# translation of project.po to Arabic # Abdel Rahman Ghareeb , 2004. # Sameh Sabry , 2004. # Manal Hassan , 2004. # Munzir Taha , 2005, 2006. # Mugtaba A. Azrak , 2006. # Mugtaba A. Azrak , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: project\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-11 20:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-17 17:25+0300\n" "Last-Translator: Mugtaba A. Azrak \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n !=1); X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: comment.inc:10;32;66 release.inc:148;218 msgid "Submit" msgstr "أرسل" #: comment.inc:127 issue.inc:660 msgid "Attachment:" msgstr "المرفقات: " #: issue.inc:94 release.inc:119 project.module:493 msgid "Home" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: issue.inc:95;820 release.inc:119 project.module:300;758 msgid "Projects" msgstr "المشاريع" #: issue.inc:109;409;1167;1217 mail.inc:20;200 msgid "Category" msgstr "الفئة" #: issue.inc:127;428;440;871;1165;1211 mail.inc:25;205 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: issue.inc:147;288;381;476;1162;1205 mail.inc:19;197 project.module:782 msgid "Project" msgstr "المشروع" #: issue.inc:329;348;352;357 mail.inc:170;172;178;183 project.module:223 msgid "" msgstr "<لا يوجد>" #: issue.inc:375 project.inc:30 msgid "Project information" msgstr "بيانات المشروع" #: issue.inc:389;1169 mail.inc:23;198 release.inc:179;297 msgid "Version" msgstr "الإصدار" #: issue.inc:396 mail.inc:21;199 msgid "Component" msgstr "مكون" #: issue.inc:403 project.inc:127 msgid "Issue information" msgstr "معلومات المشكلة" #: issue.inc:415;1223 mail.inc:22;201 msgid "Priority" msgstr "الأولوية" #: issue.inc:468 release.inc:199 msgid "" "A file already exists, if you upload another file the current file will be " "replaced." msgstr "يوجد سلفاً ملف؛ إذا قمت برفع ملف آخر فسيتم استبدال الملف الحالي." #: issue.inc:671 project.inc:319 project.module:275;359;522 msgid "projects" msgstr "المشاريع" #: issue.inc:677;1485 project.module:415;808 msgid "issues" msgstr "المشاكل" #: issue.inc:828;854 project.inc:192 project.module:676 msgid "Categories" msgstr "تصنيفات" #: issue.inc:846 project.inc:152 msgid "Components" msgstr "المكونات" #: issue.inc:962 release.inc:299 msgid "Operations" msgstr "عمليات" #: issue.inc:1016 project.module:430 msgid "delete" msgstr "احذف" #: issue.inc:1128;1129;1130;1132 project.module:946 msgid "" msgstr "<الكل>" #: issue.inc:1147;1154 project.module:418;800 msgid "submit" msgstr "أرسل" #: issue.inc:1148;1155 project.module:419 msgid "statistics" msgstr "إحصائيات" #: issue.inc:1149;1156 project.module:417 msgid "subscribe" msgstr "اشترك" #: issue.inc:1172 mail.inc:24;202 msgid "Assigned to" msgstr "مسند إلى" #: project.inc:374;441 project.module:138 msgid "Releases" msgstr "الإصدارات" #: release.inc:367;407;414 project.module:103;411;0 msgid "project" msgstr "المشروع" #: comment.inc:10;29;64;68 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: comment.inc:23 msgid "New comment" msgstr "تعليق جديد" #: comment.inc:131 msgid "%count submitted by %user on %date" msgstr "%count أرسلت بواسطة %user في %date" #: comment.inc:139 msgid "download attachment" msgstr "تحميل المرفقات" #: comment.inc:147 msgid "Updates" msgstr "التحديثات" #: comment.inc:179 msgid "project_issue: added comment %title" msgstr "مشروع_مشكلة: تم إضافة التعليق %title" #: comment.inc:179 msgid "content" msgstr "المحتوى" #: issue.inc:15 msgid "Invalid issue status %status: you