# $Id: pt-pt.po,v 1.1.2.16 2010-08-22 02:24:03 jcnventura Exp $ # # Portuguese (Portugal) translation of Drupal (print) # Copyright YEAR NAME # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-21 23:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-22 03:08-0000\n" "Last-Translator: Joao Ventura \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: print.admin.inc:25 msgid "File %file is not readable by the web server." msgstr "O ficheiro %f não é legivél pelo servidor web." #: print.admin.inc:31 msgid "Common Settings" msgstr "Configurações comuns" #: print.admin.inc:36 msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Folha de estilo (CSS) personalizada" #: print.admin.inc:40 msgid "The path to your custom print cascading stylesheet, if any. The path provided must be relative to the base path. When none is specified, the default module CSS file is used." msgstr "O caminho para a folha de estilo personalizada, caso exista. Em caso de omissão, a folha de estilo distribuída com este módulo é usada." #: print.admin.inc:41 msgid "Macros: %t (path to theme: \"%theme\")" msgstr "Macros: %t (caminho para o tema: \"%theme\")" #: print.admin.inc:42 msgid "Requires the administer site configuration permission." msgstr "Requer a permissão administrar a configuração do site." #: print.admin.inc:48 msgid "Printer-friendly URLs list" msgstr "Lista de URLs na versão para imprimir" #: print.admin.inc:50 msgid "If set, a list of the destination URLs for the page links will be displayed at the bottom of the page." msgstr "Se activar esta opção, uma lista com os URL de destino das hiperligações existentes na página será mostrada no fundo da mesma." #: print.admin.inc:51 msgid "Note that you can enable/disable the URL list for each content type individually from the !url." msgstr "De notar que se pode activar/desactivar a lista de URLs para cada tipo de conteúdo individualmente em !url." #: print.admin.inc:51 msgid "Content Types page" msgstr "Página de tipos de conteúdo" #: print.admin.inc:56 msgid "Include named anchors in printer-friendly URLs list" msgstr "Incluir hiperligações internas à página na lista de URLs" #: print.admin.inc:58 msgid "If set, the list of the URLs at the bottom of the page will include anchors links on the same page." msgstr "Se activar esta opção, a lista dos URL no fundo da página irá incluir as hiperligações dentro da mesma página." #: print.admin.inc:63 msgid "Include comments in printer-friendly version" msgstr "Incluir comentários na versão para imprimir" #: print.admin.inc:65 msgid "When this option is active, user comments are also included in the printer-friendly version. Requires the comment module." msgstr "Quando esta opção está activa, os comentários dos utilizadores serão incluídos na versão para imprimir. Requer o módulo de comentários." #: print.admin.inc:70 msgid "New window method" msgstr "Método para abertura de nova janela" #: print.admin.inc:71 msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)" msgstr "Usar HTML target (não valida como XHTML Strict)" #: print.admin.inc:71 msgid "Use Javascript (requires browser support)" msgstr "Usar Javascript (requer suporte pelo browser)" #: print.admin.inc:73 msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab." msgstr "Escolha o método a usar para abertura de nova janela." #: print.admin.inc:78 msgid "Logo options" msgstr "Opções do logotipo" #: print.admin.inc:85 msgid "Logo type" msgstr "Tipo de logotipo" #: print.admin.inc:86;117 msgid "None (Disabled)" msgstr "Nenhuma (Inactiva)" #: print.admin.inc:86 msgid "Current theme's logo" msgstr "Logotipo do tema actual" #: print.admin.inc:86;117;124 msgid "User-specified" msgstr "Especificado pelo utilizador" #: print.admin.inc:88 msgid "Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In case of a user-specified location, insert the path or URL below." msgstr "Seleccione o tipo de logotipo para ser mostrado na versão para imprimir. Em caso de uma localização especificada pelo utilizador, introduza o caminho ou URL em baixo." #: print.admin.inc:93 msgid "Logo URL" msgstr "URL do logotipo" #: print.admin.inc:101 msgid "Upload logo" msgstr "Carregar logotipo" #: print.admin.inc:104 msgid "If you don't have direct file access to the server, use this field to upload your logo." msgstr "Se não tiver acesso para transferir ficheiros directamente para o servidor, use este campo para fazer a transferência do logotipo." #: print.admin.inc:109 msgid "Footer options" msgstr "Opções do rodapé" #: print.admin.inc:116 msgid "Footer type" msgstr "Tipo de rodapé" #: print.admin.inc:117 msgid "Site's footer" msgstr "Rodapé do sítio" #: print.admin.inc:119 msgid "Select the type of footer to display on the printer-friendly version. In case of a user-specified footer, insert it below." msgstr "Seleccione o tipo de rodapé para ser mostrado na versão para imprimir. Em caso de um rodapé especificado pelo utilizador, introduza-o em baixo." #: print.admin.inc:132;377 #: print.pages.inc:274 msgid "Source URL" msgstr "URL de origem" #: print.admin.inc:139 msgid "Display source URL" msgstr "Mostrar URL de origem" #: print.admin.inc:141 msgid "When this option is selected, the URL for the original page will be displayed at the bottom of the printer-friendly version." msgstr "Quando esta opção é escolhida, o URL da página original é mostrado na parte de baixo da versão para imprimir." #: print.admin.inc:146 msgid "Add current time/date to the source URL" msgstr "Juntar hora e data actuais