# translation of fr_pathauto.new_.po to français # Françoise L. aka floown , 2007. # $Id: fr.po,v 1.3.2.4 2008-09-15 11:00:14 slybud Exp $ # translation of pathauto.pot to fr.po msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr_pathauto.new_\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-24 18:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-15 12:51+0100\n" "Last-Translator: Sylvain Moreau \n" "Language-Team: français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: pathauto.inc:308 msgid "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "L'alias %original_alias généré automatiquement est en conflit avec un alias existant. L'alias a été changé en %alias." #: pathauto.inc:374 msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict." msgstr " Alias %dst ignoré, du fait d'un conflit de chemin existant." #: pathauto.inc:381 msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path." msgstr "L'alias %dst a été ignoré car il est identique à un chemin interne." #: pathauto.inc:401 msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now redirects to %dst" msgstr "Nouvel alias %dst crée pour %src remplaçant %oldalias. %old_alias redirige maintenant vers %dst" #: pathauto.inc:404 msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias" msgstr "Nouvel alias %dst crée pour %src remplaçant %old_alias" #: pathauto.inc:407 msgid "Created new alias %dst for %src" msgstr "Créer un nouvel alias %dst pour %src" #: pathauto.inc:430 msgid "It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, but token is either not installed or not installed properly." msgstr "Vous avez installé le module Pathauto, qui dépend du module token, mais ce dernier n'est soit pas installé, soit pas installé correctement." #: pathauto.inc:470 msgid "Double quotes \"" msgstr "Guillemets \"" #: pathauto.inc:471 msgid "Single quotes (apostrophe) '" msgstr "Apostrophe '" #: pathauto.inc:472 msgid "Back tick `" msgstr "" #: pathauto.inc:473 msgid "Comma ," msgstr "Virgule ," #: pathauto.inc:474 msgid "Period ." msgstr "Point ." #: pathauto.inc:475 msgid "Hyphen -" msgstr "Tiret -" #: pathauto.inc:476 msgid "Underscore _" msgstr "" #: pathauto.inc:477 msgid "Colon :" msgstr "Deux points :" #: pathauto.inc:478 msgid "Semicolon ;" msgstr "Point-virgule ;" #: pathauto.inc:479 msgid "Pipe |" msgstr "" #: pathauto.inc:480 msgid "Left curly bracket {" msgstr "Accolade ouvrante {" #: pathauto.inc:481 msgid "Left square bracket [" msgstr "" #: pathauto.inc:482 msgid "Right curly bracket }" msgstr "Accolade fermante }" #: pathauto.inc:483 msgid "Right square bracket ]" msgstr "" #: pathauto.inc:484 msgid "Plus +" msgstr "Plus +" #: pathauto.inc:485 msgid "Equal =" msgstr "Egal =" #: pathauto.inc:486 msgid "Asterisk *" msgstr "Astérisque *" #: pathauto.inc:487 msgid "Ampersand &" msgstr "et commercial &" #: pathauto.inc:488 msgid "Percent %" msgstr "Pourcent %" #: pathauto.inc:489 msgid "Caret ^" msgstr "Accent circonflexe" #: pathauto.inc:490 msgid "Dollar $" msgstr "Dollar $" #: pathauto.inc:491 msgid "Hash #" msgstr "Dièse #" #: pathauto.inc:492 msgid "At @" msgstr "Arobase @" #: pathauto.inc:493 msgid "Exclamation !" msgstr "Point d'exclamation !" #: pathauto.inc:494 msgid "Tilde ~" msgstr "Tilda ~" #: pathauto.inc:495 msgid "Left parenthesis (" msgstr "Parenthèse ouvrante (" #: pathauto.inc:496 msgid "right parenthesis )" msgstr "Parenthèse fermante )" #: pathauto.inc:497 msgid "Question mark ?" msgstr "Point