# Ukrainian translation of Privatemsg (6.x-1.0-rc3) # Copyright (c) 2009 by the Ukrainian translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Privatemsg (6.x-1.0-rc3)\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-29 13:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-29 12:44+0000\n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Delete" msgstr "Видалити" msgid "Subject" msgstr "Тема" msgid "Actions" msgstr "Події" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" msgid "Enabled" msgstr "Ввімкнений" msgid "Last Updated" msgstr "Останнє оновлення" msgid "Tags" msgstr "Теги" msgid "Yes" msgstr "Так" msgid "No" msgstr "Ні" msgid "Reset" msgstr "Повернути" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Цю дію не можна буде скасувати." msgid "Message" msgstr "Повідомлення" msgid "Save" msgstr "Зберегти" msgid "Mail" msgstr "Пошта" msgid "Read message" msgstr "Прочитати повідомлення" msgid "Private messages" msgstr "Особисті повідомлення" msgid "Inbox" msgstr "Скринька" msgid "Messages per page" msgstr "Кількість повідомлень на сторінці" msgid "To" msgstr "До" msgid "Send private message" msgstr "Надіслати особисте повідомлення" msgid "Preview message" msgstr "Попередній перегляд повідомлення" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" msgid "Send this user a message" msgstr "" "Надіслати повідомлення цьому " "користувачу" msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" msgid "Participants" msgstr "Учасники" msgid "Execute" msgstr "Виконати" msgid "Mark as read" msgstr "Помітити як прочитане" msgid "Mark as unread" msgstr "Помітити як не прочитане" msgid "Separate multiple names with commas." msgstr "Розділити імена комами." msgid "Allow private messages between users." msgstr "" "Дозволити листування особистими " "повідомлення користувачам" msgid "Send message" msgstr "Відправити повідомлення" msgid "E-mail notification settings" msgstr "" "Налаштування повідомлень електронної " "пошти" msgid "Started" msgstr "Початок" msgid "Answers" msgstr "Відповідь" msgid "Search messages" msgstr "Пошук повідомлень" msgid "No messages available." msgstr "Немає доступних повідомлень." msgid "Send PM" msgstr "Надіслати ПП" msgid "%name has chosen to not recieve any more messages from you." msgstr "" "%name не бажає більше приймати від Вас " "повідомлень." msgid "My link" msgstr "Мої посилання" msgid "You have a new message, click here to read it" msgid_plural "You have @count new messages, click here to read them" msgstr[0] "" "Ви маєте нове повідомлення. Натисніть, " "щоб переглянути його" msgstr[1] "" "Ви маєте @count повідомлення. Натисніть, " "щоб переглянути їх" msgid " and others" msgstr " та інші" msgid "From !last" msgstr "Від !last" msgid "Participants: !participants and !last" msgstr "Учасники: !participants та !last" msgid "Theming settings" msgstr "Налаштування тем" msgid "Private message display template" msgstr "" "Показати шаблон приватного " "повідомлення" msgid "Choose the number of conversations that should be listed per page." msgstr "" "Виберіть кількість розмов, що будуть " "показані на сторінці." msgid "Inform the user about new messages on login" msgstr "" "Повідомити користувача про нове " "повідомленя при вході" msgid "" "This option can safely be disabled if the \"New message indication\" " "block is used instead." msgstr "" "Ця опція може бути вимкненою, якщо " "використовується блок \"Індикатор " "нового повідомлення\"." msgid "Configure listings" msgstr "Налаштувати списки" msgid "Configure fields" msgstr "Налаштувати поля" msgid "" "Select which columns/fields should be displayed in the message " "listings. Subject and Last updated cannot be disabled." msgstr "" "Виберіть які стовпці/поля будуть " "відображатись в списку повідомлень. " "Заголовок та останнє оновлення не " "можуть бути виключеними." msgid "Delete message" msgstr "Видалити повідомлення" msgid "You do not have sufficient rights to view someone else's messages" msgstr "" "Ви не маєте достатніх прав для " "перегляду чиїхось повідомлень" msgid "Write new message to %recipient" msgstr "Написати нове повідомлення %recipient" msgid "Write new message" msgstr "Написати нове повідомлення" msgid "Reply to thread:
Recipients: %to" msgstr "" "Відповісти в гілку:
