# Hungarian translation of Printer, e-mail and PDF versions (6.x-1.12)
# Copyright (c) 2010 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Printer, e-mail and PDF versions (6.x-1.12)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 07:47+0000\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "A felsorolt oldalak kivételével mindenütt jelenjen meg."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Csak a felsorolt oldalakon jelenjen meg."
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Links"
msgstr "Hivatkozások"
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Font Size"
msgstr "Betűméret"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Az oldal PDF változatának megjelenítése."
msgid "Options"
msgstr "Lehetőségek"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Nyomtatóbarát változat"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Óránkénti korlátozás"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Óránként legfeljebb %number darab üzenetet lehet küldeni. "
"Később érdemes újra próbálkozni."
msgid "Your name"
msgstr "Saját név"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Email elküldése"
msgid "Source URL"
msgstr "Forrás webcím"
msgid "Logo URL"
msgstr "Logó webcíme"
msgid "Link text"
msgstr "Hivatkozás szöveg"
msgid "Robots META tags"
msgstr "META kulcsszavak a keresőrobotoknak"
msgid "Add noindex"
msgstr "noindex hozzáadása"
msgid "Add nofollow"
msgstr "nofollow hozzáadása"
msgid "Add noarchive"
msgstr "noarchive hozzáadása"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Nyomtatóbarát oldalak"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
msgid "Message Subject"
msgstr "Üzenet tárgya"
msgid "Send to"
msgstr "Címzett"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE
(PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Csak abban az esetben jelenik meg, ha a következő PHP kód "
"TRUE
értékkel tér vissza (PHP-módban, csak "
"tapasztaltaknak ajánlott)."
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Your e-mail"
msgstr "Feladó email címe"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Példák: „%blog” a "
"blogok főoldalához és „%blog-wildcard” a személyes blogok "
"főoldalaihoz. „%front” a címlapot jelenti."
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Nyomtatóbarát"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Az oldal nyomtatóbarát változatának megjelenítése."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Nyomtatóbarát változat oldal hivatkozás"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Nyomtatóbarát webcímek listája"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Nyomtatóbarát változat megjelenítése új ablakban"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség be van kapcsolva, akkor a nyomtatóbarát "
"változat új ablakban/fülön jelenik meg."
msgid "Send to printer"
msgstr "Nyomtatóra küldés"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Automatikusan meghívja a böngésző nyomtatás funkcióját, amikor "
"a nyomtatóbarát változat megjelenik."
msgid "Display source URL"
msgstr "Forráswebcím megjelenítése"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség be van kapcsolva, akkor az eredeti oldal webcíme "
"megjelenik a nyomtatóbarát változat alján."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Az aktuális dátum és idő hozzáadása a forrás webcímhez"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Az aktuális dátum és idő mutatása a forráswebcím sorában."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr ""
"A tartalomazonosító használatának kikényszerítése a "
"forráswebcímben"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"A Drupal megpróbálja az oldal álnevét használni, ha az létezik. "
"A közvetlen webcímek kikényszerítéséhez be kell kapcsolni ezt a "
"lehetőséget."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"A keresőrobotok ne indexeljék a nyomtatóbarát oldalakat. Ez egy "
"elvárás a jó kereső motoroktól."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"A keresőrobotok ne kövessék a hivatkozásokat a nyomtatóbarát "
"oldalakon."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Nem szabványos kulcsszó arra, hogy a keresőrobotok ne jelenítsék "
"meg a „Cached” hivatkozást. A Googlebot értelmezi ezt a "
"kulcsszót."
msgid "access print"
msgstr "nyomtatás elérése"
msgid "administer print"
msgstr "nyomtatás adminisztrációja"
msgid "Link style"
msgstr "Hivatkozás stílusa"
msgid "e-mail"
msgstr "Email"
msgid "Font Family"
msgstr "Betűcsalád"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ha a PHP-mód lett kiválasztva, a PHP kód megadható %php "
"jelölések között. Hibásan megadott PHP kód "
"működésképtelenné teheti a webhelyet!"