d'interrogation" #: pathauto.inc:498 msgid "Less than <" msgstr "Inférieur à <" #: pathauto.inc:499 msgid "Greater than >" msgstr "Supérieur à >" #: pathauto.inc:500 msgid "Back slash \\" msgstr "Antislash \\" #: pathauto.inc:430 #: pathauto.module:60 #: pathauto.info:0 msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" #: pathauto_node.inc:20 msgid "Node path settings" msgstr "Réglages pour les chemins de nods" #: pathauto_node.inc:21 msgid "Default path pattern (applies to all node types with blank patterns below)" msgstr "Modèle de chemin par défaut (appliqué à tous les types de node avec un modèle vide)" #: pathauto_node.inc:22 msgid "content/[title-raw]" msgstr "" #: pathauto_node.inc:23 msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased" msgstr "Génère en masse des listes d'alias pour chaque node qui n'en est pas encore doté." #: pathauto_node.inc:24 msgid "Generate aliases for all existing nodes which do not already have aliases." msgstr "Génère des listes d'alias pour chaque node qui n'en est pas encore doté." #: pathauto_node.inc:36 msgid "Pattern for all @node_type paths" msgstr "Motif pour les chemins de tous les @node_type" #: pathauto_node.inc:93 #, fuzzy msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated." msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated." msgstr[0] "Mise à jour en masse des nodes terminée ; un alias généré." msgstr[1] "Mise à jour en masse des nodes terminée ; @count alias générés." #: pathauto_taxonomy.inc:20 msgid "Category path settings" msgstr "Réglages des chemins des catégories" #: pathauto_taxonomy.inc:21 msgid "Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns below)" msgstr "Modèle de chemin par défaut (appliqué à tout vocabulaire ayant un champ vide dessous)" #: pathauto_taxonomy.inc:22 msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]" msgstr "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]" #: pathauto_taxonomy.inc:32 msgid "Bulk generate aliases for categories that are not aliased" msgstr "Génère en masse un alias pour chaque catégorie qui n'en est pas encore doté." #: pathauto_taxonomy.inc:33 msgid "Generate aliases for all existing categories which do not already have aliases." msgstr "Génère un alias pour chaque catégorie qui n'en est pas encore doté." #: pathauto_taxonomy.inc:42 msgid "Pattern for all %vocab-name paths" msgstr "Modèle pour chaque chemin de %vocab-name" #: pathauto_taxonomy.inc:134 msgid "Forum path settings" msgstr "Réglages pour les chemins des forums" #: pathauto_taxonomy.inc:135 msgid "Pattern for forums and forum containers" msgstr "Motif pour les forums et leurs conteneurs" #: pathauto_taxonomy.inc:136 msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]" msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]" #: pathauto_taxonomy.inc:146 msgid "Bulk generate forum paths" msgstr "Mise à jour en masse des chemins des forums" #: pathauto_taxonomy.inc:147 msgid "Generate aliases for all existing forums and forum containers which do not already have aliases." msgstr "Génère un alias pour chaque forum et chaque conteneur de forum qui n'en est pas encore doté." #: pathauto_taxonomy.inc:92 #, fuzzy msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated." msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated." msgstr[0] "Mise à jour en masse des termes terminée ; un alias généré." msgstr[1] "Mise à jour en masse des termes terminée ; @count alias générés." #: pathauto_taxonomy.inc:168 