ao URL de origem" #: print.admin.inc:148 msgid "Display the current date and time in the Source URL line." msgstr "Mostra a hora e data actuais na linha do URL de origem." #: print.admin.inc:153 msgid "Force use of node ID in source URL" msgstr "Forçar uso do identificador numérico do nó no URL de origem" #: print.admin.inc:155 msgid "Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is one. To force the use of the fixed URL, activate this option." msgstr "O Drupal irá tentar usar o nome alternativo da página, caso exista. Para forçar o uso de um URL fixo, active esta opção." #: print.admin.inc:193 msgid "Web page options" msgstr "Opções da página web" #: print.admin.inc:198 msgid "Printer-friendly page link" msgstr "Ligação à versão para imprimir na página" #: print.admin.inc:200 #: print_mail/print_mail.admin.inc:32 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:41 msgid "Links area" msgstr "Área de Ligações" #: print.admin.inc:200 #: print_mail/print_mail.admin.inc:32 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:41 msgid "Content corner" msgstr "Canto do conteúdo" #: print.admin.inc:201 msgid "Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The Links area is usually below the node content, whereas the Content corner is placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all options to disable the link. Even if the link is disabled, you can still view the print version of a node by going to !path/nid where nid is the numeric id of the node." msgstr "Escolha a localização da(s) ligação(-ões) à página da versão para imprimir. A área de ligações encontra-se normalmente abaixo do conteúdo do nó, enquanto que o canto do conteúdo se localiza no canto superior direito do conteúdo do nó. Mesmo que a ligação esteja inactiva, é ainda possível visualizar a versão para imprimir entrando na página !path/nid onde nid é o identificador númerico do nó." #: print.admin.inc:206 msgid "Display printer-friendly link in teaser" msgstr "Mostrar a ligação para a versão para imprimir no resumo" #: print.admin.inc:208 #: print_mail/print_mail.admin.inc:40 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:49 msgid "Enabling this will display the link in teaser mode." msgstr "Ao activar esta opção irá mostrar uma ligação no modo de resumo." #: print.admin.inc:213 #: print_mail/print_mail.admin.inc:45 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:54 msgid "Advanced link options" msgstr "Opções avançadas da ligação" #: print.admin.inc:220 #: print_mail/print_mail.admin.inc:52 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:61 msgid "Link style" msgstr "Estilo da ligação" #: print.admin.inc:222 #: print_mail/print_mail.admin.inc:54 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:63 msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: print.admin.inc:222 #: print_mail/print_mail.admin.inc:54 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:63 msgid "Icon only" msgstr "Apenas ícone" #: print.admin.inc:222 #: print_mail/print_mail.admin.inc:54 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:63 msgid "Icon and Text" msgstr "Ícone e texto" #: print.admin.inc:223 #: print_mail/print_mail.admin.inc:55 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:64 msgid "Select the visual style of the link." msgstr "Seleccione o estilo visual da ligação." #: print.admin.inc:228 #: print_mail/print_mail.admin.inc:60 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:69 msgid "Use URL alias instead of node ID" msgstr "Usar nome alternativo em vez do número da página." #: print.admin.inc:230 #: print_mail/print_mail.admin.inc:62 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:71 msgid "Enabling this will create the link using the URL alias instead of the node ID." msgstr "Ao activar esta opção irá criar uma ligação usando o nome alternativo em vez do número da página." #: print.admin.inc:235 #: print_mail/print_mail.admin.inc:67 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:76 msgid "Link class" msgstr "Classe da ligação" #: print.admin.inc:239 #: print_mail/print_mail.admin.inc:71 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:80 msgid "This can be used by themers to change the link style or by jQuery modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple classes can be specified, separated by spaces." msgstr "Isto pode ser usado por criadores de temas para modificar o estilo da ligação ou por módulos jQuery para abrir em uma nova janela (e.g. greybox ou thickbox). Podem ser especificadas várias classes, separadas por espaços." #: print.admin.inc:244 #: print_mail/print_mail.admin.inc:76 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:85 msgid "Link visibility" msgstr "Visibilidade da ligação" #: print.admin.inc:246;271 #: print_mail/print_mail.admin.inc:78;103 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:87;112 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Mostrar em todas as páginas excepto as indicadas." #: print.admin.inc:246;271 #: print_mail/print_mail.admin.inc:78;103 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:87;112 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Mostrar apenas nas páginas indicadas." #: print.admin.inc:253;279 #: print_mail/print_mail.admin.inc:85;111 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:94;120 msgid "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page." msgstr "Insira uma página por linha como caminhos Drupal. O caractér '*' substitui qualquer outro. Exemplos de