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
msgid "Your message"
msgstr "Az üzenet"
msgid "Text only"
msgstr "Csak szöveg"
msgid "Common Settings"
msgstr "Közös beállítások"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor az oldalról összegyűjtött webcímek "
"megjelennek a nyomtatóbarát változat alján."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Hozzászólások megjelenítése a nyomtatóbarát változaton"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség be van kapcsolva, akkor a felhasználók "
"hozzászólásai is megjelennek a nyomtatóbarát változaton. A "
"Comment modul szükséges hozzá."
msgid "New window method"
msgstr "Új ablak módja"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "HTML kód használata. Nem felel meg az XHTML Strict szabványnak."
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr ""
"Javascript használata (a böngészőnek támogatnia kell ezt a "
"funkciót)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"Az oldalak új ablakban/fülön történő megnyitási módjának "
"kiválasztása."
msgid "Logo options"
msgstr "Logó lehetőségek"
msgid "Logo type"
msgstr "Logó típusa"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Nincs (Tiltott)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Az aktuális smink logója"
msgid "User-specified"
msgstr "Felhasználó által megadott"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"A nyomtatóbarát változaton megjelenő logó típusának "
"kiválasztása. A felhasználó által megadott esetben az útvonalat "
"vagy a webcímet lejjebb meg kell adni."
msgid "Upload logo"
msgstr "Logó feltöltése"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"A kiszolgáló közvetlen hozzáférésének hiányában itt lehet "
"feltölteni a logót."
msgid "Footer options"
msgstr "Lábléc lehetőségek"
msgid "Footer type"
msgstr "Lábléc típusa"
msgid "Site's footer"
msgstr "A honlap lábléce"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"A nyomtatóbarát változaton megjelenő lábléc típusának "
"kiválasztása. Egy felhasználó által megadott lábléc esetében "
"azt lejjebb meg kell adni."
msgid "Web page options"
msgstr "Weboldal beállítások"
msgid "Links area"
msgstr "Hivatkozások területe"
msgid "Content corner"
msgstr "Tartalom sarka"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"A nyomtatóbarát változat hivatkozások megjelenési helyének "
"kiválasztása. A „Hivatkozások területe” gyakran a tartalom "
"alatt helyezkedik el, míg a „Tartalom sarka” a tartalom jobb "
"felső sarkába helyezi a hivatkozásokat. A hivatkozások "
"letiltásához egyik lehetőséget sem kell kiválasztani. A "
"nyomtatóbarát változat akkor is megtekinthető, ha a hivatkozások "
"le vannak tiltva, mégpedig a !path/nid útvonalon, ahol nid a "
"tartalom numerikus azonosítója."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Haladó hivatkozási lehetőségek"
msgid "Icon only"
msgstr "Csak ikon"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Ikon és szöveg"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "A hivatkozás vizuális stílusának kiválasztása."
msgid "Link visibility"
msgstr "Hivatkozás láthatósága"
msgid "Link class"
msgstr "Hivatkozás osztálya"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Ezt használhatják a smink készítők, hogy megváltoztassák a "
"hivatkozás stílusát, vagy a jQuery modulok az új ablakban "
"történő megnyitáshoz (például greybox vagy thickbox). Több "
"osztályt is meg lehet adni, szóközökkel elválasztva."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Hivatkozás mutatása a rendszer (nem tartalom) oldalakon"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Ezt a lehetőséget bekapcsolva a nyomtatóbarát változat "
"hivatkozás megjelenik azokon az oldalakon, amit a Drupal vagy az "
"engedélyezett modulok hoztak létre."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "%site_name webhelyen lett közzétéve"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "letöltve %date"
msgid "By %author"
msgstr "Létrehozta %author"
msgid "Created %date"
msgstr "Létrehozva %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Nyomtatóbarát változat hivatkozást ad a tartalmakhoz és az "
"adminisztrációs oldalakhoz."