msgid "Bulk update of forums and forum containers completed, one alias generated." msgid_plural "Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases generated." msgstr[0] "Mise à jour en masse des alias des forums et conteneurs de forum terminée ; un alias généré." msgstr[1] "Mise à jour en masse des forums et conteneurs de forum terminée ; @count alias générés." #: pathauto_user.inc:20 msgid "User path settings" msgstr "Réglages des chemins des pages utilisateurs" #: pathauto_user.inc:21 msgid "Pattern for user account page paths" msgstr "Modèle pour les comptes utilisateurs" #: pathauto_user.inc:22 msgid "users/[user-raw]" msgstr "users/[user-raw]" #: pathauto_user.inc:32 msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased" msgstr "Mise à jour de masse pour les utilisateurs non aliasés." #: pathauto_user.inc:33 msgid "Generate aliases for all existing user account pages which do not already have aliases." msgstr "Génère un alias pour chaque page utilisateur qui n'en est pas encore doté." #: pathauto_user.inc:49 msgid "Blog path settings" msgstr "Réglages des chemins des blogues" #: pathauto_user.inc:50 msgid "Pattern for blog page paths" msgstr "Modèle pour les blogues" #: pathauto_user.inc:51 msgid "blogs/[user-raw]" msgstr "blogs/[user-raw]" #: pathauto_user.inc:57 msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased" msgstr "Mise à jour de masse pour les blogs non aliasés." #: pathauto_user.inc:58 msgid "Generate aliases for all existing blog pages which do not already have aliases." msgstr "Génère un alias pour chaque blogue qui n'en est pas encore doté." #: pathauto_user.inc:74 msgid "User-tracker path settings" msgstr "Réglages des chemin des pages de suivi des utilisateurs" #: pathauto_user.inc:75 msgid "Pattern for user-tracker page paths" msgstr "Modèle pour les pages de suivi des utilisateurs" #: pathauto_user.inc:76 msgid "users/[user-raw]/track" msgstr "users/[user-raw]/track" #: pathauto_user.inc:82 #, fuzzy msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased" msgstr "Génère un alias pour chaque page de suivi des utilisateurs qui n'en est pas encore doté." #: pathauto_user.inc:83 msgid "Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not already have aliases." msgstr "Génère un alias pour chaque page de suivi des utilisateurs qui n'en est pas encore doté." #: pathauto_user.inc:107 #, fuzzy msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated." msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated." msgstr[0] "Mise à jour en masse des alias des utilisateurs terminée ; un alias généré." msgstr[1] "Mise à jour en masse des alias des utilisateurs terminée ; @count alias générés." #: pathauto_user.inc:129 #, fuzzy msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated." msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated." msgstr[0] "Mise à jour en masse des alias des blogues terminée ; un alias généré." msgstr[1] "Mise à jour en masse des alias des blogues terminée ; @count alias générés." #: pathauto_user.inc:153 #, fuzzy msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated." msgid_plural "Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases generated." msgstr[0] "Mise à jour en masse des alias des pages de suivi des utilisateurs terminée ; un alias généré." msgstr[1] "Mise à jour en masse des alias des pages de suivi des utilisateurs terminée ; @count alias générés." #: pathauto.module:27 #, fuzzy msgid "" "

Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for the content they manage.

\n" "

Settings

\n" "

The Maximum Alias Length and Maximum component length values\n" " default to 100 and have a limit of 128 from pathauto. This length is limited by the length of the dst\n" " column of the url_alias database table. The default database schema for this column is 128. If you\n" " set a length that is equal to that of the one set in the dst column it will cause problems in situations\n" " where the system needs to append additional words to the aliased URL. For example... URLs generated\n" " for feeds will have \"/feed\" added to the end. You should enter a value that is the length of the dst\n" " column minus the length of any strings that might get added to the end of the URL. The length of\n" " strings that might get added to the end of your URLs depends on which modules you have enabled and\n" " on your Pathauto settings. The recommended and default value is 100.

\n" "

Raw Tokens In Pathauto it is appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n" " sent through a filtering system which ensures that raw user content is filtered. Failure to use -raw\n" " tokens can cause problems with the Pathauto punctuation filtering system.

" msgstr "" "

Offre un mécanisme permettant aux modules de générer automatiquement un alias lié au contenu qu'ils gèrent.

\n" "

Réglages

\n" "

Les valeurs des paramètres Longueur maximale d'un alias et Longueur maximale d'un composant sont définies par défaut à 100 jusqu'à une une limite de 128 pour Pathauto. Cette taille est fixée par la longueur 'dst' de la colonne url_alias dans la base de donnée. C'est le schéma par défaut de la base pour cette colonne. En modifiant la valeur du champ au maximum vous risquez de créer des problèmes dans les situations suivantes. Quand le système rajoute un suffixe aux alias d'URLs, par exemple '/feed', veuillez prendre en considération tous les cas de rallongement de x caractères selon les modules actifs ou les réglages de Pathauto. C'est pourquoi la valeur par défaut et recommandée est 100.

