# $Id: cs.po,v 1.1.2.1 2010-10-22 19:50:44 wojtha Exp $ # # Czech translation of Privatemsg (6.x-1.3) # Copyright (c) 2010 by the Czech translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Privatemsg (6.x-1.3)\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-22 19:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-22 19:19+0000\n" "Language-Team: Czech\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n" msgid "Save configuration" msgstr "Uložit nastavení" msgid "delete" msgstr "smazat" msgid "Delete" msgstr "Smazat" msgid "Operations" msgstr "Operace" msgid "List" msgstr "Seznam" msgid "Subject" msgstr "Předmět" msgid "Actions" msgstr "Akce" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" msgid "Public" msgstr "Veřejné" msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" msgid "More" msgstr "Více" msgid "Action" msgstr "Akce" msgid "Last Updated" msgstr "Poslední změna" msgid "new" msgstr "novinka" msgid "Tags" msgstr "Štítky" msgid "Yes" msgstr "Ano" msgid "Tag" msgstr "Štítek" msgid "Reset" msgstr "Reset" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Tuto akci nelze vrátit." msgid "Message" msgstr "Zpráva" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Nastavení bylo uloženo." msgid "Name" msgstr "Jméno" msgid "edit" msgstr "upravit" msgid "Label" msgstr "Popisek" msgid "Add" msgstr "Přidat" msgid "Mail" msgstr "E-mail" msgid "Privatemsg" msgstr "Privatemsg" msgid "Read message" msgstr "Číst zprávu" msgid "Private messages" msgstr "Soukromé zprávy" msgid "Write private message" msgstr "Napsat soukromou zprávu" msgid "Inbox" msgstr "Doručené zprávy" msgid "Sent messages" msgstr "Odeslané zprávy" msgid "To" msgstr "Komu" msgid "Send private message" msgstr "Odeslat soukromou zprávu" msgid "Preview message" msgstr "Náhled zprávy" msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgid "Fields" msgstr "Pole" msgid "Unlimited" msgstr "Neomezené" msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" msgid "Send this user a message" msgstr "Poslat tomuto uživateli zprávu" msgid "Messages" msgstr "Zprávy" msgid "Clear" msgstr "Vymazat" msgid "Replacement patterns" msgstr "Nahrazovací vzorky" msgid "Participants" msgstr "Účastníci" msgid "Usage" msgstr "Použití" msgid "Execute" msgstr "Vykonat" msgid "Mark as read" msgstr "Označit jako přečtené" msgid "Mark as unread" msgstr "Označit jako nepřečtené" msgid "Separate multiple names with commas." msgstr "Více jmen oddělte čárkou." msgid "Are you sure you want to delete this message?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto zprávu?" msgid "Allow private messages between users." msgstr "Povolit soukromé zprávy mezi uživateli." msgid "Send message" msgstr "Odeslat zprávu" msgid "E-mail notification settings" msgstr "Nastavení oznámení e-mailem" msgid "Add new rule" msgstr "Přidat pravidlo" msgid "Text to display" msgstr "Text který se zobrazí" msgid "Started" msgstr "Zahájeno" msgid "Search messages" msgstr "Hledat zprávy" msgid "No messages available." msgstr "Žádné zprávy" msgid "" "The label for this field that will be displayed to end users if the " "style requires it." msgstr "Název pole, který se zobrazí uživateli, pokud to styl vyžaduje." msgid "" "

You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as Exclude from " "display if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.

" msgstr "" "

Před použitím tohoto pole je třeba do zobrazení přidat " "některé z dalších polí. Pokud chcete, můžete pole skrýt " "zaškrtnutím volby Vynechat ze zobrazení (Exclude from " "display). Kvůli pořadí vykreslování nelze použít pole, " "která jsou v pořadí až za polem, se kterým právě pracujete. " "Jestliže potřebujete použít pole, které není v seznamu, změnte " "pořadí polí.

" msgid "" "

The following substitution patterns are available for this display. " "Use the pattern shown on the left to display the value indicated on " "the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields.

" msgstr "" "

Pro toto zobrazení jsou k dispozici následující nahrazovací " "vzorky. Pro zobrazení hodnoty na pravé straně použitje " "odpovídající vzorek na levé straně. Kvůli pořadí " "vykreslování nelze použít pole, která jsou v pořadí až za " "polem, se kterým právě pracujete. Jestliže potřebujete pole, " "které není v seznamu, změňte pořadí polí.