msgid "Web page"
msgstr "Weboldal"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "A nyomtatóbarát oldal beállításai itt érhetők el: !link"
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
msgid "Message Content"
msgstr "Üzenet tartalma"
msgid "Post new comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "No link"
msgstr "Nincs hivatkozás"
msgid "Send to friend"
msgstr "Oldal küldése ismerősnek"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Lehetőség van ki-, illetve bekapcsolni a webcím listát minden "
"tartalomtípusnál egyedileg a következő címen: !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Tartalomtípusok oldal"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "A webcím álnevet használja a tartalom azonosító helyett"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"Ezt engedélyezve a webcím álnevet használja a hivatkozáshoz a "
"tartalom azonosítója helyett."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Hivatkozás a tartalomjegyzékben"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "A könyv modul hivatkozás nem módosult"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Az aktuális és az aloldalak"
msgid "Current page only"
msgstr "Csak az aktuális oldal"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Ezeknek a karaktersorozatoknak a mentése le fogja tiltani a "
"fordíthatóságukat a Drupal nyelvi rendszerében. Az alaphelyzet "
"gomb segítségével visszaállítható az eredeti állapot."
msgid "Text strings"
msgstr "Szöveg karaktersorozatok"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "A nyomtatóbarát változat hivatkozásában használt szöveg."
msgid "Printer, e-mail and PDF versions"
msgstr "Nyomtató, email és PDF változatok"
msgid "Most printed"
msgstr "Legtöbbször nyomtatott"
msgid "Show link"
msgstr "Hivatkozás mutatása"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Hivatkozás mutatása minden hozzászólásnál"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Nyomtatóbarát webcímek listájának mutatása"
msgid "node-specific print configuration"
msgstr "tartalomspecifikus nyomtatási beállítás"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr "PHP kód használata a hivatkozás láthatóságához"
msgid "Administer > Site configuration > Printer-friendly Pages"
msgstr "Adminisztráció > Webhely beállítása > Nyomtatóbarát oldalak"
msgid "Send by e-mail options"
msgstr "Küldés emailben lehetőségei"
msgid "Send by e-mail link"
msgstr "Küldés emailben hivatkozás"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the send by e-mail page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still send a node by e-mail by going to !path/nid "
"where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"A küldés emailben hivatkozások megjelenési helyének "
"kiválasztása. A „Hivatkozások területe” gyakran a tartalom "
"alatt helyezkedik el, míg a „Tartalom sarka” a tartalom jobb "
"felső sarkába helyezi a hivatkozásokat. A hivatkozások "
"letiltásához egyik lehetőséget sem kell kiválasztani. A tartalom "
"akkor is elküldhető emailben, ha a hivatkozások le vannak tiltva, "
"mégpedig a !path/nid útvonalon, ahol nid a tartalom numerikus "
"azonosítója."
msgid ""
"Setting this option will add a send by e-mail link on pages created by "
"Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Ezt a lehetőséget bekapcsolva egy küldés emailben hivatkozás "
"adódik az oldalakhoz, melyeket a Drupal vagy a bekapcsolt modulok "
"hoztak létre."
msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour."
msgstr "Felhasználónként az egy óra alatt elküldhető emailek száma."
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Csak a bevezető küldése"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor alapértelmezés szerint csak a tartalom "
"előnézetét küldi el a teljes tartalom helyett."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Bevezető/teljes tartalom kiválasztásának engedélyezése"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználó a küldés előtt "
"választhat, hogy a teljes tartalmat, vagy csak a bevezetőt küldi "
"el."
msgid "Send e-mails using Job Queue"
msgstr "Email küldése a Job Queue modul használatával"
msgid ""
"Selecting this option, e-mail delivery will be performed by the Job "
"Queue module during each cron run. Leaving this unselected, the e-mail "
"will be sent immediately, but the site will take slightly longer to "
"reply to the user."