" #: pathauto.module:61 msgid "Configure how pathauto generates clean URLs for your content." msgstr "Configurer la façon dont Pathauto va générer pour votre contenu les URLs simplifiées." #: pathauto.module:69 msgid "Delete aliases" msgstr "Supprimer les alias" #: pathauto.module:167 msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /." msgstr "Identique à [cat] mais incluant les supercatégories séparées par /." #: pathauto.module:168 msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. WARNING - raw user input." msgstr "Identique à [cat-raw] mais incluant ses supercatégories séparées par /. ATTENTION : données brutes saisies par l'utilisateur." #: pathauto.module:169 msgid "URL alias for the category." msgstr "Alias URL pour la catégorie" #: pathauto.module:172 msgid "As [term], but including its supercategories separated by /." msgstr "Identique à [term] mais incluant ses supercatégories séparées par /." #: pathauto.module:173 msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /. WARNING - raw user input." msgstr "Identique à [term-raw] mais incluant ses supercatégories, séparées pas /. ATTENTION : données brutes saisies par l'utilisateur." #: pathauto.module:174 msgid "URL alias for the term." msgstr "Alias d'URL pour le terme." #: pathauto.module:179 msgid "URL alias for the parent book." msgstr "Alias d'URL pour le livre parent" #: pathauto.module:191 msgid "users" msgstr "utilisateurs" #: pathauto.module:191 msgid "content" msgstr "contenu" #: pathauto.module:193 msgid "user blogs" msgstr "blogs utilisateurs" #: pathauto.module:196 msgid "vocabularies and terms" msgstr "vocabulaires et termes" #: pathauto.module:199 msgid "user trackers" msgstr "Marqueurs utilisateur" #: pathauto.module:202 msgid "forums" msgstr "forums" #: pathauto.module:261 msgid "An alias will be generated for you. If you wish to create your own alias below, untick this option." msgstr "Un alias sera généré pour vous. Si vous souhaitez créer votre propre alias ci-dessous, veuillez décocher cette option." #: pathauto.module:263 #, fuzzy msgid " To control the format of the generated aliases, see the Pathauto settings." msgstr "Pour contrôler le format des alias générés voir les réglages de Pathauto" #: pathauto.module:271 msgid "Automatic alias" msgstr "Alias automatique" #: pathauto.module:286 #, fuzzy msgid "Update path alias" msgstr "Action de mise à jour" #: pathauto.module:418 msgid "It appears that the Token module is not installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it to get Token enabled." msgstr "Il semble que le module Token ne soit pas installé. Veuillez vous assurez de sa bonne installation pour le Pathauto puisse fonctionner correctement. Vous devez peut-être désactiver Pathauto et le réactiver pour activer Token." #: pathauto.module:434 msgid "General settings" msgstr "Paramètres généraux" #: pathauto.module:442 msgid "Verbose" msgstr "Mode verbeux" #: pathauto.module:444 msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "Affiche les changements d'alias (sauf durant les mises à jour en masse)" #: pathauto.module:449 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: pathauto.module:453 #, fuzzy msgid "Character used to separate words in titles. This will replace any spaces and punctuation characters. Using a space or + character can cause unexpected results." msgstr "Caractère de séparation des mots dans les titres. Tout espace ou signe de ponctuation sera remplacé." #: pathauto.module:458 msgid "Character case" msgstr "Casse des caractères" #: pathauto.module:460 msgid "Leave case the same as source token values." msgstr "Laisser la casse identique aux valeurs des jetons sources." #: pathauto.module:460 msgid "Change to lower case" msgstr "Modifier en miniscules" #: pathauto.module:465 msgid "Maximum alias length" msgstr "Longueur maximale d'un alias" #: pathauto.module:469 #, fuzzy msgid "Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See Pathauto help for details." msgstr "Longueur maximale d'un alias généré. 100 est une valeur recommandée. Voir l'aide de Pathauto pour les détails." #: pathauto.module:474 msgid "Maximum component length" msgstr "Longueur maximale d'un composant " #: pathauto.module:478 msgid "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 is recommended. See Pathauto help for details." msgstr "Longueur maximale de n'importe quel composant d'alias (ex. [title]). 100 est une valeur recommandée. Voir l'aide de Pathauto pour plus d'information." #: pathauto.module:483 msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update" msgstr "Nombre maximal d'objets à aliaser dans une modification par lot" #: pathauto.module:487 msgid "Maximum number of objects of a given type which should be aliased during a bulk update. The default is 50 and the recommended number depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or result in a \"white screen\" then reduce the number." msgstr "Le nombre maximum d'objets d'un type donné qui doivent être aliaser au cours d'une modification par lot. La valeur par défaut est 50 et le nombre recommandé dépend de la vitesse de votre serveur. Si les modifications par lot \"expirent\" ou débouchent sur un \"écran blanc\", veuillez réduire ce nombre." #: pathauto.module:491 msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Ne rien faire. Laisse l'ancien alias intact." #: pathauto.module:492 msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Créer un nouvel alias et laisser l'ancien alias fonctionnel." #: pathauto.module:493 msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Créer un nouvel