# $Id: de.po,v 1.3 2008-11-21 00:05:47 sdboyer Exp $ # # LANGUAGE translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # panels.module,v 1.10.2.9 2007/03/15 23:13:41 merlinofchaos # fourcol_25_25_25_25.inc,v 1.0 2006/09/02 11:47:00 alexander.hass # threecol_33_33_33.inc,v 1.0 2006/09/02 11:47:00 alexander.hass # twocol_25_75.inc,v 1.0 2006/09/02 11:47:00 alexander.hass # twocol_33_66.inc,v 1.0 2006/09/02 11:47:00 alexander.hass # twocol_38_62.inc,v 1.0 2006/09/02 11:47:00 alexander.hass # twocol_50_50.inc,v 1.0 2006/09/02 11:47:00 alexander.hass # twocol_62_38.inc,v 1.0 2006/09/02 11:47:00 alexander.hass # twocol_66_33.inc,v 1.0 2006/09/02 11:47:00 alexander.hass # twocol_75_25.inc,v 1.0 2006/09/02 11:47:00 alexander.hass # threecol_25_50_25_stacked.inc,v 1.5 2006/08/22 23:54:20 merlinofchaos # threecol_33_34_33.inc,v 1.5 2006/08/22 23:54:20 merlinofchaos # threecol_33_34_33_stacked.inc,v 1.5 2006/08/22 23:54:20 merlinofchaos # twocol.inc,v 1.6 2006/08/22 23:54:20 merlinofchaos # twocol_stacked.inc,v 1.5 2006/08/22 23:54:20 merlinofchaos # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: panels 5.x\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-14 00:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-17 01:00+0100\n" "Last-Translator: Alexander Haß\n" "Language-Team: Alexander Hass\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: panels.module:235 msgid "view all panes" msgstr "Zugriff auf alle Panel-Inhalte" #: panels.module:236 msgid "view pane admin links" msgstr "Zugriff auf administrative Panel-Inhalt-Links" #: panels.module:237 msgid "administer pane visibility" msgstr "Sichtbarkeit von Panel-Inhalten verwalten" #: panels.module:238 msgid "administer pane access" msgstr "Zugriff auf Panel-Inhalte verwalten" #: panels.module:239 msgid "administer advanced pane settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen von Panel-Inhalten verwalten" #: panels.module:240 msgid "use panels caching features" msgstr "Panels-Caching-Funktionen verwenden" #: panels.module:172 msgid "Autocomplete node" msgstr "Beitrag automatisch vervollständigen" #: panels.module:193 #: panels.info:0;0 #: panels_export/panels_export.info:0 #: panels_mini/panels_mini.info:0 #: panels_node/panels_node.info:0 #: panels_node_content/panels_node_content.info:0 #: panels_page/panels_page.info:0 #: panels_simple_cache/panels_simple_cache.info:0 #: panels_views/panels_views.info:0 msgid "Panels" msgstr "Panels" #: panels.module:197 msgid "Administer items related to the Panels module." msgstr "Administration der Panels-Komponenten." #: panels.module:0 msgid "panels" msgstr "Panels" #: panels.info:0 msgid "Core Panels display functions; provides no external UI, at least one other module (such as Panel pages) should be enabled." msgstr "" #: arguments/nid.inc:12 msgid "Node ID" msgstr "Beitrag-ID" #: arguments/nid.inc:15 msgid "Restricts the argument to a node id." msgstr "Beschränkt das Argument auf eine Beitrag-ID." #: arguments/nid.inc:65 #: arguments/node_add.inc:51 #: arguments/node_edit.inc:62 msgid "Node types" msgstr "Beitragstypen" #: arguments/nid.inc:68 #: arguments/node_add.inc:54 #: arguments/node_edit.inc:65 msgid "You can restrict this argument to use the checked node types. Arguments from non-conforming node types will be ignored, and Panels will behave as if no argument were given. Leave all unchecked to impose no restriction." msgstr "Das Argument kann auf die ausgewählten Inhaltstypen beschränkt werden. Argumente mit nicht übereinstimmenden Inhaltstypen werden ignoriert und Panels wird so reagieren, als ob kein Argument vorhanden wäre. Alle Optionen deselektiert lassen, um das Argument nicht zu beschränken." #: arguments/nid.inc:75 #: arguments/node_add.inc:61 #: arguments/node_edit.inc:72 #: arguments/term.inc:109 msgid "Use different default display" msgstr "Separate Standard-Anzeige verwenden." #: arguments/nid.inc:77 #: arguments/node_add.inc:63 #: arguments/node_edit.inc:74 msgid "If checked, when this argument is present it will use its own display rather than the default. Node types not selected in the \"Own display\" field will use this one." msgstr "Falls aktiviert, und das Argument vorhanden ist, verwendet es eine eigene Ansicht anstatt der standardmäßigen Ansicht. Inhaltstypen, für die keine „Eigene Ansicht“ aktiviert wurde, verwenden diese Ansicht." #: arguments/nid.inc:82 #: arguments/node_add.inc:68 #: arguments/node_edit.inc:79 #: arguments/term.inc:116 #: arguments/vid.inc:58 msgid "Own display" msgstr "Eigene Anzeige" #: arguments/nid.inc:86 #: arguments/node_add.inc:72 #: arguments/node_edit.inc:83 msgid "Each checked node type will get its own special display to layout its content. Only node types set above should be set here. Node types not set here will use the default display." msgstr "Jeder aktivierte Inhaltstyp wird eine eigene Ansicht für das Layout des Inhalts verwenden. Nur oben aktivierte Inhaltstypen sollten hier aktiviert werden. Inhaltstypen, die hier nicht aktiviert sind, verwenden die Standard-Ansicht." #: arguments/nid.inc:124 msgid "Node ID @id Default" msgstr "Beitrag ID @id Standard" #: arguments/nid.inc:136 msgid "Node ID @id @type" msgstr "Beitrag ID @id @type" #: arguments/node_add.inc:12 #: contexts/node_add_form.inc:13 msgid "Node add form" msgstr "Beitragserstellungsformular" #: arguments/node_add.inc:15 msgid "Displays the node add form for a content type." msgstr "Stellt das Beitragserstellungsformular für einen Inhaltstypen dar." #: arguments/node_add.inc:131 msgid "Node add form @id Default" msgstr "Beitragserstellungsformular @id Standard" #: arguments/node_add.inc:144 msgid "Node add form @id @type" msgstr "Beitragserstellungsformular @id @type" #: arguments/node_edit.inc:12 #: contexts/node_edit_form.inc:13 msgid "Node edit form" msgstr "Beitragsbearbeitungsformular" #: arguments/node_edit.inc:15 msgid "Displays the node edit form for a node." msgstr "Stellt das Bearbeitungsformular für einen Beitrag dar." #: arguments/node_edit.inc:121 msgid "Node edit form @id Default" msgstr "Beitragsbearbeitungsformular @id Standard" #: arguments/node_edit.inc:133 msgid "Node edit form @id @type" msgstr "Beitragsbearbeitungsformular @id @type" #: arguments/term.inc:12 #: contexts/term.inc:13 msgid "Taxonomy term" msgstr "Taxonomie-Begriff" #: arguments/term.inc:15 msgid "Restricts the argument to a taxonomy term." msgstr "Beschränkt das Argument auf einen Taxonomie-Begriff." #: arguments/term.inc:89 msgid "Argument type" msgstr "Argumenttyp" #: arguments/term.inc:91 msgid "Term ID" msgstr "Begriffs-ID" #: arguments/term.inc:91 msgid "Term name" msgstr "Begriffsname" #: arguments/term.inc:99 msgid "Vocabularies" msgstr "Vokabulare" #: arguments/term.inc:102 msgid "You can restrict this argument to use the checked vocabularies. Arguments from non-conforming vocabularies will be ignored, and Panels will behave as if no argument were given. Leave all unchecked to impose no restriction." msgstr "Das Argument kann auf die ausgewählten Vokabulare beschränkt werden. Argumente, die nicht den ausgewählten entsprechen, werden ignoriert und Panels wird sich so verhalten, als ob kein Argument vorhanden wäre. Alle Optionen deselektiert lassen, um das Argument nicht zu beschränken." #: arguments/term.inc:111 msgid "If checked, when this argument is present it will use its own display rather than the default. Vocabularies not selected in the \"Own display\" field will use this one." msgstr "Falls aktiviert, und das Argument vorhanden ist, verwendet es eine eigene Ansicht anstatt der standardmäßigen Ansicht. Vokabulare, für die keine „Eigene Ansicht“ aktiviert wurde, verwenden diese Ansicht." #: arguments/term.inc:120 msgid "Each checked vocabulary will get its own special display to layout its content. Only vocabularies set above should be set here. Vocabularies not set here will use the default display." msgstr "Jedes aktivierte Vokabular wird eine eigene Ansicht für das Layout des Inhalts verwenden. Nur oben aktivierte Vokabulare sollten hier aktiviert werden. Vokabulare, die hier nicht aktiviert sind, verwenden die Standard-Ansicht." #: arguments/term.inc:158 msgid "Taxonomy term @id Default" msgstr "Begriff @id Standard" #: arguments/term.inc:170 msgid "Taxonomy term @id @vocabulary" msgstr "Taxonomie-Begriff @id @vocabulary" #: arguments/uid.inc:12 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: arguments/uid.inc:15 msgid "Creates a user object from the argument." msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument." #: arguments/vid.inc:12 msgid "Vocabulary ID" msgstr "Vokabular-ID" #: arguments/vid.inc:15 msgid "Loads a vocabulary object from the argument." msgstr "Lädt ein Vokabular-Objekt durch ein Argument." #: arguments/vid.inc:62 msgid "Each checked vocabulary will get its own special display to layout its content." msgstr "Jedes ausgewählte Vokabular erhält eine eigene Ansicht zum Layout des Inhalts." #: arguments/vid.inc:99 msgid "vocabulary ID @id @type" msgstr "Vokabular ID @id @type" #: content_types/block.inc:10 msgid "Block" msgstr "Block" #: content_types/block.inc:39 msgid "Configure block" msgstr "Block konfigurieren" #: content_types/block.inc:40 msgid "Configure this pane's 'block settings' in administer >> site building >> blocks" msgstr "Die Einstellungen des Panel-Inhalt-Blocks unter Verwalten >> Strukturierung >> Blöcke konfigurieren" #: content_types/block.inc:146 msgid "Use block visibility settings (see block config)" msgstr "Block-Sichtbarkeitseinstellungen verwenden (siehe Block-Konfiguration)" #: content_types/block.inc:148 msgid "If checked, the block visibility settings for this block will apply to this block." msgstr "Falls aktiviert, werden die Block-Sichtbarkeitseinstellungen auf diesen Block angewendet." #: content_types/block.inc:161 msgid "Block settings" msgstr "Blockeinstellungen" #: content_types/block.inc:162 msgid "Settings in this section are global and are for all blocks of this type, anywhere in the system." msgstr "Einstellungen in diesem Bereich sind global und für alle Blöcke von diesem Typ, überall im System." #: content_types/block.inc:209 msgid "Deleted/missing block @module-@delta" msgstr "Entfernter/fehlender Block @module-@delta" #: content_types/block.inc:221;237;255;260;265;270;275;280;285;299 msgid "Core blocks" msgstr "Kern-Blöcke" #: content_types/block.inc:225 #: includes/display-edit.inc:356 msgid "Contributed blocks" msgstr "Erweiterte Blöcke" #: content_types/block.inc:233;307 msgid "Menus" msgstr "Menüs" #: content_types/block.inc:290 msgid "Syndicated Feeds" msgstr "Gesammelte Feeds" #: content_types/block.inc:295 #: content_types/custom.inc:10;76;108 #: content_types/custom_php.inc:82;119 #: panels_node_content/panels_node_content.module:127 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: content_types/custom.inc:72 msgid "New custom content" msgstr "Neuer benutzerdefinierter Inhalt" #: content_types/custom.inc:75 msgid "Create a completely custom piece of HTML content." msgstr "Vollständig individuellen HTML-Inhalt erstellen." #: content_types/custom.inc:91 #: content_types/custom_php.inc:98 #: includes/common-context.inc:849 #: includes/display-layout-settings.inc:85 #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:145 msgid "Title" msgstr "Titel" #: content_types/custom.inc:94 #: content_types/custom_php.inc:105 msgid "Body" msgstr "Textkörper" # TODO: English needs work #: content_types/custom_php.inc:10 msgid "Custom PHP" msgstr "Benutzerdefinierter PHP-Code" #: content_types/custom_php.inc:78 msgid "Custom PHP content" msgstr "Benutzerdefinierter PHP-Inhalt" #: content_types/custom_php.inc:81 msgid "Custom PHP block with access to Panels context data. Use sparingly, and with caution!" msgstr "Benutzerdefinierter PHP-Block mit Zugriff auf Panels Kontextinformationen. Sparsam und mit Vorsicht verwenden!" #: content_types/custom_php.inc:100 msgid "Any content you want to have passed along to theme function for displaying MUST be stored in $block->content." msgstr "Jeglicher Inhalt, der ausgegeben werden soll, MUSS in $block->content gespeichert werden." #: content_types/custom_php.inc:101 msgid "MAKE SURE YOU ERASE ALL OF THIS HELP TEXT. Only error-free php code should be saved in this field." msgstr "DIESEN HINWEIS VOLLSTÄNDIG LÖSCHEN. Nur fehlerfreier PHP-Code sollte in diesem Feld gespeichert werden." #: content_types/custom_php.inc:102 msgid "Do NOT use php tags." msgstr "KEINE PHP-Tags verwenden." #: content_types/custom_php.inc:109 msgid "The PHP code you enter here will be evaluated at render-time. Any context data present in the display will be available to this code in the $context variable. DO NOT include @php tags." msgstr "Der eingegebene PHP-Code wird zum Zeitpunkt der Darstellung verarbeitet. Jegliche Kontextinformationen der Ansicht wird in der Variable $context bereitgestellt. KEINE @php-Tags verwenden." #: content_types/form.inc:10 msgid "Generic form" msgstr "Allgemeines Formular" #: content_types/form.inc:29 msgid "General form" msgstr "Allgemeines Formular" #: content_types/form.inc:32 msgid "The general parts of a form." msgstr "Die allgemeinen Teile eines Formulars." #: content_types/form.inc:33;34;61 #: content_types/node_form.inc:30;31;38;39;46;47;54;55;64;65;74;75;84;85;94;95;104;105;114;115 msgid "Form" msgstr "Formular" #: content_types/form.inc:62 msgid "Form goes here." msgstr "Formular wird hier angezeigt." #: content_types/form.inc:70 msgid "\"@s\" base form" msgstr "„@s“ Basisformular" #: content_types/node_attachments.inc:10 #: content_types/node_type_desc.inc:10;38;52 msgid "Node type description" msgstr "Beitragstyp-Beschreibung" #: content_types/node_attachments.inc:27;46 msgid "Attached files" msgstr "Angehängte Dateien" #: content_types/node_attachments.inc:33 msgid "Attached files go here." msgstr "Angehängte Dateien erscheinen hier." #: content_types/node_attachments.inc:49 #: content_types/node_book_nav.inc:48 msgid "A list of files attached to the node." msgstr "Eine Liste der an einem Beitrag angehängten Dateien." #: content_types/node_attachments.inc:50 #: content_types/node_book_nav.inc:49 #: content_types/node_comment_form.inc:53 #: content_types/node_comments.inc:53 #: content_types/node_content.inc:32 #: content_types/node_type_desc.inc:56 #: contexts/node.inc:13 #: panels_node_content/panels_node_content.module:43 #: relationships/book_parent.inc:16 #: relationships/term_from_node.inc:16 #: relationships/user_from_node.inc:13 msgid "Node" msgstr "Beitrag" #: content_types/node_attachments.inc:51 #: content_types/node_book_nav.inc:50 #: content_types/node_comment_form.inc:54 #: content_types/node_comments.inc:54 #: content_types/node_content.inc:33 #: content_types/node_type_desc.inc:57 msgid "Node context" msgstr "Beitragskontext" #: content_types/node_attachments.inc:57 msgid "\"@s\" attachments" msgstr "„@s“ Dateianhänge" #: content_types/node_book_nav.inc:11 msgid "Node book navigation" msgstr "Buch-Navigation" #: content_types/node_book_nav.inc:26;45 msgid "Book navigation" msgstr "Buch-Navigation" #: content_types/node_book_nav.inc:32 msgid "Book navigation goes here." msgstr "Buch-Navigation wird hier angezeigt." #: content_types/node_book_nav.inc:56 msgid "\"@s\" book navigation" msgstr "„@s“ Buch-Navigation" #: content_types/node_comment_form.inc:11 msgid "Node comment form" msgstr "Beitragskommentarformular" #: content_types/node_comment_form.inc:29 msgid "Add comment" msgstr "Kommentar hinzufügen" #: content_types/node_comment_form.inc:32 msgid "Comment form here." msgstr "Kommentarformular erscheint hier." #: content_types/node_comment_form.inc:49 msgid "Comment form" msgstr "Kommentarformular" #: content_types/node_comment_form.inc:52 msgid "A form to add a new comment." msgstr "Ein Formular zum Hinzufügen eines neuen Kommentars." #: content_types/node_comment_form.inc:60 msgid "\"@s\" comment form" msgstr "„@s“ Kommentarformular" #: content_types/node_comments.inc:12;49 msgid "Node comments" msgstr "Beitragskommentare" #: content_types/node_comments.inc:30 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: content_types/node_comments.inc:32 msgid "Node comments go here." msgstr "Beitragskommentare erscheinen hier." #: content_types/node_comments.inc:52 msgid "The comments of the referenced node." msgstr "Kommentare des referenzierten Beitrages." #: content_types/node_comments.inc:70 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: content_types/node_comments.inc:77 msgid "Sort" msgstr "Reihenfolge" #: content_types/node_comments.inc:83 msgid "!a comments per page" msgstr "!a Kommentare pro Seite" #: content_types/node_comments.inc:86 msgid "Pager" msgstr "Seitennavigation" #: content_types/node_comments.inc:95 msgid "\"@s\" comments" msgstr "„@s“ Kommentare" #: content_types/node_content.inc:10;28 #: panels_node_content/panels_node_content.module:124 msgid "Node content" msgstr "Beitragsinhalt" #: content_types/node_content.inc:31 msgid "The content of the referenced node." msgstr "Der Inhalt des referenzierten Beitrages." #: content_types/node_content.inc:54 msgid "Node title." msgstr "Titel des Beitrages." #: content_types/node_content.inc:55 msgid "Node content goes here." msgstr "Beitragsinhalt wird hier angezeigt." #: content_types/node_content.inc:70 #: panels_node_content/panels_node_content.module:95 msgid "Edit node" msgstr "Beitrag bearbeiten" #: content_types/node_content.inc:71 #: panels_node_content/panels_node_content.module:96 msgid "Edit this node" msgstr "Diesen Beitrag bearbeiten" #: content_types/node_content.inc:152 #: includes/plugins.inc:292 msgid "Override title" msgstr "Titel überschreiben" #: content_types/node_content.inc:165 msgid "Link title to node" msgstr "Den Titel mit dem Beitrag verlinken" #: content_types/node_content.inc:168 msgid "Check here to make the title link to the node." msgstr "Aktivieren, um den Titel mit dem Beitrag zu verlinken." #: content_types/node_content.inc:171 #: panels_node/panels_node.module:132 #: panels_node_content/panels_node_content.module:160 msgid "Teaser" msgstr "Anrisstext" #: content_types/node_content.inc:174 msgid "Check here to show only the node teaser." msgstr "Aktivieren, um nur den Anrisstext des Beitrages anzuzeigen." #: content_types/node_content.inc:179 msgid "Node page" msgstr "Beitragseite" #: content_types/node_content.inc:180 msgid "Check here if the node is being displayed on a page by itself." msgstr "Aktivieren, falls der Beitrag auf einer eigenen Seite erscheint." #: content_types/node_content.inc:185 #: panels_node_content/panels_node_content.module:168 msgid "Display links" msgstr "Links anzeigen" #: content_types/node_content.inc:186 #: panels_node_content/panels_node_content.module:169 msgid "Check here to display the links with the post." msgstr "Aktivieren, um die Links mit dem Beitrag anzuzeigen." #: content_types/node_content.inc:192 msgid "No extras" msgstr "Keine Zusätze" #: content_types/node_content.inc:193 msgid "Check here to disable additions that modules might make to the node, such as file attachments and CCK fields; this should just display the basic teaser or body." msgstr "Aktivieren, um Zusätze von anderen Modulen zu deaktivieren, wie z.B. Dateianhänge und CCK-Felder; dies sollte nur den Anrisstext oder vollen Inhaltstext darstellen." #: content_types/node_content.inc:199 #: includes/common-context.inc:596;684;746;856 #: panels_node_content/panels_node_content.module:181 msgid "Identifier" msgstr "Bezeichner" #: content_types/node_content.inc:200 #: panels_node_content/panels_node_content.module:182 msgid "Whatever is placed here will appear in $node->panel_identifier to make it easier to theme a node or part of a node as necessary." msgstr "Was immer hier steht wird in $node->panel_identifier bereitgestellt, um die Gestaltung von Beiträgen oder Teilen von Beiträgen zu vereinfachen." #: content_types/node_content.inc:207 msgid "\"@s\" content" msgstr "„@s“ Inhalt" #: content_types/node_form.inc:10 msgid "Node form" msgstr "Beitragsformular" #: content_types/node_form.inc:26 msgid "Node form publishing options" msgstr "Beitragsformular-Veröffentlichungsoptionen" #: content_types/node_form.inc:29;83 msgid "Publishing options on the Node form." msgstr "Veröffentlichungsoptionen im Beitragsformular." #: content_types/node_form.inc:34 msgid "Node form author information" msgstr "Beitragsautor-Formular" #: content_types/node_form.inc:37 msgid "Author information on the Node form." msgstr "Autor-Informationen im Beitragsformular." #: content_types/node_form.inc:42 msgid "Node form input format" msgstr "Beitrag-Eingabeformat-Formular" #: content_types/node_form.inc:45 msgid "Input format for the body field on a node." msgstr "Eingabeformat für den Textkörper eines Beitrages." #: content_types/node_form.inc:50 msgid "Node form log message" msgstr "Protokollnachricht im Beitragsformular" #: content_types/node_form.inc:53 msgid "Log message for the node." msgstr "Beitrag-Protokollnachricht-Formular" #: content_types/node_form.inc:60 msgid "Node form comment settings" msgstr "Beitragsformular-Kommentareinstellungen" #: content_types/node_form.inc:63 msgid "Comment settings on the Node form." msgstr "Kommentareinstellungen im Beitragsformular." #: content_types/node_form.inc:70 msgid "Node form menu settings" msgstr "Beitragsformular-Menüeinstellungen" #: content_types/node_form.inc:73 msgid "menu settings on the Node form." msgstr "Menüeinstellungen im Beitragsformular." #: content_types/node_form.inc:80 msgid "URL Path settings" msgstr "URL-Alias-Einstellungen" #: content_types/node_form.inc:90 msgid "Node form file attachments" msgstr "Beitragsformular-Dateianhänge" #: content_types/node_form.inc:93 msgid "File attachments on the Node form." msgstr "Dateianhänge im Beitragsformular." #: content_types/node_form.inc:100 msgid "Node form categories" msgstr "Beitragsformular-Kategorien" #: content_types/node_form.inc:103 msgid "Taxonomy categories for the node." msgstr "Taxonomie-Kategorien für den Beitrag." #: content_types/node_form.inc:110 msgid "Node form book options" msgstr "Beitragsformular-Buchoptionen" #: content_types/node_form.inc:113 msgid "Book options for the node." msgstr "Buchoptionen für den Beitrag." #: content_types/node_form.inc:127 msgid "Publishing options" msgstr "Veröffentlichungseinstellungen" #: content_types/node_form.inc:138 msgid "Publishing options." msgstr "Veröffentlichungseinstellungen." #: content_types/node_form.inc:143 msgid "Comment options" msgstr "Kommentareinstellungen" #: content_types/node_form.inc:154 msgid "Comment options." msgstr "Kommentareinstellungen." #: content_types/node_form.inc:159 msgid "Authoring information" msgstr "Informationen zum Autor" #: content_types/node_form.inc:172 msgid "Authoring information." msgstr "Informationen zum Autor." #: content_types/node_form.inc:177 msgid "Menu options" msgstr "Menüeinstellungen" #: content_types/node_form.inc:190 msgid "Menu options." msgstr "Menüeinstellungen." #: content_types/node_form.inc:195 msgid "URL path options" msgstr "URL-Alias-Einstellungen" #: content_types/node_form.inc:207 msgid "URL Path options." msgstr "URL-Alias-Einstellungen." #: content_types/node_form.inc:212 msgid "Attach files" msgstr "Dateien anhängen" #: content_types/node_form.inc:223 msgid "Attach files." msgstr "Dateien anhängen." #: content_types/node_form.inc:228 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: content_types/node_form.inc:239 msgid "Categories." msgstr "Kategorien." #: content_types/node_form.inc:244 msgid "Book options" msgstr "Buchoptionen" #: content_types/node_form.inc:259 msgid "Book options." msgstr "Buchoptionen." #: content_types/node_form.inc:264 msgid "Input format" msgstr "Eingabeformat" #: content_types/node_form.inc:275 msgid "Input format." msgstr "Eingabeformat." #: content_types/node_form.inc:297 #: content_types/term_list.inc:127 msgid "\"@s\" @type" msgstr "„@s“ @type" #: content_types/node_type_desc.inc:39 msgid "Node type description goes here." msgstr "Inhaltstyp-Beschreibung wird hier angezeigt." #: content_types/node_type_desc.inc:55 msgid "Node type description." msgstr "Beschreibung des Inhaltstyps." #: content_types/node_type_desc.inc:63 msgid "\"@s\" type description" msgstr "„@s“ Typ-Beschreibung" #: content_types/profile_fields.inc:12 msgid "Profile Fields" msgstr "Profilfelder" #: content_types/profile_fields.inc:66 msgid "Profile content goes here." msgstr "Profilinhalt wird hier angezeigt." #: content_types/profile_fields.inc:79 msgid "Profile Category" msgstr "Profilkategorie" #: content_types/profile_fields.inc:82 msgid "Profile category contents." msgstr "Profilkategorie-Inhalte." #: content_types/profile_fields.inc:83 #: content_types/user_picture.inc:44 #: content_types/user_profile.inc:64 #: contexts/user.inc:13 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: content_types/profile_fields.inc:84 #: content_types/user_picture.inc:45 #: content_types/user_profile.inc:65 msgid "User context" msgstr "Benutzerkontext" # Kontext sensitive #: content_types/profile_fields.inc:114 msgid "Which category" msgstr "Welche Kategorie" #: content_types/profile_fields.inc:124 msgid "Text to display if category has no data. Note that title will not display unless overridden." msgstr "Angezeigter Text, wenn die Kategorie keine Daten enthält. Der Titel wird nicht dargestellt, sofern er nicht übersteuert wurde." #: content_types/profile_fields.inc:138 msgid "\"@s\" profile fields" msgstr "„@s“ Profilfelder" #: content_types/term_description.inc:10;54 #: content_types/vocabulary_terms.inc:11 msgid "Term description" msgstr "Begriffsbeschreibung" #: content_types/term_description.inc:33 msgid "Edit term" msgstr "Begriff bearbeiten" #: content_types/term_description.inc:34 msgid "Edit this term" msgstr "Diesen Begriff bearbeiten" #: content_types/term_description.inc:41 #: content_types/term_list.inc:64 msgid "Term description goes here." msgstr "Begriffsbeschreibung wird hier angezeigt." #: content_types/term_description.inc:57 msgid "Term description." msgstr "Beschreibung des Begriffs." #: content_types/term_description.inc:58 #: content_types/term_list.inc:81 #: relationships/term_parent.inc:16 msgid "Term" msgstr "Begriff" #: content_types/term_description.inc:59 #: content_types/term_list.inc:82 msgid "Term context" msgstr "Begriffskontext" #: content_types/term_description.inc:65 msgid "\"@s\" term description" msgstr "„@s“ Begriffsbeschreibung" #: content_types/term_list.inc:10;77 msgid "List of related terms" msgstr "Liste relevanter Begriffe" #: content_types/term_list.inc:80 msgid "Terms related to an existing term; may be child, siblings or top level." msgstr "Verwandte Begriffe für einen existierenden Begriff; Kinder, Nachbarn oder übergeordnete Begriffe." #: content_types/term_list.inc:89 msgid "Child terms" msgstr "Untergeordnete Begriffe" #: content_types/term_list.inc:90 msgid "Related terms" msgstr "Verwandte Begriffe" #: content_types/term_list.inc:91 msgid "Sibling terms" msgstr "Benachbarte Begriffe" #: content_types/term_list.inc:92 msgid "Top level terms" msgstr "Übergeordnete Begriffe" #: content_types/term_list.inc:93 msgid "Term synonyms" msgstr "Begriffssynonyme" # Kontext sensitive #: content_types/term_list.inc:108 msgid "Which terms" msgstr "Welche Begriffe" #: content_types/term_list.inc:117 #: styles/list.inc:61 msgid "List type" msgstr "Listentyp" #: content_types/term_list.inc:118 #: styles/list.inc:63 msgid "Unordered" msgstr "Ungeordnet" #: content_types/term_list.inc:118 #: styles/list.inc:64 msgid "Ordered" msgstr "Geordnet" #: content_types/user_picture.inc:10;40 msgid "User picture" msgstr "Benutzerbild" #: content_types/user_picture.inc:43 msgid "The picture of a user." msgstr "Das Bild von einem Benutzer." #: content_types/user_picture.inc:54 msgid "\"@s\" user picture" msgstr "„@s“ Benutzerbild" #: content_types/user_profile.inc:10;60 msgid "User profile" msgstr "Benutzerprofil" #: content_types/user_profile.inc:63 msgid "The profile of a user." msgstr "Das Profil eines Benutzers." #: content_types/user_profile.inc:74 msgid "\"@s\" user profile" msgstr "„@s“ Benutzerprofil" #: content_types/vocabulary_terms.inc:73 msgid "Vocabulary terms" msgstr "Vokabularbegriffe" #: content_types/vocabulary_terms.inc:76 msgid "All the terms in a vocabulary." msgstr "Alle Begriffe in einem Vokabular." #: content_types/vocabulary_terms.inc:77 #: contexts/vocabulary.inc:59 #: relationships/term_from_node.inc:51 msgid "Vocabulary" msgstr "Vokabular" #: content_types/vocabulary_terms.inc:78 msgid "Vocabulary context" msgstr "Vokabular-Kontext" #: content_types/vocabulary_terms.inc:84 msgid "\"@s\" terms" msgstr "„@s“ Begriffe" #: content_types/vocabulary_terms.inc:95 msgid "Maximum depth" msgstr "Maximale Tiefe" #: content_types/vocabulary_terms.inc:96 msgid "unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: content_types/vocabulary_terms.inc:98 msgid "Define the maximum depth of terms being displayed." msgstr "Maximale Tiefe der dargestellten Begriffe." #: content_types/vocabulary_terms.inc:103 msgid "Display as tree" msgstr "Als Baum anzeigen" #: content_types/vocabulary_terms.inc:105 msgid "If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat list." msgstr "Falls aktiviert, werden Begriffe in einem Baum dargestellt, ansonsten als einfache Liste." #: contexts/node.inc:14 msgid "A node object." msgstr "Ein Beitragsobjekt." #: contexts/node.inc:86 #: contexts/node_edit_form.inc:72 #: contexts/term.inc:55 msgid "Require this context from an external source (such as a containing panel page)." msgstr "Diesen Kontext von einer externen Quelle erfordern (wie z.B. einer übergeordneten Panel-Seite)." #: contexts/node.inc:87 #: contexts/node_edit_form.inc:73 msgid "If selected, node selection (below) will be ignored." msgstr "Falls aktiviert, wird die Beitragsauswahl (unten) ignoriert." #: contexts/node.inc:94 #: contexts/node_edit_form.inc:80 #: panels_node_content/panels_node_content.module:140 msgid "Enter the title or NID of a post" msgstr "Den Titel oder die Beitrag-ID eines Beitrages eingeben" #: contexts/node.inc:104 #: contexts/node_edit_form.inc:90 msgid "'%title' [node id %nid]" msgstr "‚%title‘ [Beitrag-ID %nid]" #: contexts/node.inc:104 #: contexts/node_edit_form.inc:90 msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: contexts/node.inc:105 #: contexts/node_edit_form.inc:91 msgid "Currently set to !link" msgstr "Derzeit auf !link gesetzt" #: contexts/node.inc:117 msgid "Reset identifier to node title" msgstr "" #: contexts/node.inc:118 #, fuzzy msgid "If checked, the identifier will be reset to the node title of the selected node." msgstr "Falls aktiviert, verlinkt Titel zur Ansicht." #: contexts/node.inc:130 #: contexts/node_edit_form.inc:113 msgid "You must select a node." msgstr "Ein Beitrag muss ausgewählt werden." #: contexts/node.inc:156 #: contexts/node_edit_form.inc:133 msgid "Invalid node selected." msgstr "Ein ungültiger Beitrag wurde ausgewählt." #: contexts/node_add_form.inc:14 msgid "A node add form." msgstr "Ein Formular zum Erstellen eines Beitrages." #: contexts/node_add_form.inc:60 msgid "Submit @name" msgstr "@name speichern" #: contexts/node_add_form.inc:69 #: contexts/vocabulary.inc:51 msgid "External source" msgstr "Externe Quelle" #: contexts/node_add_form.inc:77 msgid "Node type" msgstr "Inhaltstyp" #: contexts/node_add_form.inc:81 msgid "Select the node type for this form." msgstr "Bestimmt den Inhaltstyp für dieses Formular." #: contexts/node_add_form.inc:85 #: contexts/vocabulary.inc:68 msgid "Select external to require this from an external source (such as a containing panel page)." msgstr "Extern auswählen, um dies von einer externen Quelle zu erfordern (wie z.B. einer übergeordneten Panel-Seite)." #: contexts/node_edit_form.inc:14 msgid "A node edit form." msgstr "Ein Formular zum Bearbeiten eines Beitrages." #: contexts/node_edit_form.inc:43 #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:173;244 #: panels_page/panels_page.admin.inc:50;165 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: contexts/term.inc:14 msgid "A single taxonomy term object." msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Begriff-Objekt." #: contexts/term.inc:56 msgid "If selected, term selection (below) will be ignored" msgstr "Falls aktiviert, wird die Begriffsauswahl (unten) ignoriert." #: contexts/user.inc:14 msgid "A single user object." msgstr "Ein einzelnes Benutzerobjekt." #: contexts/vocabulary.inc:13 msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Taxonomie-Vokabular" #: contexts/vocabulary.inc:14 msgid "A single taxonomy vocabulary object." msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Vokabular-Objekt." #: contexts/vocabulary.inc:65 msgid "Select the vocabulary for this form." msgstr "Das Vokabular für dieses Formular auswählen." #: includes/ajax.inc:15 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: includes/ajax.inc:16;16 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: includes/ajax.inc:17 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: includes/ajax.inc:17 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: includes/ajax.inc:114 msgid "The input was invalid" msgstr "Die Eingabe war ungültig" #: includes/ajax.inc:116 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: includes/callbacks.inc:31 msgid "Anonymous" msgstr "Gast" #: includes/callbacks.inc:32 msgid "by @user" msgstr "von @user" #: includes/callbacks.inc:49 #, fuzzy msgid "Panels is the core engine for a number of submodules, including panels-pages, panels-nodes, and mini-panels. Panels allows the website adminstrator (or sometimes the end-user) to manipulate the layout of individual pages, sidebars, and content pieces, as well as easily dictate what content is displayed in the layout." msgstr " Das Panels Modul ist der Kern für eine Reihe von Modulen, wozu Panel-Seiten, Panel-Beiträge, Mini-Panels und Panel-Ansichten zählen. Das Panels Modul erlaubt dem Administrator (oder mitunter auch dem Endbenutzer) das Layout von individuellen Seiten, Seitenleisten und Inhaltsteilen anzupassen, sowie einfach zu bestimmen, welche Inhalte in einem Layout dargestellt werden." #: includes/callbacks.inc:50 msgid "Most Drupal users are familiar with the block to region layout mechanism in which you can assign a block to any region defined in your theme. Panels takes this concept a massive step forward. Through the panels interface you can start by creating a layout with any number of columns, headers, and footer, and control the width of those areas." msgstr "Die meisten Drupal-Benutzer sind mit dem System von Blöcken und Regionen vertraut, die es erlauben einen Block einer beliebigen Region einer Theme zuzuordnen. Panels bringt dieses Konzept einen großen Schritt voran. Durch die Panels-Benutzeroberfläche kann ein Layout mit einer beliebigen Anzahl von Spalten, Kopfzeilen und Fußzeilen erstellt werden, deren Breite kontrolliert werden kann." #: includes/callbacks.inc:51 #, fuzzy msgid "After creating your layout, you can assign pieces of content to those areas in an easy drag and drop interface. Content is not limited to blocks, but can be nodes, views, blocks, or other types of content that extend themselves to panels." msgstr "Nachdem ein Layout erstellt wurde, können über eine einfache Drag-und-Drop-Benutzeroberfläche Inhalte zu den Regionen zugeordnet werden. Die Inhalte sind nicht auf Blöcke beschränkt, sondern können auch Beiträge, Ansichten, oder andere Inhaltstypen sein, die sich mit Panels integrieren." #: includes/callbacks.inc:52 msgid "Panels-pages" msgstr "Panel-Seiten" #: includes/callbacks.inc:52 #, fuzzy msgid ", is the the primary panels module, you can use this for creating single full page layouts. This replaces the standard panel that existed in the earlier versions of panels. If you are upgrading your site from Panels 1, and you cannot find where your panels went, be sure to enable the panel pages module!" msgstr " sind die primäre Panels-Komponente, welche zur Erstellung von einzelnen Seitenlayouts verwendet werden können. Dies ersetzt das Standard-Panel, welches in früheren Versionen von Panels existierte. Falls nach einem Upgrade von Panels 1 Panels fehlen sollten, sollte das Panel-Seiten Modul aktiviert werden!" #: includes/callbacks.inc:53 #, fuzzy msgid "Panels-nodes" msgstr "Panel-Beiträge" # TODO: English needs work (not context sensitive) #: includes/callbacks.inc:53 #, fuzzy msgid ", is useful for creating layouts that only occupy the content area of your pages. Frequently, it is desirable to add an area to a node layout, such as a pull quote for a newspaper or a photo block, that you don't necessarily want on every node. Panels Nodes lets you control the layout of a single node at a time and place content such as blog posts, images, blogs in and around the post." msgstr " sind nützlich, um Layouts zu erstellen, die nur den Inhaltsbereich von Inhaltsseiten einnehmen sollen. Hin und wieder ist es wünschenswert, eine Region zu einem Beitragslayout hinzuzufügen, wie zum Beispiel ein Anrisstext für eine Zeitung oder ein Foto-Block, der nicht unbedingt in allen Beiträgen erscheinen soll. Panels-Beiträge erlauben das Layout von einzelnen Beiträgen anzupassen und Inhalte, wie z.B. Blog-Beiträge oder Bilder im oder um den Beitrag herum zu platzieren." #: includes/callbacks.inc:54 msgid "Mini-panels" msgstr "Mini-Panels" #: includes/callbacks.inc:54 #, fuzzy msgid ", is a layout mechanism for blocks. It won't take long using panels before you get to a point when you want a panel inside of a panel. Or a panel that can be used as a block. That is exactly what mini-panels does. You can create a small panel here with various pieces of content and then put it inside of a panels-page or panels-node." msgstr " stellen einen Layout-Mechanismus für Blöcke bereit. Für gewöhnlich dauert es nicht lange bis der Punkt erreicht ist, an dem ein Panel in einem Panel erforderlich ist. Oder ein Panel, das als normaler Block verwendet werden kann. Das ist genau das, das Mini-Panels ermöglichen. Es können kleine Panels mit verschiedenen Inhalten erstellt werden, welche dann in eine Panel-Seite oder einen Panel-Beitrag gesetzt werden können." #: includes/common-context.inc:22 #: panels_simple_cache/panels_simple_cache.module:155 #: panels_views/panels_views.module:276 msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: includes/common-context.inc:23;857 msgid "argument" msgstr "Argument" #: includes/common-context.inc:24 msgid "Arguments are parsed from the URL and translated into contexts that may be added to the display via the 'content' tab. These arguments are parsed in the order received, and you may use % in your URL to hold the place of an object; the rest of the arguments will come after the URL. For example, if the URL is node/%/panel and your user visits node/1/panel/foo, the first argument will be 1, and the second argument will be foo." msgstr "Argumente werden aus der URL verarbeitet und in Kontexte übersetzt, welche im ‚Inhalt‘-Reiter der Ansicht hinzugefügt werden können. Diese Argumente werden in der übergebenen Reihenfolge verarbeitet, und % kann in der URL verwendet werden, um auf ein Objekt zu referenzieren; der Rest der Argumente kommt nach der URL. Beispiel: Wenn die URL node/%/panel ist und ein Benutzer besucht node/1/panel/foo, dann ist das erste Argument 1 und das zweite ‚foo‘." #: includes/common-context.inc:25 msgid "Add argument" msgstr "Argument hinzufügen" #: includes/common-context.inc:32 msgid "Relationships" msgstr "Beziehungen" #: includes/common-context.inc:33;747 msgid "relationship" msgstr "Beziehung" #: includes/common-context.inc:34 msgid "Relationships are contexts that are created from already existing contexts; the add relationship button will only appear once there is another context available. Relationships can load objects based upon how they are related to each other; for example, the author of a node, or a taxonomy term attached to a node, or the vocabulary of a taxonomy term." msgstr "Beziehungen sind Kontexte, welche auf Basis bereits existierender Kontexte erstellt werden; die „Beziehung hinzufügen“-Schaltfläche erscheint erst, wenn Kontexte verfügbar sind. Beziehungen können Objekte basierend auf ihrer Relation laden; beispielsweise den Autor eines Beitrages, einen Taxonomie-Begriff eines Beitrages, oder das Vokabular eines Taxonomie-Begriffes." #: includes/common-context.inc:35 msgid "Add relationship" msgstr "Beziehung hinzufügen" #: includes/common-context.inc:42 #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:472 #: panels_page/panels_page.admin.inc:307 msgid "Contexts" msgstr "Kontexte" #: includes/common-context.inc:43;597 msgid "context" msgstr "Kontext" #: includes/common-context.inc:44 msgid "Contexts are embedded directly into the panel; you generally must select an object in the panel. For example, you could select node 5, or the term \"animals\" or the user \"administrator\"" msgstr "Kontexte sind direkt in das Panel eingebettet; ein Objekt wird dem Panel fest zugeordnet. Beispielsweise könnte Beitrag 5, der Begriff „Tiere“ oder der Benutzer „Administrator“ zugeordnet werden." #: includes/common-context.inc:45 msgid "Add context" msgstr "Kontext hinzufügen" #: includes/common-context.inc:52 msgid "Required contexts" msgstr "Erforderliche Kontexte" # English: uppercase first #: includes/common-context.inc:53;685 msgid "required context" msgstr "Erforderlicher Kontext" #: includes/common-context.inc:54 msgid "Required contexts are passed in from some external source, such as a containing panel. If a mini panel has required contexts, it can only appear when that context is available, and therefore will not show up as a standard Drupal block." msgstr "Erforderliche Kontexte werden durch eine externe Quelle bereitgestellt, wie z.B. einem übergeordneten Panel. Wenn ein Mini-Panel erforderliche Kontexte besitzt, dann kann es nur erscheinen, wenn diese verfügbar sind, oder es wird nicht als Block erscheinen." #: includes/common-context.inc:55 msgid "Add required context" msgstr "Erforderlichen Kontext hinzufügen" #: includes/common-context.inc:275 msgid "Remove this item." msgstr "Dieses Element entfernen" #: includes/common-context.inc:277 msgid "Configure settings for this item." msgstr "Einstellungen für diesen Eintrag konfigurieren." #: includes/common-context.inc:323 #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:192 msgid "Weight" msgstr "Reihenfolge" #: includes/common-context.inc:325 msgid "Operation" msgstr "Operation" #: includes/common-context.inc:373;492;929 msgid "Invalid panel name." msgstr "Ungültiger Panel-Name." #: includes/common-context.inc:415 msgid "Add @type \"@context\"" msgstr "@type „@context“ hinzufügen" #: includes/common-context.inc:510 msgid "Invalid context type" msgstr "Ungültiger Kontexttyp." #: includes/common-context.inc:528 msgid "Edit @type \"@context\"" msgstr "@type „@context“ bearbeiten" #: includes/common-context.inc:597;685;747;857 msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens." msgstr "Einen Namen eingeben, um diese(s) !type auf administrativen Seiten zu identifizieren." #: includes/common-context.inc:603;691;753;863 msgid "Keyword" msgstr "Platzhalter" #: includes/common-context.inc:604;692;754;864 msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles." msgstr "Platzhalter zur Ersetzung in Titeln eingeben." #: includes/common-context.inc:621;700;771;882 #: includes/common.inc:304;399 #: includes/display-edit.inc:116;615;924 #: includes/display-layout-settings.inc:216;219;349 #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:480;603;693;713 #: panels_node/panels_node.module:326;335 #: panels_page/panels_page.admin.inc:351;576;670;744;765 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: includes/common-context.inc:838 #: includes/plugins.inc:261 #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:172 #: panels_mini/panels_mini.module:266 #: panels_page/panels_page.admin.inc:49;69 #: panels_page/panels_page.read.inc:56;89;213 #: styles/default.inc:18 msgid "Default" msgstr "Standard" #: includes/common-context.inc:840 msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available." msgstr "Ignorieren; Inhalt, der diesen Kontext erfordert, ist nicht verfügbar." #: includes/common-context.inc:841 msgid "Display page not found or display nothing at all." msgstr "" #: includes/common-context.inc:844 msgid "If the argument is missing or is not valid, select how this should behave." msgstr "Bestimmt das Verhalten, falls das Argument fehlt oder nicht gültig ist." #: includes/common-context.inc:851 msgid "Enter a title to use when this argument is present. You may use %KEYWORD substitution, where the keyword is specified by the administrator." msgstr "Titel der verwendet wird, wenn das Argument vorhanden ist. %KEYWORD Ersetzung kann verwendet werden, sofern ein Platzhalter durch den Administrator definiert wurde." #: includes/common-context.inc:940 msgid "Unable to delete missing item!" msgstr "" #: includes/common.inc:238 msgid "New @s" msgstr "Neue(r) @s" #: includes/common.inc:242 msgid "New content of other types" msgstr "Neuer Inhalt anderer Typen" #: includes/common.inc:245 msgid "New content behavior" msgstr "Verhalten für neue Inhalte" #: includes/common.inc:246 msgid "Select the default behavior of new content added to the system. If checked, new content will automatically be immediately available to be added to Panels pages. If not checked, new content will not be available until specifically allowed here." msgstr "Bestimmt das Standardverhalten für neue Inhalte. Falls aktiviert, wird neuer Inhalt automatisch für Panel-Seiten verfügbar. Falls nicht, werden neue Inhalte nur dann bereitgestellt, wenn sie hier ausgewählt wurden." #: includes/common.inc:252 msgid "

Click Submit to be presented with a complete list of available content types set to the defaults you selected.

" msgstr "

Absenden klicken, um eine Liste der verfügbaren Inhalte auf Basis der ausgewählten Standardeinstellungen angezeigt zu bekommen.