msgstr ""
"Ezt a lehetőséget bekapcsolva az email küldéséről a Job "
"Queue modul gondoskodik az időzítő segítségével. Üresen "
"hagyva az email azonnal küldésre kerül, de a webhely ilyenkor "
"kicsit lassabban válaszol a felhasználónak."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "A küldés email-ben hivatkozásában használt szöveg."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user üzenetet küldött erről a webhelyről: !site"
msgid ""
"e-mail subject line. The sender's name will appear in place of !user "
"in the subject. The web site name will be inserted in place of !site. "
"The page title replaces !title."
msgstr ""
"Az email tárgya. A küldő neve meg fog jelenni a !user helyén a "
"tárgyban. A webhely neve be lesz szúrva !site helyére. Az oldal "
"címe a !title jelölőt cseréli le."
msgid "Message Preamble"
msgstr "Üzenet bevezetője"
msgid "Message from sender"
msgstr "Üzenet a küldőtől"
msgid ""
"e-mail message preamble. The sender will be able to add their own "
"message after this."
msgstr ""
"Az email üzenet bevezetője. A küldő ezt követően tudja "
"hozzáadni a saját üzenetét."
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "Az üzenet alapértelmezett tartalmának beállítása."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Köszönő üzenet"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Köszönet a webhely (!site) népszerűsítéséért."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Ez az üzenet lesz megjelenítve, miután a felhasználó sikeresen "
"beküldte az űrlapot."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztva, vagy különböző sorokban több címet is "
"meg lehet adni."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Küldendő oldal"
msgid "View page"
msgstr "Oldal megtekintése"
msgid "Clear form"
msgstr "Űrlap törlése"
msgid "Someone"
msgstr "Valaki"
msgid "an interesting site"
msgstr "egy érdekes webhely"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Nem lehet több üzenetet küldeni óránként, mint %number. "
"Csökkenteni kell a címzettek számát."
msgid "print_mail: From %from"
msgstr "print_mail: Feladó %from"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%page elküldve %name [%from] által ide: [%to]"
msgid "us"
msgstr "mi"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "Oldal küldése emailben"
msgid "Most emailed"
msgstr "Legtöbbször küldött"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Küldés emailben"
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr "Az oldal elküldése emailben."
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr "Lehetőséget biztosít az oldalak elküldésére emailben."
msgid "PDF options"
msgstr "PDF lehetőségek"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "PDF előállító eszköz"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Ez határozza meg, hogy a PDF előállító modul melyik eszközt "
"használja a PDF változat elkészítéséhez."
msgid "PDF version link"
msgstr "PDF változat hivatkozása"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"A PDF változat hivatkozások megjelenési helyének kiválasztása. A "
"„Hivatkozások területe” gyakran a tartalom alatt helyezkedik el, "
"míg a „Tartalom sarka” a tartalom jobb felső sarkába helyezi a "
"hivatkozásokat. A hivatkozások letiltásához egyik lehetőséget "
"sem kell kiválasztani. A PDF változat akkor is megtekinthető, ha a "
"hivatkozások le vannak tiltva, mégpedig a !path/nid útvonalon, ahol "
"nid a tartalom numerikus azonosítója."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Ezt a lehetőséget bekapcsolva a PDF változat hivatkozás megjelenik "
"azokon az oldalakon, amit a Drupal vagy az engedélyezett modulok "
"hoztak létre."
msgid "Open PDF in"
msgstr "A PDF megnyitása"
msgid "Same browser window"
msgstr "Ugyanabban a böngészőablakban"
msgid "New browser window"
msgstr "Új böngészőablakban"
msgid "Save dialog"
msgstr "Mentés párbeszédpanel"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr ""
"A felhasználó böngészőjén a PDF változathoz tartozó "
"megnyitási mód kiválasztása."
msgid "Paper size"
msgstr "Papírméret"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Ki kell választani a papír méretét a PDF előállításhoz."