alias et supprimer l'ancien." #: pathauto.module:496 msgid "Create a new alias. Redirect from old alias." msgstr "Créer un nouvel alias et rediriger depuis l'ancien" #: pathauto.module:506 msgid "Update action" msgstr "Action de mise à jour" #: pathauto.module:509 msgid "What should pathauto do when updating an existing content item which already has an alias?" msgstr "Que doit faire Pathauto en cas de mise à jour d'un contenu existant mais ayant déjà un alias ?" #: pathauto.module:514 msgid "When a pattern includes certain characters (such as those with accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the Pathauto directory. This option is disabled on your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the Pathauto directory." msgstr "Lorsqu'un motif contient certains caractères (tels que des caractères accentués), Pathauto doit-il les convertir en caractères différents, au sein de l'alphabet ASCII-96 ? La conversion de caarctères (transliteration) est définie par le fichier i18n-ascii.txt du répertoire Pathauto. Cette option est désactivée sur votre site car il n'y pas de fichier i18n-ascii.txt dans le répertoire Pathauto." #: pathauto.module:517 msgid "When a pattern includes certain characters (such as those with accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the Pathauto directory." msgstr "Lorsqu'un motif contient certains caractères (tels que des caractères accentués), Pathauto doit-il les convertir en caractères différents, au sein de l'alphabet ASCII-96 ? La conversion de caarctères (transliteration) est définie par le fichier i18n-ascii.txt du répertoire Pathauto." #: pathauto.module:525 msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Transcrire en caractères différents avant de créer l'alias" #: pathauto.module:532 msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96" msgstr "Réduire les chaînes de caractères en lettres et nombres, selon ASCII-96" #: pathauto.module:534 msgid "Filters the new alias to only letters and numbers found in the ASCII-96 set." msgstr "Filtre les nouveaux alias pour ne contenir que des lettres et nombres contenus dans le jeu ASCII-96" #: pathauto.module:539 msgid "Strings to Remove" msgstr "Chaînes à supprimer" #: pathauto.module:540 msgid "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field." msgstr "Les mots à supprimer de l'alias URL, séparés par des virgules. Ne pas saisir de ponctuation et ne pas utiliser d'éditeur WYSIWYG dans ce champ." #: pathauto.module:546 msgid "Punctuation settings" msgstr "Paramètres de ponctuation" #: pathauto.module:557 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: pathauto.module:557 msgid "Replace by separator" msgstr "Remplacer par le séparateur" #: pathauto.module:557 msgid "No action (do not replace)" msgstr "Pas d'action (ne pas remplacer)" #: pathauto.module:635 msgid "Replacement patterns" msgstr "Motifs de remplacement" #: pathauto.module:639 msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities." msgstr "Utiliser les motifs de remplacement -raw dans le texte pour éviter les problèmes liés aux entités HTML." #: pathauto.module:672 msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)" msgstr "Alias texte du flux interne (laisser vide pour désactiver)" #: pathauto.module:676 msgid "The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and \"0/feed\"." msgstr "Le texte à utilisez pour les alias des flux RSS. Exemples : \"flux\" et \"0/flux\"." #: pathauto.module:731 msgid "You are using the token [%token] which is not valid within the scope of tokens where you are using it." msgstr "Vous utilisez le jeton [%token] qui n'est pas valide au sein des jetons possibles où vous l'utilisez." #: pathauto.module:739 msgid "You are using the token [%token] which has a -raw companion available [%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of tokens unless you really know what you are doing. See the Pathauto help for more details." msgstr "Vous utilisez le jeton [%token] qui possède un compagnon -raw disponible : [%raw_token]. Pour les motifs de Pathauto, vous devez utiliser les versions -raw des jetons, à moins de'être vraiment sûr(e) de ce que vous faîtes. Veuillez consulter L'aide de Pathauto pour plus de détails." #: pathauto.module:749 msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. " msgstr "NOTE : ce champ contient potentiellement des motifs non corrects." #: pathauto.module:751 msgid "%problems" msgstr "" #: pathauto.module:770 msgid "You have configured the @name to be the separator and to be removed when encountered in strings. This can cause problems with your patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You should probably set the action for @name to be \"replace by separator\"" msgstr "Vous avez configuré le @name en tant que séparateur, à supprimer lorsqu'il sera trouvé au sein des chaînes de caractères. Ceci peut entraîner des problèmes avec vos motifs, plus spécifiquement sur les motifs catpath et termpath. Vous devriez peut-être configurer la valeur de l'action de @name à \"remplacer par le séparateur\"" #: pathauto.module:795 msgid "Choose Aliases to Delete" msgstr "Veuillez choisir les alias à supprimer" #: pathauto.module:804 msgid "all aliases" msgstr "tous les alias" #: pathauto.module:806 msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "Supprimer tous les alias. Nombre d'alias qui seront supprimés : %count." #: pathauto.module:817 msgid "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "Supprimer les alias pour tous les @label. Nombre d'alias qui seront supprimés : %count." #: pathauto.module:822 msgid "

