# $Id: de.po,v 1.1.4.4.4.1 2009-11-09 11:45:18 thomaszahreddin Exp $ # # German translation of Template extractor # Copyright Uwe L. Korn # Generated from files: # potx.module,v 1.1.2.12.2.2.2.7 2008/09/26 10:52:11 goba # potx.install,v 1.1.2.1 2008/09/25 06:49:33 goba # potx.info,v 1.1.2.3.2.2 2007/11/12 20:19:06 goba # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-09 10:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-09 10:24+0100\n" "Last-Translator: Thomas Zahreddin \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" # not literally #: potx.module:20 msgid "This page allows you to generate translation templates for module and theme files. Select the module or theme you wish to generate a template file for. A single Gettext Portable Object (Template) file is generated, so you can easily save it and start translation." msgstr "Diese Seite erlaubt die Generierung von Übersetzungsvorlagen für Module und Themes. Dazu muss das Modul oder Theme ausgewählt werden, für das eine Vorlage erstellt werden soll. Eine einzige Gettext Portable Object (Vorlage) Datei wird generiert, die gespeichert und für die Übersetzung genutzt werden kann." #: potx.module:52 msgid "Language independent template" msgstr "Sprachunabhängige-Vorlage" #: potx.module:58 msgid "Template file for !langname translations" msgstr "Vorlagendatei für die !language-Übersetzung" #: potx.module:62 msgid "Template language" msgstr "Vorlagensprache" #: potx.module:65 msgid "Export a language independent or language dependent (plural forms, language team name, etc.) template." msgstr "Eine sprachunabhängige oder sprachabhängige (Pluralformen, Übersetzungsteamname, etc.) Vorlage exportieren." #: potx.module:69 msgid "Include translations" msgstr "Übersetzungen einschließen" #: potx.module:70 msgid "Include translations of strings in the file generated. Not applicable for language independent templates." msgstr "Übersetzungen der Zeichenketten in der Datei einschließen. Nicht anwendbar für sprachunabhängige Vorlagen." #: potx.module:76;29 msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #: potx.module:87 msgid "You should select a component to export." msgstr "Eine Komponente für den Export auswählen." #: potx.module:188 msgid "Extract from %name in the %directory directory" msgstr "Extrahiere von %name ins Verzeichnis %directory" #: potx.module:189 msgid "Generates output from all files found in this directory." msgstr "Die Ausgaben von allen in diesem Verzeichnis gefundenen Dateien erzeugen." #: potx.module:204 msgid "Extract from all in directory \"@directory\"" msgstr "Extrahiere alles im Verzeichnis „@directory“" #: potx.module:205 msgid "To extract from a single component in this directory, choose the desired entry in the fieldset below." msgstr "Um eine einzelne Komponente in diesem Verzeichnis zu extrahieren, wählen Sie bitte den jeweiligen Eintrag weiter unten aus." #: potx.module:214 msgid "Directory \"@directory\"" msgstr "Verzeichnis „@directory“" #: potx.module:235 msgid "Extract from %name" msgstr "Extrahiere von %name" #: potx.module:236 msgid "Extract from files named %pattern in the %directory directory." msgstr "Extrahiere von Dateien mit dem Namen %pattern in dem Verzeichnis %directory." #: potx.module:306 msgid "Interface text translatability" msgstr "Schnittstellen-Text-Übersetzbarkeit" #: potx.module:350 msgid "Read the documentation" msgstr "Ziehen Sie die Dokumentation zu Rate." #: (duplicate) potx.install:22 msgid "PHP tokenizer for Translation template extractor" msgstr "PHP-Tokenizer zum Extrahieren der Übersetzungsvorlagen" #: (duplicate) potx.install:23 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: (duplicate) potx.install:23 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: (duplicate) potx.install:26 msgid "The PHP tokenizer functions are required." msgstr "Die PHP-Tokenizer-Funktionen werden benötigt." #: (duplicate) potx.install:38 msgid "Localization Server" msgstr "Localization Server" #: (duplicate) potx.install:39 msgid "Translation template extractor compatible version" msgstr "Translation template extractor (potx) Modul zum Extrahieren der Übersetzungsvorlagen (*.pot)." #: (duplicate) potx.install:42 msgid "The Localization Server should be from a development snapshot later then July 19th, 2009 or at least 6.x-1.0-alpha4 to be compatible with this Translation template extractor." msgstr "Der Localization Server sollte aktueller sein als 6.x-1.0-alpha4, um mit dieser Version von Translation template extractor (potx)." #: (duplicate) potx.install:44 msgid "Not compatible with Translation template