msgid "Page orientation"
msgstr "Az oldal tájolása"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "A PDF változat tájolásának kiválasztása."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(Csak TCPDF) A használandó betűkészlet beállítása. Példák: "
"%examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: A TCPDF beágyazza a teljes betűkészletet az "
"előállított PDF dokumentumba. Ha az Unicode nem "
"használatos, akkor a helvetica és a times egy "
"biztonságos választás a PDF fájl kis méreten tartásához. Az "
"Unicode betűtípusok az 1 MB-os tartományba növelik a PDF "
"fájl méretét."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(Csak TCPDF) Be kell állítani a normál szöveghez tartozó "
"betűméretet. Ez lesz a méretezés bázisértéke a többi szöveg "
"stílushoz."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "WKHTMLTOPDF beállítások"
msgid "PDF File Name"
msgstr "PDF fáljnév"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Ha ez üresen marad, akkor a generált fájlnév alapértelmezése a "
"tartalom útvonala. Vezérjeleket is lehet használni a fájlnév "
"létrehozásához (lásd a következő listát). A .pdf kiterjesztés "
"automatikusan hozzá lesz fűzve."
msgid "Replacement Patterns"
msgstr "Helyettesítési minták"
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Nem található PDF előállító eszköz! Le kell tölteni egy "
"támogatott PHP PDF előállító eszközt. További részletek a "
"modul INSTALL.txt fájljában."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Nincs PDF eszköz kiválasztva"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "A betűméret legkisebb értéke 1 lehet."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF változat"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "A PDF változat hivatkozásában használt szöveg."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "!n. oldal (összes: !total)"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Nyomtatóbarát PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Legtöbbször PDF-esített"
msgid "Please configure it in the PDF settings page."
msgstr "Be kell állítani a PDF beállítások oldalon."
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Lehetőséget biztosít az oldalak PDF exportjához."
msgid "Print module form."
msgstr "Print modul űrlapja."
msgid "Requires the administer site configuration permission."
msgstr ""
"webhelybeállítások adminisztrációja jogosultság "
"szükséges."
msgid "access send to friend"
msgstr "oldal küldése ismerősnek elérése"
msgid "access PDF version"
msgstr "PDF változat elérése"
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "Az ablak bezárása a nyomtatóra küldés után"
msgid ""
"When the above options are enabled, this option will close the window "
"after its contents are printed."
msgstr ""
"Ha a fentebbi lehetőségek engedélyezettek, akkor ez a lehetőség "
"bezárja az ablakot, miután a tartalma ki lett nyomtatva."
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the "
"wkhtmltopdf executable. Tokens may be used in these options (see list "
"below)."
msgstr ""
"(csak WKHTMLTOPDF ) Beállítható néhány parancssori lehetőség, "
"mely át lesz adva a WKHTMLTOPDF programnak. Ezekben vezérjeleket is "
"lehet használni (a lista lejjebb található)."
msgid "Custom Stylesheet"
msgstr "Egyedi stíluslap"
msgid ""
"The path to your custom print cascading stylesheet, if any. The path "
"provided must be relative to the base path. When none is specified, "
"the default module CSS file is used."
msgstr ""
"Az útvonal az egyedi nyomtatási stíluslaphoz, ha van. A megadott "
"útvonalnak relatívnak kell lennie a bázisútvonalhoz képest. Ha "
"semmi sincs megadva, akkor az alapértelmezés szerinti CSS fájl "
"kerül felhasználásra."
msgid "Macros: %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr "Makrók: %t (útvonal a sminkhez: „%theme”)"
msgid "Include named anchors in printer-friendly URLs list"
msgstr ""
"A nevesített horgonyok is szerepeljenek a nyomtatóbarát változat "
"webcímlistájában"
msgid ""
"If set, the list of the URLs at the bottom of the page will include "
"anchors links on the same page."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a lap alján megjelenő webcímlista "
"tartalmazni fogja az oldal horgonyhivatkozásait is."
msgid "File %file is not readable by the web server."
msgstr "%file fájl nem olvasható a kiszolgáló számára."