caminhos são %blog para a página do blogue e %blog-wildcard para cada blogue pessoal. %front é a página principal" #: print.admin.inc:263;287 #: print_mail/print_mail.admin.inc:95;119 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:104;128 msgid "Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, experts only)." msgstr "Mostrar se o seguinte código de PHP retorna TRUE (modo PHP, só para peritos). " #: print.admin.inc:264;288 #: print_mail/print_mail.admin.inc:96;120 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:105;129 msgid "If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that executing incorrect PHP-code can break your Drupal site." msgstr "Se o modo PHP for escolhido, introduza o código PHP entre %php. Note que executar código PHP incorrecto pode danificar o seu site Drupal." #: print.admin.inc:269 #: print_mail/print_mail.admin.inc:101 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:110 msgid "Show link in system (non-content) pages" msgstr "Mostrar ligação em páginas de sistema (que não são conteúdo)" #: print.admin.inc:278 msgid "Setting this option will add a printer-friendly version page link on pages created by Drupal or the enabled modules." msgstr "Esta opção, ao ser activada, adiciona uma ligação à versão para impressão em paǵinas criadas pelo Drupal ou pelos módulos activos." #: print.admin.inc:293 #: print_mail/print_mail.admin.inc:125 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:134 msgid "Link in book hierarchy nodes" msgstr "Ligação em páginas de tipo livro" #: print.admin.inc:295 msgid "Book module link not modified" msgstr "Ligação do módulo Livro intacta" #: print.admin.inc:295 #: print_mail/print_mail.admin.inc:127 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:136 msgid "Current page and sub-pages" msgstr "Página actual e sub-páginas" #: print.admin.inc:295 #: print_mail/print_mail.admin.inc:127 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:136 msgid "Current page only" msgstr "Apenas página actual" #: print.admin.inc:300 msgid "Open the printer-friendly version in a new window" msgstr "Abrir a versão para imprimir numa nova janela" #: print.admin.inc:302 msgid "Setting this option will make the printer-friendly version open in a new window/tab." msgstr "Activando esta opção irá fazer a versão para imprimir abrir numa nova janela ou separador." #: print.admin.inc:307 msgid "Send to printer" msgstr "Enviar para a impressora" #: print.admin.inc:309 msgid "Automatically calls the browser's print function when the printer-friendly version is displayed." msgstr "Chama automaticamente a função do navegador para enviar a versão para imprimir na impressora." #: print.admin.inc:314 msgid "Close window after sending to printer" msgstr "Fechar a janela depois de enviar para a impressora" #: print.admin.inc:316 msgid "When the above options are enabled, this option will close the window after its contents are printed." msgstr "Quando as opções acima estiverem activas, esta opção irá fechar a janela depois dos seus conteúdos serem impressos." #: print.admin.inc:321 msgid "Robots META tags" msgstr "Etiquetas meta para Robots (motores de pesquisa)" #: print.admin.inc:328 msgid "Add noindex" msgstr "Especificar noindex" #: print.admin.inc:330 msgid "Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for good search engine karma." msgstr "Impede os robots de indexar as páginas de versão para imprimir. Recomendado para um bom karma com os motores de pesquisa." #: print.admin.inc:335 msgid "Add nofollow" msgstr "Especificar nofollow" #: print.admin.inc:337 msgid "Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly pages." msgstr "Indica aos robots para não seguir as hiperligações de saída nas páginas de versão para imprimir." #: print.admin.inc:342 msgid "Add noarchive" msgstr "Especificar noarchive" #: print.admin.inc:344 msgid "Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot." msgstr "Etiqueta não-standard que indica aos motores de pesquisa que não se deve mostrar uma ligação para a versão \"em cache\" das páginas de versão para imprimir. Reconhecido pelo Googlebot." #: print.admin.inc:356;397 #: print_mail/print_mail.admin.inc:184 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:293 msgid "Saving these strings will disable their translation via Drupal's language system. Use the reset button to return them to the original state." msgstr "Gravar a configuração destas frases irá desactivar a sua tradução através do sistema de idiomas do Drupal. Use o botão de 'Restaurar as parametrizações padrão' para as devolver ao estado original." #: print.admin.inc:360;401 #: print.module:187;210 #: print_mail/print_mail.admin.inc:188 #: print_mail/print_mail.module:86 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:297 #: print_pdf/print_pdf.module:111 msgid "Text strings" msgstr "Frases de texto" #: print.admin.inc:365 #: print.pages.inc:250 msgid "Published on %site_name" msgstr "Publicado em %site_name" #: print.admin.inc:369 #: print.pages.inc:285 msgid "By %author" msgstr "Por %author" #: print.admin.inc:373 #: print.pages.inc:289 msgid "Created %date" msgstr "Criado em %date" #: print.admin.inc:381 #: print.pages.inc:270 msgid "retrieved on %date" msgstr "acedido em %date" #: print.admin.inc:385 #: print.pages.inc:326 msgid "Links" msgstr "Ligações" #: print.admin.inc:406 #: print_mail/print_mail.admin.inc:193 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:302 msgid "Link text" msgstr "Texto da ligação" #: print.admin.inc:407 #: print.module:439;645 msgid "Printer-friendly version" msgstr "Versão para imprimir" #: print.admin.inc:408 msgid "Text used in the link to the printer-friendly version." msgstr "Texto usado na ligação para a versão para imprimir." #: print.pages.inc:286 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: print.pages.inc:565 msgid "Post new comment" msgstr "Submeter um novo comentário" #: print.module:228;430;474;169 #: print.info:0 #: print_mail/print_mail.info:0 #: print_pdf/print_pdf.info:0 msgid "Printer, e-mail and PDF versions" msgstr "Versão para imprimir, e-mail e PDF" #: print.module:230;260 msgid "Most printed" msgstr "Mais imprimidos" #: print.module:444 #: print_mail/print_mail.module:249 #: print_pdf/print_pdf.module:339 msgid "Show link" msgstr "Mostrar ligação" #: print.module:448 #: print_mail/print_mail.module:253 #: print_pdf/print_pdf.module:343 msgid "Show link in individual comments" msgstr "Mostrar ligação em cada comentário" #: print.module:452 #: print_mail/print_mail.module:257 #: print_pdf/print_pdf.module:347 msgid "Show Printer-friendly URLs list" msgstr "Mostrar lista de URLs" #: print.module:475 msgid "Print module form." msgstr "Formulário do módulo print" #: print.module:487;490 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: print.module:648 msgid "Display a printer-friendly version of this page." msgstr "Mostrar uma versão para imprimir desta página" #: print.module:88 msgid "access print" msgstr "acesso a print" #: print.module:88 msgid "administer print" msgstr "administrar print" #: print.module:88 msgid "node-specific print configuration" msgstr "configuração da versão para imprimir especificas de cada nó" #: print.module:88 msgid "use PHP for link visibility" msgstr "Usar PHP para a visibilidade da ligação" #: print.module:159 msgid "Printer-friendly" msgstr "Versão para imprimir" #: print.module:170 #: print.info:0 msgid "Adds a printer-friendly version link to content and administrative pages." msgstr "Adiciona às páginas de conteúdo e administração uma ligação para a versão para imprimir" #: print.module:177 msgid "Web page" msgstr "Página web" #: print.module:182;205 #: print_mail/print_mail.module:81 #: print_pdf/print_pdf.module:106 msgid "Options" msgstr "Opções" #: print.module:196 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: (duplicate) print.install:21 msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link" msgstr "Configurações da Versão para imprimir estão disponíveis em !link" #: (duplicate) print.install:22 msgid "Administer > Site configuration > Printer-friendly Pages" msgstr "Administrar > Configuração do site > Versão para imprimir, e-mail e PDF" #: (duplicate) print.install:350 msgid "Please review your custom stylesheet path in the print module settings, as the path must now be relative to the base path of the site." msgstr "Por favor, reveja o caminho para a folha de estilo personalizada nas opções do módulo print, uma vez que esse caminho agora tem de ser relativo ao caminho base do site." #: print.info:0 msgid "Printer-friendly pages" msgstr "Versões para imprimir" #: print_mail/print_mail.admin.inc:25 msgid "Send by e-mail options" msgstr "Opções do envio por correio electrónico" #: print_mail/print_mail.admin.inc:30 msgid "Send by e-mail link" msgstr "Ligação para envio por correio electrónico" #: print_mail/print_mail.admin.inc:33 msgid "Choose the location of the link(s) to the send by e-mail page. The Links area is usually below the node content, whereas the Content corner is placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all options to disable the link. Even if the link is disabled, you can still send a node by e-mail by going to !path/nid where nid is the numeric id of the node." msgstr "Escolha a localização da(s) ligação(-ões) para envio por correio electrónico. A área de ligações encontra-se normalmente abaixo do conteúdo do nó, enquanto que o canto do conteúdo se localiza no canto superior direito do conteúdo do nó. Mesmo que a ligação esteja desactivada, é ainda possível aceder o envio por correio electrónico entrando na página !path/nid onde nid é o identificador númerico do nó." #: print_mail/print_mail.admin.inc:38 msgid "Display send by e-mail link in teaser" msgstr "Mostrar ligação para envio por correio electrónico no resumo" #: print_mail/print_mail.admin.inc:110 msgid "Setting this option will add a send by e-mail link on pages created by Drupal or the enabled modules." msgstr "Esta opção, ao ser activada, adiciona uma ligação para envio por correio electrónico em páginas criadas pelo Drupal ou pelos módulos activos." #: print_mail/print_mail.admin.inc:127 #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:136 msgid "No link" msgstr "Nenhuma ligação" #: print_mail/print_mail.admin.inc:132 msgid "Hourly threshold" msgstr "Limite horário" #: print_mail/print_mail.admin.inc:135 msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour." msgstr "O número máximo de correios electrónicos que um utilizador pode enviar por hora." #: print_mail/print_mail.admin.inc:140 #: print_mail/print_mail.inc:120 msgid "Send only the teaser" msgstr "Enviar apenas o início" #: print_mail/print_mail.admin.inc:142 msgid "If selected, the default choice will be to send only the node's teaser instead of the full content." msgstr "Se escolhido, a opção por omissão será para enviar apenas o início do nó em vez do conteúdo integral." #: print_mail/print_mail.admin.inc:147 msgid "Enable teaser/full mode