" #: includes/common.inc:282 msgid "Other" msgstr "Andere" #: includes/common.inc:289 msgid "Allowed @s content" msgstr "Erlaubter @s-Inhalt" #: includes/common.inc:321 #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:550;621 #: panels_page/panels_page.admin.inc:422;609;727 msgid "Your changes have been saved." msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert." #: includes/common.inc:386 msgid "Select allowed layouts" msgstr "Erlaubtes Layout auswählen" #: includes/common.inc:388 msgid "Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from when picking a layout. You must allow at least one layout." msgstr "Die Layouts aktivieren, welche Benutzer auswählen können sollen. Mindestens ein Layout muss erlaubt sein." #: includes/common.inc:431 #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:148;452 #: panels_page/panels_page.admin.inc:28;286 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: includes/common.inc:453;483 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: includes/common.inc:505 msgid "Argument @count" msgstr "Argument @count" #: includes/common.inc:517 msgid "Context @count" msgstr "Kontext @count" #: includes/common.inc:528 msgid "From @title" msgstr "von @title" #: includes/common.inc:0 msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 Jahr" msgstr[1] "@count Jahre" #: includes/common.inc:0 msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 Woche" msgstr[1] "@count Wochen" #: includes/common.inc:0 msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 Tag" msgstr[1] "@count Tage" #: includes/common.inc:0 msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 Stunde" msgstr[1] "@count Stunden" #: includes/common.inc:0 msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 Minute" msgstr[1] "@count Minuten" #: includes/common.inc:0 msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 Sekunde" msgstr[1] "@count Sekunden" #: includes/display-edit.inc:46 msgid "Panel content has been updated." msgstr "Der Panel-Inhalt wurde aktualisiert." #: includes/display-edit.inc:50 msgid "Your changes have been discarded." msgstr "Die Änderungen wurden verworfen." #: includes/display-edit.inc:81 msgid "Grab the title bar of any pane to drag-and-drop it into another panel. Click the add pane button (!addicon) in any panel to add more content. Click the configure (!configicon) button on any pane to re-configure that pane. Click the cache (!cacheicon) button to configure caching for that pane specifically. Click the show/hide (!showicon/!hideicon) toggle button to show or hide that pane. Panes hidden in this way will be hidden from everyone until the hidden status is toggled off." msgstr "Die Titelleiste eines Panel-Inhalts ziehen, um diesen in einer anderen Region zu platzieren. Auf die Panel-Inhalt hinzufügen-Schaltfläche (!addicon) in jeder Region klicken, um Inhalt hinzuzufügen. Auf die Konfigurieren-Schaltfläche (!configicon) eines Panel-Inhalts klicken, um einen Panel-Inhalt zu konfigurieren. Auf die Cache-Schaltfläche (!cacheicon) klicken, um das Caching eines Panel-Inhalts zu konfigurieren. Auf die Anzeigen/Verstecken-Schaltfläche (!showicon/!hideicon) klicken, um einen Panel-Inhalt anzuzeigen oder verstecken. So versteckte Panel-Inhalte sind für niemanden sichtbar bis diese wieder angezeigt werden." #: includes/display-edit.inc:83;83 msgid "Add content to this panel" msgstr "Inhalt zu diesem Panel hinzufügen" #: includes/display-edit.inc:84;84 msgid "Configure this pane" msgstr "Diesen Panel-Inhalt konfigurieren" #: includes/display-edit.inc:85;85 msgid "Control caching" msgstr "Caching konfigurieren" #: includes/display-edit.inc:86;86 msgid "Show this pane" msgstr "Diesen Panel-Inhalt anzeigen" #: includes/display-edit.inc:87;87 msgid "Hide this pane" msgstr "Diesen Panel-Inhalt verstecken" #: includes/display-edit.inc:123 #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:244 #: panels_page/panels_page.admin.inc:165;173 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: includes/display-edit.inc:133 msgid "Hide all" msgstr "Alle verstecken" #: includes/display-edit.inc:139 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: includes/display-edit.inc:153 msgid "Cache settings" msgstr "Cache-Einstellungen" #: includes/display-edit.inc:194 msgid "Add a pane to \"@panel\"" msgstr "" #: includes/display-edit.inc:263 msgid "Set caching options for \"@pane\"" msgstr "" #: includes/display-edit.inc:268 msgid "Hide \"@pane\"" msgstr "„@pane“ verstecken" #: includes/display-edit.inc:271 msgid "Show \"@pane\"" msgstr "„@pane“ anzeigen" #: includes/display-edit.inc:275 msgid "Configure settings for \"@pane\"" msgstr "Einstellungen für „@pane“ konfigurieren" #: includes/display-edit.inc:279 msgid "Delete pane \"@pane\"" msgstr "Panel-Inhalt „@pane“ löschen" #: includes/display-edit.inc:284 msgid "Missing content type" msgstr "Fehlender Inhaltstyp" #: includes/display-edit.inc:285 msgid "This pane's content type is either missing or has been deleted. This pane will not render." msgstr "Der Inhaltstyp dieses Panel-Inhalts fehlt entweder oder wurde entfernt. Der Panel-Inhalt wird nicht angezeigt." #: includes/display-edit.inc:311 msgid "Dynamic content previews have been disabled to improve performance and stability for this editing screen." msgstr "Die dynamische Inhaltsvorschau wurde deaktiviert, um die Geschwindigkeit und Stabilität dieser Seite zu verbessern." #: includes/display-edit.inc:343 msgid "Add content to !s" msgstr "Inhalt zu !s hinzufügen" #: includes/display-edit.inc:400 #, fuzzy msgid "Contrib blocks" msgstr "Erweiterte Blöcke" #: includes/display-edit.inc:420 msgid "There are no content types you may add to this display." msgstr "Es gibt keine Inhaltstypen, die zu dieser Ansicht hinzugefügt werden können." #: includes/display-edit.inc:474;520;690;718;833 msgid "Invalid display id." msgstr "Ungültige Anzeige-ID." #: includes/display-edit.inc:484;534 msgid "Configure !subtype_title" msgstr "!subtype_title konfigurieren" #: includes/display-edit.inc:524;694;733;850 msgid "Invalid pane id." msgstr "Ungültige Panel-Inhalt-ID." #: includes/display-edit.inc:595 #: panels_page/panels_page.admin.inc:478 msgid "Access" msgstr "Zugriff" #: includes/display-edit.inc:598 msgid "Only the checked roles will be able to see this pane; if no roles are checked, access will not be restricted." msgstr "Nur die aktivierten Rollen können diesen Panel-Inhalt sehen. Sollten keine Rollen aktiviert sein, wird der Zugriff nicht beschränkt." #: includes/display-edit.inc:615 msgid "Add pane" msgstr "Panel-Inhalt hinzufügen" #: includes/display-edit.inc:724 msgid "Cache method for this display" msgstr "Cache-Methode für diese Anzeige" #: includes/display-edit.inc:730 msgid "Cache method for !subtype_title" msgstr "Cache-Methode für !subtype_title" #: includes/display-edit.inc:786 msgid "No caching options are available at this time. Please enable a panels caching module in order to use caching options." msgstr "Derzeit stehen keine Caching-Optionen zur Verfügung. Das Panels-Caching Modul muss aktiviert sein, um Caching-Optionen verwenden zu können." #: includes/display-edit.inc:790 msgid "No caching" msgstr "Kein Caching" #: includes/display-edit.inc:799 msgid "Method" msgstr "Methode" #: includes/display-edit.inc:806 #: includes/display-layout.inc:126 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: includes/display-edit.inc:840 msgid "Cache settings for this display" msgstr "Cache-Einstellungen für diese Anzeige" #: includes/display-edit.inc:847 msgid "Cache settings for !subtype_title" msgstr "Cache-Einstellungen für !subtype_title" #: includes/display-edit.inc:973 #: panels_page/panels_page.read.inc:364 msgid "No title" msgstr "Kein Titel" #: includes/display-layout-settings.inc:77 msgid "Panel title" msgstr "Panel-Titel" #: includes/display-layout-settings.inc:86 #, fuzzy msgid "The title of this panel. Your theme will render this text as the main page title users view this display, unless this text is overridden elsewhere." msgstr "Der Titel dieses Panels. Die Theme wird diesen Text als Seitentitel anzeigen, wenn ein Benutzer die Seite ansieht. Unter Umständen kann dieser Titel durch andere Optionen übersteuert werden." #: includes/display-layout-settings.inc:91 msgid "Hide title" msgstr "Titel verstecken" #: includes/display-layout-settings.inc:93 msgid "Check this box to hide the main page title for this panel." msgstr "Aktivieren, um den Seitentitel für dieses Panel nicht anzuzeigen." #: includes/display-layout-settings.inc:97 #, fuzzy msgid "If you leave this field blank, then the default title, '@title', will be used instead." msgstr "Falls nicht gesetzt, wird stattdesssen der standardmäßige Titel ‚@title‘ verwendet." #: includes/display-layout-settings.inc:115 msgid "Panel settings" msgstr "Panel-Einstellungen" #: includes/display-layout-settings.inc:120 msgid "Default panel style" msgstr "Standard Panel-Design" #: includes/display-layout-settings.inc:152;203 msgid "Edit style settings" msgstr "Design-Einstellungen bearbeiten" #: includes/display-layout-settings.inc:161 msgid "Per panel settings" msgstr "Einstellungen pro Panel" #: includes/display-layout-settings.inc:163 msgid "If this is checked, each region in the display can have its own style." msgstr "Falls aktiviert, kann jede Region der Ansicht einen eigenen Design verwenden." #: includes/display-layout-settings.inc:167 msgid "Use the default panel style" msgstr "Das standardmäßige Panel-Design verwenden" #: includes/display-layout-settings.inc:282 msgid "Your layout settings have been saved." msgstr "Die Layout-Einstellungen wurden gespeichert." #: includes/display-layout-settings.inc:298 msgid "There are no style settings to edit." msgstr "Es stehen keine Design-Einstellungen zur Bearbeitung zu Verfügung." #: includes/display-layout-settings.inc:298 msgid "Edit default style settings" msgstr "Standard Design-Einstellungen bearbeiten" #: includes/display-layout-settings.inc:316 msgid "Edit style settings for @style" msgstr "Einstellungen für Design @style bearbeiten" #: includes/display-layout-settings.inc:354 msgid "This style does not have any settings." msgstr "Dieses Design stellt keine Einstellungen zur Verfügung." #: includes/display-layout.inc:78 msgid "Panel layout has been updated." msgstr "Das Panel-Layout wurde aktualisiert." #: includes/display-layout.inc:114 #: panels_node/panels_node.module:84 msgid "Choose layout" msgstr "Layout wählen" #: includes/display-layout.inc:203 msgid "Move content in @layout to" msgstr "Inhalt in @layout verschieben nach" #: includes/display-layout.inc:211 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: includes/display-render.inc:362 msgid "more" msgstr "mehr" #: includes/plugins.inc:30 msgid "Unknown context" msgstr "Unbekannter Kontext" #: includes/plugins.inc:111;112 msgid "No context" msgstr "Kein Kontext" #: includes/plugins.inc:250 msgid "Deleted/missing content type @type" msgstr "Entfernter/fehlender Inhaltstyp @type" #: includes/plugins.inc:277 msgid "Pane style" msgstr "Panel-Inhalt-Design" #: includes/plugins.inc:307 msgid "You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the original title." msgstr "%keywords von Kontexten sowie der originale Titel %title können verwendet werden." #: includes/plugins.inc:316 #: panels_node/panels_node.module:218 #: panels_page/panels_page.admin.inc:336 msgid "CSS ID" msgstr "CSS-ID" #: includes/plugins.inc:317 msgid "CSS ID to apply to this content. This may be blank." msgstr "Die für diesen Inhalt zu verwendende CSS-ID. Dies kann leer gelassen werden." #: includes/plugins.inc:324 msgid "CSS class" msgstr "CSS-Klasse" #: includes/plugins.inc:325 msgid "CSS class to apply to this content. This may be blank." msgstr "CSS-Klasse für diesen Inhalt. Kann leer gelassen werden." #: includes/plugins.inc:527 msgid "Incoming content will be displayed here." msgstr "Eingehender Inhalt wird hier angezeigt." #: includes/plugins.inc:741 msgid "Does not meet context requirements" msgstr "Erfüllt nicht die Kontext-Voraussetzungen." #: includes/plugins.inc:1025 msgid "Context %count" msgstr "Kontext %count" #: includes/plugins.inc:1025 #: panels_simple_cache/panels_simple_cache.module:156 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: includes/plugins.inc:1032 msgid "Multiple contexts are valid for this pane; one must be chosen." msgstr "Dieser Panel-Inhalt ist für mehrere Kontexte gültig; einer muss ausgewählt werden." #: layouts/flexible/flexible.inc:9 msgid "Flexible" msgstr "Flexibel" #: layouts/flexible/flexible.inc:30 #: layouts/threecol_25_50_25_stacked/threecol_25_50_25_stacked.inc:14 #: layouts/threecol_33_34_33_stacked/threecol_33_34_33_stacked.inc:15 #: layouts/twocol_bricks/twocol_bricks.inc:20 #: layouts/twocol_stacked/twocol_stacked.inc:14 msgid "Top" msgstr "Oben" #: layouts/flexible/flexible.inc:37 msgid "Left" msgstr "Links" #: layouts/flexible/flexible.inc:37 #: layouts/twocol_bricks/twocol_bricks.inc:23 msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: layouts/flexible/flexible.inc:37 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: layouts/flexible/flexible.inc:43 #: layouts/threecol_25_50_25_stacked/threecol_25_50_25_stacked.inc:18 #: layouts/threecol_33_34_33_stacked/threecol_33_34_33_stacked.inc:19 #: layouts/twocol_bricks/twocol_bricks.inc:26 #: layouts/twocol_stacked/twocol_stacked.inc:17 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: layouts/flexible/flexible.inc:73 msgid "

Here you may determine the number of rows and columns your layout may have. Each row can have its own number of columns, and each column can have its width set independently. When changing the number of rows or columns, click Save to update the form so you can set the widths for new cells properly.

Note: Removing cells which contain panes will cause those panes to be disappear. Please move any content you wish to keep.

" msgstr "

Hier können die Spalten und Zeilen eines Layouts definiert werden. Jede Zeile kann eine eigene Anzahl von Spalten und jede Spalte kann eine unabhängige Breite haben. Nach Änderung der Spalten- und Zeilenanzahl, Speichern anklicken, um das Formular zu aktualisieren und die Breite für die neuen Zellen zu definieren.

Wenn Zellen mit Panel-Inhalten entfernt werden, dann erscheinen diese Panel-Inhalte nicht mehr. Bitte Panel-Inhalte vorher entsprechend verschieben.

" #: layouts/flexible/flexible.inc:78;190 msgid "Width unit type" msgstr "Maßeinheit der Beitenangabe" #: layouts/flexible/flexible.inc:79;191 msgid "% (percentage)" msgstr "% (Prozent)" #: layouts/flexible/flexible.inc:79;191 msgid "px (pixels)" msgstr "px (Pixel)" #: layouts/flexible/flexible.inc:79;191 msgid "em (current)" msgstr "em (Aktuell)" #: layouts/flexible/flexible.inc:80 msgid "The width unit type this layout can have: %, px or em. When using percentage, your layout will be fluid; when using px or em, your layout will be fixed." msgstr "Die Breiten-Maßeinheiten für dieses Layout: %, px oder em. Bei Verwendung von Prozentangaben wird das Layout dynamisch, bei Verwendung von px oder em ist das Layout fixiert." #: layouts/flexible/flexible.inc:88 msgid "Total width" msgstr "Gesamtbreite" #: layouts/flexible/flexible.inc:89 msgid "If using the percentage width, choose the total width that this layout must add up to; if you are having problems with your flexible layout having columns fall off, try lowering this number and adjusting the width of individual columns to match." msgstr "Die Gesamtbreite dieses Layouts, wenn eine prozentuale Breite verwendet wird. Falls Probleme mit dem flexiblen Layout auftreten, sollte dieser Wert reduziert und die Breite der einzelnen Spalten angepasst werden." #: layouts/flexible/flexible.inc:97 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: layouts/flexible/flexible.inc:98 msgid "The number of rows this layout can have." msgstr "Die Anzahl der Zeilen dieses Layouts." #: layouts/flexible/flexible.inc:105 msgid "Row @d" msgstr "Zeile @d" #: layouts/flexible/flexible.inc:113 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: layouts/flexible/flexible.inc:124 msgid "Width @d" msgstr "Breite @d" #: layouts/flexible/flexible.inc:138 msgid "Column titles, separated by commas" msgstr "Titel der Spalten, getrennt durch Kommas" #: layouts/flexible/flexible.inc:145 msgid "Sidebars" msgstr "Seitenleisten" #: layouts/flexible/flexible.inc:155 msgid "Sidebar left" msgstr "Linke Seitenleiste" #: layouts/flexible/flexible.inc:168 msgid "Sidebar right" msgstr "Rechte Seitenleiste" #: layouts/flexible/flexible.inc:185 msgid "If a sidebar is selected, enter the width of the sidebar." msgstr "Falls eine Seitenleiste aktiviert ist, deren Breite eingeben." #: layouts/flexible/flexible.inc:192 msgid "The width unit type activated sidebars will have: %, px or em. When using percentage, your sidebars will be fluid; when using px or em, your sidebars will be fixed." msgstr "Die Breite-Maßeinheiten für Seitenleisten: %, px oder em. Bei Verwendung von Prozentangaben werden die Seitenleisten dynamisch; bei px oder em sind die Seitenleisten fixiert." #: layouts/flexible/flexible.inc:212 msgid "Rows must be a positive integer." msgstr "„Zeilen“ muss eine positive Zahl sein." #: layouts/flexible/flexible.inc:222 msgid "Columns must be a positive integer." msgstr "„Spalten“ muss eine positive Zahl sein." #: layouts/flexible/flexible.inc:230 msgid "Column widths must add up to @count." msgstr "Die Spaltenbreiten müssen zusammen @count ergeben." #: layouts/flexible/flexible.inc:267 msgid "Left sidebar" msgstr "Linke Seitenleiste" #: layouts/flexible/flexible.inc:271 msgid "Right sidebar" msgstr "Rechte Seitenleiste" #: layouts/flexible/flexible.inc:280 msgid "Row @row, Column @col" msgstr "Zeile @row, Spalte @col" #: layouts/onecol/onecol.inc:9 msgid "Single column" msgstr "Eine Spalte" #: layouts/onecol/onecol.inc:13 #: layouts/threecol_25_50_25/threecol_25_50_25.inc:15 #: layouts/threecol_25_50_25_stacked/threecol_25_50_25_stacked.inc:16 #: layouts/threecol_33_34_33/threecol_33_34_33.inc:15 #: layouts/threecol_33_34_33_stacked/threecol_33_34_33_stacked.inc:17 msgid "Middle column" msgstr "Mittlere Spalte" #: layouts/threecol_25_50_25/threecol_25_50_25.inc:9 msgid "Three column 25/50/25" msgstr "Drei Spalten 25/50/25" #: layouts/threecol_25_50_25/threecol_25_50_25.inc:14 #: layouts/threecol_25_50_25_stacked/threecol_25_50_25_stacked.inc:15 #: layouts/threecol_33_34_33/threecol_33_34_33.inc:14 #: layouts/threecol_33_34_33_stacked/threecol_33_34_33_stacked.inc:16 #: layouts/twocol/twocol.inc:14 #: layouts/twocol_stacked/twocol_stacked.inc:15 