do not have permission to set this status" msgstr "الحالة %status غير مقبلوة. ليس لديك صلاحية لاختيار هذه الحالة" #: issue.inc:65;276 msgid "Subscribe" msgstr "اشترك" #: issue.inc:101;179;206;287 msgid "All issues" msgstr "كل المشاكل" #: issue.inc:109;127 msgid "Overall" msgstr "الشامل" #: issue.inc:109;127 msgid "Last month" msgstr "الشهر الماضي" #: issue.inc:124 msgid "Average lifetime" msgstr "متوسط زمن البقاء" #: issue.inc:142 msgid "Issue activity" msgstr "نشاط المشكلة" #: issue.inc:147 msgid "Total" msgstr "الكلي" #: issue.inc:166 msgid "Project overview" msgstr "عرض المشروع" #: issue.inc:179;206;287 msgid "None" msgstr "لا يوجد" #: issue.inc:179;206;287 msgid "Own issues" msgstr "مشكلاتي" #: issue.inc:198 msgid "Subscription settings saved." msgstr "تم حفظ إعدادات الاشتراك." #: issue.inc:216 msgid "" "Subscribe to receive e-mail notification when an issue for this project is " "updated." msgstr "اشترك حتى تتمكن من الحصول على تنبيه بواسطة البريد الإلكتروني عند يتم تحديث مشكلة في هذا المشروع." #: issue.inc:221 msgid "Subscribe to %project issues" msgstr "سجل في مشكلات %project" #: issue.inc:231 msgid "All projects" msgstr "كل المشاريع" #: issue.inc:362 msgid "Unassign" msgstr "إلغاء الإسناد" #: issue.inc:366;646 msgid "Unassigned" msgstr "غير مسندة" #: issue.inc:421;887 msgid "Assigned" msgstr "مسندة" #: issue.inc:447 msgid "Issue Details" msgstr "تفاصيل المشكلة" #: issue.inc:452 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: issue.inc:459;664 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: issue.inc:466 msgid "File attachment" msgstr "الملفات المرفقة" #: issue.inc:468 msgid "Optionally attach a file, for example a patch or a screenshot." msgstr "اختيارياً يمكنك إرفاق ملف. مثلاً ملف تعديل أو لقطة." #: issue.inc:505 msgid "Next" msgstr "التالي" #: issue.inc:560;623 msgid "You have to specify a valid project." msgstr "عليك أن تحدد مشروعاً صحيحاً." #: issue.inc:570;610 msgid "You have to specify a valid version." msgstr "عليك أن تحدد إصداراً صحيحاً." #: issue.inc:575;616 msgid "You have to specify a valid component." msgstr "عليك أن تحدد مكوناً صحيحاً." #: issue.inc:576;617 msgid "You have to specify a valid category." msgstr "عليك أن تحدد فئة صحيحة." #: issue.inc:577 msgid "You have to specify a valid title." msgstr "عليك أن تحدد عنواناً صحيحاً." #: issue.inc:578 msgid "You have to specify a valid description." msgstr "عليك أن تحدد تاريخاً صحيحاً." #: issue.inc:654 msgid "Component:" msgstr "المكون:" #: issue.inc:655 msgid "Category:" msgstr "الفئة:" #: issue.inc:656 msgid "Priority:" msgstr "الأولوية:" #: issue.inc:657 msgid "Assigned:" msgstr "مسندة:" #: issue.inc:658 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: issue.inc:765 msgid "bug reports" msgstr "تقارير الأخطاء" #: issue.inc:765 msgid "tasks" msgstr "المهام" #: issue.inc:765 msgid "feature requests" msgstr "طلبات المزايا" #: issue.inc:765 msgid "support requests" msgstr "طلبات المساندة" #: issue.inc:768 msgid "bug report" msgstr "تقرير خطأ" #: issue.inc:768 msgid "task" msgstr "مهمة" #: issue.inc:768 msgid "feature request" msgstr "طلب ميزة" #: issue.inc:768 msgid "support request" msgstr "طلب مساندة" #: issue.inc:806 msgid "Search for" msgstr "اليحث عن" #: issue.inc:812 msgid "Has attachment." msgstr "لديه مرفقات" #: issue.inc:838 msgid "Versions" msgstr "الإصدارات" #: issue.inc:863 msgid "Priorities" msgstr "الأولويات" #: issue.inc:879 msgid "Submitted by" msgstr "أرسل بواسطة" #: issue.inc:895 msgid "Participant" msgstr "مشارك" #: issue.inc:903;1233 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: issue.inc:957 msgid "ID" msgstr "الهوية" #: issue.inc:958 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: issue.inc:959 msgid "Weight" msgstr "الوزن" #: issue.inc:960 msgid "Author may set" msgstr "بإمكان المؤلف ضبط" #: issue.inc:961 msgid "Default" msgstr "الافتراضية" #: issue.inc:981;1038 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: issue.inc:985;1107 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: issue.inc:1071 msgid "Status %status already exists." msgstr "الحالة %status موجودة سلفاً." #: issue.inc:1087 msgid "Reassign status" msgstr "إعادة إسناد الحالة" #: issue.inc:1090 msgid "" "There are %total existing issues with the status of %name. Please select a " "new status for these issues." msgstr "يوجد %total مشكلة تحت الحالة %name. فضلاً اختر حالة جديدة لهذه المشاكل." #: issue.inc:1104 msgid "Are you sure you want to delete the status option \"%name\"?" msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف خيار الحالة \"%name\"؟" #: issue.inc:1106 msgid "This action cannot be undone." msgstr "لن تتمكن من الرجوع عن هذه العملية." #: issue.inc:1108 msgid "Cancel" msgstr "الغ" #: issue.inc:1114 msgid "Choose a new issue status for existing issues of status %name." msgstr "اختر حالة جديدة للمشكلات المدونة تحت الحالة %name." #: issue.inc:1120 msgid "Project issue status %issue deleted." msgstr "تم حذف حالة مشكلة المشروع %issue." #: issue.inc:1147 msgid "Submit a new issue for %project." msgstr "أرسل مشكلة جديدة للمشروع %project." #: issue.inc:1148 msgid "See statistics about %project issues." msgstr "ألق نظرة على إحصاءيات حول مشاكل المشروع %project." #: issue.inc:1149 msgid "Receive email updates about issues for %project." msgstr "استلم رسائل بريد إلكتروني حول مشاكل المشروع %project." #: issue.inc:1154 msgid "Submit a new issue." msgstr "أرسل مشكلة جديدة." #: issue.inc:1155 msgid "See statistics about issues." msgstr "شاهد إحصاءيات حول المشاكل." #: issue.inc:1156 msgid "Receive email updates about issues." msgstr "استلم تحديثات بريد إلكتروني حول المشاكل." #: issue.inc:1164 msgid "Summary" msgstr "ملخص" #: issue.inc:1166 msgid "Pri" msgstr "الأسبقية" #: issue.inc:1171 msgid "Last updated" msgstr "آخر تحديث" #: issue.inc:1237 msgid "advanced search" msgstr "بحث متقدم" #: issue.inc:1273 msgid "#" msgstr "#" #: issue.inc:1273 msgid "Permalink to search query." msgstr "العنوان الثابت لاستعلام البحث." #: issue.inc:1280;1482 msgid "No issues found." msgstr "لم يتم العثور على مشكلات." #: issue.inc:1454 msgid "Username '%user' not found." msgstr "لم يتم العثور على المستخدم %user." #: mail.inc:99 msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "غير مسموح لك الوصول إلى هذه الصفحة" #: mail.inc:108 msgid "You had some errors in your submission:" msgstr "لديك بعض الأخطاء في مرسلتك:" #: mail.inc:113 msgid "Email submission to %sn failed - %subj" msgstr "فشل إرسال البريد الإلكتروني إلى %sn - %subj" #: mail.inc:203 msgid "Reported by" msgstr "تم التبليغ بواسطة" #: mail.inc:204 msgid "Updated by" msgstr "تم التحديث بواسطة" #: mail.inc:238 msgid "Issue status update for %link" msgstr "تحديث حالة المشكلة ل%link" #: mail.inc:239 msgid "Post a follow up: %link" msgstr "أرسل متابعة: %link" #: mail.inc:253;296 msgid "Attachment" msgstr "مرفق" #: mail.inc:287 msgid "Previous comments:" msgstr "التعليقات السابقة:" #: mail.inc:361 msgid "Your submitted bugs for %date" msgstr "لقد قمت بإرسال أخطاء لتاريخ %date" #: mail.inc:420 msgid "Release critical bugs for %date" msgstr "الأخطاء الخطيرة للإصدار في %date" #: project.inc:35 msgid "Full project name" msgstr "الإسم الكامل للمشروع" #: project.inc:42 msgid "Full description" msgstr "الوصف الكامل" #: project.inc:51 msgid "Short project name" msgstr "الاسم المختصر للمشروع" #: project.inc:55 msgid "" "This will be used to generate a /project/<shortname>/ URL for your " "project." msgstr "سيستخدم في توليد عناوين على الشكل /project/<الاسم المختصر>/ لمشروعك." #: project.inc:60 msgid "Project e-mail" msgstr "البريد الإلكتروني للمشروع" #: project.inc:64 msgid "E-mail address where the project owners can be contacted." msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي يمكن عن طريقه مراسلة أصحاب المشروع." #: project.inc:69 msgid "Homepage" msgstr "الموقع" #: project.inc:73 msgid "Link to project homepage." msgstr "رابط للصفحة الأم للمشروع." #: project.inc:77 msgid "Documentation" msgstr "المستندات" #: project.inc:81 msgid "Link to project documentation." msgstr "رابط لمستندات المشروع." #: project.inc:85 msgid "License" msgstr "اتفاقية الاستخدام" #: project.inc:89 msgid "Link to project license." msgstr "رابط لاتفاقية الاستخدام." #: project.inc:93 msgid "Screenshots" msgstr "لقطات" #: project.inc:97 msgid "Link to project screenshots." msgstr "رابط إلى لقطات من المشروع" #: project.inc:101 msgid "Changelog" msgstr "سجل التعديلات" #: project.inc:105 msgid "Link to changelog." msgstr "رابط إلى سجل التعديلات." #: project.inc:109 msgid "CVS tree" msgstr "شجرة الإصدارات" #: project.inc:113 msgid "Link to webcvs/viewcvs." msgstr "رابط إلى برنامج متابعة الإصدارات viewvc" #: project.inc:117 msgid "Demo site" msgstr "موقع تجريبي" #: project.inc:121 msgid "Link to a live demo." msgstr "رابط إلى موقع يستخدم هذا المشروع." #: project.inc:132 msgid "Issue tracker" msgstr "متتبع المشاكل" #: project.inc:136 msgid "Enable issue tracker" msgstr "تفعيل متتبع المشاكل" #: project.inc:139 msgid "" "Let users submit bug requests, patches, feature requests, support requests, " "etc." msgstr "للسماح للمستخدمين بإرسال أخطاء مكتشفة، تصحيحات، طلبات مميزات جديدة، طلبات مساعدة، الخ." #: project.inc:144 msgid "Default version" msgstr "الإصدار الافتراضي" #: project.inc:147 msgid "Default version for downloading and for submitting issues." msgstr "الاصدار الافتراضي الذي سيتم تحميله أو إلحاق المشاكل به." #: project.inc:159 msgid "Submission guidelines" msgstr "توجيهات الإرسال" #: project.inc:168 msgid "E-mail options" msgstr "خيارات البريد الإلكتروني" #: project.inc:174 msgid "Weekly critical issues report" msgstr "تقرير المشكال الخطيرة الأسبوعي" #: project.inc:178 msgid "To get a weekly digest of critical issues specify an e-mail address." msgstr "حتى تتحصل على موجز أسبوعي بالمشاكل الخطيرة اكتب عنوان بريدك الإلكتروني," #: project.inc:182 msgid "Issues e-mail address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للمشاكل" #: project.inc:186 msgid "" "If you wish to receive a copy of all the issues to a central location " "specify an address here." msgstr "إذا كنت ترغب في تسليم نسخة من كافة المشاكل إلى نقطة مركزية حدد عنوانها هنا." #: project.inc:193 msgid "" "Which issue categories to e-mail. If none is checked all categories will be " "posted." msgstr "فئات المشاكل التي ستم إرسالها بريدياً. إذا لم تقم بتحديد أي فئة فسيتم إرسال كل الفئات." #: project.inc:208 msgid "States" msgstr "الحالات" #: project.inc:209 msgid "Which issue states to e-mail. If none is checked all states will be posted." msgstr "حالات المشاكل التي ستم إرسالها