" msgid "%name has chosen to not recieve any more messages from you." msgstr "Uživatel %name si nepřeje dostávat od vás další zprávy." msgid "You have a new message, click here to read it" msgid_plural "You have @count new messages, click here to read them" msgstr[0] "Máte novou zprávu, klikněte zde pro její zobrazení" msgstr[1] "Máte @count nové zprávy, klikněte zde pro jejich zobrazení" msgstr[2] "Máte @count nových zpráv, klikněte zde pro jejich zobrazení" msgid " and others" msgstr " a další" msgid "From !last" msgstr "Od: !last" msgid "Participants: !participants and !last" msgstr "Účastníci: !participants a !last" msgid "Theming settings" msgstr "Nastavení šablony" msgid "Private message display template" msgstr "Šablona pro zobrazení osobní zprávy" msgid "Choose the number of conversations that should be listed per page." msgstr "Vyberte počet konverzací zobrazených na 1 stránce." msgid "Inform the user about new messages on login" msgstr "Informovat uživatele o nových zprávách, jakmile se přihlásí" msgid "Configure listings" msgstr "Nastavit přehledy" msgid "Configure fields" msgstr "Nastavit pole" msgid "Delete message" msgstr "Smazat zprávu" msgid "You do not have sufficient rights to view someone else's messages" msgstr "Nemáte oprávnění k prohlížení zpráv ostatních uživatelů" msgid "Write new message to %recipient" msgstr "Napsat novou zprávu příjemci: %recipient" msgid "Write new message" msgstr "Napsat novou zprávu" msgid "A message has been sent to !recipients." msgstr "Zpráva byla odeslána: !recipients" msgid "New message indication" msgstr "Signál pro novou zprávu" msgid "Thread %thread_id not found, unable to answer" msgstr "Vlákno %thread_id nebylo nalezeno, není možné odpovědět" msgid "User @user is not allowed to write messages" msgstr "Uživatel @user nemá oprávnění psát zprávy" msgid "Disallowed to send a message without subject" msgstr "Nebylo povoleno odeslat zprávu, která nemá předmět" msgid "Disallowed to send message because all recipients are blocked" msgstr "" "Zprávu nebylo povoleno odeslat, protože všichni příjemci jsou " "blokováni." msgid "Query function %function does not exist" msgstr "Dotazovací funkce %function neexistuje" msgid "More actions..." msgstr "Další akce..." msgid "Messages (1 new)" msgid_plural "Messages (@count new)" msgstr[0] "Zprávy (1 nová)" msgstr[1] "Zprávy (@count nové)" msgstr[2] "Zprávy (@count nových)" msgid "New message" msgid_plural "New messages" msgstr[0] "Nová zpráva" msgstr[1] "Nové zprávy" msgstr[2] "Nové zprávy" msgid "read privatemsg" msgstr "číst soukromé zprávy" msgid "read all private messages" msgstr "číst všechny soukromé zprávy" msgid "administer privatemsg settings" msgstr "administrovat nastavení soukromých zpráv" msgid "write privatemsg" msgstr "psát soukromé zprávy" msgid "Configure private messaging settings." msgstr "Konfigurovat nastavení soukromých zpráv." msgid "Undo last thread action" msgstr "Vrátit poslední akci tohoto vlákna" msgid "" "You have previously blocked \"@author\" from sending you any more " "messages. Are you sure you want to unblock this user?" msgstr "" "V minulosti jste zablokovali autorovi \"@author\" možnost zasílat " "vám zprávy. Opravdu chcete tohoto uživatele odblokovat?" msgid "Unblock @author" msgstr "Odblokovat @author" msgid "" "Are you sure you want to block \"@author\" from sending you any more " "messages?" msgstr "Opravdu znemožnit autorovi \"@author\" zasílat vám další zprávy?" msgid "Block @author" msgstr "Blokovat autora: @author" msgid "@author has been blocked from sending you any further messages." msgstr "Autorovi @author bylo znemožňeno posílat vám další zprávy." msgid "@author is now allowed to send you new messages." msgstr "Autor @author nemá dovoleno posílat vám nové zprávy." msgid "Unblock author" msgstr "Odblokovat autora" msgid "Block author" msgstr "Blokovat autora" msgid "Block user messages" msgstr "Blokovat zprávy uživatele" msgid "Allows users to block other users from sending them messages." msgstr "" "Umožnit uživatelům, aby jiným uživatelům zablokovali možnost " "posílat jim zprávy." msgid "Privatemsg e-mail notification" msgstr "Oznámení soukromých zpráv e-mailem" msgid "Subject of notification