msgid "Left side" msgstr "Linke Spalte" #: layouts/threecol_25_50_25/threecol_25_50_25.inc:16 #: layouts/threecol_25_50_25_stacked/threecol_25_50_25_stacked.inc:17 #: layouts/threecol_33_34_33/threecol_33_34_33.inc:16 #: layouts/threecol_33_34_33_stacked/threecol_33_34_33_stacked.inc:18 #: layouts/twocol/twocol.inc:15 #: layouts/twocol_stacked/twocol_stacked.inc:16 msgid "Right side" msgstr "Rechte Spalte" #: layouts/threecol_25_50_25_stacked/threecol_25_50_25_stacked.inc:9 msgid "Three column 25/50/25 stacked" msgstr "Drei Spalten 25/50/25 gestapelt" #: layouts/threecol_33_34_33/threecol_33_34_33.inc:9 msgid "Three column 33/34/33" msgstr "Drei Spalten 33/34/33" #: layouts/threecol_33_34_33_stacked/threecol_33_34_33_stacked.inc:10 msgid "Three column 33/34/33 stacked" msgstr "Drei Spalten 33/34/33 gestapelt" #: layouts/twocol/twocol.inc:9 msgid "Two column" msgstr "Zwei Spalten" #: layouts/twocol_bricks/twocol_bricks.inc:15 msgid "Two column bricks" msgstr "Zwei Spalten gestapelt" #: layouts/twocol_bricks/twocol_bricks.inc:21 msgid "Left above" msgstr "Links oben" #: layouts/twocol_bricks/twocol_bricks.inc:22 msgid "Right above" msgstr "Rechts oben" #: layouts/twocol_bricks/twocol_bricks.inc:24 msgid "Left below" msgstr "Links unten" #: layouts/twocol_bricks/twocol_bricks.inc:25 msgid "Right below" msgstr "Rechts unten" #: layouts/twocol_stacked/twocol_stacked.inc:9 msgid "Two column stacked" msgstr "Zwei Spalten gestapelt" #: panels_export/panels_export.module:69 msgid "There are no panels to be exported at this time." msgstr "Derzeit gibt es keine exportierbaren Panels." #: panels_export/panels_export.module:92 msgid "Module name" msgstr "Modulname" #: panels_export/panels_export.module:93 msgid "Enter the module name to export code to." msgstr "Modulnamen eingeben, zu dem exportiert wird." #: panels_export/panels_export.module:98 #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:170 #: panels_page/panels_page.admin.inc:47 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: panels_export/panels_export.module:44 msgid "use panels exporter" msgstr "Panels-Export verwenden" #: panels_export/panels_export.module:17 msgid "Export panels" msgstr "Panels exportieren" #: panels_export/panels_export.module:20 msgid "Export panels in bulk." msgstr "Massen-Export der Panels." #: panels_export/panels_export.module:0 msgid "panels_export" msgstr "panels_export" #: panels_export/panels_export.info:0 msgid "Panels exporter" msgstr "Panels-Export" #: panels_export/panels_export.info:0 msgid "Allows exporting multiple panel pages, mini panels and other types at once." msgstr "Erlaubt, mehrere Panel-Seiten, Mini-Panels und andere Typen auf einmal zu exportieren." #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:146 #: panels_page/panels_page.admin.inc:26 msgid "Name" msgstr "Name" #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:147 #: panels_page/panels_page.admin.inc:27 msgid "Type" msgstr "Typ" #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:149 #: panels_page/panels_page.admin.inc:30 msgid "Operations" msgstr "Operationen" #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:163 msgid "There are currently no mini panels." msgstr "Derzeit sind keine Mini-Panels vorhanden." #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:169 #: panels_page/panels_page.admin.inc:46 #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:118 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:173 #: panels_mini/panels_mini.module:263 #: panels_page/panels_page.admin.inc:50;160 #: panels_page/panels_page.read.inc:53;99 msgid "Overridden" msgstr "Übersteuert" #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:173 #: panels_page/panels_page.admin.inc:50;173 msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:178 #: panels_page/panels_page.admin.inc:55 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:181 #: panels_page/panels_page.admin.inc:58 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:241 msgid "Are you sure you want to delete the mini panel \"@title\"?" msgstr "Soll das Mini-Panel „@title“ wirklich gelöscht werden?" #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:243 #: panels_page/panels_page.admin.inc:164;172 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:296 msgid "Import panel mini \"@s\"" msgstr "Mini-Panel „@s“ importieren" #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:309 msgid "Panel mini code" msgstr "Mini-Panel-Code" #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:312 msgid "Cut and paste the results of an exported mini panel here." msgstr "Ein exportiertes Mini-Panel hier einfügen." #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:317 #: panels_page/panels_page.admin.inc:1000 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:333 msgid "Import mini panel \"@s\"" msgstr "Mini-Panel „@s“ importieren" #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:342 msgid "Unable to get a mini panel out of that." msgstr "Aus den Daten konnte kein Mini-Panel erzeugt werden." #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:374 msgid "Add mini panel" msgstr "Mini-Panel hinzufügen" #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:421 #: panels_node/panels_node.module:49 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:427 msgid "Mini panel title" msgstr "Titel des Mini-Panels" #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:428 msgid "The title for this mini panel. It can be overridden in the block configuration." msgstr "Der Titel für dieses Mini-Panel. Dieser kann in der Block-Konfiguration übersteuert werden." #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:435 msgid "Mini panel name" msgstr "Name des Mini-Panels" #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:436 #: panels_page/panels_page.admin.inc:320 msgid "A unique name used to identify this panel page internally. It must be only be alpha characters and underscores. No spaces, numbers or uppercase characters." msgstr "Ein eindeutiger Name, der intern zur Identifizierung dieser Panel-Seite genutzt wird. Dieser darf nur Buchstaben und Unterstriche enthalten. Keine Leerzeichen, Zahlen oder Großbuchstaben." #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:443 msgid "Mini panel category" msgstr "Mini-Panel-Kategorie" #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:444 msgid "The category that this mini-panel will be grouped into on the Add Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'." msgstr "Die Kategorie, welcher dieses Mini-Panel im Inhalt-Hinzufügen-Formular hinzugefügt wird. Nur Groß- und Kleinbuchstaben und Zahlen sind erlaubt. Falls nicht gesetzt, wird ‚Mini-Panels‘ verwendet." #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:480;603;624;717 #: panels_page/panels_page.admin.inc:351;576;670;772 msgid "Save and proceed" msgstr "Speichern und fortfahren" #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:495 msgid "Panel mini name is required." msgstr "Mini-Panel-Name ist erforderlich." #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:498 msgid "Name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "Der Name darf nur alphanumerische Zeichen oder Unterstriche enthalten." #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:501 msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces." msgstr "Kategorien dürfen nur alphanumerische Zeichen oder Leerzeichen enthalten." #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:509 #: panels_page/panels_page.admin.inc:374 msgid "Panel name must be unique." msgstr "Der Name des Panels muss eindeutig sein." #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:538 msgid "Your new mini panel %title has been saved." msgstr "Das neue Mini-Panel %title wurde gespeichert." #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:638 msgid "Panel mini enabled" msgstr "Mini-Panel wurde aktiviert" #: panels_mini/panels_mini.admin.inc:652 msgid "Panel mini disabled" msgstr "Mini-Panel wurde deaktiviert" #: panels_mini/panels_mini.module:42 msgid "Mini panel: \"@title\"" msgstr "Mini-Panel: „@title“" #: panels_mini/panels_mini.module:68 #: panels_mini/panels_mini.info:0 msgid "Mini panels" msgstr "Mini-Panels" #: panels_mini/panels_mini.module:94 msgid "Mini panel" msgstr "Mini-Panel" #: panels_mini/panels_mini.module:183 msgid "Deleted/missing mini panel @name" msgstr "Entferntes/fehlendes Mini-Panel @name" #: panels_mini/panels_mini.module:188 msgid "Untitled mini panel" msgstr "Mini-Panel ohne Titel" #: panels_mini/panels_mini.module:251 #: panels_page/panels_page.read.inc:39;99 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: panels_mini/panels_mini.module:15 msgid "create mini panels" msgstr "Mini-Panels erstellen" #: panels_mini/panels_mini.module:15 msgid "administer mini panels" msgstr "Mini-Panels verwalten" #: panels_mini/panels_mini.module:0 msgid "panels_mini" msgstr "panels_mini" #: panels_mini/panels_mini.info:0 msgid "Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by other panel modules." msgstr "Mini-Panels erstellen, die von Drupal als Blöcke und von anderen Panel-Modulen als Panel-Inhalte verwendet werden können." #: panels_node/panels_node.module:106 msgid "Panel nodes do not have a normal administrative UI, such as panels pages or mini panels. With this module, a new node type is created: a \"panel\" node. These are nodes that have panel layouts, but do not have the breadth of features that panel pages do; these features are sacrificed so that you gain all the capabilities of nodes." msgstr "Panel-Beiträge haben keine normale, administrative Oberfläche wie Panel-Seiten oder Mini-Panels. Durch dieses Modul wird ein neuer Inhaltstyp erstellt: ein „Panel“-Beitrag. Diese sind Beiträge, welche Panel-Layouts verwenden, aber nicht die umfassenden Funktionen von Panel-Seiten unterstützen; diese Funktionen wurden umgewandelt, um all Möglichkeiten von Beiträgen zu erhalten." #: panels_node/panels_node.module:108 msgid "You may create a !panel_node using the normal !create_content menu, and you can administer your panel nodes under the normal !administer_nodes menu (administrative permission required)." msgstr "!panel_node-Beiträge können über das reguläre !create_content-Menü erstellt werden und Panel-Beiträge können über das reguläre !administer_nodes-Menü verwaltet werden (administrative Berechtigungen erforderlich)." #: panels_node/panels_node.module:109 msgid "panel node" msgstr "Panel-Beitrag" #: panels_node/panels_node.module:110 msgid "create content" msgstr "Inhalt erstellen" #: panels_node/panels_node.module:111 msgid "administer nodes" msgstr "Inhalt verwalten" #: panels_node/panels_node.module:114 msgid "On the !settings page, you may control which panes may be added to panel nodes; this can be very valuable to limit what content is available if your users who can create panel nodes are not administrators." msgstr "Auf der !settings-Seite kann definiert werden, welche Panel-Inhalte zu Panel-Beiträgen hinzugefügt werden können. Dies kann sehr nützlich sein, um die verfügbaren Inhalte für Benutzer einzuschränken, wenn diese keine Administratoren sind." #: panels_node/panels_node.module:115 msgid "settings" msgstr "Einstellungen" #: panels_node/panels_node.module:130 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: panels_node/panels_node.module:133 msgid "A panel a page layout broken up into rows and columns." msgstr "Ein Panel-Seiten-Layout in Spalten und Zeilen zerlegt." #: panels_node/panels_node.module:205 msgid "The teaser is a piece of text to describe when the panel is listed (such as when promoted to front page); the actual content will only be displayed on the full node view." msgstr "Der Anrisstext wird auf Übersichtsseiten verwendet (bspw. wenn der Beitrag auf der Startseite erscheint); der eigentliche Inhalt wird in der vollen Ansicht dargestellt." #: panels_node/panels_node.module:220 msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel." msgstr "Eine im CSS zu verwendende ID zur Gestaltung dieses Panels." #: panels_node/panels_node.module:231 msgid "Please select a layout." msgstr "Bitte ein Layout auswählen." #: panels_node/panels_node.module:20 msgid "create panel-nodes" msgstr "Panel-Beiträge erstellen" #: panels_node/panels_node.module:20 msgid "edit own panel-nodes" msgstr "Eigene Panel-Beiträge bearbeiten" #: panels_node/panels_node.module:20 msgid "administer panel-nodes" msgstr "Panel-Beiträge verwalten" #: panels_node/panels_node.module:35 #: panels_node/panels_node.info:0 msgid "Panel nodes" msgstr "Panel-Beiträge" #: panels_node/panels_node.module:39 msgid "Panel nodes are nodes that are laid out with panel displays." msgstr "" #: panels_node/panels_node.module:43 msgid "Information" msgstr "Information" #: panels_node/panels_node.module:50 #, fuzzy msgid "Configure which content is available to add to panel node displays." msgstr "Ansichten konfigurieren, die als Panel-Inhalte für Panel-Anzeigen verwendet werden." #: panels_node/panels_node.module:66 msgid "Panel layout" msgstr "Panel-Layout" #: panels_node/panels_node.module:72 msgid "Panel layout settings" msgstr "Panel-Layout-Einstellungen" #: panels_node/panels_node.module:78 msgid "Panel content" msgstr "Panel-Inhalt" #: panels_node/panels_node.module:0 msgid "panels_node" msgstr "panels_node" #: panels_node/panels_node.info:0 msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content." msgstr "Erstellt Beiträge, welche in Regionen mit auswählbarem Inhalt unterteilt sind." #: panels_node_content/panels_node_content.module:32 #, fuzzy msgid "Panels node panes does not have a normal administrative UI, such as panels pages or mini panels. With this module, users may add a node directly to a panel via the add content interface. They may then select this node using an auto-complete field. In general, this method of adding nodes to panes should be considered deprecated (especially by module developers implementing the Panels API) and is only retained to support updating sites that use this older method. Moving forward, it is recommended that the context system be used to embed nodes, as that is far more powerful and interesting." msgstr "Panel-Beiträge (alt) haben keine normale, administrative Oberfläche, wie Panel-Seiten oder Mini-Panels. Mit diesem Modul können Benutzer einen Beitrag über den Inhalt hinzufügen-Dialog direkt zu einem Panel hinzufügen. Sie können dort einen Beitrag über ein Autocomplete-Feld hinzufügen. Generell ist diese Methode zum Hinzufügen von Beiträgen als Panel-Inhalte veraltet (speziell hinsichtlich Modulentwicklern, welche die Panels API implementieren) und wurde ausschließlich beibehalten, um ältere Webseiten zu aktualisieren. Es wird empfohlen das neue Kontext-System zur Einbindung von Beiträgen zu verwenden, da dies mächtiger und interessanter ist." #: panels_node_content/panels_node_content.module:33 msgid "However, certain modules which make use of Panels are dependent on this method of getting node context (often without the developer even being aware of it), so it is important to emphasize that you CAN leave this module enabled without negatively impacting your site." msgstr "Allerdings sind bestimmte Module, welche Panels integrieren, abhängig von dieser Methode, um einen Beitragskontext zu erhalten (oftmals ohne Kenntnis des Entwicklers). Daher ist es wichtig hervorzuheben, dass dieses Modul ohne negativen Einfluss auf die Webseite aktiviert bleiben KANN." #: panels_node_content/panels_node_content.module:126 msgid "Add a node from your site as content." msgstr "Beitrag von dieser Webseite als Inhalt hinzufügen." #: panels_node_content/panels_node_content.module:141 msgid "To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the panel." msgstr "Um eine NID aus der URL zu verwenden, %0, %1, ..., %N für die URL-Argumente verwenden. Oder @0, @1, @2, ..., @N für die Panel-Argumente verwenden." #: panels_node_content/panels_node_content.module:163 msgid "Check here to show only the node teaser" msgstr "Aktivieren, um nur den Anrisstext des Beitrages anzuzeigen." #: panels_node_content/panels_node_content.module:175 msgid "Leave node title" msgstr "Beitragstitel beibehalten" #: panels_node_content/panels_node_content.module:176 msgid "Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the node title to appear twice unless your theme is aware of this." msgstr "Erweitert: Falls aktiviert, bleibt der Beitragstitel unberührt. Dies kann zur doppelten Darstellung in der Ausgabe führen, sofern die Theme dies nicht berücksichtigt." #: panels_node_content/panels_node_content.module:217 msgid "Invalid node" msgstr "Ungültiger Beitrag" #: panels_node_content/panels_node_content.module:226 msgid "Node loaded from @var" msgstr "Beitrag wurde von @var geladen" #: panels_node_content/panels_node_content.module:234 msgid "Deleted/missing node @nid" msgstr "Entfernter/fehlender Beitrag @nid" #: panels_node_content/panels_node_content.module:18 #: panels_node_content/panels_node_content.info:0 msgid "Node panes" msgstr "Beitrag-Panel-Inhalte" #: panels_node_content/panels_node_content.module:22 #, fuzzy msgid "Information about the content node content type." msgstr "Informationen über den veralteten Beitrag-Inhaltstypen." #: panels_node_content/panels_node_content.module:0 msgid "panels_node_content" msgstr "panels_node_content" #: panels_node_content/panels_node_content.info:0 #, fuzzy msgid "Allows embedding specific nodes into panes without using contexts. While it is less powerful than using a node context, it can be simpler to use. Enable this module if you want nodes directly embedded into panel displays." msgstr "Erlaubt spezifische Beiträge ohne Kontext als Panel-Inhalte einzubinden. Dieses Modul stellt eine Rückwärtskompatibilität für ältere Panels API-Implementierungen bereit. Es sollte nur aktiviert werden, wenn im Panels-Editor mysteriöserweise Beitragsinhalte fehlen." #: panels_page/panels_page.admin.inc:25;328 msgid "Page title" msgstr "Seitentitel" #: panels_page/panels_page.admin.inc:29 msgid "URL" msgstr "URL" #: panels_page/panels_page.admin.inc:134 msgid "Panel page enabled" msgstr "Panel-Seite wurde aktiviert" #: panels_page/panels_page.admin.inc:148 msgid "Panel page disabled" msgstr "Panel-Seite wurde deaktiviert" #: panels_page/panels_page.admin.inc:162 msgid "Are you sure you want to delete \"@title\"?" msgstr "Soll „@title“ wirklich gelöscht werden?" #: panels_page/panels_page.admin.inc:170 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to revert \"@title\" to its default configuration?" msgstr "Soll „@title“ wirklich auf die Standardkonfiguration zurückgesetzt werden?" #: panels_page/panels_page.admin.inc:192 msgid "Add panel page" msgstr "Panel-Seite hinzufügen" #: panels_page/panels_page.admin.inc:281 msgid "Page settings" msgstr "Seiteneinstellungen" #: panels_page/panels_page.admin.inc:319 msgid "Panel name" msgstr "Panel-Name" #: panels_page/panels_page.admin.inc:329 msgid "The page title for this panels layout. It will be used as the main title on this panel page, unless it is overriden later." msgstr "Der Seitentitel für dieses Panels-Layout. Er wird als Haupttitel auf dieser Panel-Seite verwendet, sofern dieser nicht an anderer Stelle überschrieben wird." #: panels_page/panels_page.admin.inc:337 msgid "The CSS ID to apply to this page" msgstr "Die CSS-ID, welche auf diese Seite angewendet werden soll." #: panels_page/panels_page.admin.inc:344 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: panels_page/panels_page.admin.inc:345 msgid "The URL path to give this page, i.e, path/to/page. You may use \"%\" as an argument placeholder: i.e, node/%/panel" msgstr "Der URL-Pfad, den diese Seite verwenden soll, z.B. pfad/zu/seite. Als Argumentplatzhalter kann „%“ verwendet werden, z.B. node/%/panel" #: panels_page/panels_page.admin.inc:364 msgid "Panel name is required." msgstr "Ein Panel-Name ist erforderlich." #: panels_page/panels_page.admin.inc:367 msgid "Panel name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "Der Panel-Name darf nur alphanumerische Zeichen oder Unterstriche enthalten." #: panels_page/panels_page.admin.inc:370 msgid "Panel name must not consist exclusively of numbers." msgstr "Der Panel-Name darf nicht nur aus Zahlen bestehen." #: panels_page/panels_page.admin.inc:381 msgid "Path is required." msgstr "Der Pfad ist erforderlich." #: panels_page/panels_page.admin.inc:385 msgid "'Path' must be unique among Panels Page paths. The path '@path' is currently in owned by '@name'." msgstr "" #: panels_page/panels_page.admin.inc:389 msgid "The path you have chosen is already aliased to @src." msgstr "Der eingegebene Pfad ist bereits zugeordnet zu @src." #: panels_page/panels_page.admin.inc:407 msgid "Your new panel page %title has been saved." msgstr "Die neue Panelseite „%title“ wurde gespeichert." #: panels_page/panels_page.admin.inc:460 msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: panels_page/panels_page.admin.inc:466 msgid "Disable Drupal blocks/regions" msgstr "Drupal-Blöcke/Regionen deaktivieren" #: panels_page/panels_page.admin.inc:467 msgid "Check this to have the panel page disable all regions displayed in the theme." msgstr "Aktivieren, um alle Drupal-Regionen in der Theme für diese Panel-Seite zu deaktivieren." #: panels_page/panels_page.admin.inc:481 msgid "Only the checked roles will be able to see this panel in any form; if no roles are checked, access will not be restricted." msgstr "Nur die aktivierten Rollen können dieses Panel in jeglicher Art sehen; wenn keine Rollen aktiviert sind, wird der Zugriff nicht beschränkt." #: panels_page/panels_page.admin.inc:486 msgid "CSS code" msgstr "CSS-Code" #: panels_page/panels_page.admin.inc:487 msgid "Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the page, and should only be used for minor adjustments; it is usually better to try to put CSS for the page into the theme if possible." msgstr "Gültigen CSS-code hier eingeben; dieser Code wird direkt in die Seite eingebunden und sollte ausschließlich für geringfügige Anpassungen verwendet werden; für gewöhnlich ist es besser, den CSS-Code in die Theme einzubinden, falls möglich." #: panels_page/panels_page.admin.inc:494 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: panels_page/panels_page.admin.inc:499 msgid "Provide Menu" msgstr "Menü bereitstellen" #: panels_page/panels_page.admin.inc:502 msgid "If checked this panel be given a menu entry in the Drupal menu system. If not checked the data in this group will be ignored." msgstr "Falls aktiviert, wird ein Eintrag im Menüsystem für dieses Panel erstellt. Falls nicht, werden die Angaben in dieser Gruppe ignoriert." #: panels_page/panels_page.admin.inc:507 msgid "Provide Menu as Tab" msgstr "Menü als Reiter bereitstellen" #: panels_page/panels_page.admin.inc:510 msgid "If checked this panel's menu entry will be provided as a tab rather than in the main menu system." msgstr "Falls aktiviert, wird der Menüpunkt als Reiter anstatt als regulärer Menüpunkt bereitgestellt." #: panels_page/panels_page.admin.inc:515;559 msgid "Tab Weight" msgstr "Reiter-Reihenfolge" #: panels_page/panels_page.admin.inc:518 msgid "If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be further to the left." msgstr "Falls dies ein Menüreiter ist, die Reihenfolge auswählen. Kleinere Zahlen erscheinen weiter links." #: panels_page/panels_page.admin.inc:523 msgid "Menu Title" msgstr "Menütitel" #: panels_page/panels_page.admin.inc:527 msgid "Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page title will be used." msgstr "Einen Titel für den Menüpunkt oder Reiter eingeben. Falls nicht gesetzt, wird der Seitentitel verwendet." #: panels_page/panels_page.admin.inc:534 msgid "Default Menu Tab" msgstr "Standardmäßiger Menüreiter" #: panels_page/panels_page.admin.inc:539 msgid "Make Default Menu Tab" msgstr "Als standardmäßigen Menüreiter verwenden" #: panels_page/panels_page.admin.inc:542 msgid "If checked this panel's menu entry will be provided as a tab, and will be the default tab for that URL path. For example, if the URL is 'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. The following settings allow you to customize the parent item, for example 'tracker'. For tabs to work properly, one tab in the group must be set as the default." msgstr "Falls aktiviert, wird der Menüpunkt als Reiter bereitgestellt und der standardmäßige Reiter für diesen URL-Pfad. Beispiel: Wenn die URL ‚tracker/all‘ ist und als standardmäßiger Reiter eingestellt ist, dann wird dieser im Menü als ‚tracker‘ erstellt und ‚tracker/all‘ wird der standardmäßige Reiter sein. Die folgenden Einstellungen erlauben, den übergeordneten Menüpunkt anzupassen, wie z.B. ‚tracker‘. Damit Reiter korrekt funktionieren, muss ein Reiter in der Gruppe als standardmäßiger Reiter definiert sein." #: panels_page/panels_page.admin.inc:547;573 msgid "Parent Menu Item Type" msgstr "Typ des übergeordneten Menüpunkts" #: panels_page/panels_page.admin.inc:550;573 msgid "Tab" msgstr "Reiter" #: panels_page/panels_page.admin.inc:551;573 msgid "Normal menu item" msgstr "Normaler Menüpunkt" #: panels_page/panels_page.admin.inc:552 msgid "Already exists (don't create)" msgstr "Bereits vorhanden (nicht erstellen)" #: panels_page/panels_page.admin.inc:554 msgid "Select type of parent item to use for this default menu tab. You can either specify the parent should be a tab (the default), a normal menu item, or to use the menu item that already exists at the specified URL. For example, if the URL for the default tab is 'tracker/all', then 'tracker' would already have to be a valid menu item to use this final choice." msgstr "Definiert den Typ des übergeordneten Menüpunkts für diesen standardmäßigen Reiter. Dieser kann entweder ein Reiter (Standard), ein normaler Menüpunkt, oder ein bereits existierender Menüpunkt unter dieser URL sein. Beispiel: Wenn die URL des standardmäßigen Reiters ‚tracker/all‘ ist, dann müsste ‚tracker‘ bereits ein gültiger Menüpunkt sein, um die letzte Option zu verwenden." #: panels_page/panels_page.admin.inc:563 #, fuzzy msgid "If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers will be further to the left. DISABLED IN D6 ALPHA" msgstr "Falls der übergeordnete Menüpunkt ein Reiter ist, die Reihenfolge auswählen. Kleinere Zahlen erscheinen weiter links." #: panels_page/panels_page.admin.inc:568 msgid "Parent Menu Item Title" msgstr "Titel des übergeordneten Menüpunktes" #: panels_page/panels_page.admin.inc:573 #, fuzzy msgid "If the Parent Menu Item is being defined by this panel (if you set the %type_field to either %tab or %menu), you can specify its title here. If blank, the menu title will be used if that is defined, or the page title if not. DISABLED IN D6 ALPHA" msgstr "Falls der übergeordnete Menüpunkt durch dieses Panel definiert ist (wenn %type_field auf %tab oder %menu gesetzt ist), dann kann hier dessen Titel festgelegt werden. Falls nicht gesetzt, wird der Menütitel verwendet, wenn dieser definiert ist, andernfalls der Seitentitel." #: panels_page/panels_page.admin.inc:618 msgid "Export of '@title'" msgstr "Export von „@title“" #: panels_page/panels_page.admin.inc:723 msgid "Removed unused display @title" msgstr "Nicht verwendete Anzeige @title entfernen" #: panels_page/panels_page.admin.inc:823 msgid "Dynamic previews have not yet been ported to Drupal 6. Expect them in a later alpha release." msgstr "" #: panels_page/panels_page.admin.inc:888 #, fuzzy msgid "Administrative preview: enter arguments" msgstr "Verwaltungsansicht: Argumente eingeben" #: panels_page/panels_page.admin.inc:904 msgid "Click to see the real panel page." msgstr "Klicken, um die wirkliche Panel-Seite zu sehen." #: panels_page/panels_page.admin.inc:908 msgid "Real panel URL" msgstr "Reale Panel-URL" #: panels_page/panels_page.admin.inc:918 msgid "Required argument (occupies %-placeholder number !position)" msgstr "Erforderliches Argument (verwendet %-Platzhalter Nr. !position)" #: panels_page/panels_page.admin.inc:918 msgid "Optional argument" msgstr "Optionales Argument" #: panels_page/panels_page.admin.inc:939 msgid "Additional arguments" msgstr "Weitere Argumente" #: panels_page/panels_page.admin.inc:940 msgid "Separated by /" msgstr "Separiert mit /" #: panels_page/panels_page.admin.inc:946 msgid "Change arguments" msgstr "Argumente ändern" #: panels_page/panels_page.admin.inc:979;1016 msgid "Import panel page \"@s\"" msgstr "Panelseite „@s“ importieren" #: panels_page/panels_page.admin.inc:992 msgid "Panel page code" msgstr "Panel-Seite-Code" #: panels_page/panels_page.admin.inc:995 msgid "Cut and paste the results of an exported panel page here." msgstr "Exportierten Panel-Seiten-Code hier einfügen." #: panels_page/panels_page.admin.inc:1025 msgid "Unable to get a panel page out of that." msgstr "Aus den Daten konnte keine Panel-Seite erzeugt werden." #: panels_page/panels_page.admin.inc:897 msgid "1 argument is missing to generate a valid URL." msgid_plural "@count arguments are missing to generate a valid URL." msgstr[0] "1 Argument zur Erstellung einer gültigen URL fehlt." msgstr[1] "@count Argumente zur Erstellung einer gültigen URL fehlen." #: panels_page/panels_page.menu.inc:497 msgid "php" msgstr "PHP" #: panels_page/panels_page.menu.inc:497 msgid "The specialized Panels menu router rebuild failed. Some paths may not work correctly." msgstr "" #: panels_page/panels_page.module:57 msgid "You may peruse a list of your current panels layouts and edit them, or click add to create a new page." msgstr "Die Liste der aktuellen Panel-Layouts kann überprüft und bearbeitet werden, oder es kann eine neue Seite erstellt werden." #: panels_page/panels_page.module:63 msgid "Choose a layout for your new page from the list below." msgstr "Ein Layout für die neue Seite aus der unten aufgeführten Liste auswählen." #: panels_page/panels_page.module:85 msgid "create panel-pages" msgstr "Panel-Seiten erstellen" #: panels_page/panels_page.module:85 msgid "access all panel-pages" msgstr "Zugriff auf alle Panel-Seiten" #: panels_page/panels_page.module:0 msgid "panels_page" msgstr "panels_page" #: panels_page/panels_page.install:18 #, fuzzy msgid "Holds the configuration data for panels pages." msgstr "Die Pager-Einstellung im Panel-Inhalt konfigurierbar machen." #: panels_page/panels_page.install:48 msgid "Bitval-as-integer metadata used in determining panel_page behavior at runtime." msgstr "" #: panels_page/panels_page.install:149 msgid "Maps paths to various callbacks (access, page and title)" msgstr "Ordnet Pfade unterschiedlichen Callback-Funktionen zu (Zugriff, Seite und Titel)." #: panels_page/panels_page.install:152 msgid "The Drupal path this entry describes." msgstr "" #: panels_page/panels_page.install:159 #, fuzzy msgid "A serialized array of function names (like node_load) to be called to load an object corresponding to a part of the current path." msgstr "Dieses Array enthält Namen von Funktionen (wie node_load) in serialisierter Form. Diese Funktionen werden entsprechend dem durch einen Teil des aktuellen Pfades definierten Objekt ausgeführt." #: panels_page/panels_page.install:166 #, fuzzy msgid "A serialized array of function names (like user_uid_optional_to_arg) to be called to replace a part of the router path with another string." msgstr "Ein serialisiertes Array von Funktionsnamen (wie user_uid_optional_to_arg), die aufgerufen werden wenn ein Teil des Router-Pfads mit einer anderen Zeichenkette zu ersetzen." #: panels_page/panels_page.install:173 #, fuzzy msgid "The callback which determines the access to this router path. Defaults to user_access." msgstr "Die Callback-Funktion, welche für die Zugriffssteuerung eines bestimmten Pfades zuständig ist. Standardmäßig ist dies user_access." #: panels_page/panels_page.install:180 #, fuzzy msgid "A serialized array of arguments for the access callback." msgstr "Dieses Array enthält die Argumente für den Berechtigungs-Callback in serialisierter Form." #: panels_page/panels_page.install:185 #, fuzzy msgid "The name of the function that renders the page." msgstr "Der Name der Funktion, welche die Darstellung der Seite aufbaut." #: panels_page/panels_page.install:192 #, fuzzy msgid "A serialized array of arguments for the page callback." msgstr "Dieses Array enthält die Argumente für den Seiten-Callback in serialisierter Form." #: panels_page/panels_page.install:197 #, fuzzy msgid "A numeric representation of how specific the path is." msgstr "Numerischer Wert, welcher angibt, wie spezifisch ein Pfad ist." #: panels_page/panels_page.install:203 #, fuzzy msgid "Number of parts in this router path." msgstr "Anzahl der Teile dieses Pfades." #: panels_page/panels_page.install:210 #, fuzzy msgid "Only for local tasks (tabs) - the router path of the parent page (which may also be a local task)." msgstr "Nur für lokale Aktionen (Reiter) – der Router-Pfad für die Elternseite (die auch eine lokale Aktion sein kann)." #: panels_page/panels_page.install:217 #, fuzzy msgid "Router path of the closest non-tab parent page. For pages that are not local tasks, this will be the same as the path." msgstr "Router-Pfad für die nächste Elternseite die kein Reiter ist. Für Seiten die keine lokalen Aktionen darstellen ist dies das gleiche wie der Pfad." #: panels_page/panels_page.install:224 #, fuzzy msgid "The title for the current page, or the title for the tab if this is a local task." msgstr "Der Titel der aktuellen Seite bzw. der Titel des Reiters, falls es sich um eine lokale Aufgabe handelt." #: panels_page/panels_page.install:231 #, fuzzy msgid "A function which will alter the title. Defaults to t()" msgstr "Diese Funktion ändert den Titel. Standardmäßig wird t() verwendet." #: panels_page/panels_page.install:238 #, fuzzy msgid "A serialized array of arguments for the title callback. If empty, the title will be used as the sole argument for the title callback." msgstr "Dieses Array enthält die Parameter für den Titel-Callback in serialisierter Form. Falls keine Parameter vorhanden sind, wird automatisch der Titel als einziger Parameter verwendet." #: panels_page/panels_page.install:245 #, fuzzy msgid "Numeric representation of the type of the menu item, like MENU_LOCAL_TASK." msgstr "Numerische Repräsentation des Typs des Menüeintrages, etwa MENU_LOCAL_TASK." #: panels_page/panels_page.install:251 #, fuzzy msgid "Name of a function used to render the block on the system administration page for this item." msgstr "Name der Funktion, die zur Darstellung des Blocks für dieses Element auf der Systemadministrationsseite verwendet wird." #: panels_page/panels_page.install:258 #, fuzzy msgid "A description of this item." msgstr "Eine Beschreibung des Objekts." #: panels_page/panels_page.install:263 #, fuzzy msgid "The position of the block (left or right) on the system administration page for this item." msgstr "Die Position des Blocks (links oder rechts) für dieses Element auf der Systemadministrationsseite." #: panels_page/panels_page.install:270 #, fuzzy msgid "Weight of the element. Lighter weights are higher up, heavier weights go down." msgstr "Gewicht des Elements. Leichtere Elemente werden oberhalb von schwereren Elementen dargestellt." #: panels_page/panels_page.install:276 #, fuzzy msgid "The file to include for this element, usually the page callback function lives in this file." msgstr "Die Datei, die für dieses Element eingebunden wird. Üblicherweise enthält diese Datei die für diese Seite zuständige Callback-Funktion." #: panels_page/panels_page.info:0 msgid "Panel pages" msgstr "Panel-Seiten" #: panels_page/panels_page.info:0 msgid "Create pages that are divided into areas of the page." msgstr "Erstellt Seiten, welche in Regionen unterteilt sind." #: panels_simple_cache/panels_simple_cache.module:37 msgid "Panels simple cache does not have a normal administrative UI, such as panels pages or mini panels. With this module, you are given the option to add caching features to any panel display in panel pages, mini panels, panel nodes or any other displays provided by other modules or plugins. These options are available as an icon on each pane of the edit content pane." msgstr "Panels einfacher Cache besitzt keine normale Verwaltungsoberfläche, wie Panel-Seiten oder Mini-Panels. Mit diesem Modul können Caching-Funktionen zu jeglichen Panel-Anzeigen in Panel-Seiten, Mini-Panels, Panel-Beiträgen oder anderen Anzeigen von anderen Modulen und Erweiterungen hinzugefügt werden. Diese Optionen werden als Symbol für jeden Panel-Inhalt auf der Inhaltsbearbeitungsseite bereitgestellt." #: panels_simple_cache/panels_simple_cache.module:39 msgid "This module provides only very simple, time-based caching; it is not at all suitable if your content will change at all per user (and this can mean administrative additions that are just visible to you) as all users will see the same content; it is provided mostly as a reference implementation for other, smarter caching modules." msgstr "Dieses Modul stellt lediglich ein einfaches, zeitgesteuertes Caching bereit; es ist ungeeignet, wenn sich Inhalte pro Benutzer ändern (und dies schließt Zusätze ein, welche nur für Administratoren sichtbar sind), da alle Benutzer die selben Inhalte sehen werden. Es ist ausschließlich als Referenz für