بريدياً. إذا لم يتم تحديد أية حالة فسيتم إرسال كل الحالات." #: project.inc:223 msgid "Monthly reminder" msgstr "التذكير الشهري" #: project.inc:227 msgid "Send monthly reminders to users" msgstr "لإرسال تذكير شهري للمستخدمين" #: project.inc:230 msgid "" "Enabling this will send a monthly reminder to users that have open issues " "registered." msgstr "تفعيل هذا الخيار سيتسبب في إرسال تذكير شهري للمشتخدمين الذين لديهم مشاكل مفتوحة مسجلة." #: project.inc:250;265 msgid "This project name is already in use." msgstr "اسم هذا المشروع مستخدم سلفاً." #: project.inc:255 msgid "A short project name is required." msgstr "مطلوب الاسم المختصر للمشروع." #: project.inc:260 msgid "Please only use alphanumerical characters for the project name." msgstr "فضلاً استخدم فقط أحرفاً وأرقاماً لاسم المشروع," #: project.inc:274 msgid "You must add a project description." msgstr "يجب أن تضيف وصفاً للمشروع." #: project.inc:279 msgid "You must specify a project e-mail." msgstr "عليك أن تدخل عنوان بريد إلكتروني للمشروع," #: project.inc:304 msgid "%field is not a valid URL." msgstr "%field ليس عنواناً مقبولاً." #: project.inc:361 msgid "Download latest release (%version, %date, %size)" msgstr "تحميل آخر إصدار (%version، %date، %size)" #: project.inc:364 msgid "Read release notes" msgstr "اقرأ ملاحظات الإصدار" #: project.inc:367 msgid "View other releases" msgstr "اعرض إصدارات أخرى" #: project.inc:371 msgid "Add new release" msgstr "أضف إصداراً جديداً" #: project.inc:380 msgid "Read documentation" msgstr "اقرأ المستندات" #: project.inc:380 msgid "Read license" msgstr "اقرأ الاتفاقية" #: project.inc:380 msgid "Read complete log of changes" msgstr "اقرأ كامل سجل التغييرات" #: project.inc:380 msgid "Try out a demonstration" msgstr "جرب" #: project.inc:380 msgid "Look at screenshots" msgstr "طالع لقطات من المشروع" #: project.inc:387 msgid "Resources" msgstr "الموارد" #: project.inc:394 msgid "Support forum" msgstr "منتدى المساندة" #: project.inc:399 msgid "View pending bug reports" msgstr "اعرض تقارير الأخطاء المعلقة" #: project.inc:400 msgid "View pending feature requests" msgstr "اعرض طلبات الميزات المعلقة" #: project.inc:401 msgid "Report new bug" msgstr "بلغ عن خطأ جديد" #: project.inc:402 msgid "Request new feature" msgstr "اطلب ميزة جديدة" #: project.inc:406 msgid "Support" msgstr "مساندة" #: project.inc:414 msgid "View pending patches" msgstr "اعرض الإصلاحات المعلقة" #: project.inc:415 msgid "View available tasks" msgstr "اعرض المهام المتاحة" #: project.inc:416 msgid "View all issues" msgstr "اعرض جميع المشاكل" #: project.inc:420 msgid "Browse the CVS repository" msgstr "استعرض حافظة سي في اس" #: project.inc:424 msgid "View CVS messages" msgstr "اعرض رسائل سي في اس" #: project.inc:425 msgid "Developers" msgstr "المطورون" #: project.inc:429 msgid "Development" msgstr "التطوير" #: project.inc:533 msgid "Developers for %name" msgstr "مطورو %name" #: project.inc:545 msgid "CVS messages for %name" msgstr "رسائل سي في اس ل%name" #: project.module:22 msgid "Enables teams to track outstanding items which need resolution." msgstr "تمكين فرق العمل من متابعة العناصر المعلقة التي تحتاج إلى حل." #: project.module:39 msgid "A project enables teams to track outstanding items which need resolution" msgstr "المشروع يسمح لفرق العمل بمتابعة العناصر المعلقة التي تحتاج إلى حل" #: project.module:41 msgid "Add a new issue (bug report, feature request, etc) to an existing project." msgstr "أضف مشكلة جديدة (تقرير خطأ، طلب ميزة، الخ) إلى مشروع." #: project.module:55 msgid "" "

