly reminders to users" msgstr "Envia avisos mensais para utilizadores" #: project.inc:230 msgid "" "Enabling this will send a monthly reminder to users that have open issues " "registered." msgstr "" #: project.inc:250;265 msgid "This project name is already in use." msgstr "Este nome de projecto já está a ser usado." #: project.inc:255 msgid "A short project name is required." msgstr "Um nome curto para o projecto é obrigatório." #: project.inc:260 msgid "Please only use alphanumerical characters for the project name." msgstr "Por favor use apenas caractéres alphanuméricos para o nome do projecto." #: project.inc:274 msgid "You must add a project description." msgstr "Tem de escrever uma descrição do projecto." #: project.inc:279 msgid "You must specify a project e-mail." msgstr "Tem de indicar um endereço de correio electrónico do projecto." #: project.inc:304 msgid "%field is not a valid URL." msgstr "%field não é um URL válido." #: project.inc:361 msgid "Download latest release (%version, %date, %size)" msgstr "Descarregar última versão (%version, %date, %size)" #: project.inc:364 msgid "Read release notes" msgstr "Ler notas de lançamento" #: project.inc:367 msgid "View other releases" msgstr "Ver outras versões" #: project.inc:371 msgid "Add new release" msgstr "Adicionar nova versão" #: project.inc:380 msgid "Read documentation" msgstr "Ler documentação" #: project.inc:380 msgid "Read license" msgstr "Ler licença" #: project.inc:380 msgid "Read complete log of changes" msgstr "Ler registo completo de alterações" #: project.inc:380 msgid "Try out a demonstration" msgstr "Experimente uma demonstração" #: project.inc:380 msgid "Look at screenshots" msgstr "Veja as imagens" #: project.inc:387 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: project.inc:394 msgid "Support forum" msgstr "Forum de apoio" #: project.inc:399 msgid "View pending bug reports" msgstr "Ver relatórios de problemas pendentes" #: project.inc:400 msgid "View pending feature requests" msgstr "Ver pedidos de funcionalidades pendentes" #: project.inc:401 msgid "Report new bug" msgstr "Relatar novo problema" #: project.inc:402 msgid "Request new feature" msgstr "Pedir nova funcionalidade" #: project.inc:406 msgid "Support" msgstr "Apoio" #: project.inc:414 msgid "View pending patches" msgstr "Ver correcções pendentes" #: project.inc:415 msgid "View available tasks" msgstr "Ver tarefas disponiveis" #: project.inc:416 msgid "View all issues" msgstr "Ver todos os problemas" #: project.inc:420 msgid "Browse the CVS repository" msgstr "Ver o repositório CVS/SVN" #: project.inc:424 msgid "View CVS messages" msgstr "Ver mensagens CVS" #: project.inc:425 msgid "Developers" msgstr "Programadores" #: project.inc:429 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: project.inc:533 msgid "Developers for %name" msgstr "Programadores para %nome" #: project.inc:545 msgid "CVS messages for %name" msgstr "Mensages CVS para %name" #: project.module:22 msgid "Enables teams to track outstanding items which need resolution." msgstr "Permite a uma equipa acompanhar problemas que precisão de resolução." #: project.module:39 msgid "A project enables teams to track outstanding items which need resolution" msgstr "Um projecto permite às equipas acompanhar problemas pendentes que precisão de resolução." #: project.module:41 msgid "Add a new issue (bug report, feature request, etc) to an existing project." msgstr "Adiciona um novo problema (relatório de problema, pedido de funcionalidade, etc) a um projecto existente." #: project.module:55 msgid "" "

Properly categorizing your project will help ensure that users can find " "it easily. Please follow these steps:

\n" "
    \n" "
  • Select one of the first-level terms (%types) as the " "project type.
  • \n" "
  • Then choose one or more categories below this term " "to classify your project. For example, for %type, you would choose from the " "various %type types: %categories, and so on.
  • \n" "
" msgstr "

Categorizado devidamente o seu projecto irá ajudar a garantir que os utilizadores o irão encontrar facilmente.Por favor segue os passos:



  • Escolha um dos termos(%types) do primeiro nível como o tipo do projecto.

  • A seguir escolhe uma ou mais categorias abaixo deste termo para classificar o seu projecto. Por exemplo, para %type, poderá escolher dos vários %types: %categories, entre outros.

" #: project.module:67 msgid "" "

The project module makes special use of the taxonomy (category) system. " "A special vocabulary, \"Projects\", has been created automatically.

\n" "

To take full advantage of project categorization, add at least " "two levels of terms to this vocabulary. The first level will be the basic " "project types, e.g., \"modules\", \"themes\", \"translations\".

\n" "

Subterms of each of these types will be the categories that users " "can select to classify the projects. For example, \"modules\" might have " "sub-terms including \"mail\" and \"XML\".

\n" "

Use the vocabulary admin page to " "view and add terms.

" msgstr "" #: project.module:73 msgid "" "

Use this page to add new status options for project issues or to change " "or delete existing options.

\n" "
Adding
To add a new status option, put its name in one of " "the blank places at the bottom of the form and assign it a weight.

\n" "
Updating
When renaming existing issues, keep in mind that " "issues with the existing name will receive the new one.
\n" "
Deleting
If you delete an existing issue status, you will " "be prompted for a new status to assign to existing issues with the deleted " "status.
\n" "
Weight
The weight of an issue determines the order it " "appears in lists, like in the select box where users designate a status for " "their issue.
\n" "
Author may set
Check this option to give the original " "poster of an issue the right to set a status option, even if she or he isn't " "part of a role with this permission. You may wish, for example, to allow " "issue authors to close their own issues.
\n" "
Default
The default status option will be used for new " "issues, and all users with the permission to create issues will " "automatically have permission to set this status. The default issue status " "cannot be deleted. If you wish to delete this status, first set a different " "status to default.
\n" "

" msgstr "" #: project.module:89;94 msgid "Project navigation" msgstr "Navegação nos projectos" #: project.module:93 msgid "