andere, bessere Caching-Implementierungen gedacht." #: panels_simple_cache/panels_simple_cache.module:49;16 msgid "Simple cache" msgstr "Einfacher Cache" #: panels_simple_cache/panels_simple_cache.module:50 msgid "Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once cached it will remain that way until the time limit expires." msgstr "Der einfache Cache ist ein zeitgesteuerter Cache. Inhalte werden zwischengespeichert bis das harte Limit erreicht wurde." #: panels_simple_cache/panels_simple_cache.module:145 msgid "Lifetime" msgstr "Lebensdauer" #: panels_simple_cache/panels_simple_cache.module:152 msgid "Granularity" msgstr "Granularität" #: panels_simple_cache/panels_simple_cache.module:153 msgid "select" msgstr "Auswählen" #: panels_simple_cache/panels_simple_cache.module:157 #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:127 msgid "None" msgstr "Nichts" #: panels_simple_cache/panels_simple_cache.module:159 msgid "If \"arguments\" are selected, this content will be cached per individual argument to the entire display; if \"contexts\" are selected, this content will be cached per unique context in the pane or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane." msgstr "Wenn „Argumente“ ausgewählt wurde, wird dieser Inhalt separat für jedes Argument zwischengespeichert; wenn „Kontexte“ ausgewählt wurde, wird dieser Inhalt separat für jeden einzigen Kontext in diesem Panel-Inhalt oder Anzeige zwischengespeichert; wenn „Keine“ ausgewählt wurde, wird der Inhalt nur ein Mal zwischengespeichert." #: panels_simple_cache/panels_simple_cache.module:20 msgid "Information about Panels simple cache." msgstr "Informationen über Panels einfachen Cache." #: panels_simple_cache/panels_simple_cache.module:0 msgid "panels_simple_cache" msgstr "panels_simple_cache" #: panels_simple_cache/panels_simple_cache.info:0 msgid "Panels simple cache" msgstr "Panels einfacher Cache" #: panels_simple_cache/panels_simple_cache.info:0 msgid "Adds the simple cache as an option when configuring panel panes." msgstr "Fügt den einfachen Cache als Konfigurationsoption für Panel-Inhalte hinzu." #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:54 #, fuzzy msgid "Pane settings" msgstr "Panel-Einstellungen" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:59 #, fuzzy msgid "Use view name" msgstr "Name der Panel-Ansicht" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:68 #, fuzzy msgid "Admin title" msgstr "„@title“ bearbeiten" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:74 #, fuzzy msgid "Use view description" msgstr "Beitragstyp-Beschreibung" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:83 #, fuzzy msgid "Admin desc" msgstr "Inhalt verwalten" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:90 #: panels_views/panels_views.module:347 #, fuzzy msgid "View panes" msgstr "Panel-Ansichten" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:99 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:105;149 msgid "Link to view" msgstr "Zur Ansicht verlinken" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:106;112;204;214 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:106;112;204;214 msgid "No" msgstr "Nein" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:111 msgid "Use Panel path" msgstr "Panel-Pfad verwenden" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:117 #, fuzzy msgid "Argument input" msgstr "Argument @count" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:126;140 #, fuzzy msgid "Allow settings" msgstr "Blockeinstellungen" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:127 msgid "All" msgstr "Alle" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:127 msgid "Some" msgstr "" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:142 msgid "Checked settings will be available in the panel pane config dialog for modification by the panels user. Unchecked settings will not be available and will only use the settings in this display." msgstr "" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:146 #: panels_views/panels_views.module:235;561 msgid "Use pager" msgstr "Seitennavigation verwenden" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:147 msgid "Items per page" msgstr "Beträge pro Seite" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:148 #, fuzzy msgid "Pager offset" msgstr "Seiteneinstellungen" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:150 msgid "More link" msgstr "„Mehr“-Link" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:151 #, fuzzy msgid "Path override" msgstr "Übersteuert" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:162 #, fuzzy msgid "Administrative title" msgstr "Verwaltungsansicht: Argumente eingeben" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:167 #, fuzzy msgid "This is the title that will appear for this view pane in the add content dialog. If left blank, the view name will be used." msgstr "Einen Titel für den Menüpunkt oder Reiter eingeben. Falls nicht gesetzt, wird der Seitentitel verwendet." #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:172;182 #, fuzzy msgid "Administrative description" msgstr "Beitragstyp-Beschreibung" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:177 msgid "This is text that will be displayed when the user mouses over the pane in the add content dialog. If blank the view description will be used." msgstr "" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:189 #, fuzzy msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog." msgstr "Die Kategorie, in welcher diese Panel-Ansicht im Inhalt hinzufügen-Dialog erscheint." #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:195 msgid "This is the default weight of the category. Note that if the weight of a category is defined in multiple places, only the first one Panels sees will get that definition, so if the weight does not appear to be working, check other places that the weight might be set." msgstr "" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:200 #, fuzzy msgid "Link pane title to view" msgstr "Titel mit Ansicht verlinken" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:210 msgid "Inherit path from panel display" msgstr "" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:216 msgid "If yes, all links generated by Views, such as more links, summary links, and exposed input links will go to the panels display path, not the view, if the display has a path." msgstr "" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:221 msgid "Choose the data source for view arguments" msgstr "" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:226 msgid "Any context" msgstr "Jeglicher Kontext" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:245 msgid "No argument" msgstr "Kein Argument" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:246 msgid "Argument wildcard" msgstr "Argument-Platzhalter" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:247 msgid "From context" msgstr "Aus Kontext" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:248 msgid "From panel argument" msgstr "Aus Panel-Argument" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:249 msgid "Fixed" msgstr "Statisch" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:250 msgid "Input on pane config" msgstr "Eingabe in Panel-Inhalt-Einstellungen" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:253 msgid "@arg source" msgstr "@arg-Quelle" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:259 msgid "Required context" msgstr "Erfoderlicher Kontext" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:260 msgid "If \"From context\" is selected, which context to require." msgstr "Der erforderliche Kontext, falls „Aus Kontext“ ausgewählt wurde." #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:269 msgid "Panel argument" msgstr "Panel-Argument" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:270 msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use." msgstr "Das zu verwendende Panel-Argument, falls „Aus Panel-Argument“ ausgewählt wurde." #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:272 msgid "First" msgstr "Erstes" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:272 msgid "Second" msgstr "Zweites" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:272 msgid "Third" msgstr "Drittes" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:272 msgid "Fourth" msgstr "Viertes" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:272 msgid "Fifth" msgstr "Fünftes" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:272 msgid "Sixth" msgstr "Sechstes" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:279 msgid "Fixed argument" msgstr "Statisches Argument" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:280 msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument." msgstr "Das Argument, falls „Statisch“ ausgewählt wurde." #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:288 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: panels_views/panels_plugin_display_panel_pane.inc:289 msgid "If this argument is presented to the panels user, what label to apply to it." msgstr "Die verwendete Bezeichnung, falls dieses Argument für den Benutzer erscheint." #: panels_views/panels_views.admin.inc:15 msgid "Make all views available as panes" msgstr "" #: panels_views/panels_views.admin.inc:16 msgid "If checked, all views will be made available as content panes to be added to content types. If not checked, only Views that have a 'Panel pane' display will be available as content panes." msgstr "" #: panels_views/panels_views.views.inc:16 #, fuzzy msgid "Panel pane" msgstr "Panel-Seiten" #: panels_views/panels_views.views.inc:17 msgid "Is available as pane content for a panel display." msgstr "" #: panels_views/panels_views.module:40 msgid "All views" msgstr "Alle Ansichten" #: panels_views/panels_views.module:48;24 #: panels_views/panels_views.info:0 msgid "Views panes" msgstr "Panel-Ansichten" #: panels_views/panels_views.module:70;304 msgid "@name: @display" msgstr "@name: @display" #: panels_views/panels_views.module:87 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: panels_views/panels_views.module:212 msgid "Link title to view" msgstr "Titel mit Ansicht verlinken" #: panels_views/panels_views.module:213 msgid "If checked, the title will be a link to the view." msgstr "Falls aktiviert, verlinkt Titel zur Ansicht." #: panels_views/panels_views.module:219;540 msgid "Provide a \"more\" link that links to the view" msgstr "Stellt einen „Mehr“-Link bereit, der zur Ansicht verlinkt" #: panels_views/panels_views.module:220;541 msgid "This is independent of any more link that may be provided by the view itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using embed, use this one." msgstr "Dies ist unabhängig von jeglichem Mehr-Link, welcher von der Ansicht selbst bereitgestellt wird; falls zwei Mehr-Links angezeigt werden, diesen hier deaktivieren. Ansichten stellen nur in der Block-Ausgabe einen Mehr-Link bereit. Für eingebettete Ansichten diesen verwenden." #: panels_views/panels_views.module:226;550 msgid "Display feed icons" msgstr "Feed-Symbole anzeigen" #: panels_views/panels_views.module:227 msgid "If checked, any feed icons provided by this view will be displayed." msgstr "Falls aktiviert, werden alle von der Ansicht bereitgestellten Feed-Symbole angezeigt." #: panels_views/panels_views.module:242;568 msgid "Pager ID" msgstr "Pager-ID" #: panels_views/panels_views.module:253 msgid "Num posts" msgstr "Anzahl Beiträge" #: panels_views/panels_views.module:255 msgid "Select the number of posts to display, or 0 to display all results." msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Beiträge auswählen, oder 0 um alle Ergebnisse anzuzeigen." #: panels_views/panels_views.module:261;589 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: panels_views/panels_views.module:263 msgid "Offset in the node list or 0 to start at 1st item." msgstr "Offset in der Beitragsliste oder 0, um beim erstem Eintrag zu beginnen." #: panels_views/panels_views.module:268 msgid "Send arguments" msgstr "Argumente übergeben" #: panels_views/panels_views.module:270 msgid "Select this to send all arguments from the panel directly to the view. If checked, the panel arguments will come after any context arguments above and precede any additional arguments passed in through the Arguments field below." msgstr "Aktivieren, um alle Argumente des Panels direkt zur Ansicht zu übergeben. Falls aktiviert, kommen die Panel-Argumente nach jeglichen Kontext-Argumenten oben und vor jeglichen, zusätzlichen Argumenten, welche durch das Argument-Feld unten hinzugefügt wurden." #: panels_views/panels_views.module:278 msgid "Additional arguments to send to the view as if they were part of the URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the panel." msgstr "Zusätzliche Argumente, die der Ansicht übergeben werden, als ob diese Bestandteil der URL wären; in der Form arg1/arg2/arg3. %0, %1, ..., %N kann verwendet werden, um Argumente aus der URL zu übergeben. Oder @0, @1, @2, ..., @N verwenden, um Panel-Argumente zu übergeben." #: panels_views/panels_views.module:284 msgid "Override URL" msgstr "URL überschreiben" #: panels_views/panels_views.module:286 msgid "If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to set to the panel URL" msgstr "Falls aktiviert, wird die URL der Ansicht überschrieben; manchmal kann es sinnvoll sein, die Panel-URL einzusetzen." #: panels_views/panels_views.module:299;302;613;616 msgid "Deleted/missing view @view" msgstr "Entfernte/fehlende Ansicht @view" #: panels_views/panels_views.module:532 #, fuzzy msgid "Link title to page" msgstr "Den Titel mit dem Beitrag verlinken" #: panels_views/panels_views.module:533 #, fuzzy msgid "If checked, the title will be a link to the page." msgstr "Falls aktiviert, verlinkt Titel zur Ansicht." #: panels_views/panels_views.module:551 #, fuzzy msgid "If checked, any feed icons provided will be displayed." msgstr "Falls aktiviert, werden alle von der Ansicht bereitgestellten Feed-Symbole angezeigt." #: panels_views/panels_views.module:580 msgid "Num items" msgstr "Anzahl Einträge" #: panels_views/panels_views.module:582 #, fuzzy msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results." msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Beiträge auswählen, oder 0 um alle Ergebnisse anzuzeigen." #: panels_views/panels_views.module:591 #, fuzzy msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items." msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Beiträge auswählen, oder 0 um alle Ergebnisse anzuzeigen." #: panels_views/panels_views.module:600 msgid "Override path" msgstr "Pfad überschreiben" #: panels_views/panels_views.module:602 #, fuzzy msgid "If this is set, override the View URL path; this can sometimes be useful to set to the panel URL." msgstr "Falls aktiviert, wird die Ansichten-URL überschrieben; manchmal kann es sinnvoll sein, die Panel-URL einzusetzen." #: panels_views/panels_views.module:28 msgid "Configure Views to be used as panes within panel displays." msgstr "Ansichten konfigurieren, die als Panel-Inhalte für Panel-Anzeigen verwendet werden." #: panels_views/panels_views.module:0 msgid "panels_views" msgstr "panels_views" #: panels_views/panels_views.info:0 msgid "Integrates Views as Panel panes (content types)." msgstr "" #: relationships/book_parent.inc:13 msgid "Book parent" msgstr "Übergeordnetes Buch" #: relationships/book_parent.inc:15 msgid "Adds a book parent from a node context." msgstr "Fügt ein übergeordnetes Buch aus einem Beitragskontext hinzu." #: relationships/book_parent.inc:62 #: relationships/term_parent.inc:62 msgid "Relationship type" msgstr "Beziehungstyp" #: relationships/book_parent.inc:63 #: relationships/term_parent.inc:63 msgid "Immediate parent" msgstr "Direktes, übergeordnetes Element" #: relationships/book_parent.inc:63 msgid "Top level book" msgstr "Buch auf oberster Ebene" #: relationships/term_from_node.inc:13 msgid "Term from node" msgstr "Begriff des Beitrages" #: relationships/term_from_node.inc:15 msgid "Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are selected, this will get the \"first\" term only." msgstr "Fügt einen Taxonomie-Begriff aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten mehrere Begriffe ausgewählt werden, wird nur der „erste“ Begriff verwendet." #: relationships/term_parent.inc:13 msgid "Term parent" msgstr "Übergeordneter Begriff" #: relationships/term_parent.inc:15 msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context." msgstr "Fügt einen übergeordneten Taxonomie-Begriff aus einem Begriffskontext hinzu." #: relationships/term_parent.inc:63 msgid "Top level term" msgstr "Begriff auf oberster Ebene" #: relationships/user_from_node.inc:10 msgid "User from node" msgstr "Benutzer des Beitrages" #: relationships/user_from_node.inc:12 msgid "Adds a user from node author context" msgstr "Fügt einen Benutzer aus dem Beitragsautor-Kontext hinzu." #: styles/block.inc:18 msgid "System block" msgstr "System-Block" #: styles/block.inc:19 msgid "Display the pane as a system block; this is more restrictive than the default." msgstr "Den Panel-Inhalt als Drupal Block darstellen; dies ist eingeschränkter als die Standard-Darstellung." #: styles/default.inc:19 msgid "The default panel rendering style; displays each pane with a separator." msgstr "Die standardmäßige Darstellung für Panel-Inhalte. Zeigt alle Panel-Inhalte mit einem Separator an." #: styles/list.inc:20 msgid "List" msgstr "Alle anzeigen" #: styles/list.inc:21 msgid "Presents the panes in the form of an HTML list." msgstr "Stellt Panel-Inhalte in Form einer HTML-Aufzählung dar." #: styles/rounded_corners.inc:18 msgid "Rounded corners" msgstr "Abgerundete Ecken" #: styles/rounded_corners.inc:19 msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them" msgstr "Stellt Panel-Inhalte oder Regionen in einem Panel mit abgerundeten Ecken dar." #: styles/rounded_corners.inc:97 msgid "Box around" msgstr "Umgebender Container" #: styles/rounded_corners.inc:99 msgid "Each pane" msgstr "Jeder Panel-Inhalt" #: styles/rounded_corners.inc:100 msgid "Each panel" msgstr "Jedes Panel" #: styles/rounded_corners.inc:103 msgid "Choose whether to include the box around each pane (piece of content) or panel (each column or region)" msgstr "Legt fest, ob jeder Panel-Inhalt oder jede Region abgerundete Ecken haben soll." #~ msgid "" #~ " expose views so they may be added to panels. Panels will automatically " #~ "detect block views without this module; however, page and embedded views " #~ "will not be selectable from Panels by default. If you " #~ "enable