Properly categorizing your project will help ensure that users can find " "it easily. Please follow these steps:

\n" "
    \n" "
  • Select one of the first-level terms (%types) as the " "project type.
  • \n" "
  • Then choose one or more categories below this term " "to classify your project. For example, for %type, you would choose from the " "various %type types: %categories, and so on.
  • \n" "
" msgstr "" "

إن تصنيف مشروعك بشكل جيد سيساعد على ضمان سهولة إيجاده بواسطة المستخدمين. فضلاً اتبع الخطوات التالية:

\n" "
    \n" "
  • اختر أحد مصطلحات المستوى الأول (%types) كنوع للمشروع.
  • \n" "
  • بعد ذلك اختر فئة أو أكثر تحت هذا المصطلح لتصنيف مشروعك. مثلاً، من أجل %type يمكن الاختيار من بين أنواع %type المتعددة: %categories وما إلى ذلك.
  • \n" "
" #: project.module:67 msgid "" "

The project module makes special use of the taxonomy (category) system. " "A special vocabulary, \"Projects\", has been created automatically.

\n" "

To take full advantage of project categorization, add at least " "two levels of terms to this vocabulary. The first level will be the basic " "project types, e.g., \"modules\", \"themes\", \"translations\".

\n" "

Subterms of each of these types will be the categories that users " "can select to classify the projects. For example, \"modules\" might have " "sub-terms including \"mail\" and \"XML\".

\n" "

Use the vocabulary admin page to " "view and add terms.

" msgstr "" "

وحدة المشاريع تستفيد بشكل خاص من نظام التصنيف. يتم إضافة معجم جديد يسمى \"مشروع\" آلياً.

\n" "

للتمتع لكافة مزايا تصنيف المشاريع، أضف على الأقل مستويين من المصطلحات لهذا المعجم. المستوى الأول ليمثل أنواع المشاريع الأساسية مثل \"وحدات\"، \"ثيمات\"، \"ترجمات\".

\n" "

مصطلحات فرعية من كل من هذه الأنواع ستشكل الفئات التي بإمكان المستخدمين الاختيار من بينها من أجل تصنيف المشروع. مثلاً \"الوحدات\" ربما تحتوي على مصطلحات فرعية تشمل \"البريد\" و\"امس ام ال\".

\n" "

استخدم إدارة المعاجم لعرض وإضافة المصطلحات.

" #: project.module:73 msgid "" "

Use this page to add new status options for project issues or to change " "or delete existing options.

\n" "
Adding
To add a new status option, put its name in one of " "the blank places at the bottom of the form and assign it a weight.

\n" "
Updating
When renaming existing issues, keep in mind that " "issues with the existing name will receive the new one.
\n" "
Deleting
If you delete an existing issue status, you will " "be prompted for a new status to assign to existing issues with the deleted " "status.
\n" "
Weight
The weight of an issue determines the order it " "appears in lists, like in the select box where users designate a status for " "their issue.
\n" "
Author may set
Check this option to give the original " "poster of an issue the right to set a status option, even if she or he isn't " "part of a role with this permission. You may wish, for example, to allow " "issue authors to close their own issues.
\n" "
Default
The default status option will be used for new " "issues, and all users with the permission to create issues will " "automatically have permission to set this status. The default issue status " "cannot be deleted. If you wish to delete this status, first set a different " "status to default.
\n" "

" msgstr "" "

استخدم هذه الصفحة لإضافة خيار حالة جديد لمشكلات المشاريع أو لتغيير أو حذف خيارات موجودة.

\n" "
إضافة
لإضافة خيار حالة جديد ضع اسم الخيار في أحد الأمكنة الفارغة في أسفل النموذج وأسند لها وزناً.

\n" "
تحديث
عند تغيير اسم مشكلة موجودة تذكر أن المشكلات المتعلقة بالاسم الحالي ستستقبل الجديد.
\n" "
مسح
إذا قمت بحذف حالة مشكلة، فسيطلب منك تحديد حالة جديدة لإسنادها إلى المشكلات بالحالة التي حذفتها.
\n" "
الوزن
وزن المشكلة يحدد الترتيب الذي ستطهر به في القائمة، مثل صندوق الاختيار الذي يختار منه المستخدمون حالة مشكلاتهم.
\n" "
بإمكان المؤلف ضبط
اختر هذا الخيار لتمنح المرسل الأصلي لمشكلة ما الحق في ضبط حالة المشكلة حتى وإن لم يكن جزءاً من دور له هذه السماحية. ربما ترغب على سبيل المثال في السماح لمؤلفي المشكلات مإغلاق المشاكل التي قامو بإرسالها.
\n" "
الافتراضية
الحالة الافتراضية التس ستسند إلى المشكلات الجديدة، كل المستخدمين الذين لديهم الحق في إنشاء مشكلة سيكون لديهم آلياً الحق في اختيار هذه الحالة. الحالة الافتراضية للمشكلات لا يمكن مسحها، عليك أن تختار حالة أخرى لتصبح الحالة الافتراضية حتى تتمكن من مسحها.\n" "

" #: project.module:89;94 msgid "Project navigation" msgstr "تصفح المشروع" #: project.module:93 msgid "