Note: there is no confirmation. Be sure of your action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You may want to make a backup of the database and/or the url_alias table prior to using this feature.

" msgstr "

Note : il n'y a pas de confirmation. Soyez sûr(e) de votre action avant de cliquer sur le bouton \"Supprimer les alias maintenant !\".
. Vous souhaiterez sûrement faire une sauvegarde de la base de données avant d'utiliser cette fonctionnalité.

" #: pathauto.module:825 msgid "Delete aliases now!" msgstr "Supprimer les alias maintenant !" #: pathauto.module:839 msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Tous vos alias de chemin ont été supprimés" #: pathauto.module:844 msgid "All of your %type path aliases have been deleted." msgstr "Tous des alias de chemin du type %type ont été supprimés." #: pathauto.module:683 #, fuzzy msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated." msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated." msgstr[0] "Mise à jour en masse des listes d'alias terminée ; un alias généré." msgstr[1] "Mise à jour en masse des listes d'alias terminée ; @count alias générés." #: pathauto.module:750 msgid "Problem token: " msgid_plural "Problem tokens: " msgstr[0] "Jeton problématique : " msgstr[1] "Jetons problématiques : " #: pathauto.module:49 msgid "administer pathauto" msgstr "administrer Pathauto" #: pathauto.module:49 msgid "notify of path changes" msgstr "notifier des changements de chemin" #: pathauto.module:0 msgid "pathauto" msgstr "pathauto" #: pathauto.info:0 msgid "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for the content they manage." msgstr "Offre un mécanisme permettant aux modules de générer automatiquement un alias lié au contenu qu'ils gèrent." #~ msgid "[vocab]" #~ msgstr "[vocab]" #~ msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to." #~ msgstr "Le vocabulaire de la première catégorie affectée à la page." #~ msgid "[cat]" #~ msgstr "[cat]" #~ msgid "[catpath]" #~ msgstr "[catpath]" #~ msgid "[menu]" #~ msgstr "[menu]" #~ msgid "The name of the menu the node belongs to." #~ msgstr "Le nom du menu auquel le node appartient." #~ msgid "[menupath]" #~ msgstr "[menupath]" #~ msgid "" #~ "The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or " #~ "[menu]." #~ msgstr "" #~ "Le chemin du menu (comme visible dans le fil d'ariane) sans inclure " #~ "l'accueil ou [menu]." #~ msgid "[lang]" #~ msgstr "[lang]" #~ msgid "Language code of the document" #~ msgstr "Code de la langue du document" #~ msgid "You are not authorized to access the pathauto settings." #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder aux réglages de Pathauto." #~ msgid "Create index aliases" #~ msgstr "Créer des listes d'alias" #~ msgid "" #~ "When a pattern generates a hierarchical alias (i.e., any alias containing " #~ "a slash), generate aliases for each step of the hierarchy which can be " #~ "used to list content within that hierarchy. For example, if a node alias " #~ "\"music/concert/beethoven\" is created, also create an alias \"music/" #~ "concert\" which will list all concert nodes, and an alias \"music\" which " #~ "will list all music nodes." #~ msgstr "" #~ "Quand un modèle génère un alias hiérarchisé (par ex. composé de slash) " #~ "cette option génère également, pour chaque élément intermédiaire de la " #~ "hiérarchie, une liste des différents contenus. Par exemple, si l'alias " #~ "d'un node \"/musique/concert/beethoven\" est créé, sera généré l'alias \"/" #~ "musique/concert\" qui listera tous les nodes des concerts et un alias " #~ "\"musique\" listant tous les nodes de musiques." #~ msgid "Bulk generate index aliases" #~ msgstr "Génère des listes d'alias en masse" #~ msgid "Generate index aliases based on all pre-existing aliases." #~ msgstr "" #~ "Génère des listes d'alias suivant l'indication d'un alias préexistant." #~ msgid "Words to strip out of the URL alias, separated by commas" #~ msgstr "Mots à ne pas faire figurer dans les URLs (à séparer d'une virgule)" #~ msgid "Ignoring alias " #~ msgstr "Ignorer les alias" #~ msgid "[title]" #~ msgstr "[title]" #~ msgid "" #~ "The title of the node, with spaces and punctuation replaced by the " #~ "separator." #~ msgstr "" #~ "Le titre du node avec les espaces et la ponctuation remplacés par le " #~ "séparateur." #~ msgid "[nid]" #~ msgstr "[nid]" #~ msgid "The id number of the node." #~ msgstr "L'ID du node." #~ msgid "The name of the user who created the node." #~ msgstr "Le nom de l'utilisateur qui a crée le node." #~ msgid "[type]" #~ msgstr "[type]" #~ msgid "The node type (e.g., \"page\", \"story\", etc.)