messages" msgstr "Předmět zpráv s oznámením" msgid "Body of notification messages" msgstr "Tělo zpráv s oznámením" msgid "E-mail notify" msgstr "Oznámení e-mailem" msgid "Privatemsg Email Notification" msgstr "Privatemsg Email Notification" msgid "Notifies users about new Private Messages via Email." msgstr "" "Umožňuje zaslat uživatelům oznámení o nových soukromých " "zprávách prostřednictvím e-mailu." msgid "Search message body" msgstr "Hledat v těle zprávy" msgid "" "WARNING: turning on this feature will slow down search performance by " "a large factor. Gets worse as your messages database increases." msgstr "" "VAROVÁNÍ: zapnutí této funkce výrazně zpomalí výkon při " "vyhledávání. Zpomalení je tím výraznější, čím větší je " "počet vašich zpráv." msgid "Position of the tagging textfield" msgstr "Pozice textového pole pro tagování" msgid "" "Use higher values to push the form lower down the page, lower or " "negative values to raise it higher." msgstr "" "Pro umístění formuláře níže na stránce použijte vyšší " "hodnoty. Pro umístění výše použijte nižší nebo negativní " "hodnoty." msgid "Search subjects" msgstr "Hledat předměty" msgid "Tags for this conversation" msgstr "Tagy pro tuto konverzaci" msgid "Separate multiple tags with commas." msgstr "Více tagů oddělte čárkami." msgid "Tag this conversation" msgstr "Označit tuto konverzaci tagy" msgid "" "Tag %tag was ignored because you do not have permission to create new " "tags." msgstr "" "Tag %tag byl ignorován, protože nemáte oprávnění vytvářet " "nové tagy." msgid "Tagging information has been saved." msgstr "Informace týkající se tagů byla uložena." msgid "filter private messages" msgstr "filtrovat soukromé zprávy" msgid "tag private messages" msgstr "tagovat soukromé zprávy" msgid "create private message tags" msgstr "vytvořit tagy pro soukromé zprávy" msgid "Configure filter settings." msgstr "Konfigurovat nastavení filtrů." msgid "All messages" msgstr "Všechny zprávy" msgid "Privatemsg filter" msgstr "Privatemsg filter" msgid "Allow users to filter messages using tags or other criteria." msgstr "" "Umožňuje uživatelům filtrovat zprávy za použití tagů nebo " "jiných kritérií." msgid "Create tag" msgstr "Vytvořit tag" msgid "(1 new)" msgid_plural "(@count new)" msgstr[0] "(1 nová)" msgstr[1] "(@count nové)" msgstr[2] "(@count nových)" msgid "Flush deleted messages" msgstr "Odstranit smazané zprávy" msgid "Enable the flushing of deleted messages. Requires that cron is enabled" msgstr "Zapnout odstraňování smazaných zpráv. Vyžaduje cron." msgid "Flush messages after they have been deleted for more days than" msgstr "Odstranit zprávy, které byly smazány před více dny než" msgid "Maximum number of messages to flush per cron run" msgstr "" "Maximální počet zpráv, které budou odstraněny při jednom běhu " "cronu" msgid "Reply to thread:
Recipients: !to" msgstr "Odpovědět do vlákna:
Účastníci: !to" msgid "The previous action can be undone." msgstr "Tuto akci je možno vrátit zpět." msgid "Marked 1 thread as unread." msgid_plural "Marked @count threads as unread." msgstr[0] "1 vlákno bylo označeno jako nepřečtené." msgstr[1] "@count vlákna byla označena jako nepřečtená." msgstr[2] "@count vláken bylo označeno jako nepřečtené." msgid "Marked 1 thread as read." msgid_plural "Marked @count threads as read." msgstr[0] "1 vlákno bylo označeno jako přečtené." msgstr[1] "@count vlákna byla označena jako přečtená." msgstr[2] "@count vláken bylo označeno jako přečtené." msgid "Deleted 1 thread." msgid_plural "Deleted @count threads." msgstr[0] "Smazána 1 konverzace." msgstr[1] "Smazáno @count konverzací." msgid "Restored 1 thread." msgid_plural "Restored @count threads." msgstr[0] "1 vlákno bylo obnoveno." msgstr[1] "@count vlákna byla obnovena." msgstr[2] "@count vláken bylo obnoveno." msgid "delete privatemsg" msgstr "mazat soukromé zprávy" msgid "" "This area is used to define user blocking rules for the Privatemsg " "module. Rules allow control of who may block messages from whom. By " "default all users are allowed to block messages from anyone else. " "However, a site may have groups of users that need to contact or get " "information to others, for example: the site may have