choice" msgstr "Activar escoha de modo início/completo" #: print_mail/print_mail.admin.inc:149 msgid "If checked, the user will be able to choose between sending the full content or only the teaser at send time." msgstr "Se escolhido, o utilizador será capaz de escolher entre enviar o conteúdo integral ou só a o início na altura do envio." #: print_mail/print_mail.admin.inc:154 msgid "Default e-mail sending format" msgstr "Formato de envio de correio electrónico por defeito" #: print_mail/print_mail.admin.inc:157 #: print_mail/print_mail.inc:102 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: print_mail/print_mail.admin.inc:158 #: print_mail/print_mail.inc:103 msgid "Inline HTML" msgstr "HTML" #: print_mail/print_mail.admin.inc:162 #: print_mail/print_mail.inc:107 msgid "Inline HTML with Attachment" msgstr "HTML com anexo" #: print_mail/print_mail.admin.inc:163 #: print_mail/print_mail.inc:108 msgid "Plain Text with Attachment" msgstr "Texto simples com anexo" #: print_mail/print_mail.admin.inc:169 msgid "Send e-mails using Job Queue" msgstr "Enviar correios electrónicos usando o módulo Job Queue" #: print_mail/print_mail.admin.inc:171 msgid "Selecting this option, e-mail delivery will be performed by the Job Queue module during each cron run. Leaving this unselected, the e-mail will be sent immediately, but the site will take slightly longer to reply to the user." msgstr "Ao escolher esta opção, a entrega de correios electrónicos será feita pelo módulo Job Queue durante cada execução do cron. Deixando esta opção desligada, os correios serão enviados imediatamente, mas o site pode tardar um pouco mais em responder ao utilizador." #: print_mail/print_mail.admin.inc:194 #: print_mail/print_mail.module:279;361 msgid "Send to friend" msgstr "Enviar a um amigo" #: print_mail/print_mail.admin.inc:195 msgid "Text used in the link to the send by-email form." msgstr "Texto usado na ligação para a versão para envio de correio electrónico." #: print_mail/print_mail.admin.inc:200 msgid "Message Subject" msgstr "Assunto da mensagem" #: print_mail/print_mail.admin.inc:201 #: print_mail/print_mail.inc:154 msgid "!user has sent you a message from !site" msgstr "!user enviou-lhe uma mensagem de !site" #: print_mail/print_mail.admin.inc:202 msgid "e-mail subject line. The sender's name will appear in place of !user in the subject. The web site name will be inserted in place of !site. The page title replaces !title." msgstr "Linha de assunto do correio electrónico. O nome do remetente irá aparecer em vez de !user no assunto. O nome do sítio web será inserido em vez de !site. O título da página substui !title." #: print_mail/print_mail.admin.inc:206 msgid "Message Preamble" msgstr "Preâmbulo da mensagem" #: print_mail/print_mail.admin.inc:207 #: print_mail/print_mail.inc:260 msgid "Message from sender" msgstr "Mensagem do emissor" #: print_mail/print_mail.admin.inc:208 msgid "e-mail message preamble. The sender will be able to add their own message after this." msgstr "Preâmbulo do correio electrónico. O remetente pode adicionar a sua mensagem a seguir a isto." #: print_mail/print_mail.admin.inc:212 msgid "Message Content" msgstr "Conteúdo da mensagem" #: print_mail/print_mail.admin.inc:214 msgid "Set the default contents of the message." msgstr "Introduza o conteúdo da mensagem por omissão." #: print_mail/print_mail.admin.inc:218 msgid "Thank You Message" msgstr "Mensagem de agradecimento" #: print_mail/print_mail.admin.inc:219 #: print_mail/print_mail.inc:316 msgid "Thank you for spreading the word about !site." msgstr "Obrigado por espalhar a palavra sobre !site." #: print_mail/print_mail.admin.inc:220 msgid "This message will be displayed after the user successfully submits the form." msgstr "Esta mensagem será mostrada após o utilizador preencher o formulário com sucesso." #: print_mail/print_mail.inc:32 msgid "You cannot send more than %number messages per hour. Please try again later." msgstr "Não pode enviar mais de %number mensagens por hora. Por favor tente mais tarde." #: print_mail/print_mail.inc:67 msgid "Your e-mail" msgstr "O seu correio electrónico" #: print_mail/print_mail.inc:73 msgid "Your name" msgstr "O seu nome" #: print_mail/print_mail.inc:78 msgid "Send to" msgstr "Enviar para" #: print_mail/print_mail.inc:81 msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines." msgstr "Insira várias direcções separadas por vírgulas e/ou linhas diferentes." #: print_mail/print_mail.inc:86 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: print_mail/print_mail.inc:93 msgid "Page to be sent" msgstr "Página a enviar" #: print_mail/print_mail.inc:94 msgid "View page" msgstr "Ver página" #: print_mail/print_mail.inc:99 msgid "Send page as" msgstr "Enviar página como" #: print_mail/print_mail.inc:112 msgid "Your message" msgstr "A sua mensagem" #: print_mail/print_mail.inc:131 msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar por correio electrónico" #: print_mail/print_mail.inc:135 msgid "Clear form" msgstr "Limpar formulário" #: print_mail/print_mail.inc:140 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: print_mail/print_mail.inc:151 msgid "Someone" msgstr "Algúem" #: print_mail/print_mail.inc:153 msgid "an interesting site" msgstr "um sítio interessante" #: print_mail/print_mail.inc:229 msgid "You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the number of recipients." msgstr "Não pode enviar mais de %number mensagens por hora. Por favor reduza o número de destinatários." #: print_mail/print_mail.inc:298 msgid "print_mail: From %from" msgstr "print_mail: De %from" #: print_mail/print_mail.inc:315 msgid "us" msgstr "nós" #: print_mail/print_mail.inc:314 msgid "print_mail" msgstr "print_mail" #: print_mail/print_mail.inc:314 msgid "%name [%from] sent %page to [%to]" msgstr "%name [%from] enviou a %page para [%to]" #: print_mail/print_mail.module:104;115 msgid "Most emailed" msgstr "Mais enviados" #: print_mail/print_mail.module:244 #: print_mail/print_mail.info:0 msgid "Send by e-mail" msgstr "Enviar por correio electrónico" #: print_mail/print_mail.module:364 msgid "Send this page by e-mail." msgstr "Enviar esta página por correio electrónico." #: print_mail/print_mail.module:35 msgid "access send to friend" msgstr "acesso a enviar a um amigo" #: print_mail/print_mail.module:60 msgid "Send page by e-mail" msgstr "Enviar página por correio electrónico" #: print_mail/print_mail.module:72 msgid "e-mail" msgstr "correio electrónico" #: print_mail/print_mail.info:0 msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail" msgstr "Adiciona a capacidade de enviar a página por correio electrónico." #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:26 msgid "PDF options" msgstr "Opções PDF" #: (duplicate) print_pdf/print_pdf.admin.inc:31 #: print_pdf/print_pdf.module:177 msgid "PDF generation tool" msgstr "Ferramenta de criação de PDF" #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:34 msgid "This option selects the PDF generation tool being used by this module to create the PDF version." msgstr "Esta opção seleciona a ferramenta de criação de PDF usada por este módulo para gerar a versão PDF." #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:39 msgid "PDF version link" msgstr "Ligação à versão PDF" #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:42 msgid "Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area is usually below the node content, whereas the Content corner is placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all options to disable the link. Even if the link is disabled, you can still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid is the numeric id of the node." msgstr "Escolha a localização da(s) ligação(-ões) à versão PDF. A área de ligações encontra-se normalmente abaixo do conteúdo do nó, enquanto que o canto do conteúdo se localiza no canto superior direito do conteúdo do nó. Mesmo que a ligação esteja desactivada, é ainda possível visualizar a versão PDF entrando na página !path/nid onde nid é o identificador númerico do nó." #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:47 msgid "Display link to the PDF version in teaser" msgstr "Mostrar ligação para a versão PDF no resumo" #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:119 msgid "Setting this option will add a PDF version page link on pages created by Drupal or the enabled modules." msgstr "Esta opção, ao ser activada, adiciona uma ligação à versão PDF em páginas criadas pelo Drupal ou pelos módulos activos." #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:141 msgid "Open PDF in" msgstr "Abrir PDF em" #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:142 msgid "Same browser window" msgstr "Mesma janela" #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:142 msgid "New browser window" msgstr "Nova janela" #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:142 msgid "Save dialog" msgstr "Opção para gravar" #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:144 msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser." msgstr "Escolha o método desejado para abrir a versão PDF no browser do utilizador." #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:149 msgid "Paper size" msgstr "Tamanho do papel" #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:166 msgid "Choose the paper size of the generated PDF." msgstr "Escolha o tamanho do papel do PDF criado." #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:171 msgid "Page orientation" msgstr "Orientação do papel" #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:172 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:172 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:174 msgid "Choose the page orientation of the generated PDF." msgstr "Escolha a orientação das páginas no PDF criado." #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:178 msgid "Auto-configure the PDF tool settings" msgstr "Auto-configurar as opções da ferramenta PDF" #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:180 msgid "If you disable this option, the pdf tool settings must be configured manually. For TCDPF, edit the tcpdf/config/tcpdf_config.php file. For dompdf, edit the dompdf/dompdf_config.inc.php file." msgstr "Se desligar esta opção, as opções da ferramenta PDF têm de ser configuradas manualmente. Para o TCPDF, edite o ficheiro tcpdf/config/tcpdf_config.php. Para o dompdf, edite o ficheiro dompdf/dompdf_config.inc.php." #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:184 msgid "Font Family" msgstr "Tipo de Letra" #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:188 msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples." msgstr "(TCPDF apenas) Escolha o tipo de letra a ser usado. Exemplos: %examples." #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:189 msgid "CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of the PDF to the 1MB region." msgstr "ATENÇÃO: TCPDF inclui toda a fonte no PDF gerado. Se não usa Unicode, então helvetica ou times são escolhas