" "Отримувач: %to" msgid "The following users will not receive this private message: !invalid" msgstr "" "Наступні користувачі не зможуть " "отримати це приватне повідомлення: " "!invalid" msgid "A message has been sent to !recipients." msgstr "Повідомлення відправлено до !recipients." msgid "You have %unread." msgstr "Ви маєте %unread." msgid "Privatemsg links" msgstr "Приватне повідомлення" msgid "New message indication" msgstr "Індикатор нових повідомлень" msgid "Are you sure you want to delete" msgstr "Ви дійсно хочете видалити" msgid "Message has been deleted" msgstr "Повідомлення буде знищено" msgid "Thread %thread_id not found, unable to answer" msgstr "" "Гілка %thread_id не знайдена, не може " "відповісти" msgid "User @user is not allowed to write messages" msgstr "" "Користувачу @user не дозволено писати " "нові повідомлення" msgid "Disallowed to send a message without subject" msgstr "" "Заборонено відправляти повідомлення " "без заголовку" msgid "Disallowed to send a message without atleast one valid recipient" msgstr "" "Заборонено відправляти повідомлення " "без одного дійсного отримувача" msgid "Disallowed to send message because all recipients are blocked" msgstr "" "Заборонено відправляти повідомлення, " "оскільки всі отримувачі заблоковані" msgid "Query function %function does not exist" msgstr "Запит функції %function не існує" msgid "More actions..." msgstr "Більше дій..." msgid "Marked %count threads as unread." msgstr "Позначити %count гілки не прочитаними." msgid "Marked %count threads as read." msgstr "Позначити %count прочитаними." msgid "undone" msgstr "скасована" msgid "The previous action can be !undo." msgstr "Попередня дія була !undo." msgid "Deleted %count threads." msgstr "Виділити %count гілок." msgid "Restored %count threads." msgstr "Відновити %count гілок." msgid "1 unread message" msgid_plural "@count unread messages" msgstr[0] "1 непрочитане повідомлення" msgstr[1] "@count непрочитаних повідомлення" msgstr[2] "@count непрочитаних повідомлень" msgid "Messages (1 new)" msgid_plural "Messages (@count new)" msgstr[0] "Повідомлення (1 нове)" msgstr[1] "Повідомлення (@count нових)" msgstr[2] "Повідомлення (@count нових)" msgid "New message" msgid_plural "New messages" msgstr[0] "Нове повідомлення" msgstr[1] "Нових повідомлення" msgstr[2] "Нових повідомлення" msgid "read privatemsg" msgstr "читати повідомлення" msgid "read all private messages" msgstr "читати всі приватні повідомлення" msgid "administer privatemsg settings" msgstr "" "адмініструвати налаштування " "приватних повідомлень" msgid "write privatemsg" msgstr "писати приватні повідомлення" msgid "Configure private messaging settings." msgstr "" "Налаштувати властивості приватних " "повідомлень." msgid "Undo last thread action" msgstr "Скасувати останню гілку подій" msgid "" "You have previously blocked \"@author\" from sending you any more " "messages. Are you sure you want to unblock this user?" msgstr "" "Ви попередньо заборонили \"@author\" " "писати Вам будь-які повідомлення. Ви " "дійсно хочете розблокувати цього " "користувача?" msgid "Unblock @author" msgstr "Розблокувати @author" msgid "" "Are you sure you want to block \"@author\" from sending you any more " "messages?" msgstr "" "Ви дійсно хочете заборонити " "користувачу \"@author\" надсилати Вам " "надалі повідомлення?" msgid "Block @author" msgstr "Заблокувати @author" msgid "@author has been blocked from sending you any further messages." msgstr "" "@author є заблокований і не може " "надсилати Вам повідомлення в " "майбутньому." msgid "@author is now allowed to send you new messages." msgstr "" "@author не дозволено надсилати Вам нові " "повідомлення." msgid "Unblock author" msgstr "Розлокувати користувача" msgid "Block author" msgstr "Заблокувати користувача" msgid "Block user messages" msgstr "Блокувати повідомлення користувача" msgid "Allows users to block other users from sending them messages." msgstr "" "Дозволити користувачам блокувати " "інших користувачів надсилати їм " "повідомлення." msgid "Privatemsg e-mail notifications" msgstr "Приватні електронні повідомлення" msgid "Privatemsg e-mail notification" msgstr "Приватне електронне повідомлення" msgid "Receive email notification for incoming private messages?" msgstr "" "Отримати повідомлення по електронній " "пошті для вхідних особистих " "повідомлень?" msgid "Default e-mail notification setting" msgstr "" "Базове налаштування поштових " "повідомлень" msgid "" "Customize the email messages sent to users upon receipt of a new " "private message.