administrative " "staff or be a forum with moderators. Groups of users are defined by " "roles, which can be managed on the roles " "configuration page." msgstr "" "Zde můžete definovat pravidla blokování uživatelů pro modul " "Privatemsg. Pravidla umožňují určit, kdo může zablokovat zprávy " "a od jakého uživatele. Ve výchozím nastavení může každý " "uživatel blokovat zprávy od kteréhokoliv jiného uživatele. Na " "webu však mohou být skupiny uživatelů, kteří potřebují být " "navzájem informováni (například tým administrátorů webu nebo " "fórum s moderátory). Skupiny uživatelů jsou definovány rolemi, " "které lze spravovat na stránce nastavení " "rolí." msgid "Disallow blocking author" msgstr "Zakázat blokování autora" msgid "Disallow sending message" msgstr "Zakázat posílání zpráv" msgid "Remove rule" msgstr "Odebrat pravidlo" msgid "If the author has the role" msgstr "Jestliže má uživatel roli" msgid "And the recipient has the role" msgstr "A příjemce má roli" msgid "" "No rules have been added. All users may block private messages from " "each other. To limit which users may be blocked, click 'Add new rule'." msgstr "" "Nebyla přidána žádná pravidla. Kterýkoliv uživatel může " "blokovat soukromé zprávy od jakéhokoliv jiného uživatele. " "Jestliže chcete blokování uživatelů omezit, klikněte na 'Přidat " "pravidlo'." msgid "Sorry, private messaging rules forbid sending messages to !name." msgstr "" "Pravidla pro soukromé zprávy neumožňují posílat zprávy " "uživateli: !name." msgid "User blocking rules" msgstr "Pravidla pro blokování uživatelů" msgid "Configure rules for which users may block each other." msgstr "Nastavit pravidla pro vzájemné blokování uživatelů." msgid "Notify users of new private messages by default" msgstr "" "Ve výchozím nastavení zasílat uživatelům oznámení o nových " "soukromých zprávách" msgid "Receive email notification for incoming private messages" msgstr "Dostávat e-mailem zprávy o příchozích soukromých zprávách" msgid "No tags available." msgstr "Žádné tagy nejsou k dispozici." msgid "Edit @tag" msgstr "Upravit @tag" msgid "" "Public tags are visible for all users, private tags are only visible " "if they use them." msgstr "" "Veřejné tagy jsou viditelné pro všechny uživatele, soukromé tagy " "se jim zobrazí pouze tehdy, když je používají." msgid "Save tag" msgstr "Uložit tag" msgid "Tag already exists, choose a different name." msgstr "Tag už existuje, zvolte jiný název." msgid "Tag updated." msgstr "Tag byl aktualizován." msgid "Tag created." msgstr "Tag byl vytvořen." msgid "Are you sure you want to delete?" msgstr "Opravdu odstranit?" msgid "Tag has been deleted" msgstr "Tag byl odstraněn" msgid "Choose the default list option" msgstr "Zvolte výchozí možnost seznamu" msgid "" "Choose which of the two lists are shown by default when following the " "messages link." msgstr "" "Zvolte, který ze dvou seznamů se zobrazí jako výchozí po " "kliknutí na odkaz zprávy." msgid "Apply Tag" msgstr "Použít tag" msgid "Remove Tag..." msgstr "Odstranit tag..." msgid "Remove Tag" msgstr "Odstranit tag" msgid "The selected conversations have been tagged." msgstr "Vybrané konverzace byly označeny tagy." msgid "The tag has been removed from the selected conversations." msgstr "Tag byl odstraněn z vybraných konverzací." msgid "Configure tags." msgstr "Konfigurovat tagy." msgid "" "By default, deleted messages are only hidden from the user but still " "stored in the database. These settings control if and when messages " "should be removed." msgstr "" "Ve výchozím nastavení jsou smazané zprávy pouze skryty " "uživateli, ale jsou uloženy v databázi. Zde můžete nastavit, zda " "a kdy mají být zcela odstraněny." msgid "Threads per page" msgstr "Vláken na stránku" msgid "Number of messages on thread pages" msgstr "Počet zpráv na stránkách s vláknem" msgid "" "Threads will not show more than this number of messages on a single " "page." msgstr "" "Vlákna nezobrazí více zpráv na jednu stránku než uvedené " "číslo." msgid "Display different amount of messages on first thread page" msgstr "Na první stránce vlákna zobrazit jiný počet zpráv." msgid "" "By default, the first thread page shows the maximally allowed amount " "of