." #~ msgstr "Le type de node (ex. \"page\", \"story\", etc)." #~ msgid "[yyyy]" #~ msgstr "[yyyy]" #~ msgid "The year the node was created." #~ msgstr "L'année de création du node." #~ msgid "[mm]" #~ msgstr "[mm]" #~ msgid "The two-digit month (01-12) the node was created." #~ msgstr "Les deux chiffres du mois (01-12) de la création du node." #~ msgid "[mon]" #~ msgstr "[mon]" #~ msgid "The three-letter month (jan-dec) the node was created." #~ msgstr "Les trois lettres du mois (jan-déc) de la création du node." #~ msgid "[dd]" #~ msgstr "[dd]" #~ msgid "The two-digit day of the month (00-31) the node was created." #~ msgstr "Les deux chiffres du jour (01-31) de la création du node." #~ msgid "[day]" #~ msgstr "[day]" #~ msgid "" #~ "The three-letter day of the week (sun-sat) that the node was created." #~ msgstr "Les trois lettres du jour (lun-dim) de la création du node." #~ msgid "[hour]" #~ msgstr "[hour]" #~ msgid "The two-digit hour (00-23) the node was created." #~ msgstr "Les deux chiffres de l'heure (00-23) de la création du node." #~ msgid "[min]" #~ msgstr "[min]" #~ msgid "The two-digit minute (00-59) the node was created." #~ msgstr "Les deux chiffres des minutes (00-59) de la création du node." #~ msgid "[sec]" #~ msgstr "[sec]" #~ msgid "The two-digit second (00-59) the node was created." #~ msgstr "Les deux chiffres des secondes (00-59) de la création du node." #~ msgid "[week]" #~ msgstr "[week]" #~ msgid "The week number (1-52) of the year the node was created." #~ msgstr "Semaine (1-52) de l'année de création du node." #~ msgid "The name of the lowest-weight category that the page belongs to." #~ msgstr "" #~ "Le nom de la catégorie de poids le plus léger auquel appartient le node." #~ msgid "[catalias]" #~ msgstr "[catalias]" #~ msgid "" #~ "The alias for the lowest-weight category that the page belongs to. This " #~ "is useful for long category names. You must first set up aliases for your " #~ "categories." #~ msgstr "" #~ "L'alias de catégorie la plus 'légère' à laquelle appartient la page. " #~ "C'est utile pour les catégories ayant des noms à rallonge. Vous devez " #~ "naturellement en premier lieu fixer le nom de vos catégories." #~ msgid "[book]" #~ msgstr "[book]" #~ msgid "For book pages, the title of the top-level book." #~ msgstr "Pour les pages de livre, le titre du chapitre supérieur." #~ msgid "[bookpath]" #~ msgstr "[bookpath]" #~ msgid "For book pages, the full hierarchy from the top-level book." #~ msgstr "" #~ "Pour les pages de livre, la hiérarchie complète à partir du chapitre " #~ "supérieur." #~ msgid "" #~ "An alias will be automatically generated from the title and other node " #~ "attributes, in addition to any alias manually provided above." #~ msgstr "" #~ "Un alias sera généré automatiquement à partir du titre ou d'autres " #~ "attributs du node en plus de ceux précisés manuellement." #~ msgid "[eventyyyy]" #~ msgstr "[eventyyyy]" #~ msgid "The year the event starts." #~ msgstr "L'année où débute l'événement." #~ msgid "[eventmm]" #~ msgstr "[eventmm]" #~ msgid "The two-digit month (01-12) the event starts." #~ msgstr "Les deux chiffres du mois (01-12) où débute l'événement." #~ msgid "[eventmon]" #~ msgstr "[eventmon]" #~ msgid "The three-letter month (jan-dec) the event starts." #~ msgstr "Les trois lettres du mois (jan-déc) où débute l'événement." #~ msgid "[eventdd]" #~ msgstr "[eventdd]" #~ msgid "The two-digit day of the month (00-31) the event starts." #~ msgstr "Les deux chiffres du jour du mois (01-31) où débute l'événement." #~ msgid "[eventday]" #~ msgstr "[eventday]" #~ msgid "The three-letter day of the week (sun-sat) the event starts." #~ msgstr "" #~ "Les trois lettres du jour de la semaine (lun-dim) où débute l'événement." #~ msgid "[eventweek]" #~ msgstr "[eventweek]" #~ msgid "The week number (1-52) of the year the event starts." #~ msgstr "La semaine (1-52) de l'année où débute l'événement." #~ msgid "[tid]" #~ msgstr "[tid]" #~ msgid "The id number of the category." #~ msgstr "L'ID de la catégorie." #~ msgid "Bulk update category paths" #~ msgstr "Mise à jour en masse des chemins des catégories" #~ msgid "The name of the user." #~ msgstr "Le nom de l'utilisateur." #~ msgid "[uid]" #~ msgstr "[uid]" #~ msgid "The id number of the user." #~ msgstr "L'ID de l'utilisateur." #~ msgid "Bulk update user paths" #~ msgstr "Mise à jour en masse des chemins utilisateurs" #~ msgid "Bulk update blog paths" #~ msgstr "Mise à jour en masse des chemins des blogues" #~ msgid "Bulk update user-tracker paths" #~ msgstr "Mise à jour en masse des pages de suivi des utilisateurs"