Available variables are: !author, !pm_subject, " "!pm_body, !thread, !site, !login_url, !uri, !uri_brief." msgstr "" "Налаштування поштових повідомлень, " "відправлених користувачам при " "отриманні нового особистого " "повідомлення.
Доступні значення: " "!author, !pm_subject, !pm_body, !thread, !site, !login_url, !uri, " "!uri_brief." msgid "Subject of notification messages" msgstr "Тема повідомлення" msgid "Body of notification messages" msgstr "Вміст повідомлення" msgid "Your email notification settings have been updated." msgstr "" "Ваші налаштування електронної пошти " "оновлені." msgid "E-mail notify" msgstr "Поштове повідомлення" msgid "Privatemsg Email Notification" msgstr "Приватне електронне повідомлення" msgid "Notifies users about new Private Messages via Email." msgstr "" "Повідомляти користувачів про нове " "приватне повідомлення електронною " "поштою." msgid "Search message body" msgstr "Шукати вміст повідомлення" msgid "" "WARNING: turning on this feature will slow down search performance by " "a large factor. Gets worse as your messages database increases." msgstr "" "УВАГА: Включення цієї функції " "призведе до уповільнення пошуку у " "багато разів. Погіршується, коли " "збільшується кількість повідомлень у " "базі даних." msgid "Position of the tagging textfield" msgstr "Позиція поля тегів" msgid "" "Use higher values to push the form lower down the page, lower or " "negative values to raise it higher." msgstr "" "Використовувати більше значення, щоб " "опустити форму вниз сторінки та малі " "або від'ємні, щоб піднести її вгору." msgid "Filter Messages" msgstr "Фільтр повідомлень" msgid "Search subjects" msgstr "Пошук заголовків" msgid "Save Filter" msgstr "Зберегти фільтр" msgid "Filter Messages (Active)" msgstr "Фільтр повідомлень (Активний)" msgid "Tags for this conversation" msgstr "Теги для цієї розмови" msgid "Separate multiple tags with commas." msgstr "Розділити теги комами." msgid "Tag this conversation" msgstr "Тег цієї розмови" msgid "" "Tag %tag was ignored because you do not have permission to create new " "tags." msgstr "" "Тег %tag буде проігнорований тому, що Ви " "не маєте дозволу створювати нові теги." msgid "Tagging information has been saved." msgstr "Інформація про теги була збережена." msgid "filter private messages" msgstr "фільтр приватних повідомлень" msgid "tag private messages" msgstr "тег приватних повідомлень" msgid "create private message tags" msgstr "" "створити теги приватному " "повідомленню" msgid "Configure filter settings." msgstr "Налаштувати властивості фільтра." msgid "All messages" msgstr "Всі повідомлення" msgid "Sent Messages" msgstr "Відправити повідомлення" msgid "Privatemsg filter" msgstr "Фільтр приватних повідомлень" msgid "Allow users to filter messages using tags or other criteria." msgstr "" "Дозволити користувачам в фільтрі " "використовувати теги чи інші " "критерії."