messages. Enable this checkbox to set a different value." msgstr "" "První stránka vlákna obvykle zobrazuje maximální povolený počet " "zpráv. Zaškrtněte tuto volbu pokud chcete nastavit pro první " "stranu jinou hodnotu." msgid "Number of messages on first thread page" msgstr "Počet zpráv na první stránce s vláknem" msgid "" "The number of messages to be displayed on first thread page. Displays " "the newest messages." msgstr "" "Počet zpráv, které se zobrazí na první stránce vlákna. Zobrazí " "nejnovější zprávy." msgid "Display older messages" msgstr "Zobrazit starší zprávy" msgid "<<" msgstr "<<" msgid "Display newer messages" msgstr "Zobrazit novější zprávy" msgid ">>" msgstr ">>" msgid "!previous_link Displaying messages @from - @to of @total !newer_link" msgstr "" "!previous_link Zobrazeny zprávy @from - @to z celkem @total " "!newer_link" msgid "" "An attempt to send a message may have failed when sending to " "!recipients." msgstr "" "Je možné, že pokus odeslat zprávu selhal při " "odesílání uživatelům: !recipients." msgid "Delete this message for all users?" msgstr "Smazat tuto zprávu pro všechny uživatele?" msgid "Tick the box to delete the message for all users." msgstr "Zaškrtněte pro smazání zprávy pro všechny uživatele." msgid "Message has been deleted for all users." msgstr "Zpráva byla smazána pro všechny uživatele." msgid "Message has been deleted." msgstr "Zpráva byla smazána." msgid "Disallowed to send reply without a message." msgstr "Nebylo povoleno odeslat odpověď, která neobsahuje text zprávy." msgid "You are not allowed to use the specified input format." msgstr "Nemáte oprávnění použít tento formát vstupu." msgid "User @user is not allowed to use the specified input format." msgstr "Uživatel @user nemá oprávnění použít tento formát vstupu." msgid "" "Customize the email messages sent to users upon receipt of a new " "private message.
Available variables are: !author, !author_uid, " "!pm_subject, !pm_body, !thread, !site, !login_url, !uri, !uri_brief, " "!message (URL) and !settings (URL)." msgstr "" "Upravit e-mailové zprávy odeslané uživatelům, když dostanou " "novou soukromou zprávu.
Dostupné proměnné: !author, " "!author_uid, !pm_subject, !pm_body, !thread, !site, !login_url, !uri, " "!uri_brief, !message (URL) and !settings (URL)." msgid "Filter messages" msgstr "Filtrovat zprávy" msgid "Save filter" msgstr "Uložit filtr" msgid "Filter messages (active)" msgstr "Filtrovat zprávy (aktivní)" msgid "Apply tag..." msgstr "Použít tag..." msgid "Send Privatemsg link" msgstr "Odkaz \"Odeslat soukromou zprávu\"" msgid "Displays a link to send a private message to a user." msgstr "Zobrazí odkaz pro odeslání soukromé zprávy uživateli." msgid "" "Define the text to use for the link title. You can use replacement " "tokens to insert any existing field output." msgstr "" "Definujte text pro název odkazu. Pro vložení výstupů " "existujících polí můžete využít tokeny." msgid "Pre-filled subject" msgstr "Předem vyplněný předmět" msgid "" "Define the subject that will be pre-filled in the send message form. " "You can use replacement tokens to insert any existing field output." msgstr "" "Definujte předmět, který bude ve formuláři zprávy předem " "vyplněný. Pro vložení výstupů existujících polí můžete " "využít tokeny." msgid "Return to view after message was sent." msgstr "Po odeslání zprávy se vrátit na stránku tohoto pohledu." msgid "" "Should the user be redirected back to the current view when the " "message was sent." msgstr "" "Má být uživatel po odeslání zprávy přesměrován na stránku " "právě prohlíženého pohledu?" msgid "Disallowed to send a message without at least one valid recipient" msgstr "" "Nebylo povoleno odeslat zprávu, která nemá alespoň jednoho " "platného příjemce." msgid "You have 1 unread message." msgid_plural "You have @count unread messages" msgstr[0] "Máte 1 nepřečtenou zprávu." msgstr[1] "Máte @count nepřečtené zprávy." msgstr[2] "Máte @count nepřečtených zpráv." msgid "Send @name a private message" msgstr "Odeslat soukromou zprávu uživateli: @name" msgid "The following users will not receive this private message: @invalid" msgstr "Následující uživatelé nedostanou tuto soukromou zprávu: @invalid"