extractor" msgstr "Nicht kompatibel mit Translation template extractor" #: potx.info:0 msgid "Translation template extractor" msgstr "Übersetzungsvorlagenextrahierer" #: potx.info:0 msgid "Provides a web interface and an API to extract translatable text from the sources of installed components." msgstr "Stellt ein Webinterface und ein API bereit, um übersetzbaren Text von den Quellen der installierten Komponenten zu extrahieren." #: potx.info:0 msgid "Multilanguage" msgstr "Mehrsprachig" #, fuzzy #~ msgid "Double quoted test string" #~ msgstr "Testzeichenkette in doppelten Anführungszeichen" #, fuzzy #~ msgid "Test string with %variable" #~ msgstr "Testzeichenkette mit %variable" #, fuzzy #~ msgid "variable replacement" #~ msgstr "Wert der Variablen" #, fuzzy #~ msgid "Single qouted test string" #~ msgstr "Testzeichenkette in einfachen Anführungszeichen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Special\n" #~ "characters" #~ msgstr "Sonderzeichen" #, fuzzy #~ msgid "Special\\ncharacters" #~ msgstr "Sonderzeichen" #, fuzzy #~ msgid "Embedded $variable" #~ msgstr "Eingebettete $variable" #, fuzzy #~ msgid "more $special characters" #~ msgstr "weitere $special Zeichen" #, fuzzy #~ msgid "even more \\$special characters" #~ msgstr "und noch mehr \\$special Zeichen" #, fuzzy #~ msgid "Mixed 'quote' \"marks\"" #~ msgstr "Gemischte 'Anführungs-'\"zeichen\"" #, fuzzy #~ msgid "Mixed \"quote\" 'marks'" #~ msgstr "Gemischte \"Anführungs-\"'zeichen'" #, fuzzy #~ msgid "Some repeating text" #~ msgstr "Wiederholung..." #, fuzzy #~ msgid "Test string with @complex %variables !smile" #~ msgstr "Testzeichenkette mit @complex %variables !smile" #~ msgid "variables" #~ msgstr "Variablen" #, fuzzy #~ msgid "Help called" #~ msgstr "Hilfe aufgerufen" #, fuzzy #~ msgid "This is some help" #~ msgstr "diese Hilfe anzeigen" #~ msgid "one day" #~ msgid_plural "@count days" #~ msgstr[0] "ein Tag" #~ msgstr[1] "@count Tage" #, fuzzy #~ msgid "At %excerpt in %file on line %line." #~ msgstr "Ausnahme %excerpt in %file, Zeile %line aufgetreten." #, fuzzy #~ msgid "In %file on line %line." #~ msgstr "In %file in Zeile %line." #, fuzzy #~ msgid "At %excerpt in %file." #~ msgstr "Eine Ausnahme %excerpt in %file." #, fuzzy #~ msgid "In %file." #~ msgstr "In Datei %file." #, fuzzy #~ msgid "Read more at @url" #~ msgstr "Weiterlesen unter @url" #, fuzzy #~ msgid "Read more at @url" #~ msgstr "Mehr unter @url" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The first two watchdog() parameters should be literal strings. There " #~ "should be no variables, concatenation, constants or even a t() call there." #~ msgstr "" #~ "Die ersten beiden Parameter der Funktion watchdog() sollen direkt " #~ "darstellbare Zeichenketten sein, keine Variablen, keine zusammengesetzte " #~ "Zeichenketten (concatenation) oder andere nicht direkt darstellbare " #~ "Zeichen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In format_plural(), the singular and plural strings should be literal " #~ "strings. There should be no variables, concatenation, constants or even a " #~ "t() call there." #~ msgstr "" #~ "In der Funktion format_plural() sollten die Zeichenketten für Einzahl und " #~ "Mehrzahl jeweils direkt darstellbare Zeichen sein, also keine Variable, " #~ "keine zusammengesetzte Zeichenkette (concatenation) oder andere nicht " #~ "direkt darstellbare Zeichen." #, fuzzy #~ msgid "%hook should have an array of literal string permission names." #~ msgstr "" #~ "%hook soll ein Array sein mit einer Zeichenkette für die Berechtigungen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Invalid menu %element definition found in %hook. Title and description " #~ "keys of the menu array should be literal strings." #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Menü %element gefunden in %hook. Titel und Beschreibung des " #~ "Menü-Arrays sollten nur direkt darstellbare Zeichen enthalten." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drupal.t() calls should have a single literal string as their first " #~ "parameter." #~ msgstr "" #~ "Aufrufe der Funktion t() sollten nur direkt darstellbare Zeichen als " #~ "ersten Parameter im Funktionsaufruf enthalten." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The singular and plural string parameters on Drupal.formatPlural() calls " #~ "should be literal strings, plural containing a @count placeholder." #~ msgstr "" #~ "Die Zeichenkette für Einzahl und Mehrzahl für die Funktion format_plural" #~ "() sollte ausschließlich direkt darstellbare Zeichen enthalten, in die " #~ "Pluralform wird @count aufgenommen: \"@count Stücke\"."