seguras que mantêm o PDF pequeno. Fontes Unicode podem aumentar o tamanho do PDF para a região do 1MB." #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:193 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da Letra" #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:197 msgid "(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the base value for the scaling applied to other text styles." msgstr "(TCPDF apenas) Escolha o tamanho de letra a ser usado para texto normal. Este é o valor base usado para as escalas usadas em outros estilos de texto." #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:201 msgid "Use dompdf's Unicode Mode" msgstr "Usar o modo Unicode do dompdf" #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:203 msgid "If enabled, dompdf's Unicode mode is used. If not, the module will attempt to convert some non-ASCII chars to ISO-8859-1." msgstr "Se activo, o modo Unicode do dompdf será usado. Caso contrário, o módulo tentará converter alguns caracteres não-ASCII para ISO-8859-1." #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:207 msgid "wkhtmltopdf options" msgstr "Opções wkhtmltopdf" #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:211 msgid "(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the wkhtmltopdf executable. Tokens may be used in these options (see list below)." msgstr "(Apenas wkhtmltopdf) Insira as opções adicionais que deseja passar ao executável do wkhtmltopdf. Podem ser usados tokens nestas opções (ver lista em baixo)." #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:217 msgid "PDF File Name" msgstr "Nome do ficheiro PDF" #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:219 msgid "If left empty the generated filename defaults to the node's path. Tokens may be used to build the filename (see following list). The .pdf extension will be appended automatically." msgstr "Se deixado em branco, o nome do ficheiro será o caminho da página. Podem ser usadas etiquetas para construir o nome do ficheiro (ver a seguinte lista). A extensão .pdf será adicionada automaticamente." #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:223 msgid "Replacement Patterns" msgstr "Padrões de substituição" #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:237 msgid "No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details." msgstr "Não foi encontrada uma ferramenta de criação de PDF. Por favor, descarregue uma das ferramentas PHP de criação de PDFs suportada. Veja o ficheiro INSTALL.txt deste módulo para mais detalhes." #: (duplicate) print_pdf/print_pdf.admin.inc:249 #: print_pdf/print_pdf.module:169 msgid "No PDF tool selected" msgstr "Nenhuma ferramenta PDF foi ainda seleccionada. " #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:252 msgid "Font size must be at least 1." msgstr "O tamanho da letra tem de ser pelo menos 1." #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:303 #: print_pdf/print_pdf.module:334;413 #: print_pdf/print_pdf.info:0 msgid "PDF version" msgstr "Versão PDF" #: print_pdf/print_pdf.admin.inc:304 msgid "Text used in the link to the PDF version." msgstr "Texto usado na ligação para a versão PDF." #: print_pdf/print_pdf.pages.inc:562 msgid "Page !n of !total" msgstr "Página !n de !total" #: print_pdf/print_pdf.module:129;140 msgid "Most PDFd" msgstr "Mais PDF" #: print_pdf/print_pdf.module:416 msgid "Display a PDF version of this page." msgstr "Mostrar uma versão PDF desta página" #: (duplicate) print_pdf/print_pdf.module:168 msgid "PDF generation library" msgstr "Ferramenta de criação de PDF" #: (duplicate) print_pdf/print_pdf.module:170 msgid "Please configure it in the PDF settings page." msgstr "Por favor configure uma na página de configuração de PDF." #: (duplicate) print_pdf/print_pdf.module:178 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: (duplicate) print_pdf/print_pdf.module:179 msgid "The currently selected PDF generation library (%file) is no longer accessible." msgstr "A ferramenta de geração de PDF seleccionada actualmente (%file) não está acessível." #: (duplicate) print_pdf/print_pdf.module:187 msgid "DOMPDF font cache directory" msgstr "Directório da cache de fonts do DOMPDF" #: (duplicate) print_pdf/print_pdf.module:188 msgid "Non-writable permissions" msgstr "Sem permissão de escrita" #: (duplicate) print_pdf/print_pdf.module:189 msgid "You must change the %fontdir permissions to be writable, as dompdf requires write-access to that directory." msgstr "Tem de modificar as permissões do directório %fontdir de modo a permitir a escrita, uma vez que o dompdf requer acesso de escrita a esse directório." #: (duplicate) print_pdf/print_pdf.module:197 #: ;207 msgid "wkhtmltopdf library" msgstr "Ferramenta wkhtmltopdf" #: (duplicate) print_pdf/print_pdf.module:198 msgid "Non-executable permissions" msgstr "Sem permissão de execução" #: (duplicate) print_pdf/print_pdf.module:199 msgid "You must modify the permissions of the wkhtmltopdf file (%file) to make it executable." msgstr "Tem de modificar as permissões do executável do wkhtmltopdf (%file) de modo a torná-lo executável." #: (duplicate) print_pdf/print_pdf.module:208 msgid "Unsupported version" msgstr "Versão não suportada" #: (duplicate) print_pdf/print_pdf.module:209 msgid "The currently selected version of wkhtmltopdf (@version) is not supported. Please update to a newer version." msgstr "A versão do wkhtmltopdf (@version) seleccionada actualamente não é suportada. Por favor, actualize-o para uma versão mais recente." #: print_pdf/print_pdf.module:42 msgid "access PDF version" msgstr "acesso à versão PDF" #: print_pdf/print_pdf.module:87 msgid "Printer-friendly PDF" msgstr "Versão PDF" #: print_pdf/print_pdf.module:97 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: print_pdf/print_pdf.info:0 msgid "Adds the capability to export pages as PDF." msgstr "Adiciona a capacidade de exportar páginas como PDF." #~ msgid "" #~ "The settings below only apply in case the corresponding type-specific " #~ "setting is also enabled (except for the \"Show link in individual comments" #~ "\")." #~ msgstr "" #~ "As configurações abaixo aplicam-se apenas no caso de a respectiva " #~ "configuração do tipo de conteúdo estar também activa (excepto no caso de " #~ "\"Mostrar ligação em cada comentário\")." #~ msgid "Printer-friendly pages (core)" #~ msgstr "Versão para imprimir (principal)" #~ msgid "You must enter a subject." #~ msgstr "Tem de introduzir um assunto." #~ msgid "You must enter a message." #~ msgstr "Tem de introduzir uma mensagem." #~ msgid "Xvfb options" #~ msgstr "Opções Xvfb" #~ msgid "" #~ "(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the Xvfb " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "(Apenas wkhtmltopdf) Insira as opções adicionais que deseja passar ao " #~ "executável do Xvfb." #~ msgid "print_pdf" #~ msgstr "print_pdf" #~ msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos." #~ msgstr "Apenas imagens JPEG, PNG e GIF são permitidas como logótipos." #~ msgid "Take control of the book module printer-friendly link" #~ msgstr "Assumir controle da ligação à versão para imprimir do módulo Livro" #~ msgid "" #~ "Activate this to have the printer-friendly link in book nodes handled by " #~ "this module. Requires the (core) book module." #~ msgstr "" #~ "Active isto para que a ligação à versão para imprimir em páginas de tipo " #~ "livro seja tratada por este módulo. Requer o módulo (core) book." #~ msgid "Show printer-friendly version link" #~ msgstr "Mostrar ligação para a versão para imprimir" #~ msgid "" #~ "Displays the link to a printer-friendly version of the content. Further " #~ "configuration is available on the !settings." #~ msgstr "" #~ "Mostra uma ligação para a versão para imprimir do conteúdo. Configuravel " #~ "também em !settings" #~ msgid "settings page" #~ msgstr "página de configuração" #~ msgid "Show printer-friendly version link in individual comments" #~ msgstr "Mostrar ligação para a versão para imprimir em cada comentário" #~ msgid "" #~ "Displays the link to a printer-friendly version of the comment. Further " #~ "configuration is available on the !settings." #~ msgstr "" #~ "Mostra uma ligação para a versão para imprimir do comentário. " #~ "Configuravel também em !settings" #~ msgid "" #~ "Activate this to add a send by e-mail link in book nodes. Requires the " #~ "(core) book module." #~ msgstr "" #~ "Active isto para que a ligação para envio por correio electrónico em " #~ "páginas de tipo livro seja tratada por este módulo. Requer o módulo " #~ "(core) book." #~ msgid "" #~ "Displays a link to send the content by e-mail. Further configuration is " #~ "available on the !settings." #~ msgstr "" #~ "Mostra uma ligação para envio por correio electrónico do conteúdo. " #~ "Configurável também em !settings" #~ msgid "Show send by e-mail link in individual comments" #~ msgstr "" #~ "Mostrar ligação para envio por correio electrónico em cada comentário" #~ msgid "" #~ "Displays a link to send the comment by e-mail. Further configuration is " #~ "available on the !settings." #~ msgstr "" #~ "Mostra uma ligação para envio por correio electrónico do comentário. " #~ "Configurável também em !settings" #~ msgid "" #~ "Activate this to add a PDF version link in book nodes. Requires the " #~ "(core) book module." #~ msgstr "" #~ "Active isto para que a ligação à versão PDF em páginas de tipo livro seja " #~ "tratada por este módulo. Requer o módulo (core) book." #~ msgid "" #~ "Displays the link to a PDF version of the content. Further configuration " #~ "is available on the !settings." #~ msgstr "" #~ "Mostra uma ligação para a versão PDF do conteúdo. Configurável também em !" #~ "settings" #~ msgid "" #~ "Displays the link to a PDF version of the comment. Further configuration " #~ "is available on the !settings." #~ msgstr "" #~ "Mostra uma ligação para a versão PDF do comentário. Configurável também " #~ "em !settings" #~ msgid "Print PDF" #~ msgstr "Versão PDF" #~ msgid "The form has been reset to the default values." #~ msgstr "O formulário foi reposto com os valores por omissão." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Printer-friendly Pages" #~ msgstr "Versões para imprimir" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inactiva" #~ msgid "Use Greybox Redux (requires the greybox module)" #~ msgstr "Usar Greybox Redux (requer o módulo greybox)" #~ msgid "Use Thickbox (requires the thickbox module)" #~ msgstr "Usar Thickbox (requer o módulo thickbox)" #~ msgid "Add nocache" #~ msgstr "Especificar nocache" #~ msgid "" #~ "Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" link " #~ "for your printer-friendly pages" #~ msgstr "" #~ "Etiqueta não-standard que indica aos motores de pesquisa que não se deve " #~ "mostrar uma ligação para a versão \"em cache\" das páginas de versão para " #~ "imprimir." #~ msgid "By" #~ msgstr "Por" #~ msgid "Printer-friendly pages as PDF" #~ msgstr "Versões PDF" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activa"