the Views panes module, you may expose individual " #~ "views to Panels. The Legacy views panes module will " #~ "simply expose all views, so that you may add them in any panel. Both " #~ "modules provide options for customization of the views' settings on a per-" #~ "Panel basis. This is useful if you have multiple administrators or want " #~ "to use panels for something other than just panel pages." #~ msgstr "" #~ " stellen Ansichten bereit, so dass diese zu Panels hinzugefügt werden " #~ "können. Panels stellt automatisch Block-Ansichten ohne dieses Modul " #~ "bereit, allerdings sind Seitenansichten oder eingebettete Ansichten " #~ "standardmäßig nicht nicht verfügbar. Wenn das " #~ "Panel-Ansichten Modul aktiviert ist, können individuelle " #~ "Ansichten zu Panels hinzugefügt werden. Das alte Panel-Ansichten Modul stellt einfach all Ansichten bereit, so dass diese zu " #~ "Panels hinzugefügt werden können. Beide Module stellen Optionen zur " #~ "Anpassung der Ansichteneinstellungen pro Panel bereit. Dies ist nützlich, " #~ "wenn es mehrere Administratoren gibt oder Panels für etwas anderes als " #~ "Panel-Seiten verwendet werden." #~ msgid "" #~ "If you do not see the above items in the list below, you may need to " #~ "activate them on the module administration page." #~ msgstr "" #~ "Fall oben genannte Komponenten in der Liste unten fehlen, müssen diese " #~ "ggf. in der Modul-Administration aktiviert werden." #~ msgid "ajax" #~ msgstr "AJAX" #~ msgid "" #~ "If you have not already enabled the Panel pages module, you are " #~ "encouraged to do so." #~ msgstr "" #~ "Es wird empfohlen, das Panel-Seiten-Modul zu aktivieren, sofern nicht " #~ "bereits geschehen." #~ msgid "" #~ "Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for " #~ "MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this " #~ "update successful." #~ msgstr "" #~ "Das Update #5218 enthält nur Änderungen für PostGreSQL. Es gibt keine " #~ "Updates für MySQL - da diese Seite MySQL verwendet, kann dieses Update " #~ "als erfolgreich gewertet werden." #~ msgid "" #~ "You can disregard failed attempts to add new columns in update #5216 as " #~ "long as the two queries preceding this text were successful." #~ msgstr "" #~ "Fehlgeschlagene Versuche, neue Spalten im Update #5216 hinzuzufügen, " #~ "können ignoriert werden, sofern die zwei Abfragen vor diesem Hinweis " #~ "erfolgreich waren." #~ msgid "Core Panels display functions" #~ msgstr "Panels-Kern Darstellungsfunktionen." #~ msgid "Custom PHP with context" #~ msgstr "Benutzerdefinierter PHP-Code mit Kontext" #~ msgid "Node meta data" #~ msgstr "Beitrag-Meta-Daten" #~ msgid "Meta data of the referenced node." #~ msgstr "Meta-Daten eines referenzierten Beitrages." #~ msgid "Node meta content goes here." #~ msgstr "Meta-Daten des Beitrages erscheinen hier." #~ msgid "Check here to display the title of the node." #~ msgstr "Aktivieren, um den Titel des Beitrages anzuzeigen." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Check here to display the author of the node." #~ msgstr "Aktivieren, um den Autor des Beitrages anzuzeigen." #~ msgid "Created date" #~ msgstr "Erstellungsdatum" #~ msgid "Check here to display the creation date of the node." #~ msgstr "Aktivieren, um das Erstellungsdatum des Beitrages anzuzeigen." #~ msgid "Modified date" #~ msgstr "Änderungsdatum" #~ msgid "Check here to display the modification date of the node." #~ msgstr "Aktivieren, um das letzte Änderungsdatum des Beitrages anzuzeigen." #~ msgid "\"@s\" meta content" #~ msgstr "„@s“ Meta-Inhalt" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move this item up" #~ msgstr "Dieses Element nach oben verschieben" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Move this item down" #~ msgstr "Dieses Element nach unten verschieben" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurieren" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Caching" #~ msgid "Show/Hide Toggle" #~ msgstr "Umschalter anzeigen/verstecken" #~ msgid "Remove this pane" #~ msgstr "Diesen Panel-Inhalt entfernen" #~ msgid "Add content" #~ msgstr "Inhalt hinzufügen" #~ msgid "Choose type" #~ msgstr "Typ auswählen" #~ msgid "Contributed modules" #~ msgstr "Erweiterte Module" #~ msgid "Contrib modules" #~ msgstr "Erweiterte Module" #~ msgid "Select cache method" #~ msgstr "Cache-Methode auswählen" #~ msgid "Configure cache settings" #~ msgstr "Cache-Einstellungen konfigurieren" #~ msgid "Use minimalistic (plain) output" #~ msgstr "Minimalistische Ausgabe verwenden" #~ msgid "Enable this option to output minimal panels display HTML markup." #~ msgstr "Aktivieren, um minimales HTML auszugeben." #~ msgid "You can edit existing mini panels, or click add to create a new one." #~ msgstr "" #~ "Vohandene Mini-Panels können bearbeitet werden oder durch Hinzufügen ein " #~ "neues erstellt werden." #~ msgid "" #~ "Mini panels are the small variants of panel pages. Instead of pages, they " #~ "define blocks." #~ msgstr "" #~ "Mini-Panels sind die kleine Variante von Panelseiten. Dies sind Blöcke im " #~ "Gegensatz zu Seiten." #~ msgid "Create and administer mini panels (panels exposed as blocks)." #~ msgstr "Mini-Panels (Panels als Blöcke) erstellen und verwalten." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "Layout settings" #~ msgstr "Layouteinstellungen" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Inhalt" #~ msgid "Delete mini panel" #~ msgstr "Mini-Panel löschen" #~ msgid "Mini panel: %title (Title will be hidden)" #~ msgstr "Mini-Panel: %title (Titel wird versteckt)" #~ msgid "" #~ "It does NOT matter if the following query fails. If it fails, it means " #~ "you did not have a duplicate 'name_2' index, and trying to remove a non-" #~ "existent index does not harm, alter, or otherwise affect your database in " #~ "any way. If it succeeds, then the duplicate index is gone, and your table " #~ "is as it should be." #~ msgstr "" #~ "Es macht nichts, wenn die folgende Abfrage fehlschlägt. Falls das " #~ "passiert, existierte kein doppelter ‚name_2‘-Index, und der Versuch, " #~ "einen nicht existierenden Index zu entfernen, fügt der Datenbank keinen " #~ "Schaden zu. Falls diese erfolgreich ist, wurde der doppelte Index " #~ "entfernt und die Tabelle ist so wie sie sein sollte." #~ msgid "Information about panel nodes." #~ msgstr "Informationen über Panel-Beiträge." #~ msgid "Configure panel node content availability." #~ msgstr "Die Inhaltsverfügbarkeit des Panel-Beitrages konfigurieren." #~ msgid "Legacy node panes" #~ msgstr "Veraltete Beitrag-Panel-Inhalte" #~ msgid "panels_node_legacy" #~ msgstr "panels_node_legacy" #~ msgid "The chosen layout %layout is invalid. Please select a new one." #~ msgstr "" #~ "Das ausgewählte Layout %layout ist ungültig. Bitte ein neues wählen." #~ msgid "Path may not be the same as another panel page path." #~ msgstr "" #~ "Der Pfad sollte nicht gleich sein mit dem Pfad einer anderen Panelseite." #~ msgid "Create and administer panel-pages (complex layout pages with URLs)." #~ msgstr "" #~ "Panel-Seiten (komplexe Layout-Seiten mit URLs) erstellen und verwalten." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Edit panel" #~ msgstr "Panel bearbeiten" #~ msgid "Page reports \"Page not found\" due to argument restrictions" #~ msgstr "" #~ "Seite meldet „Seite nicht gefunden“ auf Grund von Argument-Beschränkungen." #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Create panel view" #~ msgstr "Panel-Ansicht erstellen" #~ msgid "Basic information" #~ msgstr "Basisinformationen" #~ msgid "" #~ "Enter a unique name for this view pane. It must contain only letters and " #~ "numbers." #~ msgstr "" #~ "Einen einzigartigen Namen für diese Panel-Ansicht eingeben. Dieser darf " #~ "nur Buchstaben und Zahlen enthalten." #~ msgid "Panel view title" #~ msgstr "Titel der Panel-Ansicht" #~ msgid "The title of the pane; this will appear in the add content dialog." #~ msgstr "" #~ "Der Titel des Panel-Inhalts, wie er im Inhalt-Hinzufügen-Dialog erscheint." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "" #~ "This description will be shown to the user when as a hover tip when " #~ "adding this pane." #~ msgstr "" #~ "Diese Beschreibung erscheint, wenn ein Benutzer im Inhalt hinzufügen-" #~ "Dialog über dem Eintrag stehen bleibt." #~ msgid "Category weight" #~ msgstr "Kategorie-Reihenfolge" #~ msgid "" #~ "The weight of the category; lower numbers will appear closer to the top " #~ "of the dialog." #~ msgstr "" #~ "Das Gewicht dieser Kategorie; kleinere Zahlen erscheinen weiter oben im " #~ "Dialog." #~ msgid "View type" #~ msgstr "Ansichtstyp" #~ msgid "Select which type of the view to display." #~ msgstr "Den Typ einer dargestellten Ansicht auswählen." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Seite" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Eingebettet" #~ msgid "Argument: @arg" #~ msgstr "Argument: @arg" #~ msgid "Paging information" #~ msgstr "Seitennavigation-Informationen" #~ msgid "Use a pager with this view" #~ msgstr "Eine Seitennavigation mit diese Ansicht verwenden" #~ msgid "" #~ "If using a pager, what pager ID to use; every pager on the page should be " #~ "unique and you should always use the lowest pager ID available. Use 0 if " #~ "at all possible." #~ msgstr "" #~ "Die Pager-ID, falls ein Pager verwendet wird. Jeder Pager auf einer Seite " #~ "muss eindeutig sein und es sollte immer die kleinstmögliche ID verwendet " #~ "werden. 0 verwenden, falls möglich." #~ msgid "Items to display" #~ msgstr "Anzahl anzuzeigender Einträge" #~ msgid "The maximum number of nodes to display." #~ msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Beiträge." #~ msgid "Allow the pane configuration to modify the items to display setting" #~ msgstr "Die Anzahl im Panel-Inhalt konfigurierbar machen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the item number to start at; this option only works if \"use pager" #~ "\" is not checked. Enter 0 to start at the first item, 1 to start at the " #~ "second, etc." #~ msgstr "" #~ "Die beginnende Position eingeben; diese Option funktioniert nur, wenn " #~ "„Pager verwenden“ nicht aktiviert ist. 0 eingeben, um bei erstem Element " #~ "zu beginnen, 1 für das zweite, usw." #~ msgid "Allow the pane configuration to modify the offset setting" #~ msgstr "Den Offset im Panel-Inhalt konfigurierbar machen." #~ msgid "Pane decorations" #~ msgstr "Panel-Inhalt-Dekorationen" #~ msgid "If checked, link the title of the pane to the view." #~ msgstr "" #~ "Falls aktiviert, wird der Titel des Panel-Inhalts zur Ansicht verlinken." #~ msgid "Allow the pane configuration to modify the link to view setting." #~ msgstr "Den Ansicht-Link im Panel-Inhalt konfigurierbar machen." #~ msgid "" #~ "If checked, Panels will provide a \"more\" link that links to the view " #~ "URL; this is different from the view's \"more\" link which will " #~ "automatically be disabled." #~ msgstr "" #~ "Falls aktiviert, stellt Panels einen „mehr“-Link bereit, der zur Ansicht " #~ "verlinkt. Dieser unterscheidet sich von dem regulären „mehr“-Link von " #~ "Ansichten, welcher automatisch deaktiviert wird." #~ msgid "Allow the pane configuration to modify the \"more\" link setting." #~ msgstr "Die „mehr“-Link-Einstellung im Panel-Inhalt konfigurierbar machen." #~ msgid "More link text" #~ msgstr "Text des „Mehr“-Links" #~ msgid "" #~ "If you checked the above box allowing Panels to provide its own \"more\" " #~ "link, Panels will render that link using the text you enter here. If left " #~ "blank, defaults to \"more\"." #~ msgstr "" #~ "Falls ein „mehr“-Link oben aktiviert wurde, wird Panels den hier " #~ "angegebenen Text für den Link verwenden. Falls nicht gesetzt, wird " #~ "standardmäßig „mehr“ verwendet." #~ msgid "Allow the pane configuration to modify the \"more\" link text." #~ msgstr "Den „mehr“-Linktext im Panel-Inhalt konfigurierbar machen." #~ msgid "Show feed icons" #~ msgstr "Feed-Symbole anzeigen" #~ msgid "" #~ "If checked, any feed icons provided by the view will be visible in the " #~ "pane." #~ msgstr "" #~ "Falls aktiviert, sind jegliche Feed-Symbole der Ansicht im Panel-Inhalt " #~ "sichtbar." #~ msgid "Allow the pane configuration to modify the feed icon setting." #~ msgstr "Die Feed-Symboleinstellung im Panel-Inhalt konfigurierbar machen." #~ msgid "Override the panel URL with a manually set URL." #~ msgstr "Die Panel-URL auf eine bestimmte URL forcieren." #~ msgid "Override view URL" #~ msgstr "URL der Ansicht überschreiben" #~ msgid "" #~ "If override URL is set, the URL the view thinks it is using; all \"more" #~ "\", \"exposed filters\", \"summary\" and \"feed\" type links will use " #~ "this URL." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine übersteuerte URL eingestellt wurde, wird die Ansicht diese für " #~ "„mehr“-, „Hervorgehobene Filter“-, „Zusammenfassung“- und „Newsfeed“-" #~ "Links verwenden." #~ msgid "You may use $arg to pass panel arguments to the view." #~ msgstr "" #~ "$arg kann verwendet werden, um Argumente an die Ansicht zu übergeben." #~ msgid "Allow the pane configuration to modify the URL override setting." #~ msgstr "Die forcierte URL im Panel-Inhalt konfigurierbar machen." #~ msgid "Set view URL to panel URL" #~ msgstr "Die URL der Ansicht auf die Panel-URL setzen." #~ msgid "" #~ "If checked, the URL of the view will be changed to the URL of the panel; " #~ "this setting is ignored if the \"Override view URL\" setting, above, is " #~ "set or allowed." #~ msgstr "" #~ "Falls aktiviert, wird die URL der Ansicht auf die URL des Panels " #~ "eingestellt. Diese Einstellung wird ignoriert, wenn die „Übersteuerte " #~ "Ansicht-URL“-Einstellung oben aktiviert oder im Panel-Inhalt " #~ "konfigurierbar ist." #~ msgid "" #~ "Allow the pane configuration to modify the \"set view URL to panel URL\" " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Die „Ansicht-URL auf Panel-URL setzen“-Einstellung im Panel-Inhalt " #~ "konfigurierbar machen." #~ msgid "Panel view name is required." #~ msgstr "Der Name der Panel-Ansicht ist erforderlich." #~ msgid "The panel view has been saved." #~ msgstr "Die Panel-Ansicht wurde gespeichert." #~ msgid "Are you sure you want to delete the panel view \"@title\"?" #~ msgstr "Soll die Panelansicht „@title“ wirklich gelöscht werden?" #~ msgid "Import panel view \"@s\"" #~ msgstr "Panelansicht „@s“ importieren" #~ msgid "Panel view code" #~ msgstr "Panel-Ansicht-Code" #~ msgid "Cut and paste the results of an exported panel view here." #~ msgstr "Exportierten Panel-View-Code hier einfügen." #~ msgid "" #~ "Unable to load the view for that import. Be sure the view already exists " #~ "in your system." #~ msgstr "" #~ "Aus den Daten konnte keine Ansicht geladen werden. Bitte sicherstellen, " #~ "dass die Ansicht im System existiert." #~ msgid "Unable to get a panel view out of that." #~ msgstr "Aus den Daten konnte keine Panel-Ansicht erzeugt werden." #~ msgid "Panel view enabled" #~ msgstr "Panel-Ansicht wurde aktiviert" #~ msgid "Panel view disabled" #~ msgstr "Panel-Ansicht wurde deaktiviert" #~ msgid "Edit view" #~ msgstr "Ansicht bearbeiten" #~ msgid "Edit this view" #~ msgstr "Diese Ansicht bearbeiten" #~ msgid "" #~ "The view for this pane is not valid or has been deleted from the system. " #~ "This pane cannot render; you must either delete this pane or restore the " #~ "panel view. If you save this pane and then restore the panel view, your " #~ "settings may be lost." #~ msgstr "" #~ "Die Ansicht für diesen Panel-Inhalt ist ungültig oder wurde aus dem " #~ "System entfernt. Der Panel-Inhalt kann nicht angezeigt werden. Entweder " #~ "diesen Panel-Inhalt löschen oder die Panel-View wiederherstellen. Wenn " #~ "dieser Panel-Inhalt gespeichert wird und die Panel-View nachträglich " #~ "wiederhergestellt wird, ist die aktuelle Konfiguration dieses Panel-" #~ "Inhalts unwiderruflich verloren." #~ msgid "\"More\" link text" #~ msgstr "„Mehr“-Linktext" #~ msgid "" #~ "If you activated panels own \"more\" link above, this allows you to " #~ "customize the text to display." #~ msgstr "" #~ "Falls ein eigener „mehr“-Link oben aktiviert wurde, kann hier ein " #~ "benutzerdefinierter Text für den Link eingegeben werden." #~ msgid "administer panel views" #~ msgstr "Panel-Ansichten verwalten" #~ msgid "Creates views as content types that can be added to displays" #~ msgstr "" #~ "Erstellt Ansichten als Inhaltstypen, welche zu Anzeigen hinzugefügt " #~ "werden können." #~ msgid "Legacy views" #~ msgstr "Veraltete Panel-Ansichten" #~ msgid "Information about the legacy views content type." #~ msgstr "Informationen über den veralteten Panel-Ansichten Inhaltstyp." #~ msgid "" #~ "Panels legacy views does not have a normal administrative UI, such as " #~ "panels pages or mini panels. With this module, all of your views are " #~ "provided as panes that can be added to any panel display; these panes " #~ "have many options; because of all of these options, these panes are " #~ "generally unsuitable for non administrative users. It is recommended that " #~ "you only use panels views legacy if 1) you are upgrading a site that " #~ "already uses this kind of view or 2) you do not want the extra work of " #~ "having to determine which views are available as content. Otherwise, it " #~ "is recommended you use the normal \"Panels views content\" module." #~ msgstr "" #~ "Die veralteten Panel-Ansichten haben keine normale, administrative " #~ "Oberfläche wie Panel-Seiten oder Mini-Panels. Mit diesem Modul werden " #~ "alle Ansichten als Panel-Inhalte bereitgestellt, so dass diese zu Panels " #~ "hinzugefügt werden können. Diese Panel-Inhalte haben viele Optionen; eben " #~ "wegen dieser Optionen sind diese in der Regel ungeeignet für nicht-" #~ "administrative Benutzer. Es wird empfohlen, die veralteten Panel-" #~ "Ansichten nur dann zu verwenden, wenn 1) eine Webseite aktualisiert wird, " #~ "die bereits solche Ansichten einsetzt oder 2) der zusätzliche Aufwand zur " #~ "Bereitstellung von Ansichten als Panel-Inhalte überflüssig ist. " #~ "Andernfalls sollte das reguläre „Panel-Ansichten“-Modul verwendet werden." #~ msgid "panels_views_legacy" #~ msgstr "panels_views_legacy" #~ msgid "Legacy views panes" #~ msgstr "Veraltete Panel-Ansichten-Inhalte" #~ msgid "" #~ "Provides all views as panes to be added to displays; this is provided for " #~ "legacy use and should not be used in new installations." #~ msgstr "" #~ "Stellt alle Ansichten als Panel-Inhalte bereit. Dies wird als veraltete " #~ "Methode bereitgestellt und sollte nicht für neue Installationen verwendet " #~ "werden."