msgid "Display printer-friendly link in teaser"
msgstr "Mutassa a nyomtatóbarát változat hivatkozást a bevezető nézetben"
msgid "Enabling this will display the link in teaser mode."
msgstr "Ezt engedélyezve a hivatkozás megjelenik a bevezető nézetben is."
msgid "Display send by e-mail link in teaser"
msgstr ""
"Mutassa az oldal elküldése emailben hivatkozást a bevezető "
"nézetben"
msgid "Send page as"
msgstr "Oldal küldése, mint"
msgid "Display link to the PDF version in teaser"
msgstr "Mutassa a PDF változat hivatkozást a bevezető nézetben"
msgid "Auto-configure the PDF tool settings"
msgstr "A PDF eszközbeállítások automatikus kezelése"
msgid ""
"If you disable this option, the pdf tool settings must be configured "
"manually. For TCDPF, edit the tcpdf/config/tcpdf_config.php file. For "
"dompdf, edit the dompdf/dompdf_config.inc.php file."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség le van tiltva, akkor a PDF eszközbeállításokat "
"kézzel kell elvégezni. A TCPDF esetében a "
"tcpdf/config/tcpdf_config.php, míg a DOMPDF esetén a "
"dompdf/dompdf_config.inc.php fájlt kell szerkeszteni."
msgid "Use dompdf's Unicode Mode"
msgstr "Használja a DOMPDF Unicode módját"
msgid ""
"If enabled, dompdf's Unicode mode is used. If not, the module will "
"attempt to convert some non-ASCII chars to ISO-8859-1."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a DOMPDF Unicode módja lesz "
"használatban. Ha nem, akkor a modul megpróbálja a nem ASCII "
"karaktereket ISO-8859-1-re alakítani."
msgid "DOMPDF font cache directory"
msgstr "DOMPDF betűkészlet gyorstárának könyvtára"
msgid "Non-writable permissions"
msgstr "Nem írható jogosultságok"
msgid ""
"You must change the %fontdir permissions to be writable, as dompdf "
"requires write-access to that directory."
msgstr ""
"%fontdir könyvtár jogosultságait írhatóra kell változtatni, mert "
"a DOMPDF számára szükséges a könyvtár írhatósága."
msgid ""
"Please review your custom stylesheet path in the print module settings, as the path must now be "
"relative to the base path of the site."
msgstr ""
"Felül kell vizsgálni az egyedi stíluslap útvonalát a Print modul beállításainál, mert az "
"útvonalnak most relatívnak kell lennie a webhely bázisútvonalhoz "
"képest."
msgid "Default e-mail sending format"
msgstr "Alapértelmezés szerinti email küldési formátum"
msgid "Unsupported version"
msgstr "Nem támogatott változat"
msgid ""
"The currently selected version of wkhtmltopdf (@version) is not "
"supported. Please update to a newer version."
msgstr ""
"A WKHTMLTOPDF jelenleg kiválasztott változata (@version) nem "
"támogatott. Frissíteni kell egy újabb "
"változatra."
msgid "Inline HTML"
msgstr "Beágyazott HTML"
msgid "PDF generation library"
msgstr "PDF előállító eszköz"
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található"
msgid ""
"The currently selected PDF generation library (%file) is no longer "
"accessible."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott PDF előállító eszköz (%file) már nem "
"érhető el."
msgid "wkhtmltopdf library"
msgstr "WKHTMLTOPDF beállítások"
msgid "Non-executable permissions"
msgstr "Nem írható jogosultságok"
msgid ""
"You must modify the permissions of the wkhtmltopdf file (%file) to "
"make it executable."
msgstr ""
"Módosítani kell a WKHTMLTOPDF fájl (%file) jogosultságait, hogy "
"futtatható legyen."
msgid "Inline HTML with Attachment"
msgstr "Beágyazott HTML csatolmánnyal"
msgid "Plain Text with Attachment"
msgstr "Egyszerű szöveg csatolmánnyal"